欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      數(shù)字口譯英譯中對照版譯文

      時間:2019-05-15 06:44:44下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《數(shù)字口譯英譯中對照版譯文》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《數(shù)字口譯英譯中對照版譯文》。

      第一篇:數(shù)字口譯英譯中對照版譯文

      MTI2011數(shù)字口譯英譯中 Part1: Interpreting the following numbers without units.1)345,679,877 三億四千五百六十七萬九千八百七十七 2)9,898,076,123 九十八億九千八百零七萬六千一百二十三 3)1,034,011,111 十億三千四百零一萬一千一百一十一 4)5,765 五千七百六十五 5)31,345,201 三千一百三十四萬五千二百零一 6)23,000 兩萬三千 7)135,785,345 一億三千五百七十八萬五千三百四十五 8)89,521,234,000 八百九十五億兩千一百二十三萬四千 9)456,321,230 四億五千六百三十二萬一千二百三十

      10)45,112,225,003 四百五十一億一千二百二十二萬五千零三 11)5,623 五千六百二十三 12)890,200

      八十九萬零二百 13)1,472,650

      一百四十七萬兩千六百五十 14)223,887,520

      兩億兩千三百八十八萬七千五百二十 15)4,590,002,410

      四十億五千九百萬兩千四百一十 16)123,586

      十二萬三千五百八十六 17)25,365,768

      兩千五百三十六萬五千七百六十八 18)1,431,245

      一百四十三萬一千二百四十五

      19)8,659,009

      八百六十五萬九千零九 20)1,986,457

      一百九十八萬六千四百五十七

      21)57,800,000,000 五百七十八億 22)2,863,589,010

      二十八億六千三百五十八萬九千零一十 23)697,675,630,451

      六千九百七十六億七千五百六十三萬零四百五十一 24)986,610,958

      九億八千六百六十一萬零九百五十八 25)986,299

      九十八萬六千二百九十九 26)1,789,100

      一百七十八萬九千一百 27)53,089,045 五千三百零八萬九千零四十五

      28)103,897,673 一億零三百八十九萬七千六百七十三 29)58,432 五萬八千四百三十二 30)7,923 七千九百二十三 31)307,465,003 三億零七百六十四萬五千零三

      32)13,607,301,010 一百三十六億零七百三十萬一千零一十 33)63,000,070 六千三百萬零七十 34)601,650,870,111 六千零十六億五千零八十七萬一百一十一 35)97,300 九萬七千三百 36)20.42% 百分之二十點四二 37)2762.74 兩千七百六十二點七四 38)800,000,000 八億

      39)120,001,032,034 一千兩百億零一百零三萬兩千零三十四 40)6,201,001 六百二十萬一千零一 41)145,234,673,000 一千四百五十二億三千四百六十七萬三千 42)245,657,890 二億四千五百六十五萬七千八百九十 43)234,789

      二十三萬四千七百八十九 44)765,894,254

      七億六千五百八十九萬四千二百五十四 45)239,784,349,000

      二千三百九十七億八千四百三十四萬九千

      Part 2: Interpreting the following numbers with units.1)658,654 hectares

      六十五萬八千六百五十四公頃

      2)5,766 bar

      五千七百六十六巴

      3)1,298,682,390 pounds

      十二億九千八百六十八萬兩千三百九十磅

      4)34,051,729 square meters

      三千四百零五萬一千七百二十九平方米

      5)876,097 ounce

      八十七萬六千零九十七盎司 6)27.86 billion dollars 二百七十八億六千萬美元 7)2.337 billion Swiss francs 二十三億三千七百萬瑞士法郎

      8)56.32 million hectares 五千六百三十二萬公頃 9)459,000 cubic meters 四十五萬九千立方米 10)47,000 square meters 四萬七千平方米 11)5.2 million acres 五百二十萬英畝 12)4,600 liters 四千六百公升 13)17,390 square meters 一萬七千三百九十平方米 14)820 kilograms 八百二十公斤 15)24.3 million feet 兩千四百三十萬英尺 16)564,755 hectares

      五十六萬四千七百五十五公頃

      17)611,009 ounce

      六十一萬一千零九盎司 18)95,788,711 square meters

      九千五百七十八萬八千七百一十一平方米

      19)100,924 pounds

      十萬零九百二十四英磅

      20)96,577 cubic meters

      九萬六千五百七十七立方米

      21)83.56 metric tons 八十三點五六公噸 22)11,050.08 hectares

      一萬一千零五十點零八公頃 23)32.88 percentage 百分之三十二點八八 24)13,567,534.71 kilograms 一千三百五十六萬七千五百三十四點七一公斤 25)15,000,000 kilowatts 一千五百萬千瓦

      26)250 million tons

      二億五千萬噸

      27)2.267 million hectares

      二百二十六點七萬公頃 28)830,495 square kilometers

      八十三萬零四百九十五平方千米

      29)310 miles per hour

      310英里每小時

      30)6,400 megawatts

      六千四百兆瓦

      31)56 revolutions per second 每秒五十六轉(zhuǎn) 32)2.9 trillion Swiss Francs 二點九萬億瑞士法郎

      33)

      A quarter percent 百分之零點二五

      34)200-300 yards per minute 每分鐘兩百到三百碼 35)5000 horsepower 五千馬力

      36)687 billion U.S.dollars

      六千八百七十億美元 37)89.7 million kilowatts

      八千九百七十萬千瓦 38)4,719 kilometers

      四千七百一十九千米 39)290.6 billion RMB

      兩千九百零六億人民幣 40)8.9404 trillion Italian lire

      八萬九千四百零四億意大利里拉

      41)16,500 kilometers

      一萬六千五百千米 42)345,897,450 millimeters 三億四千五百八十九萬七千四百五十毫米 43)239,000 metric tons 二十三萬九千公噸 44)459,032 kilograms 四十五萬九千零三十二千克45)770,092,033 bales 七億七千零九萬兩千零三十三捆

      Part 3: Interpreting the

      following phrases.1)GDP grew by 6.5% in 2006

      2006年國內(nèi)生產(chǎn)總值增長了6.5%

      2)raising 43 billion US dollars in 2011

      2011年提高了430億美元

      3)63,000 US citizens reside here

      63000美國居民住在這里 4)less than $286 per day

      每天少于286美元

      5)13 million deaths due to armed conflicts

      武裝沖突導致1300萬人死亡 6)an increase of 40.4% 增長40.4%

      7)10,700 investment projects

      10700個投資工程

      8)a total construction area of 160,000 square meters 總建筑面積 160000平方米 9)covering an area of about 350 hectares

      占地350公頃

      10)116 series of animated films 116部動畫系列片

      11)$360 billion of total global trade

      全球貿(mào)易總額為3600億美元 12)4 million deaths a year 每年死亡人數(shù)為四百萬 13)forested area increased 16 million hectares

      森林覆蓋面積增長了1600萬公頃

      14)an annual income of $134,360 年收入為十三萬四千三百六十

      15)employment rate decreased by 4%

      就業(yè)率降低了4% 16)to invest 3,000 pounds

      投資3000英鎊

      17)in return for a 0.25% equity share in anything

      就可以得到0.25%的回報 18)A private investor has spent 100,000 pounds

      有位私人投資者投入了10萬英鎊

      19)550 million people suffer from

      hunger

      有5.5億人在挨餓

      20)Fulfill our 10% target for 2020

      實現(xiàn)2020年10%的目標 21)Cotton output was 4.3 million tons

      棉花產(chǎn)量430萬噸 22)35,000 km of new roads, including 1,313 km of expressways

      新增公路里程35000公里,其中高速公路1313公里 23)having subscribers 用戶達到1323萬

      24)The deficit of the state treasure stood at 56 billion yuan 中央財政赤字560億元 25)The annual precipitation is from 31,200 to 63,600 millimeters

      年降雨量為三萬一千二百至六萬三千六百毫米 26)an average of 180 raids a week 平均每周180起突襲

      27)an annual growth of 26%

      年增長率26%

      28)renewable energy increased by 51 percent

      可再生能源增長51%

      13.23

      million

      29)$130 billion of additional investment in renewables 可再生能源領域1300億美元的新增投資

      30)over 1,600 patrols a day 每日巡查超過1600次 31)With a total area of 9,600,000 km2

      總面積為九百六十萬平方千米

      32)206 pieces of bones 二百零六塊骨頭

      33)23 pairs of chromosomes /?kr?um?s?um/ 二十三對染色體

      34)23 billion US dollars’ debt relief 減免兩百三十萬美元的債務 35)An excited pulse of 130 beats per minute 脈搏每分鐘130次

      36)322 Confucius Institutes and 369 Confucius Classrooms 322所孔子學院和369個孔子課堂

      37)100,000 registered users

      注冊用戶達10萬人

      38)400,000 books

      圖書40萬冊 39)300,000 participants

      30萬人參加 40)25,000 students

      2.5萬學生

      41)Grain output reached 492.546 million tons

      谷物產(chǎn)量達到四億九千二百五十四萬零六千噸。42)China’s

      gross

      domestic

      product reached 7,477.2 billion yuan

      中國的GDP總值達到74772億元

      43)Imports and exports totaled US$325.1 billion

      進出口總量達到3251億美元 44)with an economic toll close to $45.67 billion

      經(jīng)濟損失達到456.7億美元 45)About

      20.56

      million

      Americans, or 6.74 percent of the US population, make up the poorest poor.約有2056萬美國人(占美國

      人口的6.74%)屬于極貧人口

      Part4: Interpreting the following sentences.1.Growing at 100% per annum, it will reach 60 million by 2003, according to China’s Academy of School Sciences.根據(jù)中國科學院的預測,如果以每年100%的增長速度計算,互聯(lián)網(wǎng)用戶數(shù)目將在2003年達到6000萬。

      A total of 1,125 vehicles are on display at the show, one of the top five in the world.There was also a record 120 global debuts, including 74 concept cars and 88 new-energy vehicles.作為世界五大車展之一,本屆北京車展展車數(shù)量達到了1125臺,全球首發(fā)車120臺,其中概念車74臺,新能源車88臺。It is our 15th largest export market 60,000 US citizens reside here, and a million more Americans visit each year.這是我們的第15大出口市場。6萬名美國公民居住在這里,每年有超過100萬美國人到訪香港。

      People thought that speeds of 2650 to 3033 miles per hour would be physically harmful to passengers.人們認為時速20至30英里,會損害旅客的身體。

      Even an island state like Britain found it impossible to prevent large-scale evasion of duties in the 18th century, when the figure of “Smuggler Bill” attained heroic status and as many as 20,000 people were involved in illegal trade.即便是一個像英國這樣的島國,也不可能制止大規(guī)模逃稅,在18世紀,英國走私款額高的驚人,多達兩萬人從事非法貿(mào)易。2.3.4.5.6.Since the discovery and report of the first AIDS case in the year 1981, after merely twenty-or-so years, the total number of people infected by HIV globally has reached approximately 69 million, among which 27 millions had died due to AIDS

      自1981年發(fā)現(xiàn)和報告艾滋病以來,短短的20多年時間,全球艾滋病病毒感染者累計達到6900萬人,其中死亡2700萬人。7.The virus also has some capability to infect humans, with 121 cases reported in four nations, resulting in 62 fatalities.這種病毒還具有某種導致人體感染的能力。已有4個國家呈報了121個人體感染的病例,其中62人已經(jīng)死亡。

      8.They contributed over 2.5 billion dollars into our economy and the tourism industry gave employment to 135,000 people.旅游業(yè)為國民經(jīng)濟貢獻了超過25億美元,為13.5萬人提供了就業(yè)機會。

      9.On 15 January, 1759, the British Museum opened to the public.1759年1月15日,博物館向公眾開放。

      10.Thirty-five million Americans have used the Family Leave Law;8 million have moved off welfare.3500萬人曾經(jīng)享受聯(lián)邦休假,800萬人重新獲得社會保障。11.In 1999, China accounted for about four percent of world trade;today, its share is approaching ten percent.1999年,中國在世界貿(mào)易總額中占4%;今天,中國所占的份額接近10%。

      12.As we have already heard, worldwide mortality from tobacco is likely to rise from 4 million deaths a year in 1998 to about 10 million a year in 2030.正如我們所知,全世界煙草致死人數(shù)可能從1998年的每年400萬人增加到2030年的每年1000萬人。

      13.The rate of forest coverage rose 1.7 percentage points, from 16.6% in the period.在此期間,森林覆蓋率從16.6%又增長了1.7個百分點。14.From 1989 to 1996, 7.4 million upper and middle-income households

      left cities for suburbs while only 3.5 million moved from suburb to city.從1989年到1996 年,740萬個中上收入家庭從市區(qū)遷往郊區(qū),但只有350萬戶從郊區(qū)遷往市區(qū)。

      15.In 2002, China’s import and export volume amounted to 620.8 billion dollars, ranking fifth in the world.2002年,中國對外貿(mào)易總額為6208億美元,居世界第五位。16.Today, the facts speak for themselves: aid to agriculture fell from $8 billion dollars in 1984 to $3.4 billion dollars in 2004.今天,事實不言自明;對農(nóng)業(yè)的援助從1984年的80億美元降至2004年的34億美元。

      17.The dollar fell by 50% against the yen when President Reagan and the Japanese government both agreed to give up fixed rate of 250 yen to $1 in 1983.1983年,里根總統(tǒng)和日本政府同意取消日元對美元250比1的固定匯率,隨后,美元兌日元的匯率下跌了50%。

      18.On present trends, transport will account for more than 60% of the EU’s increase in carbon dioxide emissions between 2005 and 2020.根據(jù)現(xiàn)在的趨勢,歐盟在2005到2020年間增加的二氧化碳排放量中,由交通運輸產(chǎn)生的將占到60%以上

      19.I’m pleased to report that we are making progress, though our work is not done.According to the latest data, the US federal budget deficit fell by about half, from 2% of GDP to 1% between 2005 and 2007.我很高興地宣布我們正在取得進步,盡管我們要做的工作還沒完成。根據(jù)最新的數(shù)據(jù),美國聯(lián)邦預算赤字下降了一半左右,從2005年到2007年間,由占GDP的2%下降到1%。

      20.Sport cuts across cultural,political and economic divides with

      football as perhaps the best example-over 700 million people across the globe watched the 2006 world cup final.體育運動能跨越文化,政治及經(jīng)濟方面的鴻溝,足球可能就是最好的例證,全球有7億多人觀看了2006世界杯決賽。

      21.The Chinese News Agency says China’s population has grown to 1,031,882,511 persons.中國新聞社報道稱中國的人口已經(jīng)增長到十億三千一百八十八萬兩千五百一十一。

      22.Retail sales of consumer goods in the country totaled 2,684 billion yuan(US$323.4 billion), representing an actual increase of 10.2 percent.全社會消費品零售總額達到26843億元(3234億美元),實際增長10.2%。

      23.The per-capita disposable income of city dwellers rose by 3.4 percent and the per-capita net income of rural residents by 4.6 percent.城鎮(zhèn)居民人均可支配收入和農(nóng)民人均純收入分別實際增長3.4%和4.6%。

      24.Last year, 7 million people in cities and towns found their first jobs, and 2.45 million laid-off workers were re-employed, and the registered unemployment rate in cities and towns was 3.1 percent.全年城鎮(zhèn)新就業(yè)700萬人,下崗人員再就業(yè)245萬人,城鎮(zhèn)登記失業(yè)率3.1%。

      25.The people’s living standards continued to improve.The natural population growth rate was 10.06 per thousand.人民生活繼續(xù)得到改善。人口自然增長率為10.06‰。

      26.The 82 percent share of Christians today’s much larger population means there are now about 230 million American Christians.今天的人口基數(shù)大的多,82%就意味著美國基督徒的數(shù)量約有2.3億。

      27.In 2009, the bilateral trade volume reached US$ 7.15 billion.2009年,雙邊貿(mào)易額達到71.5億美元。

      28.The Ministry of Public Security has sent 1,569 person-times of peacekeeping police for 7 UN peacekeeping operations since 1999.自1999年起,公安部共向7項聯(lián)合國維和行動派出1569人次的維和警察。

      29.Since 1945, the United Nations has helped to negotiate more than 170 peace agreements.自1945年起,聯(lián)合國共幫助協(xié)商達成了170多項和平協(xié)定。30.China has introduced 31,600 projects and reached US$66.5 billion by the end of last September.截至九月底,中國已引進三萬一千六百個項目,項目資金總額達六百六十五億美元。

      31.The known history of Gaza spans 4,000 years.加沙可考的歷史至今已有4000多年了。

      32.The US GNP has been growing steadily, rising from more than $3400 billion in 1983 to around the $5500 billion mark by 1990.美國國民生產(chǎn)總值穩(wěn)定持續(xù)增長,從1983年的三萬四千多億美元增長到1990年的約五萬五千億美元。

      33.From 1960 to 1990, state and local governments increased their employees from 6.4 million to 15.2 million, while the number of federal employees rose only from 2.4 million to 3 million.從1960年到1990年,州政府和地方政府工作人員從六百四十萬人增加到一千五百萬人,但聯(lián)邦政府的雇員增長較少,從二百四十萬人增長到三百萬人。

      34.The quiz show, which routinely drew more 15 million viewers in the

      late 1990s, now attracts fewer than 5 million.這一檔益智競猜節(jié)目,在上世紀90年代后期吸引的固定觀眾數(shù)超過1500萬,但目前的觀眾不足500萬。

      35.In all, 84 different versions of the show have been made, shown in 117 countries.這檔節(jié)目共有84個版本在117個國家制作、播放。

      36.Over the past year the Indian economy has grown by an impressive 9.2%, not far behind China's 10.4%.過去一年印度經(jīng)濟顯著增長,達9.2%,接近于中國的10.4%。37.The number of visitors to Macau has grown from 10 million in 2003 to 22 million in 2006.從2003年到2006年,訪澳游客數(shù)量已經(jīng)從1000萬人次增至2200萬人次。

      38.The central government used 725.3 billion yuan to support agriculture, rural areas, and farmers, an increase of 21.8%.中央財政用于“三農(nóng)”的支出7253億元,增長21.8%。

      39.Through combined measures, we brought soil erosion on 48,000 square kilometers of land under control.綜合治理水土流失面積4.8萬平方公里。

      40.The central government allocated 42.6 billion yuan in special employment funds, an increase of 59%.中央財政安排就業(yè)專項資金426億元,比上年增長59%。41.The European Union, total exports decreased 27.3%, but exports to China fell by only 25.6%.歐盟地區(qū)出口總體下降27.3%,但是對中國的出口只下降25.6%。42.During this period, in 2009, our exports fell by 26%, but imports only

      reduced by 11%, a decrease of 132 billion U.S.dollars surplus.在2009年,我們的出口降低26%,但進口僅降低11%,順差減少了1320億美元。

      43.Statistics for the last year show that China’s gross domestic product(GDP)reached 7,477.2 billion yuan(US$900.87 billion), an increase of 8.8 percent over the previous year, among which primary industry grew by 3.5%, secondary industry 13.8%, and tertiary industry 8.2%.據(jù)統(tǒng)計,去年我國國內(nèi)生產(chǎn)總值完成74772億元(9008.7億美元),比去年增長8.8%,其中,第一產(chǎn)業(yè)增長3.5%,第二產(chǎn)業(yè)增長13.8%,第三產(chǎn)業(yè)增長8.2%。

      44.The total output of meat came to 53.54 million tons and aquatic products to 35.61 million tons.肉類和水產(chǎn)品總產(chǎn)量分別為5354萬噸和3561萬噸。

      45.In May, the United Nations projected the world population would reach 9.3 billion in 2050 and 10.1 billion by 2100.今年五月,聯(lián)合國預計全球人口將在2050年達到93億,在2100年達到101億。

      第二篇:口譯中譯英、英譯中的數(shù)字練習

      口譯

      口譯數(shù)字練習

      中譯英

      一、商務部:1-8月我國實際使用外資同比下降3.40%(2012年09月19日 11:32:39)

      新華網(wǎng)消息 商務部19日召開例行新聞發(fā)布會,商務部新聞發(fā)言人沈丹陽通報了2012年1-8月我國商務運行情況,1-8月,全國實現(xiàn)社會消費品零售總額131195億元,名義同比增長14.1%,扣除價格因素,實際增長11.4%,比上年同期加快0.1個百分點。1-8月,我國進出口總值24976.2億美元,與去年同期相比增長6.2%。其中,出口13091.1億美元,增長7.1%;進口11885.1億美元,增長5.1%;貿(mào)易順差1206億美元,擴大31.8%。

      二、7月份中國增持美國國債26億美元(2012年09月18日 22:05:07)新華網(wǎng)華盛頓9月18日電(記者蔣旭峰 樊宇)美國財政部18日公布的數(shù)據(jù)顯示,7月份,美國最大債權國中國增持美國國債26億美元。

      美財政部的數(shù)據(jù)顯示,中國當月持有美國國債1.1496萬億美元,高于前一個月修正后的1.1470萬億美元。

      美國第二大債權國日本7月份也增持了美國國債,當月持有美國國債1.1171萬億美元,高于前一個月修正后的1.1101萬億美元。

      截至7月底,外國主要債權人持有的美國國債總額為5.3485萬億美元,高于前一個月修正后的5.3110萬億美元,連續(xù)7個月上升。

      三、燕京啤酒6次融資或圈80億 分紅僅20億回報差(2012年09月19日 08:52:23)

      口譯

      2012年9月,燕京啤酒再度拋出一份再融資方案,擬募集不超過26.2億元,較第三輪再融資的金額大幅上升131.86%,如果該方案被實施,那么燕京啤酒將成為首家融資總金額超過80億元的酒類公司。

      四、沃爾瑪?shù)攘闶劬揞^再演價簽戲法 獲3-5萬元罰單(2012年09月19日 09:50:08)

      去年7月,本報也獨家報道過家樂福、沃爾瑪、人人樂三大大型連鎖超市,因被發(fā)現(xiàn)存在價格欺詐行為,在深圳被處以巨額罰款。據(jù)深圳市市場監(jiān)督管理局介紹,其中深圳家樂福因價格欺詐共被處罰100.2萬元;沃爾瑪共被處罰50.2萬元;人人樂則被處罰30萬元。

      五、阿里巴巴完成76億美元股份回購計劃(2012年09月19日 08:38:51)

      新華網(wǎng)杭州9月19日電(記者 張遙)阿里巴巴集團18日宣布,對雅虎76億美元的股份回購計劃全部完成。阿里巴巴集團以63億美元現(xiàn)金及價值8億美元的阿里巴巴集團優(yōu)先股,回購雅虎手中持有阿里巴巴集團股份的一半,即阿里巴巴集團20%股份。

      阿里巴巴方面表示,與此同時,阿里巴巴將一次性向雅虎支付技術和知識產(chǎn)權許可費5.5億美元現(xiàn)金。在未來公司上市時,阿里巴巴集團有權優(yōu)先購買雅虎剩余持有股份的一半,即阿里巴巴集團10%股份。(材料來源:新華財經(jīng))

      英譯中

      1.China power consumption decelerates in April

      口譯

      2012-05-14 18:56:51 Energy consumption rose 3.7 percent year-on-year to 389.9 billion kWh in April, down 3.3 percentage points from that in March, according to a statement on the website of the National Energy Administration(NEA).For the first four months, electricity consumption increased 6 percent from a year ago to 1.56 trillion KWh, said the NEA.During the January-April period, electricity consumption by primary industries decreased 4.2 percent year-on-year to 26.7 billion kWh, power used by secondary industries expanded by 3.7 percent to 1.13 trillion kWh, while the tertiary industries consumed 181.7 billion kWh of electricity, up 12.5 percent from a year ago.Meanwhile, residential electricity consumption increased 15.4 percent from a year earlier to 217.6 billion kWh

      2.Moody's downgrades 3 Indian private banks 2012-05-14 20:06:27 With assets of 4,736.47 billion rupees(90 billion U.S.dollars)as of March 31, 2012, ICICI Bank is India's largest private sector lender followed by HDFC Bank with assets of 3,379.10 billion rupees(64 billion U.S.dollars)and Axis Bank 2,856.28 billion rupees(55 billion U.S.dollars).口譯

      3.S&P cuts Greek sovereign rating to “selective default” 2012-02-28 07:54:31 The S&P move also came hours after German parliament approved a second bailout, including 130-billion-euro(about 174 billion U.S.dollars)loans, for Greece as part of Europe's effort to keep indebted Greece out of bankruptcy.4.S&P downgrades Egypt's credit ratings 2012-02-11 03:13:43

      “It is logical that the ratings on Egypt were downgraded because the foreign exchange reserves decreased due to security tensions and political instability...The foreign reserves have fallen to 16.1 billion U.S.dollars from 36 billion dollars one year ago,” said former dean of Sadat Academy and economic professor Hamdy Adel-Azeem.5.China's fixed-asset investment up 20.2% in January-April 2012-05-11 13:56:57

      BEIJING, May 11(Xinhua)--China's urban fixed-asset investment rose 20.2 percent year on year to 7.5592 trillion yuan(1.2 trillion U.S.dollars)in the first four months of this year, the National Bureau of Statistics(NBS)said Friday.4

      口譯

      (材料來源:新華網(wǎng)English版Business板塊)

      第三篇:口譯英漢對照

      The instant messaging craze began in America about five or six years ago when I was in my freshman year of college.美國興起在線實時信息傳遞的狂熱大約始于五、六年前,那時我剛上大學。

      At first I didn’t know what it was about.But it didn’t take long before I was hooked on instant messaging.I began talking on line whenever I could.開始我對什么是網(wǎng)上聊天還一無所知,但我很快就明白了,沒多久就對網(wǎng)上聊天著了迷,只要有時間我就網(wǎng)上聊天。

      AsI added more and more people to my “buddy list”, others were doing the same.Instant messaging really picked up, and soon “everyone was doing it.”

      那時我剛上大學當我把越來越多的人加到我的“網(wǎng)友名單”上時,其他人也在做同樣的事。網(wǎng)上聊天真是越來越普遍,很快就“人人為之”了。

      I credit my typing skills to many many hours of talking on line.Unfortunately, as my typing speed increased, my grammar went out the window.我的打字技能應歸功于長時間的網(wǎng)上聊天。然而令人遺憾的是,當我的打字速度提高后,一切語法規(guī)則也丟掉了。

      You see, instant messengers have their own shorthand language.Grammar isn't important.要知道,網(wǎng)上聊天有他們自己的速記語言,語法并不重要。Gradually the instant messaging craze in America died down a bit, and so did my own enthusiasm for it.Then I came to China.漸漸地,網(wǎng)上聊天的狂熱在美國降了溫,之后我就來到了中國。Here I discovered not one but two instant messaging crazes.The first, which brought back memories of my previous addiction to the computer, was QQ.So now the cycle has started again.在這里,我發(fā)現(xiàn)對在線實時信息的狂熱不是一種而是兩種,第一種就是QQ,它讓我回想起當年的癡迷。因此,那個循環(huán)又重新開始了。In addition to QQ, there is another, perhaps more widespread, messaging trend.You guessed it: cellphone text messaging.For the first few months of my stay in China, I didn't have a cellphone, so I wasn't affected.在QQ之外,還有一種恐怕是更為流行的快速傳遞信息的潮流,你一定猜到了—手機短信。

      I recently bought one, however, and now understand how useful text messaging is and why it is so common.我在中國的頭幾個月沒有手機,也就與之沒有關聯(lián)。但最近我買了一個手機,才知道了手機短信是多么有用,以及其廣為流行的原因。I admit that I have been guilty of sending text messages while walking outside or sitting on the subway.Who hasn't? 我承認當我走在外面或坐在地鐵里發(fā)送短信息時有點不好意思,但有誰不這樣做?

      No matter where I go, I see people on their cellphones, messaging.In fact, it's rare to see someone actually talking on their phone!

      無論我走到哪兒,都能看到人們在手機上收發(fā)短信。實際上,倒是很少看到誰拿著手機在講話。

      So it looks as if there's no escaping the instant-messaging craze, no matter where I go in the world.看來,無論我走到世界的什么地方,都無法逃避實時信息傳遞的狂熱。And that's plainly not going to change.顯然,這個潮流不會改變。

      In the end, though, I can't complain: instant messaging is quick, it's cheap, it's easy and it's pretty darn fun too.And abve all, everybody is doing it.然而,最終我并不對此抱怨。因為實時信息傳遞又快又便宜,又簡單又非常有趣。再說了,每個人都在這么做啊。

      對于全世界的華人來說,農(nóng)歷新年,又稱春節(jié),是全年最重要的喜慶節(jié)日。

      To people of Chinese descent around the world, the Lunar New Year(also called Spring Festival)is undoubtedly the most important festival of the year.這個華人傳統(tǒng)源自大約3,000年前,它代表著舊的一年平安過去了,人們準備大肆慶祝和迎接新的一年。

      Dating back 3,000 years, it celebrates the passing of a peaceful year and welcome the new one.除夕夜的團圓飯是整個年頭里最具有意義的一餐。所有大家庭的成員都會聚集一堂,遠在他鄉(xiāng)的也會盡量趕回來。

      The reunion dinner, eaten on New Year’s Eve, is de rigueur, with members of the extended family gathering for the most significant meal of the year.Even the absent members will endeavor to return home in time for it.團圓飯顯示了家庭在華人文化里的重要地位,它可以增強家庭凝聚力。

      It undercores the superme importance of the family in Chinese culture, and aims at strengthening the sense of togetherness and cohesion.人們慶祝新年的方式,體現(xiàn)了兩個重要的核心價值觀。The way people celebrate the New Year embodies two important core values.首先,多代同堂的家庭成員,齊聚家中享受一頓豐盛的團圓飯,是每一個人都會遵守的習慣。

      The first value is the sense of family togetherness;members of multi-generation families are all there to have a big reunion dinner.Everyone will follow this custom.準備一頓豐富晚餐的工作當然是落在家中女成員的身上,比較富裕的家庭則可能有傭人幫忙。

      The female members are always held responsible for preparing the dinner, and some rich families may take on extra hands.其次,親戚朋友間也會興高采烈互訪。這樣的歡慶方式,有助于加強親情和友情。

      The second value lies in the happy visits mutually made between friends and relatives, a good way to strengthen kinship and friendship.然而,經(jīng)濟的發(fā)展帶來了人們生活方式的改變。

      However, economic development has resulted in some changes in lifestyles.忙碌了一年,人們不愿在過年的時候還要忙年夜飯,越來越多的人寧愿花錢在高級的餐館吃,親朋好友之間也不再登門拜訪,代之以電話、短信拜年。

      After a busy year people are tired of preparing for the reunion dinner, and would rather hold their reunion dinner in posh restaurants, despite the exorbitant costs.The festival door-to-door visits have give way to greetings via telephone or text messages.有的舉家出游,甚至干脆住進酒店“避年”,避免親戚朋友造訪,圖個清凈。

      Some families even go to extremes as to travel and seek temporary refuge in a hotel as to avoid being visited.有的傳統(tǒng)人士認為,沒有了團圓飯和親戚朋友互訪的習俗和它們所代表的核心價值觀,新年將失去意義。

      Some tradition-minded people regard the reunion dinner and visits to relatives and close friends during the New Year as core values, without which the holiday would lose much of its significance.有一些悲觀的人士認為隨著西方文化的不斷入侵,中國的傳統(tǒng)佳節(jié)都在逐漸失去本來的意義,變成一個個商業(yè)性的節(jié)日,就像圣誕節(jié)一樣。

      Some pessimistics contend that, as the popularity of western culture grows, Chinese traditional festivals gradually lose their original meaning and degenerate into commerce festivals like Christmas.春節(jié)是中華文化遺產(chǎn)的重要部分,新春活動將延續(xù)下去,慶祝的形式雖然會和以前不一樣,但他們代表的核心價值觀,即對親情和友情的重視則應該保留。

      The Spring Festival is an important part of the Chinese cultural heritage, and it would continue to be celebrated.The modes of celebration may change, but the core value should be sustained that of respect for kinship and friendship.de rigueur: means required , standard custom.It makes better sense than to say “ it’s the most important meal in the year.” 顯示:to show, to reflect, or to underscore.圖個清靜:to have the peace of mind, to escape from the crowd 傳統(tǒng)人士:conservative or tradition-minded people 慶祝的形式/方式:modes of celebration, ways of celebration 4.3

      第四篇:英語數(shù)字口譯練習

      數(shù)字口譯練習

      I.Population(CE)1.中國有13億人口,56個民族。

      2.1990年,上海市的人口達11,000,000,是世界上最大的城市之一。3.紐約的人口為7,086,096。4.墨西哥城的人口為8,988,230。5.洛杉磯的人口為3,096,721。

      6.江蘇省每平方公里平均有400人,是中國人口最稠密的省份。

      II.Population(EC)

      1.Hong Kong has a population of 5,021,066.2.Bangkok has a population of 4,715,195.3.Russia, the largest country in the world, has a population of 277,504,000.4.Italy, one of the ten members of European Economic Community, has a population of 57,116,000.5.The United Kingdom, which includes Northern Ireland, Ireland, and Scotland, has a total population of 56,023,000.III.Area(CE)1.中國領土有9,600,000平方公里。

      2.新疆維吾爾(Uygur)自治區(qū)面積為1,640,000平方公里。

      3.青海湖面積達4,000多平方公里,是中國最大的咸水湖。

      4.江西省的鄱陽湖的面積為3,500平方公里,是中國最大的淡水湖。

      5.人民大會堂占地50,560平方米,這座巨大宏偉的建筑是在10個月多一點的時間內(nèi)建成的。

      IV.Area(EC)1.The Pacific Ocean covers an area of 64,186,300 square miles.2.The Atlantic Ocean covers an area of 33,420,000 square miles.3.The Mediterranean covers an area of 969,100 square miles.4.The chemical fertilizer plant(化肥廠)covers an area of 53,000 square meters, 3 kilometers north of the city.5.The former Imperial Palace covers an area of 175 acres.It is enclosed by walls covers 35 feet high and surrounded by a moat(護城河)57 yards wide.V.Length, width, height(CE)1.尼羅河長4,160英里。2.亞馬孫河長4,050英里。3.4.5.6.密西西比河長2,348英里。

      多瑙河長1,776英里。(Danube/d?nju:b/)長江全長6,300公里,是中國最長的河流。

      這條新鐵路全長2,807公里,橫貫國土的一半。V.Length, width, height(EC)1.The Sears Building in Chicago is one thousand, four hundred and fifty-four feet high.2.The twin towers of the World Trade Center in New York are one thousand, three hundred and fifty feet in height.3.The Empire State Building in New York has a height of one thousand, two hundred and fifty feet.4.The John Hancock Center in Chicago is one thousand one hundred and twenty seven feet high.5.The Eiffel Tower in Paris is nine hundred and eighty-five feet in height.6.The Qomolangma(Mount Everest)is eight thousand, eight hundred and forty-eight point thirteen meters above sea level.It is the world’s highest peak.VI.Average, Sum 1.全國每分鐘生產(chǎn)1940噸原油(crude oil)。2.全國每分鐘生產(chǎn)3267噸煤炭。

      3.全國每天消費625,000,000公斤糧食。4.全國每天消費32,000,000公斤豬肉。

      5.每人一生平均要消費550公斤食用油(edible oil)。6.每人一生平均消費1,500米布。

      7.國家每銷售1公斤糧食要補貼2角。

      8.國家每銷售1公斤菜籽油(rape seed oil)要補貼(subsidy)1元6角。9.每天為城鎮(zhèn)居民(urban residents)新建3 20,000平方米住房。10.近年來已有大約50,000,000戶農(nóng)村家庭搬入新居。11.每天出版圖書16,110,000冊。

      12.全國每天郵寄信件45,300,000份。

      13.每天各種交通工具運送旅客11,750,000人次。

      14.過去兩年共節(jié)約40,000,000噸標準煤(standard coal)。

      15.1986年每人購買圖書雜志7.2冊,而1978年為4.8冊。

      16.現(xiàn)在每10,000平均有21.8張病床(hospital beds),而1978年只有19.4張。

      17.在過去八年中,中國從國外引進了29,200,000,000美元外國資金和10,000項新技術。18.建設了7,000多家外資企業(yè),其中三分之一已經(jīng)投產(chǎn)。19.去年各類高等教育共招收640,000學員。

      20.經(jīng)過嚴格的考試,各研究生院和大學共授予(confer)了18個博士,15,000個碩士和300,000個學士學位。

      VII.Increase and decrease 1.自從改革開放以來,國民收入增加了3,080億元。平均每年增加385億元。2.從1979年到1986年,國民生產(chǎn)總值增加了11,938億元,年平均增長率為10.3%。3.工農(nóng)業(yè)總產(chǎn)值增長了9,500億元,平均每年增長10.8%。

      4.在過去八年中,人均(per capita)收入每年增長33元。1986年,根據(jù)當年的價格計算,人均收入達到了740元。5.1978年前,農(nóng)民的年平均收入約100元。1986年增長到424元。6.7.8.9.1986年城鎮(zhèn)居民的年平均支出達到828元,比1978年增加了512元。

      從1979年到1986年,企業(yè)中的固定資產(chǎn)投資(fixed asset investment)達8754億元。reach/amount to 從1979年到1986年,固定資產(chǎn)投資和用于設備更新的資金達3086億元。年糧食產(chǎn)量從1978年前的1億噸增加到1986年的4億噸。

      10.在這段時間內(nèi),工業(yè)總產(chǎn)值從4,000億元猛增到10,000億元。

      11.商業(yè)服務業(yè)的數(shù)量從1978年的每10,000人13家上升到1986年的104家。12.服務行業(yè)的就業(yè)人數(shù)從每10,000名顧客63人增加到247人。

      13.到中國大陸的旅游者從1980年的570萬增加到1986年的2282萬人。旅游業(yè)的收入也從6億美元猛增到15億美元。14.海外勞務和承包工程(overseas labor service and contracting projects)的業(yè)務額(business volume)從1.7億美元上升到9.7億美元。

      VIII.Times, percentage 1.1949年以來,這個城市的人口已經(jīng)增加了2倍。2.水果的年產(chǎn)量減少了50%。

      3.年降雨量增加了20%。

      4.自從建廠以來,拖拉機產(chǎn)量提高了7倍。5.因為天氣不佳,橡膠產(chǎn)量減少了兩成。

      6.在過去幾年內(nèi),職業(yè)病(occupational diseases)的發(fā)病率(incidence)降低了56%。7.咖啡的消費量下降了2.5%。

      1.小麥產(chǎn)量比水稻產(chǎn)量高2倍。2.長江比淮河長2倍。3.飛機比火車快5倍。

      4.去年北京的機床(machine tool)產(chǎn)量是1966年的4倍多。5.今天北京每年的鋼產(chǎn)量是1949年全國產(chǎn)量的8倍多。6.現(xiàn)在河南省煤產(chǎn)量是五年前的2.5倍。

      7.去年的工業(yè)產(chǎn)值是解放初期的50倍。

      8.這個村目前的糧食畝產(chǎn)量(per-mu yield)是解放前的7倍。

      1.今年的產(chǎn)量比去年增加了50%。

      2.地方工業(yè)產(chǎn)值相當于全國總產(chǎn)值的30%。

      3.去年的原油產(chǎn)量和煉油能力(refining capacity)比1983年增加了15%和10%。4.去年肉、禽、蛋的零售額(volume of retail sales)比前年增加了110%。

      1.去年采礦設備(mining equipment)的產(chǎn)量超過1980年產(chǎn)量60%。Top/surpass/better/exceed … by 2.去年江南各地區(qū)的煤產(chǎn)量超過1980年20%。

      3.于三年前相比,去年汽油、煤油、和柴油的總產(chǎn)量(total output)有了大幅度的增長。4.電視機的成本降低了70%。

      5.1982年原油的日產(chǎn)量相當于1949年八個月的產(chǎn)量。6.1984年進入這個國家的難民數(shù)量是1983年的3倍。7.1986年國家稅收達到2260億元,是1978年的兩倍。

      8.各企業(yè)和部門的預算外資金是(extra-budgetary funds)1978年的4倍,達到1670億元。9.棉花由進口轉(zhuǎn)為出口,食用油、糖、水果、豬肉、羊肉和牛肉的產(chǎn)量也翻了一番。

      第五篇:會議口譯原文及譯文

      英譯漢原文及參考譯文

      In the space of a single generation, relations between the United Kingdom and the People’s Republic of China have been transformed.Government-to-government and business-to-business links are closer and more varied than ever before.//

      But the most exciting changes have been in the links between the British and Chinese peoples.Chinese communities have long existed as a respected and cherished presence in British cities.//

      But today, more and more British people are visiting China to see for themselves the new dynamism of great cites like Beijing, Shanghai and Guangzhou.We are re-discovering China’s incomparably rich cultural heritage, as well as its immense economic potential.//

      The Chinese are re-discovering Britain, too.We are

      delighted to welcome more Chinese visitors to our country each year.Many more Chinese are finding out about Britain through modern media like television and the Internet.//

      Indeed, there are more Chinese people learning the English language than there are native speakers of English in the world today.This growing relationship is measurable, too, in financial terms.British firms now have a huge presence in China, a sign of their confidence in the country and its future.//

      The UK is the largest European investor, and a British company, BP, is investing more capital in China than any other foreign firm.The largest foreign manufacturing investment in Western China is also British.//

      The UK is China’s second largest European trading partner.British exports to China last year, at £3.72 billion were up 17% on the year 2000.China’s exports to Britain are at an all-time high.Many Chinese enterprises now regard Britain’s flexible and open economy has an ideal launching pad into the wider European market.//

      All this is a far cry from 1972, when the UK and the PRC– 1 在短短一代人的時間內(nèi),英國和中華人民共和國之間的關系已經(jīng)發(fā)生了徹底的變化。政府之間、商界之間的關系從未像如今這樣緊密、多樣。// 但是,最令人興奮的變化當屬英中兩國人民之間的聯(lián)系。華人社區(qū)在英國城市中長久以來都受到尊重和珍視。// 但是今天,越來越多的英國人訪問中國,親眼目睹像北京、上海、廣州這樣的大城市的新活力。我們正在重新發(fā)現(xiàn)中國無與倫比、豐富多彩的文化遺產(chǎn)以及她巨大的經(jīng)濟潛力。// 中國人也正在重新發(fā)現(xiàn)英國。我們每年都很高興地歡迎越來越多的中國客人來訪。通過電視和因特網(wǎng)這樣的現(xiàn)代媒體了解英國的中國人大大增加。// 毫不夸張地說,當今世界上學習英語的中國人已經(jīng)超過了以英語為母語的人了。這種關系的發(fā)展也可以從經(jīng)濟角度來衡量。英國公司現(xiàn)在在中國有很大的規(guī)模。這表明他們對中國及其未來的信心。// 英國是歐洲在華的最大投資國。英國的BP公司在中國的投資超過了其他任何一家外國公司。中國西部最大的外國制造業(yè)投資也來自英國。// 英國是中國在歐洲的第二大貿(mào)易伙伴。去年英國對華出口額達37.2億英鎊,比前年增長17%。中國對英國的出口達創(chuàng)紀錄水平。許多中國企業(yè)現(xiàn)在把英國靈活、開放的經(jīng)濟看作進軍更大的歐洲市場的理想跳板。// 這一切與1972年英中兩國首次互換大使時的情景大不相同。當時,英國

      first exchanged ambassadors.Then, there were virtually no Chinese students in Britain.Today, there are over 20,000 – one of the largest overseas communities at our universities.//

      幾乎沒有中國學生,而今天有兩萬多,是英國大學中人數(shù)最多的海外群體。//

      1972年,北京和倫敦之間沒有直接通

      Then, there were no direct air services between Beijing 航。而今年,將有25萬多名英國游and London.This year, more than a quarter of a million 客前往中國。1972年,在位英國首相British tourists will travel to China.Then, no serving British 或外交大臣中沒有人訪問中國。而去Prime Minister or Foreign Secretary had ever visited China.Last year, there were visits from 11 British

      ministers.//

      The changing nature of international relations requires governments to work ever more closely together for their mutual benefit.In the globalized world economy, the security and prosperity of individual countries often

      depends on events beyond our borders.//

      We are interdependent as well as independent.Challenges such as fighting environmental damage, ensuring global human rights are properly observed, removing barriers to trade and investment, and reducing

      poverty, have become truly global issues.//

      They loom larger on the agendas of multilateral organizations like the UN, the WTO and ASEM.In the 21st century, bilateral relations between countries will depend on progress on issues like these.//

      As two of the five permanent members of the UN Security Council, our governments work together on a daily basis on problems affecting every corner of the world.Another change in the relationship between Britain and China has been developments in Hong Kong.I am delighted that Hong Kong has prospered since 1997, and that “One Country, Two Systems” is proving such an effective approach.//

      As a signatory of the Joint Declaration, the UK has an abiding interest in the continued well-being of the Special Administrative Region.But this is only a part of our wider commitment to China.We are increasing the resources we allocate through our Department for International Development to poverty reduction in China from £25 million this year to £60 million by 2004.年,英國有11位大臣到訪中國。// 國際事務性質(zhì)的變化,要求政府之間出于相互利益而更加緊密地合作。在全球化的經(jīng)濟中,每個國家的安全和繁榮經(jīng)常受制于國界之外發(fā)生的事件。// 我們既相互獨立,又相互依賴。對付環(huán)境破壞,確保全球人權得到應有的尊重,撤除貿(mào)易和投資障礙,減少貧困,這些挑戰(zhàn)都已經(jīng)成為名副其實的全球問題。// 在聯(lián)合國、世界貿(mào)易組織和亞歐會議這樣的多邊組織的日程上面,這些問

      題顯得越來越嚴重。在21世紀,國家之間的雙邊關系將取決于在這些問題上取得的進展。// 作為聯(lián)合國安理會五大常任理事國

      中的兩國,我們雙方政府每天都在相互合作,處理影響到世界各地的問題。英中兩國關系的另一變化是香港問題的發(fā)展。令我感到高興的是,香港自1997年回歸以來,繼續(xù)保持繁榮,這證明了“一國兩制”是非常有效的辦法。// 作為《聯(lián)合聲明》的簽約國,英國對

      香港特別行政區(qū)保持良好狀況各與長期的關注。但這只是我們對中國更廣泛承諾的一部分。我們通過國際發(fā)展部,把用于中國扶貧項目的撥款資金從今年的2500萬英鎊,增加到2004年的6000萬英鎊。

      漢譯英原文及參考譯文

      主席先生:今年,對于中國來說,Mr.President, For China, this has been a special year.We 是不平凡的一年。我們經(jīng)歷了兩件大事:第一件事是汶川特大地震災害造成了巨大的生命財產(chǎn)損失。中國人民在災難面前表現(xiàn)了堅強、勇敢、團結和不屈不撓的精神。目前,受災群眾得到了妥善安置,恢復重建工作正在有條不紊地展開。//

      第二件事是北京奧運會成功舉辦。這一體育盛會不僅為來自世界各地的運動員展示風采創(chuàng)造了良好的條件,而且讓世界更多地了解中國,讓中國更多地了解世界。//

      在抗震救災和舉辦奧運會的過程中,我們得到了國際社會的廣泛理解、支持和幫助。在此,我代表中國政府和人民表示誠摯的感謝。//

      世界都在關注北京奧運會后中國政治經(jīng)濟走向。我可以明確地告訴大家,中國將繼續(xù)堅定不移地走和平發(fā)展道路,繼續(xù)堅持改革開放不動搖,繼續(xù)貫徹獨立自主的和平外交政策。這符合中國人民的根本利益,也符合世界人民的根本利益,順應世界潮流。// 這次北京奧運會是在中國這樣一個最大的發(fā)展中國家舉行的。國際社會對中國政府和人民為此做出的努力給予了高度評價。奧運會的成功舉辦,使中國人民受到了極大的鼓舞,增強了實現(xiàn)現(xiàn)代化的信心和力量。//

      同時,我們清醒地看到,中國有13億人口,雖然經(jīng)濟總量已經(jīng)位experienced two major events.One was the devastating earthquake in Wenchuan, which caused grave losses of life and property.In the face of the disaster, the Chinese people showed great strength, courage, solidarity and resilience.By now, the people affected by the earthquake have been properly relocated and recovery and reconstruction work is well underway.//

      The other was the successful hosting of the Beijing Olympic Games.This grand sporting event provided a good

      opportunity for athletes from around the world to show true sportsmanship.It also enabled the world to learn more about China and China more about the world.//

      In our fight against the earthquake disaster and our efforts to host the Games, we received understanding, support and assistance from the international community.I wish to take this opportunity to express sincere gratitude on behalf of the Chinese Government and people.//

      Now the whole world wants to know in what direction China is heading, both politically and economically, after the Beijing Olympic Games.Let me tell you in unequivocal terms that China will remain committed to the path of peaceful

      development, unswervingly pursuer reform and opening-up, and continue to adhere to an independent foreign policy of peace.This is in the fundamental interests of the Chinese people and the people of all other countries.It is also in keeping with the trend of the world.//

      The just concluded Olympic Games was held in China, the largest developing country in the world.The international community has highly commended the efforts made by the Chinese Government and people for the Games.And its success has greatly inspired the Chinese people and given them even more confidence and strength to achieve modernization of the country.//

      At the same time, however, we are soberly aware that China is

      a country with 1.3 billion people.Though its total GDP is one of the highest in the world, it trails behind more than 100

      居世界前列,但人均收入水平仍排在世界100位之后,城鄉(xiāng)發(fā)展和區(qū)域發(fā)展很不平衡,農(nóng)村特別是西部地區(qū)農(nóng)村還很落后,還有數(shù)以千萬計的人口沒有解決溫飽。//

      中國仍然是一個發(fā)展中國家,生產(chǎn)力不發(fā)達的狀況沒有根本改變,進一步發(fā)展還受到資源、能源、環(huán)境等瓶頸的制約。中國的社會主義市場經(jīng)濟體制還不完善,民主法制還不健全,一些社會問題還比較突出。// 中國實現(xiàn)現(xiàn)代化的任務還很繁重,道路還很漫長。擺在我們面前的機遇和挑戰(zhàn)都是空前的。抓住機遇,迎接挑戰(zhàn),聚精會神搞建設,一心一意謀發(fā)展,這就是中國政府和中國人民的理念和行動。//

      中國發(fā)展靠什么?靠改革開放。今年是中國改革開放30周年。今天,中國人更從30年改革開放的切身經(jīng)驗中體會到,只有全面而持久地擴大對外開放,才是國家富強和民族繁榮的正確道路。這不但是實踐探索的結論,也是歷史經(jīng)驗的總結。//

      主席先生:世界需要和平,和平才能發(fā)展。中國要實現(xiàn)自己的發(fā)展目標,渴望有一個和平的國際環(huán)境。中國政府堅定不移地奉行獨立自主的和平外交政策,愿同各國加強合作,共同促進人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)。

      countries in terms of per capita income.Development between urban and rural areas and among different regions in China is unbalanced.The rural areas, particularly those in western China, are underdeveloped.Tens of millions of Chinese lack adequate food and clothing.//

      China is still a developing country, where productivity remains low and further development is constrained by the shortage of resources and energy and environmental consequences.Our socialist market economic system, democracy and the rule of law need to be further improved, and certain outstanding social issues are yet to be resolved.//

      To achieve China’s modernization is a daunting task and we still have a long way to go.Both the opportunities and

      challenges that we face are unprecedented.We will seize the opportunities, rise up to challenges, dedicate ourselves to nation-building and focus on development.This is what the Chinese Government and people have been thinking and doing.//

      People may ask: How does China achieve its development? The answer is through reform and opening-up.This year

      marks the 30th anniversary of China’s reform and opening-up policy.The Chinese people have learned from 30 years of reform and opening-up that only continued opening-up in an all-round way can lead the country to greater national strength and prosperity.This is the conclusion we have drawn both from our practice and exploration and from historical experiences.// Mr.President, The world needs peace, for only with peace can

      there be development.China earnestly hopes to have a peaceful international environment in order to achieve its

      development goals.The Chinese Government is committed to an independent foreign policy of peace and stands ready to work with other countries to advance the noble cause of peace and progress of mankind.

      下載數(shù)字口譯英譯中對照版譯文word格式文檔
      下載數(shù)字口譯英譯中對照版譯文.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內(nèi)容。

      相關范文推薦

        口譯禮儀祝詞E-C 譯文

        市長先生閣下, 中國朋友們, 女士們先生們: Your Honor Mr. Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen, 這是我首次訪問你們這座美麗的城市,我為此深感榮幸。 I feel ho......

        英語數(shù)字口譯翻譯練習

        1. In 2001, China's GDP reached 9.5933 trillion yuan, almost tripling that of 1989, representing an average annual increase of 9.3 percent. 二00一年,我國國內(nèi)生產(chǎn)總......

        英語專業(yè)口譯教程unit2參考譯文

        英國女王2009 圣誕致詞 過去每年似乎都各具特點。一些年份讓我們心滿意足,一些年份則最好忘卻。2009年對很多人來說都是艱難的一年,尤其是那些深受經(jīng)濟衰退之苦的人們。 我相......

        口譯參考測試文選及參考譯文

        Text 3.4 商務與投資合作 尊敬的各位領導、各位嘉賓: 女士們、先生們: 晚上好!// 在春暖花開的季節(jié),我們迎來了亞太21個國家和地區(qū),25個美國商會的近200名嘉賓,與廣州各有關部門......

        淺談漢數(shù)字習語英譯中的虛化現(xiàn)象[模版]

        英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考 最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 1 淺析合作學習在英語專業(yè)口語教學中的應用 2 Contrastive Ana......

        數(shù)字口譯文本DAY01-20(精選合集)

        DAY 1 Answer: E-C: 1. 1.3b (最常聽到的數(shù)字,因為中國有13億人) 2. 2.05 (小數(shù)點后面的數(shù)字要單個報出) 3. 738,567 (聽英文數(shù)字時,我們一般在數(shù)字下面每隔3位打一個“,”) 4. 1/5......

        簡短文言文譯文及原文對照

        簡短文言文譯文及原文對照(1-40篇) 1、范仲淹有志于天下 范仲淹二歲的時候死了父親。母親很窮,沒有依靠。就改嫁到了常山的朱家。(范仲淹)長大以后,知道了自己的生世,含著眼淚告別母......

        部分家具中俄文對照譯文

        Шкаф платяной 衣櫥 Кровать двуспальная 雙人床 Кровать детская 兒童床 Диван 長沙發(fā) Стол журнальный......