欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      美聯(lián)英語短新聞 賣房送女兒留學 她卻嫁給老外不回來

      時間:2019-05-15 06:29:01下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《美聯(lián)英語短新聞 賣房送女兒留學 她卻嫁給老外不回來》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《美聯(lián)英語短新聞 賣房送女兒留學 她卻嫁給老外不回來》。

      第一篇:美聯(lián)英語短新聞 賣房送女兒留學 她卻嫁給老外不回來

      小編給你一個美聯(lián)英語官方免費試聽課申請鏈接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0 美聯(lián)英語提供:英語短新聞 賣房送女兒留學 她卻嫁給老外不回來

      A 61-year-old father who said sending his daughter to study abroad in the United States was “the worst decision of his life” is making the rounds on Chinese social media.“一名61歲的父親將女兒送到美國讀書,卻成為他這輩子最錯誤的決定”這一話題正在中國的社交媒體上流傳開來。

      Zhang Yong told the Guangzhou Daily last Tuesday that his daughter, Zhang Li, traveled to the U.S.10 years ago to pursue a degree at an unnamed American university.She eventually married an American man and never returned to her hometown.上周二,張勇向《廣州日報》透露,他的女兒張莉10年前去了美國某大學攻讀學位。最后她嫁給了一個美國人,再也沒有回過家鄉(xiāng)。

      Zhang, a retiree who used to work in an electronic parts factory, said he has sacrificed ton of things for his daughter's education, selling his 110-square-meter house and moved to a smaller apartment to save up money for the over 300,000 yuan annual tuition.張勇是一名家電配件廠的退休工人,為了供女兒上學,他犧牲了很多。為了給女兒湊出每年

      30多萬的學費,他賣掉了110平米的房子,搬到了小房子里。

      At first, he and his family were so proud that Zhang Li got accepted to a great school, but Zhang Yong now says he is concerned nobody will care for him and his 60-year-old wife, Zhu Jing, in their old age.張莉能夠被這么好的學校錄取,張勇一家人起初都為她感到驕傲。但是現(xiàn)在,張勇卻擔心老了之后沒有人照顧他和他60多歲的妻子朱靜。

      When they said goodbye at the airport a decade ago, Zhu said she set strict rules for their daughter: Do not find a foreign boyfriend, don't become a single mother or get in a relationship with her teachers.十年前在機場分別的時候,朱靜還給女兒制訂了幾條規(guī)定:不準找外國人當男友,不能當未婚媽媽,不能和學校的老師搞師生戀。

      She also used to call her daughter three times a day, but Zhang Li hardly speaks to her family anymore.朱靜曾經(jīng)每天給女兒打三個電話,但現(xiàn)在張莉很少和家里人通電話了?!癢e haven't been in contact with her for two weeks,” said Zhang.張勇說道:“我們已經(jīng)兩周沒有聯(lián)系過了?!?/p>

      Since last Thursday, hashtags on the topic have been viewed more than 20 million times and counting on China's social media site Weibo, with many netizens debating the value of leaving the country to study overseas, according to Sixth Tone.據(jù)《第六聲》報道,自上周四以來,這一話題在中國社交媒體微博上的點擊量超過了2000萬次,許多網(wǎng)友們就出國留學的價值展開了激烈的討論。

      “If you're talented enough, you should first pay back the money your parents spent on you before you pursue your own dreams,” one user commented.“Making your parents responsible for paying for you to be happy is just selfish.” 一位網(wǎng)友評論道:“有足夠的能力之后,你應該先把父母花在你身上的錢還給他們,再去追求自己的夢想。讓父母為你的幸?;ㄥX太自私了?!?/p>

      Another wrote: “Did the parents even consult the daughter about how she wanted it to be paid for? What's the problem now that she has found her own happiness and doesn't want to come back? If the parents just wanted some money-earning machine to take care of them in their old age, then that's just too bloody disgusting.” 另一位網(wǎng)友則寫道:“父母有問過女兒會以什么方式回報他們的付出嗎?現(xiàn)在的問題是她已經(jīng)找到自己的幸福了,不想回來又怎么了?如果父母只是把女兒當作掙錢的工具,等老了來照顧他們,那也未免太令人厭惡了。

      第二篇:美聯(lián)英語短新聞 韓國總統(tǒng)選舉開鑼

      小編給你一個美聯(lián)英語官方免費試聽課申請鏈接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0 美聯(lián)英語提供:英語短新聞 韓國總統(tǒng)選舉開鑼

      South Koreans are heading to the polls to elect a new leader as they look to make a fresh start two months after former President Park Geun-hye was ousted over a sprawling corruption scandal.韓國人正前往投票站選舉新的領導人,在前總統(tǒng)樸槿惠(Park Geun-hye)因一樁不斷發(fā)酵的腐敗丑聞而遭罷免兩個月后,他們正尋求翻開新的一頁。

      Record turnout is expected on Tuesday after Ms Park’s impeachment fuelled citizens’ civic sprit, as voters remain dismayed at the state of the country.樸槿惠被彈劾助長了韓國人的公民精神,周二這天的投票率有望創(chuàng)下紀錄。選民們對韓國的現(xiàn)狀仍感到失望。

      The next president faces the daunting task of restoring trust in political institutions while reviving an economy plagued by surging household debt, high youth unemployment and stagnant wages.韓國下一任總統(tǒng)面臨的艱巨任務是,要在振興韓國經(jīng)濟的同時,重建對韓國政治機構的信任。目前,韓國經(jīng)濟受到不斷激增的家庭債務、居高不下的青年失業(yè)率及停滯不前的薪資水平的困擾。

      According to opinion polls, Moon Jae-in, a liberal candidate with the Democratic party, holds a 20 percentage point lead over his two main rivals — Hong Joon-pyo,a conservative from Ms Park’s party and former provincial governor, and Ahn Cheol-soo, a centrist with the People’s party and former software mogul.民調顯示,共同民主黨(Democratic Party)自由派候選人文在寅(Moon Jae-in)的支持率領先他的兩個主要對手洪準杓(Hong Joon-pyo)和安哲秀(Ahn Cheol-soo)20個百分點。洪準杓是一名來自樸槿惠所在政黨的保守派人士,曾任慶尚南道知事。安哲秀是國民之黨(People's Party)中間派人士,曾是一名軟件業(yè)巨頭。

      A victory for Mr Moon would end nine years of conservative rule by Ms Park and her predecessor Lee Myung-bak.Mr Moon served as chief of staff for late liberal president Roh Moo-hyun but he narrowly lost to Ms Park in the 2012 presidential election.文在寅一旦獲勝,將為樸槿惠及她前任李明博(Lee Myung-bak)長達九年的保守派統(tǒng)治畫上句號。文在寅曾任已故自由派總統(tǒng)盧武鉉(Roh Moo-hyun)的幕僚長,但在2012年的韓國總統(tǒng)選舉中,他以微弱劣勢敗給了樸槿惠。

      Mr Moon, a former human rights lawyer and ex-leader of the main opposition party, has vowed to clean up government and big business in the graft-afflicted nation.He has also pledged to improve inter-Korean relations through more active engagement with North Korea, and is pursuing a two-track approach of dialogue and sanctions to resolve Pyongyang’s nuclear problems.文在寅當過人權律師,也是韓國主要反對黨的前黨首。他承諾要清理這個深受腐敗困擾的國家的政府和大企業(yè),還承諾要以更積極的對朝接觸來改善韓朝關系。此外,他正尋求通過對

      話和制裁雙管齊下的方式,解決朝核問題。

      Voting stations nationwide opened at 6am local time with voter turnout standing at 14 per cent by 10am, according to the National Election Commission.Broadcasters will release the results of exit polls soon after the vote ends at 8pm, with a winner likely to emerge by 3am on Wednesday.韓國中央選舉管理委員會(National Election Commission)稱,全國各地的投票站于當?shù)貢r間早上6時開門,到上午10時投票率達到14%。晚上8時投票結束后,廣播電視機構將發(fā)布出口民調結果,勝選者很可能會在周三凌晨3時前浮出水面。

      Mr Moon, who has been criticised by conservatives for being soft on North Korea, has pledged to reconsider the installation of a US missile shield in South Korea amid an outcry over US President Donald Trump’s remarks that South Korea should pay $1bn for the defence system.韓國保守派批評文在寅對朝鮮態(tài)度軟弱。文在寅發(fā)誓要重新考慮在韓部署美國導彈防御系統(tǒng)的問題。美國總統(tǒng)唐納德?特朗普(Donald Trump)表示韓國應為該防御系統(tǒng)支付10億美元,這一說法遭到韓國人的公開抗議。

      第三篇:美聯(lián)英語短新聞 德國銀行業(yè)歡迎中國投資

      小編給你一個美聯(lián)英語官方免費試聽課申請鏈接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0 美聯(lián)英語提供:英語短新聞 德國銀行業(yè)歡迎中國投資

      The head of BaFin, Germany’s financial watchdog, said he welcomed Chinese investment in the German banking sector, a week after it emerged that Chinese conglomerate HNA had become the biggest single investor in Deutsche Bank.德國聯(lián)邦金融監(jiān)管局(Bafin)局長表示,他歡迎中國在德國銀行業(yè)的投資,一周前有消息稱,中國綜合企業(yè)海航(HNA)已成為德意志銀行(Deutsche Bank)最大單一股東。

      Chinese investors have spent billions of euros in Germany in the past few years, but have attracted increasing regulatory scrutiny of late, with the government last year stymieing a bid by a Chinese consortium for the chipmaker Aixtron on security grounds.最近幾年,中國投資者已在德國投資數(shù)十億歐元,但最近招致監(jiān)管部門越來越多的審查。去年,德國政府以安全為由,否決了中國一財團對德國芯片制造商愛思強(Aixtron)的收購計劃。

      Speaking at BaFin’s annual press conference in Frankfurt, Felix Hufeld said he saw Chinese investment as a vote of confidence in Germany’s banking sector.在德國聯(lián)邦金融監(jiān)管局在法蘭克福的記者會上發(fā)表演講時,菲利克斯?胡費爾德(Felix Hufeld)表示,他認為中國的投資是對德國銀行業(yè)投下的信任票。

      “It is basically a positive story that capital finds it interesting to invest in German

      banks and of course [that includes] foreign capital, and of course [that includes] Chinese capital,” he said.“BaFin has no blacklist of which countries can in principle invest here.”

      “這基本上是一個正面的故事,說明資本對投資德國銀行有興趣,當然(這包括)外國資本,當然(這包括)中國資本,”他表示,“德國聯(lián)邦金融監(jiān)管局對于哪些國家原則上可以在我國投資沒有黑名單?!?/p>

      HNA disclosed last week that it had boosted its stake in Deutsche to 9.9 per cent, putting it ahead of US investment group BlackRock, which has a 5.9 per cent stake.The Qatari royal family holds between 8 and 10 per cent of Germany’s largest lender via two investment vehicles.上周,海航披露,已將其在德意志銀行的持股比例增至9.9%,超過貝萊德(BlackRock)所持的5.9%持股??ㄋ柣适壹易逋ㄟ^兩個投資工具,持有這家德國最大銀行8%至10%的股權。

      C-Quadrat, the asset manager through which HNA bought its stake, has made clear that HNA has no intention of raising its stake beyond 10 per cent, the threshold above which BaFin has to approve stake purchases.海航是通過資產(chǎn)管理公司C-Quadrat購入德意志銀行股份的。C-Quadrat明確表示,海航無意將其持股比例提高到10%以上;如果達到10%或以上,就必須得到德國聯(lián)邦金融監(jiān)管局的批準。

      Asked whether BaFin scrutinised investments such as HNA’s that came close to, but did not breach the 10 per cent threshold, Mr Hufeld said BaFin could not change the levels at which it was legally allowed to rule on investments, but stressed that

      the watchdog was paying close attention to market developments.在被問及德國聯(lián)邦金融監(jiān)管局會否關注海航這樣接近,但沒有超過,10%持股門檻的投資時,胡費爾德表示,該局無法改變其依法被允許審批投資的門檻,但他強調,該局正密切關注市場動向。

      “We have carried out reviews very intensively in a series of cases.We take the owner control process very seriously,” he said.他表示:“我們在一系列個案中進行了非常深入的審查。我們非常認真地對待所有者控制過程。”

      “[The arrival of foreign capital] is a general process of internationalisation of the investor base which we are also seeing in other industries, but which in a regulated industry like banking or finance triggers certain reviews?.?.?.?We look at what is happening, we meet such people [who want to invest], we want to get an impression [of them], we want to know who we are dealing with.”

      “(外資的到來)是投資者基礎國際化這一總體過程的一部分,我們在其他行業(yè)也看到了,但在銀行業(yè)或金融業(yè)等受到監(jiān)管的行業(yè),這會觸發(fā)某些評估……我們正關注情況的發(fā)展,我們見了一些人(他們希望投資),我們希望對(他們)有一個印象,我們希望知道我們在同誰打交道?!?/p>

      第四篇:美聯(lián)英語短新聞 馬克龍改革成敗的意義

      小編給你一個美聯(lián)英語官方免費試聽課申請鏈接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0 美聯(lián)英語提供:英語短新聞 馬克龍改革成敗的意義

      As Emmanuel Macron savours his victory in the French presidential election, he might consider the words of John Maynard Keynes in an open letter, written to Franklin Roosevelt in December 1933.The British economist told the US president: “You have made yourself the Trustee for those in every country who seek to mend the evils of our condition by reasoned experiment within the framework of the existing social system.If you fail, rational change will be gravely prejudiced throughout the world, leaving orthodoxy and revolution to fight it out.”

      當埃馬紐埃爾·馬克龍(Emmanuel Macron)回味此次法國總統(tǒng)大選勝利時,他或許會思考約翰·梅納德·凱恩斯(John Maynard Keynes)在1933年12月寫給富蘭克林·羅斯福(Franklin Roosevelt)的一封公開信中的話。這位英國經(jīng)濟學家對美國總統(tǒng)說:“您已經(jīng)使您自己成為各國有志于在現(xiàn)行社會制度的框架內進行合理的實驗以改正我們所面臨的弊端的受托人。如果您失敗了,合乎理性的變革將在全世界蒙受嚴重的損失,而聽任正統(tǒng)力量與革命去一決雌雄。”

      France does not have a global role comparable to the US.But it is certainly true that the success or failure of the new president will matter well beyond France — and even well beyond Europe.If Mr Macron succeeds, the forces of nationalism and political extremism — represented in France by his defeated opponent, Marine Le

      Pen — will suffer a setback around the world.But if he fails, populism, nationalism and protectionism will soon be resurgent.法國在全球的角色無法與美國相提并論。但毫無疑問,法國新總統(tǒng)的成敗帶來的影響將遠遠超出法國,甚至遠超出歐洲。如果馬克龍成功了,各種民族主義、政治極端主義勢力——在法國以被他打敗的對手馬琳·勒龐(Marine Le Pen)為代表人物——將在世界各地遭遇挫敗。但如果他失敗的話,民粹主義、民族主義和保護主義很快將再度泛起。

      For while Mr Macron can savour a crushing victory over Ms Le Pen, he also knows that 35 per cent of French voters have just voted for a far-right candidate.The cumulative vote for extremists of the far left and the far right in the first round of the presidential election was closer to 50 per cent.That means that almost half of French voters want to smash “the system”.因為,雖然馬克龍可以得意于對勒龐的壓倒性勝利,但他也深知,35%的法國選民剛剛把票投給了一位極右翼候選人。在首輪總統(tǒng)選舉投票中,極左和極右翼候選人合計得票接近50%。這意味著,幾乎一半的法國選民希望砸爛“體制”。

      It is Mr Macron’s job to show that the system can work better.If he fails, then, as Keynes put it in the 1930s, “rational change will be gravely prejudiced throughout the world”.馬克龍肩負著如下責任:向民眾證明這一體制能夠運行得更好。如果他失敗了,那么——正如凱恩斯在上世紀30年代所言——“合乎理性的變革將在全世界蒙受嚴重的損失”。The chances of failure are quite high.Mr Macron has simultaneously to reinvigorate the French economy and the “European project”.Both are notoriously difficult to reform and face deep structural challenges that might defeat even the most

      imaginative and dynamic politician.馬克龍失敗的可能性相當高。馬克龍必須同時重振法國經(jīng)濟和“歐洲計劃(European project)”。兩者都是出了名的難以改革,還面臨著深層結構性挑戰(zhàn),這些挑戰(zhàn)甚至可能讓最具想象力、最有活力的政治家沒招。

      The tasks of reform at home and in Europe are linked.Unless he can demonstrate to the German government that France is genuinely changing, then the Germans are unlikely to take the risk on the much-deeper EU integration that Mr Macron thinks(probably correctly)is necessary to make the European single currency work.法國國內改革與歐洲改革的任務是相互關聯(lián)的。除非馬克龍能夠向德國政府證明法國真的正在變革,否則,德國人不大可能冒險推進更深層次的歐盟一體化,而馬克龍認為(他很可能正確)只有這樣做才能使歐洲單一貨幣成功。

      At home, the challenges he faces are pretty obvious.The French state is abnormally large, with government spending accounting for 56 per cent of gross domestic product.The private sector is over-regulated and the public finances are over-stretched.Reducing the size of the state and making the labour market more flexible should help to generate jobs and economic growth.But any efforts at neoliberal reforms will inevitably face passionate resistance from the far left, the far right, the unions and a large part of the political establishment.Street demonstrations have stopped previous efforts at economic reform in their tracks for 20 years and more.在國內,馬克龍面臨的挑戰(zhàn)更顯而易見。法國政府異常龐大,政府支出占國內生產(chǎn)總值(GDP)的56%。私營部門受到過度監(jiān)管,公共財政不堪重負。縮小政府規(guī)模、讓勞動力市場更具

      彈性應該有助于創(chuàng)造就業(yè)和推動經(jīng)濟增長。但是,任何新自由主義改革努力都將不可避免地遭到來自極左、極右、工會以及大部分政治建制力量的強烈抵制。在不止20年時間里,街頭示威已經(jīng)一次次扼殺此前的經(jīng)濟改革努力。

      Mr Macron’s domestic political base is also fragile.He is, in some ways, an accidental president whose victory was achieved partly because the traditional centre-right and centre-left parties chose unelectable candidates, hamstrung either by extremism or by personal scandal.There is a strong chance that Mr Macron’s new political movement, En Marche!, may not gain enough seats in parliamentary elections in June to allow the new president to get his agenda through, without forming an unstable coalition.馬克龍在國內的政治基礎也比較脆弱。在某些程度上,他是一位意外當選的總統(tǒng),他的勝選部分是因為傳統(tǒng)的中右翼和中左翼政黨選出了不太可能當選的候選人——要么是因為秉持極端主義,要么是因為個人的丑聞。馬克龍的新政治運動“前進”(En Marche!)很可能無法在6月的議會選舉中贏得足夠席位,除非他組建聯(lián)合政府(聯(lián)合政府是不穩(wěn)定的),否則他將無法讓議會通過他的議程。

      But Mr Macron’s position as a political newcomer could also be an advantage if he can carve out a new space in the political centre-ground.As a former minister in a Socialist government, Mr Macron could send a bold signal by appointing a prime minister from the opposite political tribe, the centre right.If he can pull in enough support from the right, while retaining the support of the reformist wing of the Socialist party, he could yet create the backing he needs to push through reforms — for example to the country’s 35-hour working week.但如果馬克龍可以為中間派開拓出一塊新空間,他作為政治新手的角色可能也是一項優(yōu)勢。曾經(jīng)在社會黨政府擔任部長的他,可能通過從對立的中右翼陣營中任命一位首相來發(fā)出一個大膽的信號。如果他可以從右翼獲得足夠支持,同時依然擁有社會黨改革派的支持,他可能會贏得推動改革(比如改革法國的35個小時工作制)所必需的支持。

      The problem of opposition on the streets will be real and will have to be faced down.An early pay increase for the police, many of whom will have voted for Ms Le Pen, might be advisable.反對者走上街頭的問題是切實存在的,必須強硬面對。提早為警察加薪(很多警察可能把票投給了勒龐),或許是明智之舉。

      If Mr Macron can demonstrate that he is really reforming France, he might then gain the credibility to go to Berlin and demand reforms to the EU.The government of Angela Merkel has been understandably wary of French calls for a loosening of austerity in Europe or for the issuing of common EU debt, believing that they ultimately come down to a desire that thrifty German taxpayers should fund the profligate French state.But there is also a growing awareness in some parts of the German government(the foreign ministry more than the finance ministry)that a failure to give some ground to France and Italy could ultimately prove disastrous for Germany itself, if it means that reformists like Mr Macron fail, and are replaced by radical populists such as Ms Le Pen.如果馬克龍可以證明他真的在改革法國,那他可能得到足夠的可信度,能夠前往柏林,要求

      對歐盟進行改革。出于可以理解的理由,安格拉?默克爾(Angela Merkel)政府一直對法國的如下呼吁心存警惕:在歐洲放松緊縮;發(fā)行歐盟共同債務。默克爾政府認為,這些呼吁歸根結底是希望節(jié)儉的德國納稅人來資助肆意揮霍的法國政府。但德國政府部分部門也日益認識到(外交部的體會比財政部更深),如果不向法國和意大利做出一些讓步——如果這意味著像馬克龍這樣的改革派失敗了,被勒龐這樣的激進民粹主義者取而代之——可能最終對德國本身帶來災難性后果。

      The election of Mr Macron will also be greeted warily in London, where it is feared that his passionate defence of the EU will translate into a particularly tough line on Brexit.But a more confident France and a revived EU might be less inclined to see Brexit as a mortal threat, and so more willing to strike a win-win deal that keeps markets open and alliances intact.倫敦方面也將謹慎地歡迎馬克龍的當選,前者擔心馬克龍保衛(wèi)歐盟的熱情可能轉化為對英國退歐的強硬立場。但一個更自信的法國和一個復興的歐盟,可能會不那么傾向于把英國退歐視為致命威脅,因而更愿意敲定一份雙贏的協(xié)議,來保持市場的開放和聯(lián)盟關系的完好無損。There really is a lot riding on the success of President Macron — and not just in France.法國總統(tǒng)馬克龍的勝利確實關系著很多事情——不只是在法國。

      第五篇:美聯(lián)英語短新聞 國際投資者關注中國壞賬市場

      小編給你一個美聯(lián)英語官方免費試聽課申請鏈接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0 美聯(lián)英語提供:英語短新聞 國際投資者關注中國壞賬市場

      ShoreVest Capital Partners says it has launched a $750m fund targeting bad debt in China as foreign interest builds in a market known for frustrating outside investors.新岸資本(ShoreVest Capital Partners)表示已推出一支7.5億美元的瞄準中國壞賬的基金。這個以令外部投資者受挫而著稱的市場,正引起外國投資者越來越大的興趣。

      The Guangzhou-based firm said it has already raised cash from sovereign wealth funds and pension funds, tapping into still-nascent demand from global investors for non-performing loans in China.這家總部位于廣州的公司表示,利用全球投資者對中國正在萌生的不良貸款的需求,該公司已從主權財富基金和養(yǎng)老基金中籌集到資金。

      At least three other global investors have moved into the market for China’s bad debt this year.今年至少還有其他三家國際投資機構進入了中國壞賬市場。

      The country’s opaque legal system and problems connected to owning state assets have made recovering returns from bad debt in China a complicated task.Some foreign investors that have waded into the market in recent years have found local courts reluctant to allow foreign investors to restructure companies if jobs were at stake.中國不透明的法律制度以及擁有國有資產(chǎn)所涉及的問題,令從中國壞賬中獲取回報成為一項復雜任務。近年來一些涉足這個市場的外國投資者發(fā)現(xiàn),如果就業(yè)受到威脅,地方法院不愿讓外國投資者重組企業(yè)。

      The level of bad debt in China, however, has surged since 2013, bringing a surplus of NPL deals to the market and adding pressure on Beijing to resolve the problem.Moody’s recently downgraded China’s sovereign rating for the first time in 25 years in part over concerns regarding surging corporate debt levels.然而自2013年以來中國壞賬水平激增,導致該市場不良貸款交易過剩,也增加了北京方面解決這一問題的壓力。最近,穆迪(Moody’s)25年來首次下調了中國的主權信用評級,部分原因是出于對不斷飆升的公司債務水平的擔憂。

      While the official rate of NPLs at Chinese commercial banks hovers below 2 per cent of total assets, analysts say the true figure could be as high as 15 per cent.ShoreVest estimates that China’s stock of bad debt has hit $3tn and the government has incentivised banks to deal with the load.雖然中國各商業(yè)銀行的官方不良貸款率低于2%,但分析師認為真實數(shù)字可能高達15%。新岸資本估計中國的壞賬存量已達3萬億美元,政府已鼓勵銀行對這些壞賬進行處理。Global banks started investing in China’s bad loans more than a decade ago and several succeeded in striking profitable deals.More recently, the number of transactions pulled off by outsider investors has remained small.At the same time, local distressed debt funds have sprung up, adding some competition at auctions for bad loan portfolios.國際銀行從十多年前開始投資中國的不良貸款,有多家曾成功達成交易并實現(xiàn)盈利。最近外

      部投資者完成的交易數(shù)量仍然很少。同時本土不良債務基金紛紛涌現(xiàn),給不良貸款組合的拍賣增加了一些競爭。

      Despite the generally tepid sentiment on distressed debt investing in China, ShoreVest says some large global investors are coming around to the market.盡管對中國不良債務的總體投資熱度不高,但新岸資本表示一些大型國際投資者重新回到了該市場。

      “When I raised our first fund 10 years ago, the only LPs [limited partners] interested in Chinese NPLs were those who were open to sophisticated niche strategies,” said Benjamin Fanger, ShoreVest managing partner.The asset class has since attracted a wider range of larger global investors, he said.新岸資本管理合伙人方杰明(Benjamin Fanger)表示:“10年前我籌建我們的第一支基金時,對中國不良貸款感興趣的有限責任合伙人(LP)只有那些能接受復雜利基策略的。”他說,該資產(chǎn)類別后來吸引了更廣泛的大型國際投資者。

      Last week Bain Capital said it had bought a portfolio of bad loans from a Chinese asset management company for $200m, its first foray into bad debt in China.ShoreVest is acting as the master servicer for the acquisition, according to Bain.貝恩資本(Bain Capital)上周表示,已斥資2億美元從一家中國資產(chǎn)管理公司收購了一個不良貸款組合,這是該公司首次涉足中國壞賬市場。據(jù)貝恩資本表示,新岸資本是這筆收購的總服務商(master servicer)。

      In early 2017, US private equity firm Lone Star and Hong Kong peer PAG began buying non-performing loan portfolios in China, according to several people familiar with the matter, marking the first time in years that new global investors

      have pushed into the market without a large mainland partner.At the time, PAG said the volume of NPL deals coming on to the market was increasing significantly.據(jù)多位知情人士透露,2017年初,美國私募股權投資公司孤星(Lone Star)和香港同行太盟投資集團(PAG)開始在中國購買不良貸款組合,標志著多年來首次有新的國際投資者在沒有大型內地合作伙伴的情況下進入該市場。太盟投資表示,目前進入該市場的不良貸款交易數(shù)量正在顯著增加。

      ShoreVest began buying NPL portfolios in China in November.The group was formed by Mr Fanger, a long-time China distressed debt investor, after the split-up of an earlier fund.新岸資本從去年11月份開始在中國購買不良貸款。該集團由長期投資于中國壞債的方杰明在早前一支基金分拆后創(chuàng)建。

      Some consultants expressed scepticism on the level of global interest in China’s toxic loans and say that, as many investors have long feared, the returns on such investments have continued to fall below expectations.一些咨詢顧問對中國不良貸款吸引的國際投資意向不看好,他們表示,正如許多投資者長期以來所擔憂的,這種投資的回報仍持續(xù)低于預期。

      “I actually don’t think it is increasing right now,” Ted Osborn, a partner at PwC in Hong Kong, said of the overall sentiment for investments in distressed debt in China.“There are six to eight funds that have dedicated some people to finding deals but they aren’t actually finding much.Returns just aren’t there at the

      moment.”

      普華永道(PwC)駐香港合伙人區(qū)兆邦(Ted Osborn)在提到中國不良貸款投資的整體情緒時表示:“實際上我并不認為整體環(huán)境正在升溫。有6到8支基金配備了一些人手去找交易,但他們實際找到的并不多。眼下根本沒有什么回報?!?/p>

      下載美聯(lián)英語短新聞 賣房送女兒留學 她卻嫁給老外不回來word格式文檔
      下載美聯(lián)英語短新聞 賣房送女兒留學 她卻嫁給老外不回來.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據(jù),工作人員會在5個工作日內聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

      相關范文推薦