第一篇:美聯(lián)英語(yǔ)短新聞 杜蘭特--冠軍不會(huì)讓人生圓滿
小編給你一個(gè)美聯(lián)英語(yǔ)官方免費(fèi)試聽(tīng)課申請(qǐng)鏈接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0 美聯(lián)英語(yǔ)提供:英語(yǔ)短新聞 杜蘭特--冠軍不會(huì)讓人生圓滿
As he sat down on a folding chair following a recent practice to discuss with The Vertical his first season with the Golden State Warriors.最近的一次隊(duì)內(nèi)訓(xùn)練后,凱文-杜蘭特坐在折椅上,與記者聊起了他在金州勇士隊(duì)的頭一個(gè)賽季。
Kevin Durant pensively picked at his scruffy goatee, stretched out his left leg and seemed content with a move that has put him back where he has struggled to return for five years.他若有所思地?fù)崦约耗请s亂無(wú)章的胡須,伸直了左腿,看起來(lái)對(duì)于自己的這個(gè)決定異常滿意,畢竟他因此回到了魂?duì)繅?mèng)繞了五年之久的NBA總決賽。
Durant was relaxed and chill long before his laid-back personality helped him blend so seamlessly into his current California home.杜蘭特對(duì)此感到放松而鎮(zhèn)定,他那隨和的個(gè)性幫助他很早以前便天衣無(wú)縫地融入了灣區(qū)的新家。
Being in a golden state of ease has allowed him to withstand a season unlike any other in his 10 years in the league – a season in which he was forced to find greater perspective for his purpose and what the game means to him.在這里,他所面對(duì)的一切同過(guò)去的十年都有所不同——他需要鍥而不舍地追尋自己的目標(biāo),以及探索比賽于自己的意義所在,但他經(jīng)受住了考驗(yàn)。
Durant has been blamed for much since he made the most controversial free-agent decision since the last most controversial “Decision” – ruining league-wide parity and making the Golden State Warriors unfairly lethal and less fun.自從做出了有史以來(lái)最具爭(zhēng)議性的“決定”以來(lái),杜蘭特飽受非議。輿論評(píng)價(jià)道這一動(dòng)態(tài)讓整個(gè)聯(lián)賽失衡,也使得勇士隊(duì)強(qiáng)大到不可思議,與他們對(duì)陣變得索然無(wú)味。
And he has been called more unflattering names than he cares to remember – cupcake, coward(with a “K”)and a shortcut-taking, ring chaser piggybacking the easiest path to a title.Durant has heard it all but has also learned that he can't combat any of it.與此同時(shí),他也獲贈(zèng)了一系列不怎么友善的綽號(hào)——紙杯蛋糕(有軟弱的人之意),杜軟特,以及選擇了最捷徑的戒指乞丐。這一切,杜蘭特看在眼里聽(tīng)在耳里,卻無(wú)從辯駁。Refusing to let the negativity envelop him and make him more combative, Durant has kept his cool.He came to Golden State to play basketball and win games, not appease ancillary critics.然而杜蘭特并沒(méi)有被這些負(fù)面情緒所困擾,也沒(méi)有因此而充滿戾氣(好斗的),而是保持了他一貫的淡定。畢竟他是來(lái)贏球的,不是來(lái)滿足噴子的。
Four wins shy of that elusive first championship, Durant doesn't regret taking his talents to the East Bay and is willing to absorb more resentment to stay with the organization that became the “l(fā)ight years” envy of the league that Oklahoma City was supposed to become when he made his first Finals appearance in 2012.距離朝思暮想的(難以實(shí)現(xiàn)的)生涯首冠僅僅四場(chǎng)勝利之遙,杜蘭特對(duì)于將天賦帶到灣區(qū)這
一決定毫不后悔,他也愿意長(zhǎng)久留下,盡管來(lái)自多方羨慕嫉妒恨的聲音也許會(huì)給他招來(lái)更多非議。
Durant's home in the Oakland Hills gives him incredible views – including the Golden Gate Bridge on a clear day – and he is already looking ahead to the team's move to San Francisco, a clear indication of long-term commitment to the franchise.在坐落于奧克蘭丘的家中,杜蘭特可以欣賞到難以置信的好風(fēng)光,在晴天甚至可以看到金州大橋!他已經(jīng)開(kāi)始展望球隊(duì)搬遷至舊金山以后的情況,這無(wú)疑給球隊(duì)打了一針強(qiáng)心劑。Q: How would you describe what this season has meant to you? 問(wèn):這個(gè)賽季對(duì)于你來(lái)說(shuō)意味著什么?
KD: It was definitely a different year.I mean, I never felt under a microscope this much.I never felt … how can I put it? I never felt this many people just waiting on me to(mess)up.Whether it's on the court, off the court, waiting on something.杜蘭特(以下簡(jiǎn)稱KD):這一年與往年截然不同。我是說(shuō),我所做的一切都被放在顯微鏡下挑刺,這是前所未有的經(jīng)歷。我感覺(jué)……怎么說(shuō)呢……我感覺(jué)無(wú)數(shù)人正盼著我倒血霉,無(wú)論場(chǎng)上場(chǎng)下,他們都在幸災(zāi)樂(lè)禍。
But it's fun, because it's been cool proving a lot of people wrong, individually.I mean, obviously, we have a long way to go as a team.But I just feel like I'm still the same the person.I work extremely hard.但于我而言,這樣的經(jīng)歷很有趣,因?yàn)樽C明許多人是錯(cuò)的是一件很酷的事,不過(guò)我們還有很長(zhǎng)的路要走,這點(diǎn)無(wú)可否認(rèn)。我只是覺(jué)得我還是原來(lái)的杜蘭特,我真的非常非常努力。I know a lot of people say I cheated my way … or I skipped steps, or cheated the
game.I work hard, bro.I work hard.I really take my craft seriously.我知道許多人說(shuō)我作弊了,我走捷徑,我不尊重比賽……但是我很努力啊兄弟,我依然很努力,我非常認(rèn)真地對(duì)待自己的生涯。
If I didn't do that then I would understand.But I love the game, I love playing for my teammates.And I just enjoy playing the game.如果我不努力,那么他們那樣說(shuō)我是可以理解的,但我熱愛(ài)比賽,喜歡和隊(duì)友們一起打球,享受籃球的樂(lè)趣。我希望人們不要忽視這些。
That's one thing I didn't want people to steal from me, from hearing all types of things about who I am, why I did this, why I did that, how I changed.I didn't want to take joy away from what's in between those lines.That's what's important.我希望人們不要忽視這些。聽(tīng)了太多人質(zhì)疑我的人品、我的行為、我的改變,但我實(shí)際上只是想要享受打球的快樂(lè),這才是最重要的。
I think this year has taught me to stay focused on what's really important, in basketball and life in general.It's a major lesson that I learned.I didn't think it would take for this to happen for me to realize that.這一年教會(huì)我最多的也許就是要專注于重要的東西,也就是籃球以及生活,這是我學(xué)到的關(guān)鍵點(diǎn)。我能夠意識(shí)到這些并非理所當(dāng)然的,是這一年的經(jīng)歷教會(huì)了我這一切。
Q: With that said, it had to be disappointing or upsetting when you returned to Oklahoma City the first time and heard that reception from those fans, with the boos and “cupcake” chants? 問(wèn):這么說(shuō)的話,當(dāng)你第一次回俄城打客場(chǎng),聽(tīng)到漫山遍野的噓聲以及“紙杯蛋糕”的嘲諷的那一刻,你一定感到失望和苦惱吧?
KD: I'm not from there.That was a two-hour time slot in those people's lives where they got some entertainment for the day.And they were going to go home and get up the next day and go to work.It's all it was.KD:我不是俄城人。對(duì)于現(xiàn)場(chǎng)球迷來(lái)說(shuō),那不過(guò)是他們生命中得以抽出來(lái)享樂(lè)的倆小時(shí)而已,等他們回家以后還是要睡覺(jué),起床,上班,周而復(fù)始,就是這樣。
I didn't take it personal.I don't hate anybody that called me any name there.It's entertainment.That's what they look at it as.It's not life or death.I didn't walk into their homes and do anything to them personally.我不會(huì)把這當(dāng)作私人恩怨,我也不會(huì)因?yàn)槟切┣蛎越形也缓寐?tīng)的名字而產(chǎn)生怨恨心理,那不過(guò)是場(chǎng)娛樂(lè),他們?cè)趺纯次乙彩撬麄兊淖杂桑皇鞘裁瓷来笫拢也粫?huì)因?yàn)樗麄兞R我就跑去他們家里把他們干了。
I'm sure most people, the same thing they did on July 3, they did the same thing on July 4, July 5 and leading up to that game.我敢保證絕大多數(shù)人會(huì)日復(fù)一日重復(fù)他們?cè)?月3號(hào)做的事情,一直到那場(chǎng)比賽。Their lives didn't change based on what I did.That two-and-a-half hour time slot where they watched the game and called me names, they forgot all about it when they went home at night and still had to live their life, just like I had to.I have no hard feelings.他們的生活不會(huì)因?yàn)槲业男袨槎淖?,他們也就是在那看比賽的兩個(gè)半小時(shí)時(shí)間內(nèi)會(huì)叫我的侮辱性綽號(hào),晚上回家以后就忘得一干二凈,然后該怎么活就怎么活,就像我一樣。我不會(huì)對(duì)此有什么負(fù)面情緒。
It was all fun and games for me, too.那些對(duì)我而言也是游戲而已,我樂(lè)在其中。
Q: After Game 1 of the conference finals, you said, 'Don't listen to people on Twitter, because they're irrational.' Now it was in reference to the incident involving Zaza Pachulia and Kawhi Leonard, but was it sort of you projecting about things you've gone through yourself? 問(wèn):在西決揭幕戰(zhàn)以后,你說(shuō),“別管推特上的說(shuō)法,一堆荒謬的胡言亂語(yǔ)而已?!碑?dāng)時(shí)你是針對(duì)那起有關(guān)扎扎-帕楚里亞和科懷-倫納德的事件,不過(guò)有沒(méi)有一定成分上是在影射自己的經(jīng)歷?
KD: That's just about everything.It's not just about me and it's not just about basketball.KD:什么都有,不僅僅是關(guān)于我,甚至不僅僅是有關(guān)籃球。
You give a bunch of people a voice that they didn't think they had and they think they can talk to the masses, they're going to say what's on their minds.當(dāng)你突然給予了一群人話語(yǔ)權(quán),那他們難免會(huì)口無(wú)遮攔。阿杜
Everybody has an opinion nowadays.No matter what the situation is.The presidential debate, politics, to football, baseball, anything.They've got an opinion and most of the time, it's just their opinion.當(dāng)今社會(huì),人人都有自己的觀點(diǎn),任何情境下都是如此,大選辯論、政治、橄欖球、棒球,什么都有,人人都有自己的觀點(diǎn),然而并沒(méi)有什么卵用,因?yàn)檫@些也只是他們的觀點(diǎn)而已。Q: From a basketball perspective, the knee injury(this season)had to be the lowest
you had been since your foot injury, right? 問(wèn):籃球方面來(lái)講,你本賽季的那次膝傷算得上是腳傷以來(lái)最讓人沮喪的時(shí)刻了吧? KD: Nah.Nah.I was in a great space.KD:想多啦,那段時(shí)間我非常好。
Q: All season, so much was made about your relationship, or non-relationship with your former teammate Russell Westbrook.問(wèn):整個(gè)賽季,人們都在關(guān)注你和前隊(duì)友拉塞爾-威斯布魯克的關(guān)系,或者說(shuō)關(guān)系破裂。Were you cool with Kendrick(Perkins)airing out your conversation with Russ on TNT? 你對(duì)于肯德里克-帕金斯在TNT透露你和威少之間有過(guò)交流的事情怎么看?
(On Kevin Garnett's “Area 21,” Perkins, the former Thunder center, revealed that Durant and Westbrook were back on “talking terms” after Durant called to congratulate Westbrook on breaking Oscar Robertson's triple-double record.)(前雷霆中鋒帕金斯曾在凱文-加內(nèi)特的Area 21節(jié)目中透露,當(dāng)威少打破奧斯卡-羅伯特森的單賽季三雙紀(jì)錄后,杜蘭特曾對(duì)其表示祝賀,兩人也因此恢復(fù)了“交談狀態(tài)”。)KD: I wouldn't have liked that to happen.But I know Perk.I didn't hold it against him.It wasn't like I was upset.That's my brother.That's always going to be my brother.And he was with his group of guys.So, I understood, it's all good.KD:實(shí)話實(shí)說(shuō),我是不喜歡這樣的事情發(fā)生的,但我了解帕金斯,我不會(huì)因此責(zé)怪他,也不會(huì)因此感到沮喪,他是我的兄弟,永遠(yuǎn)不變。而且他當(dāng)時(shí)和他的小伙伴們?cè)谝黄?,所以我理解他,沒(méi)毛病。
Q: What was the biggest obstacle that you had to overcome, in terms of fitting in
with a new team that already experienced considerable success without you? 問(wèn):勇士在此前沒(méi)有你的情況下都取得了不菲的成就,那么對(duì)于你來(lái)講,要融入這支球隊(duì)最大的困難是什么?
But fitting in, these guys had a way of play, you had a way of play for nine years.畢竟他們有自己的戰(zhàn)術(shù),而你此前整整九年時(shí)間里打的都是另一套戰(zhàn)術(shù)。
KD: I don't even think it was that big of an adjustment.We just went out there and figured it out on the fly.KD:我都不覺(jué)得我做出了多少調(diào)整,只是抽了點(diǎn)時(shí)間就把問(wèn)題解決了。
Klay(Thompson)is open, give him the ball.Steph(Curry)is in the pick-and-roll, set a screen for him, get him in some space.If I'm in transition, kick it out ahead.That's what I'm good at.克萊空了,把球傳他。庫(kù)里要打擋拆,那就去給他擋,然后給他制造單打空間。我在下快攻,那就把球往前一甩,這是我擅長(zhǎng)的。
If I'm open, pass him the ball.It's really that simple.We run plays.誰(shuí)空了就給誰(shuí)球,就這么簡(jiǎn)單,一切按照戰(zhàn)術(shù)來(lái)。
Shaun(Livingston)likes it in the post.David(West)likes it in the post.JaVale(McGee)likes it over the rim.Draymond(Green)likes to handle.We've got smart players.利文斯頓和大衛(wèi)-韋斯特喜歡低位單打,麥基熱衷于玩空接,格林精于控球。每個(gè)球員都很聰明。
My IQ has grown since I've gotten to the league and I realize how important all the moving parts are for the team.我的籃球智商從進(jìn)入聯(lián)盟以來(lái)就一直在進(jìn)步,因此我明白那些跑動(dòng)對(duì)于球隊(duì)的重要性。It was an adjustment as far as me being a new guy and having a certain way of playing, talking about the team and adding me in there.I'm just figuring how to move without the ball, play in space.所謂的調(diào)整不過(guò)是加入了我這樣一個(gè)有自己打法的新成員,我需要搞清楚怎樣打無(wú)球,做好空間型中鋒的角色。
But for the most part, it wasn't that difficult as far as the basketball side, it was just the small details that had to get done.但在多數(shù)情況下,并沒(méi)有什么大的困難,只是有點(diǎn)小細(xì)節(jié)要處理好。Q: And lastly, what would a ring mean for you? 問(wèn):最后一個(gè)問(wèn)題,冠軍對(duì)你而言意味著什么? KD: It wouldn't mean my life was complete.KD:冠軍并不會(huì)讓我的人生圓滿。
I've got a lot of life I want to lead and I've got a lot of(expletive)I want to achieve.So if I win a ring, it would be fun to experience that moment when the buzzer sounds and embracing my teammates in the locker room and all that stuff that comes with it.我想做許多事,想完成許多目標(biāo)。如果能夠奪冠,那么終場(chǎng)哨聲響起的那一刻,以及在更衣室里與隊(duì)友們相擁而泣的時(shí)候一定是無(wú)比幸福的,隨之而來(lái)的一切都會(huì)讓人受用不盡。But after that, what's next? That's how I look at it.可是然后呢?我接下來(lái)該做什么?這是我看待這個(gè)問(wèn)題的方式。
But it's that high.It's that two-, three-week high, I can tell.You can tell when teams
win a championship.但如果能奪冠絕對(duì)會(huì)爽爆了,之后的兩三個(gè)星期都會(huì)沉浸在狂喜之中,這點(diǎn)我能想象到,任何球隊(duì)能夠奪冠基本上都會(huì)這樣。
I saw last year, the Cavs, they all went to Vegas, they all hung out in Vegas for a night.去年騎士奪冠后全隊(duì)去了拉斯維加斯,在那里狂歡了一整晚。
But that two-week high, I want to experience that, but it's not going to complete me at all, as far as being a person or what life is all about.這種兩個(gè)星期的狂喜無(wú)疑是我非??释模⒉粫?huì)讓我的人生完整,對(duì)我個(gè)人和對(duì)人生的意義來(lái)講都是如此。
At the end of the day, it's going to be another basketball milestone that I reach, if it happens.We'll see.最終,如果有幸?jiàn)Z冠,這樣的成就會(huì)成為我生涯的又一座里程碑,讓我們拭目以待吧!But if I don't do it, I'm not going to ball up in my room and not come out.I'm going to work on my game and enjoy myself.但就算沒(méi)能如愿,我也絕對(duì)不會(huì)把自己鎖在房間里一哭二鬧三上吊,而是調(diào)整好心態(tài),提升自己的比賽能力,享受籃球樂(lè)趣。
第二篇:美聯(lián)英語(yǔ)短新聞 韓國(guó)總統(tǒng)選舉開(kāi)鑼
小編給你一個(gè)美聯(lián)英語(yǔ)官方免費(fèi)試聽(tīng)課申請(qǐng)鏈接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0 美聯(lián)英語(yǔ)提供:英語(yǔ)短新聞 韓國(guó)總統(tǒng)選舉開(kāi)鑼
South Koreans are heading to the polls to elect a new leader as they look to make a fresh start two months after former President Park Geun-hye was ousted over a sprawling corruption scandal.韓國(guó)人正前往投票站選舉新的領(lǐng)導(dǎo)人,在前總統(tǒng)樸槿惠(Park Geun-hye)因一樁不斷發(fā)酵的腐敗丑聞而遭罷免兩個(gè)月后,他們正尋求翻開(kāi)新的一頁(yè)。
Record turnout is expected on Tuesday after Ms Park’s impeachment fuelled citizens’ civic sprit, as voters remain dismayed at the state of the country.樸槿惠被彈劾助長(zhǎng)了韓國(guó)人的公民精神,周二這天的投票率有望創(chuàng)下紀(jì)錄。選民們對(duì)韓國(guó)的現(xiàn)狀仍感到失望。
The next president faces the daunting task of restoring trust in political institutions while reviving an economy plagued by surging household debt, high youth unemployment and stagnant wages.韓國(guó)下一任總統(tǒng)面臨的艱巨任務(wù)是,要在振興韓國(guó)經(jīng)濟(jì)的同時(shí),重建對(duì)韓國(guó)政治機(jī)構(gòu)的信任。目前,韓國(guó)經(jīng)濟(jì)受到不斷激增的家庭債務(wù)、居高不下的青年失業(yè)率及停滯不前的薪資水平的困擾。
According to opinion polls, Moon Jae-in, a liberal candidate with the Democratic party, holds a 20 percentage point lead over his two main rivals — Hong Joon-pyo,a conservative from Ms Park’s party and former provincial governor, and Ahn Cheol-soo, a centrist with the People’s party and former software mogul.民調(diào)顯示,共同民主黨(Democratic Party)自由派候選人文在寅(Moon Jae-in)的支持率領(lǐng)先他的兩個(gè)主要對(duì)手洪準(zhǔn)杓(Hong Joon-pyo)和安哲秀(Ahn Cheol-soo)20個(gè)百分點(diǎn)。洪準(zhǔn)杓是一名來(lái)自樸槿惠所在政黨的保守派人士,曾任慶尚南道知事。安哲秀是國(guó)民之黨(People's Party)中間派人士,曾是一名軟件業(yè)巨頭。
A victory for Mr Moon would end nine years of conservative rule by Ms Park and her predecessor Lee Myung-bak.Mr Moon served as chief of staff for late liberal president Roh Moo-hyun but he narrowly lost to Ms Park in the 2012 presidential election.文在寅一旦獲勝,將為樸槿惠及她前任李明博(Lee Myung-bak)長(zhǎng)達(dá)九年的保守派統(tǒng)治畫(huà)上句號(hào)。文在寅曾任已故自由派總統(tǒng)盧武鉉(Roh Moo-hyun)的幕僚長(zhǎng),但在2012年的韓國(guó)總統(tǒng)選舉中,他以微弱劣勢(shì)敗給了樸槿惠。
Mr Moon, a former human rights lawyer and ex-leader of the main opposition party, has vowed to clean up government and big business in the graft-afflicted nation.He has also pledged to improve inter-Korean relations through more active engagement with North Korea, and is pursuing a two-track approach of dialogue and sanctions to resolve Pyongyang’s nuclear problems.文在寅當(dāng)過(guò)人權(quán)律師,也是韓國(guó)主要反對(duì)黨的前黨首。他承諾要清理這個(gè)深受腐敗困擾的國(guó)家的政府和大企業(yè),還承諾要以更積極的對(duì)朝接觸來(lái)改善韓朝關(guān)系。此外,他正尋求通過(guò)對(duì)
話和制裁雙管齊下的方式,解決朝核問(wèn)題。
Voting stations nationwide opened at 6am local time with voter turnout standing at 14 per cent by 10am, according to the National Election Commission.Broadcasters will release the results of exit polls soon after the vote ends at 8pm, with a winner likely to emerge by 3am on Wednesday.韓國(guó)中央選舉管理委員會(huì)(National Election Commission)稱,全國(guó)各地的投票站于當(dāng)?shù)貢r(shí)間早上6時(shí)開(kāi)門(mén),到上午10時(shí)投票率達(dá)到14%。晚上8時(shí)投票結(jié)束后,廣播電視機(jī)構(gòu)將發(fā)布出口民調(diào)結(jié)果,勝選者很可能會(huì)在周三凌晨3時(shí)前浮出水面。
Mr Moon, who has been criticised by conservatives for being soft on North Korea, has pledged to reconsider the installation of a US missile shield in South Korea amid an outcry over US President Donald Trump’s remarks that South Korea should pay $1bn for the defence system.韓國(guó)保守派批評(píng)文在寅對(duì)朝鮮態(tài)度軟弱。文在寅發(fā)誓要重新考慮在韓部署美國(guó)導(dǎo)彈防御系統(tǒng)的問(wèn)題。美國(guó)總統(tǒng)唐納德?特朗普(Donald Trump)表示韓國(guó)應(yīng)為該防御系統(tǒng)支付10億美元,這一說(shuō)法遭到韓國(guó)人的公開(kāi)抗議。
第三篇:美聯(lián)英語(yǔ)短新聞 德國(guó)銀行業(yè)歡迎中國(guó)投資
小編給你一個(gè)美聯(lián)英語(yǔ)官方免費(fèi)試聽(tīng)課申請(qǐng)鏈接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0 美聯(lián)英語(yǔ)提供:英語(yǔ)短新聞 德國(guó)銀行業(yè)歡迎中國(guó)投資
The head of BaFin, Germany’s financial watchdog, said he welcomed Chinese investment in the German banking sector, a week after it emerged that Chinese conglomerate HNA had become the biggest single investor in Deutsche Bank.德國(guó)聯(lián)邦金融監(jiān)管局(Bafin)局長(zhǎng)表示,他歡迎中國(guó)在德國(guó)銀行業(yè)的投資,一周前有消息稱,中國(guó)綜合企業(yè)海航(HNA)已成為德意志銀行(Deutsche Bank)最大單一股東。
Chinese investors have spent billions of euros in Germany in the past few years, but have attracted increasing regulatory scrutiny of late, with the government last year stymieing a bid by a Chinese consortium for the chipmaker Aixtron on security grounds.最近幾年,中國(guó)投資者已在德國(guó)投資數(shù)十億歐元,但最近招致監(jiān)管部門(mén)越來(lái)越多的審查。去年,德國(guó)政府以安全為由,否決了中國(guó)一財(cái)團(tuán)對(duì)德國(guó)芯片制造商愛(ài)思強(qiáng)(Aixtron)的收購(gòu)計(jì)劃。
Speaking at BaFin’s annual press conference in Frankfurt, Felix Hufeld said he saw Chinese investment as a vote of confidence in Germany’s banking sector.在德國(guó)聯(lián)邦金融監(jiān)管局在法蘭克福的記者會(huì)上發(fā)表演講時(shí),菲利克斯?胡費(fèi)爾德(Felix Hufeld)表示,他認(rèn)為中國(guó)的投資是對(duì)德國(guó)銀行業(yè)投下的信任票。
“It is basically a positive story that capital finds it interesting to invest in German
banks and of course [that includes] foreign capital, and of course [that includes] Chinese capital,” he said.“BaFin has no blacklist of which countries can in principle invest here.”
“這基本上是一個(gè)正面的故事,說(shuō)明資本對(duì)投資德國(guó)銀行有興趣,當(dāng)然(這包括)外國(guó)資本,當(dāng)然(這包括)中國(guó)資本,”他表示,“德國(guó)聯(lián)邦金融監(jiān)管局對(duì)于哪些國(guó)家原則上可以在我國(guó)投資沒(méi)有黑名單?!?/p>
HNA disclosed last week that it had boosted its stake in Deutsche to 9.9 per cent, putting it ahead of US investment group BlackRock, which has a 5.9 per cent stake.The Qatari royal family holds between 8 and 10 per cent of Germany’s largest lender via two investment vehicles.上周,海航披露,已將其在德意志銀行的持股比例增至9.9%,超過(guò)貝萊德(BlackRock)所持的5.9%持股??ㄋ柣适壹易逋ㄟ^(guò)兩個(gè)投資工具,持有這家德國(guó)最大銀行8%至10%的股權(quán)。
C-Quadrat, the asset manager through which HNA bought its stake, has made clear that HNA has no intention of raising its stake beyond 10 per cent, the threshold above which BaFin has to approve stake purchases.海航是通過(guò)資產(chǎn)管理公司C-Quadrat購(gòu)入德意志銀行股份的。C-Quadrat明確表示,海航無(wú)意將其持股比例提高到10%以上;如果達(dá)到10%或以上,就必須得到德國(guó)聯(lián)邦金融監(jiān)管局的批準(zhǔn)。
Asked whether BaFin scrutinised investments such as HNA’s that came close to, but did not breach the 10 per cent threshold, Mr Hufeld said BaFin could not change the levels at which it was legally allowed to rule on investments, but stressed that
the watchdog was paying close attention to market developments.在被問(wèn)及德國(guó)聯(lián)邦金融監(jiān)管局會(huì)否關(guān)注海航這樣接近,但沒(méi)有超過(guò),10%持股門(mén)檻的投資時(shí),胡費(fèi)爾德表示,該局無(wú)法改變其依法被允許審批投資的門(mén)檻,但他強(qiáng)調(diào),該局正密切關(guān)注市場(chǎng)動(dòng)向。
“We have carried out reviews very intensively in a series of cases.We take the owner control process very seriously,” he said.他表示:“我們?cè)谝幌盗袀€(gè)案中進(jìn)行了非常深入的審查。我們非常認(rèn)真地對(duì)待所有者控制過(guò)程?!?/p>
“[The arrival of foreign capital] is a general process of internationalisation of the investor base which we are also seeing in other industries, but which in a regulated industry like banking or finance triggers certain reviews?.?.?.?We look at what is happening, we meet such people [who want to invest], we want to get an impression [of them], we want to know who we are dealing with.”
“(外資的到來(lái))是投資者基礎(chǔ)國(guó)際化這一總體過(guò)程的一部分,我們?cè)谄渌袠I(yè)也看到了,但在銀行業(yè)或金融業(yè)等受到監(jiān)管的行業(yè),這會(huì)觸發(fā)某些評(píng)估……我們正關(guān)注情況的發(fā)展,我們見(jiàn)了一些人(他們希望投資),我們希望對(duì)(他們)有一個(gè)印象,我們希望知道我們?cè)谕l(shuí)打交道?!?/p>
第四篇:美聯(lián)英語(yǔ)短新聞 橫眉冷對(duì)千夫指,昂首挺進(jìn)總決賽
小編給你一個(gè)美聯(lián)英語(yǔ)官方免費(fèi)試聽(tīng)課申請(qǐng)鏈接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0 美聯(lián)英語(yǔ)提供:英語(yǔ)短新聞 橫眉冷對(duì)千夫指,昂首挺進(jìn)總決賽
OK, first, let's never talk about those Western Conference finals, or playoffs, really, ever again.The minute Kawhi Leonard went down, it was a waste of our time.Not just because the Spurs were so drastically outmatched, but because it robbed us of being able to make any conclusions at any point about either team.There was nothing to learn about either team.好了,首先,讓我們,再也,再也,再也不要再談起這輪西部決賽了。自科懷-倫納德轟然倒地的那一刻起,這輪比賽就開(kāi)始在揮霍我們的生命。這么說(shuō)不僅僅是因?yàn)轳R刺場(chǎng)場(chǎng)潰不成軍,更是因?yàn)樗尡荣愖兞宋?,我們已?jīng)無(wú)法好好對(duì)比賽進(jìn)行分析了,也無(wú)法從兩隊(duì)身上學(xué)到任何有價(jià)值的東西 That's all there is to say.好了,感謝您認(rèn)真聽(tīng)我吐槽。
So now we get to the meat of the thing.The Golden State Warriors, villains, heroes, wonder-team, albatross, the squad too big to fail, have reached the NBA Finals...again.They are the Western Conference champions, and history will eventually forget Jusuf Nurkic's injury, George HIll's injury, Kawhi Leonard's injury, and to be fair, those might not have mattered in the end result.現(xiàn)在讓我們切入正題,金州勇士隊(duì),這支在英雄與惡棍的邊緣徘徊,遭受著多方非議,無(wú)可匹敵的銀河戰(zhàn)艦,又殺入NBA總決賽了……咦,我為什么要說(shuō)又呢。他們正式加冕西部冠軍,歷史只會(huì)記得勝利者,優(yōu)素福-努爾基奇的傷病、喬治-希爾的傷病、倫納德的傷病……這些終將隨著時(shí)間被淡忘。
But all history will see is 12-0, the first team to ever sweep the West.They have the best net point differential per 100 possessions in NBA history for a playoff run.They are without blemish, and four wins away from validation for Kevin Durant, and redemption for the Warriors.不過(guò)講道理,就算他們都健康,恐怕也不會(huì)對(duì)最終結(jié)果產(chǎn)生改變,未來(lái)人們只會(huì)盯著史書(shū),對(duì)這支改制以來(lái)首次以12連勝殺入總決賽的球隊(duì)贊不絕口。與此同時(shí),他們目前的百回合凈勝分高居歷史榜首,他們無(wú)可挑剔。距離凱文-杜蘭特的完美正名,以及勇士的自我救贖,僅僅四場(chǎng)勝利之遙。
Durant's situation is fascinating.On the one hand, he's back to the Finals after three failures in the Western Conference finals since 2012.Regardless of the outcome of the Finals, he already feels that he made the right decision.杜蘭特現(xiàn)在的處境可以說(shuō)是羨煞旁人。一方面來(lái)講,他自2012年之后重新踏上總決賽地板,而這期間他曾3次折戟西決。無(wú)論最終結(jié)果如何,他已經(jīng)可以確定自己做出了正確的選擇。Durant may not be the most important Warrior.There may, honestly, not be a most important Warrior, with how much talent they have.杜蘭特也許稱不上隊(duì)伍中最重要的一環(huán),實(shí)話實(shí)說(shuō),對(duì)于這支天賦溢出的球隊(duì)來(lái)說(shuō),你很難確定誰(shuí)才是公認(rèn)的最重要一環(huán)。但可以肯定的是,他是最強(qiáng)的那一環(huán)。
But Durant is the best player, and while the context of his decision may impact how
those on the outside view his potential triumph, internally, he is playing great basketball with a team he clearly loves.盡管他的“決定”會(huì)對(duì)外界對(duì)于他將來(lái)成就的評(píng)價(jià)產(chǎn)生偏見(jiàn),但對(duì)于他來(lái)說(shuō),他正在一支自己熱愛(ài)的球隊(duì)打出著精彩的表現(xiàn)。
If he wins the title and Finals MVP, he gets to claim that No.1 spot he's been chasing so long as the Best Player On Earth, even if so many will attach an asterisk because of how he got there.There are no asterisks when you look in the mirror.如果他有幸得以?shī)Z冠并榮膺FMVP,那他將實(shí)現(xiàn)自己畢生追尋的目標(biāo):成為世界最強(qiáng)球員。當(dāng)然,外界無(wú)疑會(huì)對(duì)這一稱號(hào)的成色頗有微詞,但這并不會(huì)有什么影響,豈能盡如人意,但求無(wú)愧于心。
For Stephen Curry, Draymond Green and the rest of the Warriors, it's a time for celebration.Beating the Spurs, in four games no less, even without Kawhi Leonard, is hard.而對(duì)于斯蒂芬-庫(kù)里、德雷蒙德-格林以及其他勇士球員來(lái)說(shuō),事情就沒(méi)這么復(fù)雜了,他們要做的就是盡情慶祝勝利。四場(chǎng)解決馬刺,談何容易,即便少了倫納德,這都不是一項(xiàng)簡(jiǎn)單的任務(wù)。
The Warriors did not make it look hard, but that, too, is a testament to how great of a team they are.They accomplished something worth celebrating Monday night.但勇士不僅完成了這一壯舉,還看起來(lái)輕松加愉快,這足以成為證明其強(qiáng)大的鐵證。這場(chǎng)勝利值得好好慶祝一番。
If the Celtics were to pull off a miracle and win the conference finals, they might take Game 1 of the Finals without Isaiah Thomas just because the Warriors would
be so depressed.The Joker is not looking to beat Green Arrow.He wants Batman, and he wants him broken at his feet.如果,我是說(shuō)如果,凱爾特人奇跡般地完成神級(jí)逆轉(zhuǎn)取得東決的勝利,那勇士一定會(huì)在對(duì)手缺少以賽亞-托馬斯的情況下丟掉總決賽揭幕戰(zhàn),因?yàn)樗麄儠?huì)對(duì)于這樣的結(jié)果大失所望。小丑對(duì)于戰(zhàn)勝綠箭俠毫無(wú)興趣,他想虐的是蝙蝠俠,他要讓他甘拜下風(fēng)。That's the Warriors.這就是勇士隊(duì)。
Or, maybe they're Count of Monte Cristo and LeBron is Danglars.It depends on where you stand.或者你也可以把他們看作基督山伯爵,勒布朗則是唐格拉斯,這取決于你站在哪一邊。There's joy in this moment, but not rapture.It never feels the same to go through unthreatened, to dominate without limitation, instead of having to truly overcome adversity.The Warriors have faced no adversity in these playoffs, and if they ever face it, it may come as a shock, unfamiliar and stark, like falling into cold water.現(xiàn)在勇士隊(duì)內(nèi)必然充滿歡聲笑語(yǔ),但絕不會(huì)欣喜若狂,畢竟太輕易就追到手的話總歸不夠刺激,唯有克服萬(wàn)難后抱得美人歸才更有征服感。勇士的季后賽之旅太過(guò)于一帆風(fēng)順,以致于當(dāng)面臨真正的強(qiáng)敵時(shí),他們很可能會(huì)慌了手腳,如同突然間掉入冰水一般束手無(wú)策。warriors Or maybe they'll just roll through the Cavs, too.That's entirely possible;this team is insanely good.不過(guò)他們說(shuō)不準(zhǔn)就順手把騎士也碾壓了,這完全有可能,畢竟這球隊(duì)太特么變態(tài)了。
But if you're looking to disparage Golden State's accomplishment, let's be clear on this point, and it is what I come back to time and time again regardless of who plays who and when...You play who's in front of you.但如果你打算以此來(lái)貶低勇士所取得的成就,那我得跟你說(shuō)清楚,這點(diǎn)也是無(wú)論對(duì)陣雙方是誰(shuí),什么時(shí)間開(kāi)戰(zhàn),我都會(huì)一再?gòu)?qiáng)調(diào)的:遇上誰(shuí),你就打誰(shuí),沒(méi)得選。
The Warriors didn't get to choose to play Kawhi Leonard.Yes, yes, I know, Zaza Pachulia literally injured him;if you want to go down conspiracy lane, go to it, but it's not like it was a mastermind plot with Draymond Green giving Pachulia such instructions, probably.勇士遇上了倫納德,這沒(méi)得選。好吧,好吧,我知道扎扎-帕楚里亞確實(shí)弄傷了倫納德,如果你想扯陰謀論,沒(méi)人攔著你,但麻煩別說(shuō)什么是格林指使他這樣做的這種話。
They played the Spurs, without Tony Parker, and then Leonard went down, and they played the Spurs without Leonard.That's who was in front of them, and they beat who was in front of them.他們一開(kāi)始面對(duì)的是失去了托尼-帕克的馬刺,隨后倫納德不幸受傷,于是他們面對(duì)的變成了缺少了帕克和倫納德的馬刺。這就是他們遇上的對(duì)手,也是他們戰(zhàn)勝的對(duì)手。
Yes, we can talk about what might have happened and those questions are truly interesting given how San Antonio has played them this year at full strength.But they did not play them at full strength.They played them without Leonard, and they swept them.That is a fact, and it is what happened.我們可以扯一下如果論,這將是個(gè)有意思的話題,畢竟馬刺全員健康時(shí)面對(duì)勇士打出了令人嘆為觀止的表現(xiàn)。然而不幸的是,現(xiàn)在他們并非全員健康,失去了倫納德的他們慘遭橫掃,木已成舟,無(wú)法更改。
This season has not been “special.” The 2015-16 season was special.The 2014-15 season was special.This has been business.這個(gè)賽季說(shuō)不上特別,此前的兩個(gè)賽季都很特別,而這個(gè)賽季一切波瀾不驚,這沒(méi)什么問(wèn)題。And that's OK.You don't get to decide how it feels, and all that magic that the Warriors created last year led to a result that earned them the most brutal set of public mockery ever unleashed on a single team.The Atlanta Falcons' Super Bowl lead has nothing on 3-1.畢竟勇士上賽季雖然在常規(guī)賽中舉世震驚,但最終的結(jié)局卻淪為了體育史上最可悲的大眾笑柄,盡管亞特蘭大獵鷹隊(duì)在超級(jí)碗中也曾被恥辱逆轉(zhuǎn),但畢竟他們沒(méi)有過(guò)3-1的大比分領(lǐng)先。
There's who the Warriors are, and there's how we experience them.If you're not a Golden State fan, we experience them as inevitability drawn to its furthest edge, the depravation of competition and uncertainty.這就是勇士隊(duì),這就是我們所見(jiàn)證了其興衰的勇士隊(duì)。如果你不是一名勇士球迷,我來(lái)告訴你,他們正處于危急存亡之秋,而我們正在競(jìng)技體育的殘酷性和不確定性面前戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢。We know the outcome, we're just watching to see how bloody the horror film is.But that does not change who the Warriors are.我們很清楚,一旦無(wú)法奪冠將會(huì)是怎樣的腥風(fēng)血雨,但無(wú)論怎樣,勇士還是勇士,不會(huì)改變。They are efficient, focused, disciplined, precise, devastating and in the moment of a highlight, truly thrilling.他們效率極高,充滿專注度和紀(jì)律性,辦事精確無(wú)誤,前進(jìn)摧毀一切。在最緊要關(guān)頭,他們
足以令對(duì)手聞風(fēng)喪膽。
The Warriors are an elite team, not just this year, but historically, and have just capped off the most dominant Western Conference finals run, regardless of opponent, in NBA history.勇士有著悠久而輝煌的歷史,而就在剛剛,他們打出了NBA歷史上最殘暴的西決統(tǒng)治。And they're Western Conference champions.現(xiàn)在,他們是西部冠軍。
There's work to be done, there's revenge to be had, there's an actual, maybe, possible challenge on the horizon in a familiar foe who crushed their dreams so badly they went out and got the second-best player in the league.前路漫漫,他們要做的還有很多。在總決賽中,他們的老對(duì)手,去年讓他們的努力化為南柯一夢(mèng)的騎士,以及偉大的勒布朗-詹姆斯,也許終將帶給他們真正的挑戰(zhàn)。
But for right now, we have the Warriors, the best of the West, staking their claim to history, no matter how hard it may be to stay awake for their coronation.但勇士可是西部之王!縱使敵人無(wú)比強(qiáng)大,為了那場(chǎng)夢(mèng)寐以求的加冕禮,他們必將全力以赴!
第五篇:美聯(lián)英語(yǔ)短新聞 國(guó)際政要談一帶一路
小編給你一個(gè)美聯(lián)英語(yǔ)官方免費(fèi)試聽(tīng)課申請(qǐng)鏈接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0 美聯(lián)英語(yǔ)提供:英語(yǔ)短新聞 國(guó)際政要談“一帶一路”
Antonio Guterres, United Nations Secretary-General:
聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)古特雷斯:
The China-proposed Belt and Road Initiative(BRI)can be a very important instrument to meet the UN 2030 Agenda for Sustainable Development.由中國(guó)提出的“一帶一路”倡議對(duì)聯(lián)合國(guó)《2030年可持續(xù)發(fā)展議程》的推進(jìn)有重要作用。So I'm expecting to participate in the discussion to see how we can extract the maximum possible value of the Belt and Road Initiative for global inclusive and sustainable development.因此,我非常期待能參與此次論壇的討論,一起探討我們?nèi)绾螐倪@一倡議中最大可能地汲取實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展和包容性發(fā)展的重要價(jià)值。
Multilateralism is the solution to global problems.And China has been a strong pillar of multilateralism.When we look at BRI, we see a very important contribution to this solidarity in addressing global problems with international cooperation, where China plays a very central role.So I'm very happy to have the chance to participate in this Belt and Road summit.多邊主義是解決國(guó)際問(wèn)題的良方,而中國(guó)已經(jīng)成為了多邊主義的中堅(jiān)力量。一帶一路讓我們
看到中國(guó)擔(dān)起核心重任,通過(guò)全球合作解決國(guó)際問(wèn)題,為多邊力量的團(tuán)結(jié)一致作出了重要貢獻(xiàn)。我很高興能夠參與到“一帶一路”高峰論壇中來(lái)。
We need an initiative of international solidarity to make people believe there's better globalization, to make people believe there's free trade that can benefit people overall, to make people believe that it's possible to not leave anyone behind, and so discussions like the BRI are extremely useful.我們現(xiàn)在需要一個(gè)能將國(guó)際社會(huì)團(tuán)結(jié)起來(lái)的倡議,以此讓人們相信全球化正朝著更好的方向發(fā)展、自由貿(mào)易能夠給全體人類帶來(lái)福祉,讓人們相信沒(méi)有人會(huì)被落下,所以,“一帶一路”這樣的論壇是大有裨益的。
Milos Zeman, president of the Czech Republic: 捷克總統(tǒng)米洛什?澤曼:
I will attend the forum, and the topic I am most concerned with is the Belt and Road, the world's largest initiative for infrastructure construction.I am glad to see that the Belt and Road Initiative, which connects China and Europe, also includes the Czech Republic.我會(huì)出席論壇,我最關(guān)注的話題就是“一帶一路”,這是全世界在基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)方面最宏大的倡議。我很高興連接中歐的“一帶一路”倡議也把捷克共和國(guó)包括在內(nèi)。
Opening more air routes will improve people-to-people exchanges between China and the Czech Republic, while cooperation in the rail sector will involve greater transportation of freight.開(kāi)通更多空中航線將促進(jìn)中國(guó)和捷克兩國(guó)人民之間的交流,而在鐵路方面的合作將帶來(lái)更大的貨物運(yùn)輸量。
Prokopis Pavlopoulos, president of Greece: 希臘總統(tǒng)普羅科比斯?帕夫洛普洛斯:
This idea(the Belt and Road Initiative)is based on the ancient Chinese philosophy, but also on the ancient Silk Road which is characterized by the spirit of peace and of mutual beneficial cooperation.For Greece, the maritime road is of particular interest, given that Piraeus port is the first gateway to the European continent via the new Suez Canal.該倡議不僅植根于中國(guó)的古老哲學(xué),“一帶一路”還建立在秉持著和平和互惠合作精神的舊絲綢之路的基礎(chǔ)之上。海上絲綢之路與希臘的利益尤其相關(guān),因?yàn)楸壤装7蛩垢凼峭ㄟ^(guò)新蘇伊士運(yùn)河進(jìn)入歐洲大陸的第一扇大門(mén)。
Greece, a European country at the crossroads of three continents, has always been throughout its history open to communication and connection between different countries and civilizations.We warmly support this initiative in the context of our strategic partnership with China.And we are ready to creatively cooperate in this direction.希臘作為一個(gè)歐洲國(guó)家,位于歐洲、亞洲和非洲的交界處。自古以來(lái),希臘就很歡迎與不同國(guó)家、不同文明之間的交流互通。我們同中國(guó)有戰(zhàn)略合作關(guān)系,因此也會(huì)衷心支持“一帶一路”倡議。我們?cè)敢庠谠摮h中一同創(chuàng)新合作。
Alexander Lukashenko, president of the Republic of Belarus: 白俄羅斯共和國(guó)總統(tǒng)亞歷山大?盧卡申科:
The Republic of Belarus will continue to strengthen its ties with China, as the country's Belt and Road Initiative is providing a new economic growth point for the
world.中國(guó)的“一帶一路”倡議為全球提供了一個(gè)新的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn),白俄羅斯會(huì)繼續(xù)加強(qiáng)和中國(guó)的聯(lián)系。
The most important feature of the Belt and Road is that during its development, China has never raised any requirements to participating countries, thus creating no disagreements.“一帶一路”最重要的特征就是隨著“一帶一路”的發(fā)展,中國(guó)從未向參與國(guó)提出任何要求,因此彼此之間也就不會(huì)出現(xiàn)分歧。
Once we don't have any disagreements, we will have better and smoother cooperation.China knows this very much, therefore I have to say Chinese is a wise people.沒(méi)有分歧,合作就會(huì)更加順利。中國(guó)深知這一點(diǎn),因此我必須說(shuō)中國(guó)人是很有智慧的。Lars Loekke Rasmussen, prime minister of Denmark: 丹麥?zhǔn)紫嗬瓲査?勒克?拉斯穆森:
The Belt and Road Initiative is indeed a very interesting foreign policy strategy.Further connecting Europe and Asia firmly through trade and bilateral cooperation can hopefully be a future dynamo for growth and prosperity for both continents.“一帶一路”倡議實(shí)際上是一個(gè)非常有趣的外交戰(zhàn)略和政策。“一帶一路”通過(guò)貿(mào)易和雙邊合作的方式進(jìn)一步加強(qiáng)亞歐之間的聯(lián)系,這很有可能成為推動(dòng)亞歐兩洲發(fā)展繁榮的未來(lái)新動(dòng)力。
I hope the Belt and Road Initiative could provide economic stability and development for Central and South Asia –gateways between East Asia and Europe.This will be crucial for trade between the two biggest concentrations of economic power.中亞和南亞是東亞和歐洲互通的大門(mén),我希望“一帶一路”倡議能夠?yàn)橹衼喓湍蟻啂?lái)經(jīng)濟(jì)上的穩(wěn)定和發(fā)展。東亞和歐洲集中了各個(gè)經(jīng)濟(jì)大國(guó),“一帶一路”倡議會(huì)對(duì)這些國(guó)家之間的貿(mào)易往來(lái)有至關(guān)重要的作用。
Maleeha Lodhi, Pakistan's permanent representative to the United Nations: 巴基斯坦常駐聯(lián)合國(guó)代表馬利哈?洛迪:
Pakistan's participation in the Belt and Road Initiative will help the nation achieve balanced development across all its provinces and bring about economic stability.巴基斯坦參與到“一帶一路”倡議中來(lái)有助于實(shí)現(xiàn)各省均衡發(fā)展及經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定。
The Belt and Road projects will benefit the people of Pakistan directly because Chinese investments will go to areas critical to Pakistan's infrastructure.中國(guó)將在巴基斯坦基礎(chǔ)設(shè)施重點(diǎn)地區(qū)進(jìn)行投資,因此“一帶一路”項(xiàng)目能讓巴基斯坦人民直接受益。
So really, this project is about the economic welfare of the Pakistan people, on mutually beneficial terms, because China gains, Pakistan gains-it's a win-win.所以,“一帶一路”關(guān)乎巴基斯坦人民的經(jīng)濟(jì)福利。中國(guó)得益,巴基斯坦得益,雙方互利共贏。
Tarek Kabil, Trade and Industry minister of Egypt: 埃及工業(yè)和貿(mào)易部部長(zhǎng)塔里克?卡比爾:
The future of economic relations between Egypt and China under the Belt and Road Initiative is promising and we urge further Chinese investments in Egypt to fasten
the pace of Egyptian-Chinese economic integration.有了“一帶一路”,埃及和中國(guó)的經(jīng)濟(jì)關(guān)系前景光明。我們呼吁中國(guó)加大在埃及的投資,以此加快埃及和中國(guó)的經(jīng)濟(jì)一體化。
I believe that the B&R Initiative is great and China can surely make it a success.In order to ensure the success of the initiative, there should be agreement and coordination among all B&R states to complete the relevant infrastructures and also the initiative should provide win-win situations and mutual interests for all related parties.我相信,“一帶一路”倡議是好的,中國(guó)必定會(huì)圓滿落實(shí)該倡議。所有參與“一帶一路”的國(guó)家應(yīng)當(dāng)達(dá)成共識(shí),協(xié)調(diào)配合,建成相關(guān)基礎(chǔ)設(shè)施,并且讓各方互惠雙贏。這樣,“一帶一路”倡議才能圓滿落實(shí)。
Penny Wong, the Australian Opposition's foreign affairs spokesperson: 澳大利亞工黨影閣外長(zhǎng)黃英賢:
As trade is increasingly treated with disdain and protectionism rises, we must find better ways to work with(India and China)to ensure open trading systems remain in place so new technologies, automation and artificial intelligence benefit our citizens.隨著貿(mào)易越來(lái)越不受重視,保護(hù)主義抬頭,我們必須找到有效的辦法,同中印合作,確保開(kāi)放的貿(mào)易體制不被動(dòng)搖,這樣才能讓我們的人民得益于技術(shù)、自動(dòng)化和人工智能的發(fā)展。China's Belt and Road Initiative provides valuable opportunities for bilateral and multilateral cooperation.These have to be realized case by case to ensure mutual benefits are delivered.Buzzwords such as agility and innovation are meaningless
unless we put substance behind them.中國(guó)的“一帶一路”倡議為雙邊和多邊合作提供了寶貴機(jī)遇。我們必須依次實(shí)現(xiàn)雙邊、多邊合作,才能確?;ダ糙A。如果我們不采取實(shí)質(zhì)性的行動(dòng),“敏捷”、“創(chuàng)新”之類的熱詞將毫無(wú)意義。
The Belt and Road Initiative brings exciting opportunities for Australian businesses, and the government should not hesitate embracing the initiative as it did with the Asian Infrastructure Investment Bank.“一帶一路”倡議為澳大利亞的商業(yè)帶來(lái)了振奮人心的機(jī)遇,政府應(yīng)當(dāng)毫不猶豫地接受該倡議,一如當(dāng)時(shí)加入亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行那樣。
Lattanamany Khounnyvong, vice minister of public works and transport of Laos: 老撾公共工程與運(yùn)輸部副部長(zhǎng)拉塔納瑪尼:
Laos strongly supports China-proposed Belt and Road Initiative and the initiative has been producing tangible benefits for the country.老撾強(qiáng)烈支持中國(guó)提出的“一帶一路”倡議,該倡議已經(jīng)為老撾帶來(lái)了實(shí)質(zhì)性的好處。
The China-Laos railway which commenced construction on Dec.25, 2016, has been listed as the most important project in the Eighth National Socio-Economic Development Plan 2016-2020 of Laos.2016年12月25日,中國(guó)老撾鐵路開(kāi)工。如今,這條鐵路已經(jīng)被列為老撾《第八個(gè)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展計(jì)劃(2016-2020年)》中最重要的工程。
Once completed, the railway will help facilitate people-to-people exchanges,reduce traveling time and costs...the railway will also help promote agricultural production in Laos, increase income, attract more foreign investment and provide more employment opportunities.這條鐵路完成后能夠促進(jìn)人員交流,減少出行時(shí)間和成本……這條鐵路還會(huì)推動(dòng)老撾的農(nóng)業(yè)生產(chǎn),增加收入,吸引更多外資,增加就業(yè)。
Berhane Gebre-Christos, special envoy of the Ethiopian prime minister: 埃塞俄比亞總理特使貝爾哈內(nèi):
The Belt and Road Initiative is a golden opportunity to bring about regional integration and sustainable economic growth for Africa.“一帶一路”倡議對(duì)非洲來(lái)說(shuō)是個(gè)良機(jī),它能推動(dòng)區(qū)域一體化和非洲經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā)展。The initiative is a project that will affect millions of people, and it will be one of the most important issues of the 21st century.The comprehensive approach of China means that the aspirations and development strategies of all countries involved will be considered and included in the initiative.該倡議會(huì)影響數(shù)百萬(wàn)人口,是21世紀(jì)最重要的議題之一。中國(guó)采取的全面策略就意味著該倡議會(huì)考慮并吸納參與各國(guó)的訴求和發(fā)展戰(zhàn)略。