欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      美聯(lián)英語短新聞 英國面對比退歐更嚴(yán)峻的政策挑戰(zhàn)

      時間:2019-05-14 16:49:49下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《美聯(lián)英語短新聞 英國面對比退歐更嚴(yán)峻的政策挑戰(zhàn)》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《美聯(lián)英語短新聞 英國面對比退歐更嚴(yán)峻的政策挑戰(zhàn)》。

      第一篇:美聯(lián)英語短新聞 英國面對比退歐更嚴(yán)峻的政策挑戰(zhàn)

      小編給你一個美聯(lián)英語官方免費(fèi)試聽課申請鏈接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0 美聯(lián)英語提供:英語短新聞 英國面對比退歐更嚴(yán)峻的政策挑戰(zhàn)

      The UK’s recent productivity performance has been calamitous.True, the productivity slowdown has been a widespread phenomenon among high-income countries.But Britain’s slowdown is remarkably bad even by these standards.The question is why.Recent research sheds light on this vital economic question.Why is it vital? The answer is that if recent performance continued, the economy would no longer generate rising real incomes per head.That would change everything for the worse.英國近年的生產(chǎn)率表現(xiàn)是災(zāi)難性的。沒錯,生產(chǎn)率增長放緩在高收入國家是普遍現(xiàn)象。但即便按這些標(biāo)準(zhǔn)衡量,英國的放緩也糟糕得出奇。問題是為什么。近期的研究為這一至關(guān)重要的經(jīng)濟(jì)問題提供了一些啟示。它為何至關(guān)重要?答案是,如果近年的生產(chǎn)率表現(xiàn)持續(xù)下去,英國經(jīng)濟(jì)將不再能夠?qū)崿F(xiàn)人均實(shí)際收入增長。這將讓一切變得更加糟糕。

      Since the financial crisis of 2007-08, the UK’s growth of labour productivity has been about the same as Italy’s, in the performance basement of the high-income countries.Yet the UK suffered much the largest deterioration in productivity growth of any of the large high-income countries since the crisis.Its productivity levels are also among the lowest of the high-income countries, which indicates room for fast

      catch-up growth.This makes recent performance even more disturbing.自2007-08年金融危機(jī)以來,英國的勞動生產(chǎn)率增長大約與意大利相當(dāng),在高收入國家當(dāng)中墊底。然而,自金融危機(jī)以來,英國遭受了大型高收入國家中最大的生產(chǎn)率增長降幅。它的生產(chǎn)率絕對值水平在高收入國家中也徘徊在最底層,這表明存在快速追趕的空間。這讓近年的表現(xiàn)更加令人擔(dān)憂。

      Even I had not realised how bad performance has been until I read a recent speech on productivity by the Bank of England’s Andy Haldane.“For the past decade, average productivity growth has been negative,” he said, adding “you would have to go right back to the 18th century to see a similarly lengthy period of stagnant productivity.”

      我在閱讀了英國央行(Bank of England)的安迪?霍爾丹(Andy Haldane)最近關(guān)于生產(chǎn)率的演講稿之后,才意識到英國的表現(xiàn)有多么糟糕。霍爾丹表示:“在過去10年里,平均生產(chǎn)率增長為負(fù)數(shù),”他補(bǔ)充稱,“你只有回到18世紀(jì),才能看到類似的生產(chǎn)率持續(xù)停滯”。One reason why things might not be quite as bleak as this is laid out in a recent paper by Harvard’s Marty Feldstein.He argues that we tend to exaggerate inflation and so underestimate economic growth, because of growing difficulties in measuring quality improvements in the modern economy.In all probability, real incomes are rising more than statistics indicate.While plausible, this does not explain the virtually universal productivity slowdown.It certainly does not explain the UK’s exceptionally large slowdown.哈佛大學(xué)(Harvard)的馬蒂?費(fèi)爾德斯坦(Marty Feldstein)在最近一篇論文中給出了局面沒有如此慘淡的理由。他辯稱,我們往往夸大通脹,從而低估經(jīng)濟(jì)增長,因?yàn)楹饬楷F(xiàn)代經(jīng)濟(jì)的 質(zhì)量改善越來越難了。實(shí)際情況很可能是,實(shí)際收入增幅超出統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)所表明的程度。盡管這種說法貌似有理,但它解釋不了幾乎所有國家生產(chǎn)率增長放緩的原因。它肯定解釋不了英國生產(chǎn)率為何異常大幅放緩。

      Mr Haldane suggests another explanation: the huge lag between the productivity frontrunners and the laggards.He also shows that the dispersion in productivity performance is larger in the UK and has widened more than in other countries.Evidently, the UK economy contains many duff companies.霍爾丹提出了另外一種解釋:生產(chǎn)率領(lǐng)先者與落后者之間的巨大差距。他還指出,英國的生產(chǎn)率表現(xiàn)差異更大,其擴(kuò)大幅度也超過其他國家。顯然,英國經(jīng)濟(jì)中有許多無價值的公司。This analysis helps explain the UK’s low average level of productivity.But it does not appear to explain the sharp slowdown.Mr Haldane’s data show that the dispersion in productivity among British companies is exceptional, but not that it has grown faster since the crisis than before it.Indeed, he notes that “the tail of low-productivity companies today is, if anything, smaller than it was pre-crisis”.So that cannot explain the productivity slowdown.這種分析有助于解釋英國低下的平均生產(chǎn)率水平。但它似乎沒有解釋英國生產(chǎn)率增長為何急劇放緩。霍爾丹的數(shù)據(jù)顯示,英國公司之間的生產(chǎn)率差異異常明顯,但沒有顯示出自危機(jī)以來的擴(kuò)大超過危機(jī)之前。的確,他指出,“如今低生產(chǎn)率公司的長尾要說有什么不同的話,那就是比危機(jī)之前要小”。因此這無法解釋生產(chǎn)率增長為何放緩。

      Another hypothesis is that loose monetary policy explains the slowdown.But UK policy has not been exceptionally loose and so cannot explain its exceptional slowdown.Mr Haldane’s analysis does show that tighter monetary policy might

      have raised productivity levels by a modest 1-2 per cent, but at the cost of some 1.5m jobs.Inflicting that would have been grossly irresponsible.另一種假設(shè)是,寬松貨幣政策造成了這種放緩。但英國的政策并非異常寬松,因而無法解釋生產(chǎn)率的異常放緩?;魻柕さ姆治龃_實(shí)表明,收緊貨幣政策可能會讓生產(chǎn)率水平溫和提高1%-2%,但代價是大約150萬就業(yè)崗位的流失。制造那種代價將是極其不負(fù)責(zé)任的。There is another explanation.Research by my colleagues Chris Giles and Gemma Tetlow shows that the slowdown is mainly in banking, telecommunications, utilities, management consultancy and legal and accounting services.These sectors comprise 11 per cent of the economy, yet account for two-thirds of the slowdown.Many of these sectors were profoundly affected by the boom and bust of global finance.Indeed, one possibility is productivity growth has not so much slowed as never reached the heights estimated before the crisis.Surging real rewards might have been confused with booming output.If so, the slowdown is a return to normality.還有一種解釋。我的同事克里斯?賈爾斯(Chris Giles)和杰馬?泰特洛(Gemma Tetlow)的研究表明,放緩主要發(fā)生在銀行、電信、公用事業(yè)、管理咨詢以及法律和會計(jì)服務(wù)行業(yè)。這些行業(yè)只占經(jīng)濟(jì)的11%,但占到放緩的三分之二。其中許多行業(yè)受到全球金融興衰的深遠(yuǎn)影響。的確,一個可能性是,生產(chǎn)率增長與其說是放緩,不如說是從未達(dá)到危機(jī)前估計(jì)的高度。我們可能將實(shí)際獎酬飆升與產(chǎn)出繁榮混為一談。若果真如此,生產(chǎn)率增長放緩是向正常的回歸。政策挑戰(zhàn).jpg

      It should be noted that none of these explanations is comforting.Eliminating the dispersion in productivity among companies would be desirable in itself and also raise productivity growth.But the question is why an economy that is open to the world, went though the Thatcher revolution and is among the least regulated of all the high-income countries, should show such a big dispersion in productivity.This suggests bad management is both rife and persistent.Again, while the Financial Times research clarifies where the slowdown has occurred, it does not explain why productivity growth is so pervasively low.One reason could be the exceptionally weak investment, by international standards.This would be another corporate governance failure.應(yīng)當(dāng)指出的是,這些解釋沒有一個令人寬慰。消除企業(yè)之間的生產(chǎn)率差異不僅本身是可取的目標(biāo),而且也會加快生產(chǎn)率增長。但問題是,英國是一個向世界開放的經(jīng)濟(jì)體,它經(jīng)歷過“撒切爾革命”,而且還是所有高收入國家中監(jiān)管最為寬松的國家之一,為何還會表現(xiàn)出這么明顯的生產(chǎn)率差異?這似乎表明企業(yè)管理不善既普遍又持久。同樣,盡管英國《金融時報》的研究澄清了生產(chǎn)率增長放緩的領(lǐng)域,但它沒有解釋生產(chǎn)率增長為何普遍低下。一個原因可能是按國際標(biāo)準(zhǔn)衡量投資異常疲弱。這將是又一個企業(yè)治理失敗。

      Rectifying this disaster is the UK’s most important policy challenge, far more so than Brexit.The government should finance a high-level effort aimed at working out what has gone wrong, why and what(if anything)to do about it.The country’s very future is at stake.矯正這場災(zāi)難是英國最重要的政策挑戰(zhàn),遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過英國退歐。英國政府應(yīng)該資助高層次努力,以找出問題和原因,并制定對策(如果有的話)。國家的未來取決于此。

      第二篇:美聯(lián)英語短新聞 韓國總統(tǒng)選舉開鑼

      小編給你一個美聯(lián)英語官方免費(fèi)試聽課申請鏈接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0 美聯(lián)英語提供:英語短新聞 韓國總統(tǒng)選舉開鑼

      South Koreans are heading to the polls to elect a new leader as they look to make a fresh start two months after former President Park Geun-hye was ousted over a sprawling corruption scandal.韓國人正前往投票站選舉新的領(lǐng)導(dǎo)人,在前總統(tǒng)樸槿惠(Park Geun-hye)因一樁不斷發(fā)酵的腐敗丑聞而遭罷免兩個月后,他們正尋求翻開新的一頁。

      Record turnout is expected on Tuesday after Ms Park’s impeachment fuelled citizens’ civic sprit, as voters remain dismayed at the state of the country.樸槿惠被彈劾助長了韓國人的公民精神,周二這天的投票率有望創(chuàng)下紀(jì)錄。選民們對韓國的現(xiàn)狀仍感到失望。

      The next president faces the daunting task of restoring trust in political institutions while reviving an economy plagued by surging household debt, high youth unemployment and stagnant wages.韓國下一任總統(tǒng)面臨的艱巨任務(wù)是,要在振興韓國經(jīng)濟(jì)的同時,重建對韓國政治機(jī)構(gòu)的信任。目前,韓國經(jīng)濟(jì)受到不斷激增的家庭債務(wù)、居高不下的青年失業(yè)率及停滯不前的薪資水平的困擾。

      According to opinion polls, Moon Jae-in, a liberal candidate with the Democratic party, holds a 20 percentage point lead over his two main rivals — Hong Joon-pyo,a conservative from Ms Park’s party and former provincial governor, and Ahn Cheol-soo, a centrist with the People’s party and former software mogul.民調(diào)顯示,共同民主黨(Democratic Party)自由派候選人文在寅(Moon Jae-in)的支持率領(lǐng)先他的兩個主要對手洪準(zhǔn)杓(Hong Joon-pyo)和安哲秀(Ahn Cheol-soo)20個百分點(diǎn)。洪準(zhǔn)杓是一名來自樸槿惠所在政黨的保守派人士,曾任慶尚南道知事。安哲秀是國民之黨(People's Party)中間派人士,曾是一名軟件業(yè)巨頭。

      A victory for Mr Moon would end nine years of conservative rule by Ms Park and her predecessor Lee Myung-bak.Mr Moon served as chief of staff for late liberal president Roh Moo-hyun but he narrowly lost to Ms Park in the 2012 presidential election.文在寅一旦獲勝,將為樸槿惠及她前任李明博(Lee Myung-bak)長達(dá)九年的保守派統(tǒng)治畫上句號。文在寅曾任已故自由派總統(tǒng)盧武鉉(Roh Moo-hyun)的幕僚長,但在2012年的韓國總統(tǒng)選舉中,他以微弱劣勢敗給了樸槿惠。

      Mr Moon, a former human rights lawyer and ex-leader of the main opposition party, has vowed to clean up government and big business in the graft-afflicted nation.He has also pledged to improve inter-Korean relations through more active engagement with North Korea, and is pursuing a two-track approach of dialogue and sanctions to resolve Pyongyang’s nuclear problems.文在寅當(dāng)過人權(quán)律師,也是韓國主要反對黨的前黨首。他承諾要清理這個深受腐敗困擾的國家的政府和大企業(yè),還承諾要以更積極的對朝接觸來改善韓朝關(guān)系。此外,他正尋求通過對

      話和制裁雙管齊下的方式,解決朝核問題。

      Voting stations nationwide opened at 6am local time with voter turnout standing at 14 per cent by 10am, according to the National Election Commission.Broadcasters will release the results of exit polls soon after the vote ends at 8pm, with a winner likely to emerge by 3am on Wednesday.韓國中央選舉管理委員會(National Election Commission)稱,全國各地的投票站于當(dāng)?shù)貢r間早上6時開門,到上午10時投票率達(dá)到14%。晚上8時投票結(jié)束后,廣播電視機(jī)構(gòu)將發(fā)布出口民調(diào)結(jié)果,勝選者很可能會在周三凌晨3時前浮出水面。

      Mr Moon, who has been criticised by conservatives for being soft on North Korea, has pledged to reconsider the installation of a US missile shield in South Korea amid an outcry over US President Donald Trump’s remarks that South Korea should pay $1bn for the defence system.韓國保守派批評文在寅對朝鮮態(tài)度軟弱。文在寅發(fā)誓要重新考慮在韓部署美國導(dǎo)彈防御系統(tǒng)的問題。美國總統(tǒng)唐納德?特朗普(Donald Trump)表示韓國應(yīng)為該防御系統(tǒng)支付10億美元,這一說法遭到韓國人的公開抗議。

      第三篇:美聯(lián)英語短新聞 德國銀行業(yè)歡迎中國投資

      小編給你一個美聯(lián)英語官方免費(fèi)試聽課申請鏈接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0 美聯(lián)英語提供:英語短新聞 德國銀行業(yè)歡迎中國投資

      The head of BaFin, Germany’s financial watchdog, said he welcomed Chinese investment in the German banking sector, a week after it emerged that Chinese conglomerate HNA had become the biggest single investor in Deutsche Bank.德國聯(lián)邦金融監(jiān)管局(Bafin)局長表示,他歡迎中國在德國銀行業(yè)的投資,一周前有消息稱,中國綜合企業(yè)海航(HNA)已成為德意志銀行(Deutsche Bank)最大單一股東。

      Chinese investors have spent billions of euros in Germany in the past few years, but have attracted increasing regulatory scrutiny of late, with the government last year stymieing a bid by a Chinese consortium for the chipmaker Aixtron on security grounds.最近幾年,中國投資者已在德國投資數(shù)十億歐元,但最近招致監(jiān)管部門越來越多的審查。去年,德國政府以安全為由,否決了中國一財(cái)團(tuán)對德國芯片制造商愛思強(qiáng)(Aixtron)的收購計(jì)劃。

      Speaking at BaFin’s annual press conference in Frankfurt, Felix Hufeld said he saw Chinese investment as a vote of confidence in Germany’s banking sector.在德國聯(lián)邦金融監(jiān)管局在法蘭克福的記者會上發(fā)表演講時,菲利克斯?胡費(fèi)爾德(Felix Hufeld)表示,他認(rèn)為中國的投資是對德國銀行業(yè)投下的信任票。

      “It is basically a positive story that capital finds it interesting to invest in German

      banks and of course [that includes] foreign capital, and of course [that includes] Chinese capital,” he said.“BaFin has no blacklist of which countries can in principle invest here.”

      “這基本上是一個正面的故事,說明資本對投資德國銀行有興趣,當(dāng)然(這包括)外國資本,當(dāng)然(這包括)中國資本,”他表示,“德國聯(lián)邦金融監(jiān)管局對于哪些國家原則上可以在我國投資沒有黑名單?!?/p>

      HNA disclosed last week that it had boosted its stake in Deutsche to 9.9 per cent, putting it ahead of US investment group BlackRock, which has a 5.9 per cent stake.The Qatari royal family holds between 8 and 10 per cent of Germany’s largest lender via two investment vehicles.上周,海航披露,已將其在德意志銀行的持股比例增至9.9%,超過貝萊德(BlackRock)所持的5.9%持股??ㄋ柣适壹易逋ㄟ^兩個投資工具,持有這家德國最大銀行8%至10%的股權(quán)。

      C-Quadrat, the asset manager through which HNA bought its stake, has made clear that HNA has no intention of raising its stake beyond 10 per cent, the threshold above which BaFin has to approve stake purchases.海航是通過資產(chǎn)管理公司C-Quadrat購入德意志銀行股份的。C-Quadrat明確表示,海航無意將其持股比例提高到10%以上;如果達(dá)到10%或以上,就必須得到德國聯(lián)邦金融監(jiān)管局的批準(zhǔn)。

      Asked whether BaFin scrutinised investments such as HNA’s that came close to, but did not breach the 10 per cent threshold, Mr Hufeld said BaFin could not change the levels at which it was legally allowed to rule on investments, but stressed that

      the watchdog was paying close attention to market developments.在被問及德國聯(lián)邦金融監(jiān)管局會否關(guān)注海航這樣接近,但沒有超過,10%持股門檻的投資時,胡費(fèi)爾德表示,該局無法改變其依法被允許審批投資的門檻,但他強(qiáng)調(diào),該局正密切關(guān)注市場動向。

      “We have carried out reviews very intensively in a series of cases.We take the owner control process very seriously,” he said.他表示:“我們在一系列個案中進(jìn)行了非常深入的審查。我們非常認(rèn)真地對待所有者控制過程?!?/p>

      “[The arrival of foreign capital] is a general process of internationalisation of the investor base which we are also seeing in other industries, but which in a regulated industry like banking or finance triggers certain reviews?.?.?.?We look at what is happening, we meet such people [who want to invest], we want to get an impression [of them], we want to know who we are dealing with.”

      “(外資的到來)是投資者基礎(chǔ)國際化這一總體過程的一部分,我們在其他行業(yè)也看到了,但在銀行業(yè)或金融業(yè)等受到監(jiān)管的行業(yè),這會觸發(fā)某些評估……我們正關(guān)注情況的發(fā)展,我們見了一些人(他們希望投資),我們希望對(他們)有一個印象,我們希望知道我們在同誰打交道?!?/p>

      第四篇:美聯(lián)英語短新聞 橫眉冷對千夫指,昂首挺進(jìn)總決賽

      小編給你一個美聯(lián)英語官方免費(fèi)試聽課申請鏈接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0 美聯(lián)英語提供:英語短新聞 橫眉冷對千夫指,昂首挺進(jìn)總決賽

      OK, first, let's never talk about those Western Conference finals, or playoffs, really, ever again.The minute Kawhi Leonard went down, it was a waste of our time.Not just because the Spurs were so drastically outmatched, but because it robbed us of being able to make any conclusions at any point about either team.There was nothing to learn about either team.好了,首先,讓我們,再也,再也,再也不要再談起這輪西部決賽了。自科懷-倫納德轟然倒地的那一刻起,這輪比賽就開始在揮霍我們的生命。這么說不僅僅是因?yàn)轳R刺場場潰不成軍,更是因?yàn)樗尡荣愖兞宋叮覀円呀?jīng)無法好好對比賽進(jìn)行分析了,也無法從兩隊(duì)身上學(xué)到任何有價值的東西 That's all there is to say.好了,感謝您認(rèn)真聽我吐槽。

      So now we get to the meat of the thing.The Golden State Warriors, villains, heroes, wonder-team, albatross, the squad too big to fail, have reached the NBA Finals...again.They are the Western Conference champions, and history will eventually forget Jusuf Nurkic's injury, George HIll's injury, Kawhi Leonard's injury, and to be fair, those might not have mattered in the end result.現(xiàn)在讓我們切入正題,金州勇士隊(duì),這支在英雄與惡棍的邊緣徘徊,遭受著多方非議,無可匹敵的銀河戰(zhàn)艦,又殺入NBA總決賽了……咦,我為什么要說又呢。他們正式加冕西部冠軍,歷史只會記得勝利者,優(yōu)素福-努爾基奇的傷病、喬治-希爾的傷病、倫納德的傷病……這些終將隨著時間被淡忘。

      But all history will see is 12-0, the first team to ever sweep the West.They have the best net point differential per 100 possessions in NBA history for a playoff run.They are without blemish, and four wins away from validation for Kevin Durant, and redemption for the Warriors.不過講道理,就算他們都健康,恐怕也不會對最終結(jié)果產(chǎn)生改變,未來人們只會盯著史書,對這支改制以來首次以12連勝殺入總決賽的球隊(duì)贊不絕口。與此同時,他們目前的百回合凈勝分高居歷史榜首,他們無可挑剔。距離凱文-杜蘭特的完美正名,以及勇士的自我救贖,僅僅四場勝利之遙。

      Durant's situation is fascinating.On the one hand, he's back to the Finals after three failures in the Western Conference finals since 2012.Regardless of the outcome of the Finals, he already feels that he made the right decision.杜蘭特現(xiàn)在的處境可以說是羨煞旁人。一方面來講,他自2012年之后重新踏上總決賽地板,而這期間他曾3次折戟西決。無論最終結(jié)果如何,他已經(jīng)可以確定自己做出了正確的選擇。Durant may not be the most important Warrior.There may, honestly, not be a most important Warrior, with how much talent they have.杜蘭特也許稱不上隊(duì)伍中最重要的一環(huán),實(shí)話實(shí)說,對于這支天賦溢出的球隊(duì)來說,你很難確定誰才是公認(rèn)的最重要一環(huán)。但可以肯定的是,他是最強(qiáng)的那一環(huán)。

      But Durant is the best player, and while the context of his decision may impact how

      those on the outside view his potential triumph, internally, he is playing great basketball with a team he clearly loves.盡管他的“決定”會對外界對于他將來成就的評價產(chǎn)生偏見,但對于他來說,他正在一支自己熱愛的球隊(duì)打出著精彩的表現(xiàn)。

      If he wins the title and Finals MVP, he gets to claim that No.1 spot he's been chasing so long as the Best Player On Earth, even if so many will attach an asterisk because of how he got there.There are no asterisks when you look in the mirror.如果他有幸得以奪冠并榮膺FMVP,那他將實(shí)現(xiàn)自己畢生追尋的目標(biāo):成為世界最強(qiáng)球員。當(dāng)然,外界無疑會對這一稱號的成色頗有微詞,但這并不會有什么影響,豈能盡如人意,但求無愧于心。

      For Stephen Curry, Draymond Green and the rest of the Warriors, it's a time for celebration.Beating the Spurs, in four games no less, even without Kawhi Leonard, is hard.而對于斯蒂芬-庫里、德雷蒙德-格林以及其他勇士球員來說,事情就沒這么復(fù)雜了,他們要做的就是盡情慶祝勝利。四場解決馬刺,談何容易,即便少了倫納德,這都不是一項(xiàng)簡單的任務(wù)。

      The Warriors did not make it look hard, but that, too, is a testament to how great of a team they are.They accomplished something worth celebrating Monday night.但勇士不僅完成了這一壯舉,還看起來輕松加愉快,這足以成為證明其強(qiáng)大的鐵證。這場勝利值得好好慶祝一番。

      If the Celtics were to pull off a miracle and win the conference finals, they might take Game 1 of the Finals without Isaiah Thomas just because the Warriors would

      be so depressed.The Joker is not looking to beat Green Arrow.He wants Batman, and he wants him broken at his feet.如果,我是說如果,凱爾特人奇跡般地完成神級逆轉(zhuǎn)取得東決的勝利,那勇士一定會在對手缺少以賽亞-托馬斯的情況下丟掉總決賽揭幕戰(zhàn),因?yàn)樗麄儠τ谶@樣的結(jié)果大失所望。小丑對于戰(zhàn)勝綠箭俠毫無興趣,他想虐的是蝙蝠俠,他要讓他甘拜下風(fēng)。That's the Warriors.這就是勇士隊(duì)。

      Or, maybe they're Count of Monte Cristo and LeBron is Danglars.It depends on where you stand.或者你也可以把他們看作基督山伯爵,勒布朗則是唐格拉斯,這取決于你站在哪一邊。There's joy in this moment, but not rapture.It never feels the same to go through unthreatened, to dominate without limitation, instead of having to truly overcome adversity.The Warriors have faced no adversity in these playoffs, and if they ever face it, it may come as a shock, unfamiliar and stark, like falling into cold water.現(xiàn)在勇士隊(duì)內(nèi)必然充滿歡聲笑語,但絕不會欣喜若狂,畢竟太輕易就追到手的話總歸不夠刺激,唯有克服萬難后抱得美人歸才更有征服感。勇士的季后賽之旅太過于一帆風(fēng)順,以致于當(dāng)面臨真正的強(qiáng)敵時,他們很可能會慌了手腳,如同突然間掉入冰水一般束手無策。warriors Or maybe they'll just roll through the Cavs, too.That's entirely possible;this team is insanely good.不過他們說不準(zhǔn)就順手把騎士也碾壓了,這完全有可能,畢竟這球隊(duì)太特么變態(tài)了。

      But if you're looking to disparage Golden State's accomplishment, let's be clear on this point, and it is what I come back to time and time again regardless of who plays who and when...You play who's in front of you.但如果你打算以此來貶低勇士所取得的成就,那我得跟你說清楚,這點(diǎn)也是無論對陣雙方是誰,什么時間開戰(zhàn),我都會一再強(qiáng)調(diào)的:遇上誰,你就打誰,沒得選。

      The Warriors didn't get to choose to play Kawhi Leonard.Yes, yes, I know, Zaza Pachulia literally injured him;if you want to go down conspiracy lane, go to it, but it's not like it was a mastermind plot with Draymond Green giving Pachulia such instructions, probably.勇士遇上了倫納德,這沒得選。好吧,好吧,我知道扎扎-帕楚里亞確實(shí)弄傷了倫納德,如果你想扯陰謀論,沒人攔著你,但麻煩別說什么是格林指使他這樣做的這種話。

      They played the Spurs, without Tony Parker, and then Leonard went down, and they played the Spurs without Leonard.That's who was in front of them, and they beat who was in front of them.他們一開始面對的是失去了托尼-帕克的馬刺,隨后倫納德不幸受傷,于是他們面對的變成了缺少了帕克和倫納德的馬刺。這就是他們遇上的對手,也是他們戰(zhàn)勝的對手。

      Yes, we can talk about what might have happened and those questions are truly interesting given how San Antonio has played them this year at full strength.But they did not play them at full strength.They played them without Leonard, and they swept them.That is a fact, and it is what happened.我們可以扯一下如果論,這將是個有意思的話題,畢竟馬刺全員健康時面對勇士打出了令人嘆為觀止的表現(xiàn)。然而不幸的是,現(xiàn)在他們并非全員健康,失去了倫納德的他們慘遭橫掃,木已成舟,無法更改。

      This season has not been “special.” The 2015-16 season was special.The 2014-15 season was special.This has been business.這個賽季說不上特別,此前的兩個賽季都很特別,而這個賽季一切波瀾不驚,這沒什么問題。And that's OK.You don't get to decide how it feels, and all that magic that the Warriors created last year led to a result that earned them the most brutal set of public mockery ever unleashed on a single team.The Atlanta Falcons' Super Bowl lead has nothing on 3-1.畢竟勇士上賽季雖然在常規(guī)賽中舉世震驚,但最終的結(jié)局卻淪為了體育史上最可悲的大眾笑柄,盡管亞特蘭大獵鷹隊(duì)在超級碗中也曾被恥辱逆轉(zhuǎn),但畢竟他們沒有過3-1的大比分領(lǐng)先。

      There's who the Warriors are, and there's how we experience them.If you're not a Golden State fan, we experience them as inevitability drawn to its furthest edge, the depravation of competition and uncertainty.這就是勇士隊(duì),這就是我們所見證了其興衰的勇士隊(duì)。如果你不是一名勇士球迷,我來告訴你,他們正處于危急存亡之秋,而我們正在競技體育的殘酷性和不確定性面前戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢。We know the outcome, we're just watching to see how bloody the horror film is.But that does not change who the Warriors are.我們很清楚,一旦無法奪冠將會是怎樣的腥風(fēng)血雨,但無論怎樣,勇士還是勇士,不會改變。They are efficient, focused, disciplined, precise, devastating and in the moment of a highlight, truly thrilling.他們效率極高,充滿專注度和紀(jì)律性,辦事精確無誤,前進(jìn)摧毀一切。在最緊要關(guān)頭,他們

      足以令對手聞風(fēng)喪膽。

      The Warriors are an elite team, not just this year, but historically, and have just capped off the most dominant Western Conference finals run, regardless of opponent, in NBA history.勇士有著悠久而輝煌的歷史,而就在剛剛,他們打出了NBA歷史上最殘暴的西決統(tǒng)治。And they're Western Conference champions.現(xiàn)在,他們是西部冠軍。

      There's work to be done, there's revenge to be had, there's an actual, maybe, possible challenge on the horizon in a familiar foe who crushed their dreams so badly they went out and got the second-best player in the league.前路漫漫,他們要做的還有很多。在總決賽中,他們的老對手,去年讓他們的努力化為南柯一夢的騎士,以及偉大的勒布朗-詹姆斯,也許終將帶給他們真正的挑戰(zhàn)。

      But for right now, we have the Warriors, the best of the West, staking their claim to history, no matter how hard it may be to stay awake for their coronation.但勇士可是西部之王!縱使敵人無比強(qiáng)大,為了那場夢寐以求的加冕禮,他們必將全力以赴!

      第五篇:美聯(lián)英語短新聞 國際政要談一帶一路

      小編給你一個美聯(lián)英語官方免費(fèi)試聽課申請鏈接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0 美聯(lián)英語提供:英語短新聞 國際政要談“一帶一路”

      Antonio Guterres, United Nations Secretary-General:

      聯(lián)合國秘書長古特雷斯:

      The China-proposed Belt and Road Initiative(BRI)can be a very important instrument to meet the UN 2030 Agenda for Sustainable Development.由中國提出的“一帶一路”倡議對聯(lián)合國《2030年可持續(xù)發(fā)展議程》的推進(jìn)有重要作用。So I'm expecting to participate in the discussion to see how we can extract the maximum possible value of the Belt and Road Initiative for global inclusive and sustainable development.因此,我非常期待能參與此次論壇的討論,一起探討我們?nèi)绾螐倪@一倡議中最大可能地汲取實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展和包容性發(fā)展的重要價值。

      Multilateralism is the solution to global problems.And China has been a strong pillar of multilateralism.When we look at BRI, we see a very important contribution to this solidarity in addressing global problems with international cooperation, where China plays a very central role.So I'm very happy to have the chance to participate in this Belt and Road summit.多邊主義是解決國際問題的良方,而中國已經(jīng)成為了多邊主義的中堅(jiān)力量。一帶一路讓我們

      看到中國擔(dān)起核心重任,通過全球合作解決國際問題,為多邊力量的團(tuán)結(jié)一致作出了重要貢獻(xiàn)。我很高興能夠參與到“一帶一路”高峰論壇中來。

      We need an initiative of international solidarity to make people believe there's better globalization, to make people believe there's free trade that can benefit people overall, to make people believe that it's possible to not leave anyone behind, and so discussions like the BRI are extremely useful.我們現(xiàn)在需要一個能將國際社會團(tuán)結(jié)起來的倡議,以此讓人們相信全球化正朝著更好的方向發(fā)展、自由貿(mào)易能夠給全體人類帶來福祉,讓人們相信沒有人會被落下,所以,“一帶一路”這樣的論壇是大有裨益的。

      Milos Zeman, president of the Czech Republic: 捷克總統(tǒng)米洛什?澤曼:

      I will attend the forum, and the topic I am most concerned with is the Belt and Road, the world's largest initiative for infrastructure construction.I am glad to see that the Belt and Road Initiative, which connects China and Europe, also includes the Czech Republic.我會出席論壇,我最關(guān)注的話題就是“一帶一路”,這是全世界在基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)方面最宏大的倡議。我很高興連接中歐的“一帶一路”倡議也把捷克共和國包括在內(nèi)。

      Opening more air routes will improve people-to-people exchanges between China and the Czech Republic, while cooperation in the rail sector will involve greater transportation of freight.開通更多空中航線將促進(jìn)中國和捷克兩國人民之間的交流,而在鐵路方面的合作將帶來更大的貨物運(yùn)輸量。

      Prokopis Pavlopoulos, president of Greece: 希臘總統(tǒng)普羅科比斯?帕夫洛普洛斯:

      This idea(the Belt and Road Initiative)is based on the ancient Chinese philosophy, but also on the ancient Silk Road which is characterized by the spirit of peace and of mutual beneficial cooperation.For Greece, the maritime road is of particular interest, given that Piraeus port is the first gateway to the European continent via the new Suez Canal.該倡議不僅植根于中國的古老哲學(xué),“一帶一路”還建立在秉持著和平和互惠合作精神的舊絲綢之路的基礎(chǔ)之上。海上絲綢之路與希臘的利益尤其相關(guān),因?yàn)楸壤装7蛩垢凼峭ㄟ^新蘇伊士運(yùn)河進(jìn)入歐洲大陸的第一扇大門。

      Greece, a European country at the crossroads of three continents, has always been throughout its history open to communication and connection between different countries and civilizations.We warmly support this initiative in the context of our strategic partnership with China.And we are ready to creatively cooperate in this direction.希臘作為一個歐洲國家,位于歐洲、亞洲和非洲的交界處。自古以來,希臘就很歡迎與不同國家、不同文明之間的交流互通。我們同中國有戰(zhàn)略合作關(guān)系,因此也會衷心支持“一帶一路”倡議。我們愿意在該倡議中一同創(chuàng)新合作。

      Alexander Lukashenko, president of the Republic of Belarus: 白俄羅斯共和國總統(tǒng)亞歷山大?盧卡申科:

      The Republic of Belarus will continue to strengthen its ties with China, as the country's Belt and Road Initiative is providing a new economic growth point for the

      world.中國的“一帶一路”倡議為全球提供了一個新的經(jīng)濟(jì)增長點(diǎn),白俄羅斯會繼續(xù)加強(qiáng)和中國的聯(lián)系。

      The most important feature of the Belt and Road is that during its development, China has never raised any requirements to participating countries, thus creating no disagreements.“一帶一路”最重要的特征就是隨著“一帶一路”的發(fā)展,中國從未向參與國提出任何要求,因此彼此之間也就不會出現(xiàn)分歧。

      Once we don't have any disagreements, we will have better and smoother cooperation.China knows this very much, therefore I have to say Chinese is a wise people.沒有分歧,合作就會更加順利。中國深知這一點(diǎn),因此我必須說中國人是很有智慧的。Lars Loekke Rasmussen, prime minister of Denmark: 丹麥?zhǔn)紫嗬瓲査?勒克?拉斯穆森:

      The Belt and Road Initiative is indeed a very interesting foreign policy strategy.Further connecting Europe and Asia firmly through trade and bilateral cooperation can hopefully be a future dynamo for growth and prosperity for both continents.“一帶一路”倡議實(shí)際上是一個非常有趣的外交戰(zhàn)略和政策?!耙粠б宦贰蓖ㄟ^貿(mào)易和雙邊合作的方式進(jìn)一步加強(qiáng)亞歐之間的聯(lián)系,這很有可能成為推動亞歐兩洲發(fā)展繁榮的未來新動力。

      I hope the Belt and Road Initiative could provide economic stability and development for Central and South Asia –gateways between East Asia and Europe.This will be crucial for trade between the two biggest concentrations of economic power.中亞和南亞是東亞和歐洲互通的大門,我希望“一帶一路”倡議能夠?yàn)橹衼喓湍蟻啂斫?jīng)濟(jì)上的穩(wěn)定和發(fā)展。東亞和歐洲集中了各個經(jīng)濟(jì)大國,“一帶一路”倡議會對這些國家之間的貿(mào)易往來有至關(guān)重要的作用。

      Maleeha Lodhi, Pakistan's permanent representative to the United Nations: 巴基斯坦常駐聯(lián)合國代表馬利哈?洛迪:

      Pakistan's participation in the Belt and Road Initiative will help the nation achieve balanced development across all its provinces and bring about economic stability.巴基斯坦參與到“一帶一路”倡議中來有助于實(shí)現(xiàn)各省均衡發(fā)展及經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定。

      The Belt and Road projects will benefit the people of Pakistan directly because Chinese investments will go to areas critical to Pakistan's infrastructure.中國將在巴基斯坦基礎(chǔ)設(shè)施重點(diǎn)地區(qū)進(jìn)行投資,因此“一帶一路”項(xiàng)目能讓巴基斯坦人民直接受益。

      So really, this project is about the economic welfare of the Pakistan people, on mutually beneficial terms, because China gains, Pakistan gains-it's a win-win.所以,“一帶一路”關(guān)乎巴基斯坦人民的經(jīng)濟(jì)福利。中國得益,巴基斯坦得益,雙方互利共贏。

      Tarek Kabil, Trade and Industry minister of Egypt: 埃及工業(yè)和貿(mào)易部部長塔里克?卡比爾:

      The future of economic relations between Egypt and China under the Belt and Road Initiative is promising and we urge further Chinese investments in Egypt to fasten

      the pace of Egyptian-Chinese economic integration.有了“一帶一路”,埃及和中國的經(jīng)濟(jì)關(guān)系前景光明。我們呼吁中國加大在埃及的投資,以此加快埃及和中國的經(jīng)濟(jì)一體化。

      I believe that the B&R Initiative is great and China can surely make it a success.In order to ensure the success of the initiative, there should be agreement and coordination among all B&R states to complete the relevant infrastructures and also the initiative should provide win-win situations and mutual interests for all related parties.我相信,“一帶一路”倡議是好的,中國必定會圓滿落實(shí)該倡議。所有參與“一帶一路”的國家應(yīng)當(dāng)達(dá)成共識,協(xié)調(diào)配合,建成相關(guān)基礎(chǔ)設(shè)施,并且讓各方互惠雙贏。這樣,“一帶一路”倡議才能圓滿落實(shí)。

      Penny Wong, the Australian Opposition's foreign affairs spokesperson: 澳大利亞工黨影閣外長黃英賢:

      As trade is increasingly treated with disdain and protectionism rises, we must find better ways to work with(India and China)to ensure open trading systems remain in place so new technologies, automation and artificial intelligence benefit our citizens.隨著貿(mào)易越來越不受重視,保護(hù)主義抬頭,我們必須找到有效的辦法,同中印合作,確保開放的貿(mào)易體制不被動搖,這樣才能讓我們的人民得益于技術(shù)、自動化和人工智能的發(fā)展。China's Belt and Road Initiative provides valuable opportunities for bilateral and multilateral cooperation.These have to be realized case by case to ensure mutual benefits are delivered.Buzzwords such as agility and innovation are meaningless

      unless we put substance behind them.中國的“一帶一路”倡議為雙邊和多邊合作提供了寶貴機(jī)遇。我們必須依次實(shí)現(xiàn)雙邊、多邊合作,才能確?;ダ糙A。如果我們不采取實(shí)質(zhì)性的行動,“敏捷”、“創(chuàng)新”之類的熱詞將毫無意義。

      The Belt and Road Initiative brings exciting opportunities for Australian businesses, and the government should not hesitate embracing the initiative as it did with the Asian Infrastructure Investment Bank.“一帶一路”倡議為澳大利亞的商業(yè)帶來了振奮人心的機(jī)遇,政府應(yīng)當(dāng)毫不猶豫地接受該倡議,一如當(dāng)時加入亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行那樣。

      Lattanamany Khounnyvong, vice minister of public works and transport of Laos: 老撾公共工程與運(yùn)輸部副部長拉塔納瑪尼:

      Laos strongly supports China-proposed Belt and Road Initiative and the initiative has been producing tangible benefits for the country.老撾強(qiáng)烈支持中國提出的“一帶一路”倡議,該倡議已經(jīng)為老撾帶來了實(shí)質(zhì)性的好處。

      The China-Laos railway which commenced construction on Dec.25, 2016, has been listed as the most important project in the Eighth National Socio-Economic Development Plan 2016-2020 of Laos.2016年12月25日,中國老撾鐵路開工。如今,這條鐵路已經(jīng)被列為老撾《第八個經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展計(jì)劃(2016-2020年)》中最重要的工程。

      Once completed, the railway will help facilitate people-to-people exchanges,reduce traveling time and costs...the railway will also help promote agricultural production in Laos, increase income, attract more foreign investment and provide more employment opportunities.這條鐵路完成后能夠促進(jìn)人員交流,減少出行時間和成本……這條鐵路還會推動老撾的農(nóng)業(yè)生產(chǎn),增加收入,吸引更多外資,增加就業(yè)。

      Berhane Gebre-Christos, special envoy of the Ethiopian prime minister: 埃塞俄比亞總理特使貝爾哈內(nèi):

      The Belt and Road Initiative is a golden opportunity to bring about regional integration and sustainable economic growth for Africa.“一帶一路”倡議對非洲來說是個良機(jī),它能推動區(qū)域一體化和非洲經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā)展。The initiative is a project that will affect millions of people, and it will be one of the most important issues of the 21st century.The comprehensive approach of China means that the aspirations and development strategies of all countries involved will be considered and included in the initiative.該倡議會影響數(shù)百萬人口,是21世紀(jì)最重要的議題之一。中國采取的全面策略就意味著該倡議會考慮并吸納參與各國的訴求和發(fā)展戰(zhàn)略。

      下載美聯(lián)英語短新聞 英國面對比退歐更嚴(yán)峻的政策挑戰(zhàn)word格式文檔
      下載美聯(lián)英語短新聞 英國面對比退歐更嚴(yán)峻的政策挑戰(zhàn).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦