第一篇:日語(yǔ)口譯班 第6次課作業(yè) 參考譯文
09.11.4 第4次課 作業(yè) 參考譯文
一. 次の文を日本語(yǔ)に訳しなさい。
1.在依舊維持高失業(yè)率的過(guò)程中,大部分工會(huì)不得不優(yōu)先考慮其目前的維持就業(yè)狀況,而舍棄追加薪金的要求。參考訳文:
☆ 厳しい失業(yè)率が続く中で、多くの組合は先ず就職狀況の維持を優(yōu)先的に考慮し、それ故、給料アップの考えを捨てざるをえない。
☆☆ 厳しい失業(yè)が続く中で、多くの組合はまず就職狀況の維持を優(yōu)先的に考えなくてはならないから、給料アップの考えを捨てるのは余儀なくされた。
2.要提高中小企業(yè)的信用能力,財(cái)政基礎(chǔ)的確保是必不可少的,但也更需要公共資金的保證。參考訳文:
☆ 中小企業(yè)の信用能力を高めさせるためには、財(cái)政基礎(chǔ)の確保が不可欠である。それ以上にも、公共資金の保障も必要である。
☆☆ 中小企業(yè)の信用力を補(bǔ)完するためには、財(cái)政基盤(pán)の確立が不可欠である。しかし、公的資金の裏付けがかかせない。
3.近十年來(lái),隨著中國(guó)改革開(kāi)放和經(jīng)濟(jì)的騰飛,人們的生活質(zhì)量越來(lái)越高,各種健身講座猶如雨后春筍般地涌現(xiàn)出來(lái)。參考訳文:
☆ この十年來(lái)、中國(guó)改革開(kāi)放と経済の発展に伴って、人々の生活はますます豊かになり、各種の健康講座も雨後の竹の子のように現(xiàn)れてきた。☆☆ この十年以來(lái)、中國(guó)の改革開(kāi)放と経済の飛躍的発展に伴って、人々の生活水準(zhǔn)もだんだん高くなってきた。それゆえ、各種の健康講座も雨後の竹の子のように現(xiàn)れてきた。
USER
第 1 頁(yè)
2013/04/28
09.11.4 第4次課 作業(yè) 參考譯文
二. 次の文を中國(guó)語(yǔ)に訳しなさい。
1.現(xiàn)代に暮らす私たちは、次々と生まれる流行に常に影響されているが、これを深く論じていくと、東西文化の衝突と融合というテーマにぶつかる。東洋と西洋の衝突と融合の問(wèn)題が、今もまだ解決されていないのである。
☆ 生活在當(dāng)今的社會(huì),人們往往受到目不暇接的流行之影響,如果探究其本質(zhì),就會(huì)觸及東西文化沖突和融合這一主題。東方與西方的沖突與融合這一問(wèn)題至今還是沒(méi)有解決。
☆☆ 生活在當(dāng)今的社會(huì),我們往往會(huì)受到層出不窮的流行時(shí)尚的影響,如果追究下去的話(huà),就會(huì)觸及東西方文化的沖突和融合這一主題。東西方的沖突與融合問(wèn)題至今仍未解決。
2.女性は年齢的に子育てや仕事、介護(hù)などで文化的な活動(dòng)や地域活動(dòng)への參加をし難しい時(shí)期もありますが、少子高齢化の今、地域內(nèi)の心と心のふれあいや助け合いがますます必要となってきています。
☆ 女性受年齡限制,要照顧孩子、工作或者看護(hù)家人等等,所以又有段時(shí)間很難參加文化活動(dòng)或社區(qū)活動(dòng)。但是在少子老齡化的今天,地區(qū)性的心與心的交流或者互助已經(jīng)變得越來(lái)越重要。
☆☆ 由于性別的關(guān)系,女性除了工作,還有照顧孩子和看護(hù)家人等家庭的責(zé)任,因此很難參加文化活動(dòng)或社區(qū)活動(dòng)。但隨著少子老齡化的發(fā)展趨勢(shì),社區(qū)間的人與人之間的交流活動(dòng)已顯得尤為重要和迫切了。
USER 第 2 頁(yè) 2013/04/28
第二篇:日語(yǔ)口譯 翻譯
1.こちらでは「幹部服」または「中山服」と言ってますが、30年以上も続いたんですよね。農(nóng)村ですと著てる人もまだいるでしょうが、町では、もうほとんど著なくなりましたね。お年寄りの中には、長(zhǎng)いこと著なれたせいで著やすいし、それに捨てるのはもったいない、というわけで著てる人もいますが。とにかく改革?開(kāi)放が始まってからどんどん変わっています。
2.今でも覚えていますが、男性はすべて人民服。女性もみな似たようなスタイルのうわっぱりに、下はズボン。色は紺でなきゃ、灰色でしたね。初めて中國(guó)に來(lái)た時(shí)はびっくりしましたよ。3.全然ということはありませんが、少なかったですね。80年代の初めごろまでせいぜい若い人が夏に著るくらいで。それもたいてい自分で生地を買(mǎi)ってきて簡(jiǎn)単に作る程度で、涼しくなるとまたズボンに逆戻り、というふうでした。ですから80年代の半ばごろまでは、外國(guó)の人かどうかは、一目で見(jiàn)分けられたものでした。
4.いけないってわけでないんですけど、やっぱり右へ倣えで人から変に見(jiàn)られたくないし、また似たり寄ったりの服しか売られてませんでしたからね。
5.はい。そのころからでしょうか。ジャンパー風(fēng)のものが流行だし、次いで男性も女性もスーツ姿が増えてきました。そして90年代に入ってから、生活にゆとりが出てきたこともあって、女性の服が一気にカラフルになったのです。
6.いえいえ、綿入れなんかもう著る人いません。昔はみな綿入れで、春になれば、それを洗って仕立て直していたんですけど。今はもうほとんどセーターかスーツ、上にダウンのジャケットやコートといったところですね。近ごろではウールや革のコートも流行だしています。おしゃれな若い女性になると、下はロングスカートにブーツというのもいますし。
7.ええ、ジーパンは若い人に受けていますね。第一、かっこいいし、活動(dòng)的で、一年中著られるでしょう、冬でも。わたしもよくはきますけど。
8.とにかく前より街が明るくなりましたね。特に女性の姿がずいぶん垢ぬけてきてますよ。かなりセンスのいいのも見(jiàn)かけるし。9.ええ、もう思い思いのものを著ています。じろじろ見(jiàn)られるのを気にしなくてもいいし。フ?ッションにすごく敏感なおしゃれな人が増えてきています。そして人とは違った個(gè)性的な服を著たがってますね。10.そうでしょうか。でも、中國(guó)特に北のほうは空気が乾燥してますでしょう。肌が荒れやすいんですよ。それで今じゃ新聞やテレビなどでも、肌の手入れのことなんかがよく取り上げられたりして、みんなも少し気をつけるようになりましたがね。
1.日本で言えば、外國(guó)語(yǔ)大學(xué)のことです。ちなみに、こちらでは學(xué)院というと単科大學(xué)のことで、大學(xué)と言う場(chǎng)合は総合大學(xué)のことなんです。
2.そうですとも。たとえ大學(xué)で中國(guó)語(yǔ)を四年間勉強(qiáng)したとしても、これだけの通訳はつとまりませんよ。中國(guó)へ留學(xué)するか、またはしっかりした中國(guó)語(yǔ)學(xué)校で、もっと本格的に勉強(qiáng)をしなきゃ。いったい、こちらではどうやって教えるんですか。
3.そうですね。日本語(yǔ)の授業(yè)だけで、平均して週に20時(shí)間はありましたね。今では大學(xué)も週五日ですから、減っているとは思いますが。
4.すると、週10コマ。ということは、毎日1、2回日本語(yǔ)をやってるわけだ。道理で…。そして先生は日本人ですか。
5.日本人の先生もいらっしゃいますが、ほとんどが中國(guó)の先生です。でも授業(yè)は、二學(xué)年からは、すべて日本語(yǔ)で行われていました。
6.ありがとうございます。自分としては、もっと勉強(qiáng)しなくちゃ、と思っています。でも通訳って本當(dāng)に難しいですね。なにせ自分の思ってることさえ、うまく話(huà)せないのに、通訳だなんて、私にはまだ無(wú)理なんです。このとおりまだ慣れていませんし、間違いだらけで、いつも失敗ばかりしているんです。
7.とんでもありません。とにかく、これから通訳するなかでも、間違いやうまく表現(xiàn)できないところがよくあると思いますから、そういう時(shí)にはぜひご指摘ください。こうした仕事の中で、もっと日本語(yǔ)の力をつけていきたいなと思っているんです。
8.こうしてここに立ってると、このスケールの大きさが実感できるなあ。やっぱり「百聞は一見(jiàn)に如かず」だ。それに天安門(mén)もけっこう大きい。9.よくご存じですね。確かに二十世紀(jì)に入ってからは、ここは人々が何かを全國(guó)に訴える場(chǎng)所になったんですよ。ちなみに中華人民共和國(guó)の成立式典もここで行われたのです。10.それでしたら、前もって原稿をちょっとは拝借できないでしょうか。このとおり通訳がまだ不慣れなものですから、できれば事前に訳しておきたいと思いまして。大事なご挨拶を、萬(wàn)一その場(chǎng)で上がって間違えたりしては申し訳まりませんので。11.前菜の盛り付けなんかきれいですね。この黒いタマゴのようなもの、なんでしょう。おいしいですね。12.蒸留酒ですから、40度ぐらいはあるでしょう。ですけど、こういう酒はいくら飲んでも頭に來(lái)ないという定評(píng)があるンデスよ。小林さんもどうぞ。13.お口に合ってなによりです。実はわたしも酒が好きなほうなんです。中國(guó)の古いことばに"酒は知己に逢えば、千杯もまた少なし”とありますね。ひとつ大いに飲みましょう。14.箸は、その昔中國(guó)からの日本につたわったんですが、よく見(jiàn)ると少し違うようですね。こちらのが日本のよりずっと長(zhǎng)い… 15.うーむ。そういうことでしたか。わたしはずっとそれが不思議だったんですよ。これで分かりました。いや、面白いですね。中國(guó)と日本は二千年以上も昔から交流があったので、似ている點(diǎn)が多いわけですが、こうした微妙なところで文化の違いがあるんですね。いい勉強(qiáng)になりました。16.では、わたしもお盃をお借りし、中國(guó)の皆さんのおもてなしに感謝し、ご在席の皆さんのご健康を祝して、乾杯!17.皆さんは今朝早く発たれたので、さぞお疲れのことと存じます。明日の日程もございますので、今日のところはこの辺でお開(kāi)きにしたいと思います。どうもありがどうございました。18.百花咲き誇る春らんまんの日に、わたくしどもが早くからそのご來(lái)訪(fǎng)をお待ち申しておりました日本岡山大學(xué)訪(fǎng)中代表団の皆様をここにお迎えできましたことは、まことに喜びにたえません。19.「友より遠(yuǎn)方より來(lái)たる、また楽しからずや」と、中國(guó)の古い言葉にございますが、わたくしどもの今の気持ちはまったくその通りでございます。20.わたくしはここに上海海洋大學(xué)のみなさん並びにご同席の方々を代表いたしまして、小橋雅行先生を団長(zhǎng)とする日本岡山大學(xué)訪(fǎng)中代表団の皆様に心からなる歓迎の意を表するものであります。21.小橋雅行先生は、わたくしどもが尊敬している古い友人であります。先生はこれまで中國(guó)人民との友好協(xié)力を発展させるため、大きな情熱を傾けてこられ、多大な貢獻(xiàn)をされて參りました。この度の中國(guó)訪(fǎng)問(wèn)にさいし、あらためて深い敬意を表したいと存じます。22.中國(guó)は國(guó)土も広く、人的?物的資源に恵まれております。一方、日本はすぐれた科學(xué)技術(shù)にもとづく大きな経済力をもつ國(guó)であります。両國(guó)の緊密な提攜は長(zhǎng)い目で見(jiàn)れば雙方にとって有利であり、また両國(guó)民の末長(zhǎng)い友好をお支えとなるに違いありません。23.友人の皆様。皆様はこれから北京を皮切りに北は東北三省から、南は上海、福建、広東に至る各地を回られることになります。ぜひその行かれる先々で、できるだけ多くのところをごらんになり、できるだけ多くに人と交流をもたれますよう、そしてその際、お?dú)荬扭堡吸c(diǎn)がございましたら、そのつどご指摘くださいますようお願(yuàn)い申し上げます。24.では最後に、中日両國(guó)の友好関係のより大きな発展のために、日本岡山大學(xué)訪(fǎng)中代表団のご訪(fǎng)問(wèn)の成功を祈り、小橋雅行団長(zhǎng)先生並びに守屋益男副団長(zhǎng)先生のご健康を祈り、日本の友人の皆様のご健康を祈って乾杯いたしましょう。乾杯!ありがとうございます。25.尊敬する潘迎捷先生並びに ご同席の友人の皆様
本日はわたくしども日本岡山大學(xué)訪(fǎng)中代表団のために、このような盛大な宴席をお催していただき、また先ほどは、潘迎捷先生からご丁重なご挨拶を賜り、誠(chéng)にありがとう存じます。代表団一同に代わりまして厚くお禮申し上げます。
第三篇:日語(yǔ)口譯練習(xí)
中國(guó)語(yǔ)通訳への道
通訳訓(xùn)練方法
翻譯訓(xùn)練法不僅可以提高翻譯能力,而且對(duì)于日語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),還可以有效的提高我們的漢語(yǔ)和日語(yǔ)的綜合能力。1跟讀(シャドーウイング)所謂跟讀,根據(jù)字面意思就是像影子一樣學(xué)別人說(shuō)話(huà),方法是一邊聽(tīng)別人說(shuō)的話(huà),在1-2秒鐘之后,一邊以同樣的語(yǔ)調(diào)和速度進(jìn)行出聲模仿練習(xí)。跟讀是一個(gè)需要高度注意力的非常嚴(yán)格的訓(xùn)練方法。要做好跟讀需要注意的是: 1)首先對(duì)跟讀內(nèi)容要理解
2)在跟讀時(shí)注意原聲資料里話(huà)語(yǔ)中的停頓與話(huà)語(yǔ)的強(qiáng)弱
2復(fù)述(リプロダクション)
將聽(tīng)到的語(yǔ)言按照原樣進(jìn)行重復(fù)的訓(xùn)練
我們?cè)谶M(jìn)行練習(xí)時(shí),先從復(fù)述一個(gè)詞匯,短語(yǔ)開(kāi)始,再不斷進(jìn)行擴(kuò)大延長(zhǎng)到一個(gè)長(zhǎng)句子。復(fù)述是強(qiáng)化我們記憶力的一個(gè)不可或缺的重要訓(xùn)練。
3視譯(サイト?トラスレーション)
視譯是一種常見(jiàn)的翻譯形式,就是一邊看原文一邊出聲翻譯出譯文的翻譯形式 會(huì)議常采用這種翻譯形式,也是非常好的練習(xí)方法。
還有一種稱(chēng)為“音讀視譯”的方法,就是將原文用較慢的語(yǔ)速讀出來(lái),接下來(lái)眼睛離開(kāi)原文把原文出聲的翻譯出來(lái)。
第一課
東京案內(nèi)
キーワード
原宿(はらじゅく)
竹下通り(たけしたどおり)秋葉原(あきはばら)賑わう おしゃれな 雑貨
オープンカフェ 軒を連ねる
一見(jiàn)(いっけん)
雑然とした(ざつぜん)いわゆる 原宿らしさ 裏原宿
情報(bào)をキャッチする 電気街
アニメ?コミック専門(mén)店 フィギャア
ゲーム関連専門(mén)店 オタクの聖地 歩行者天國(guó) コスプレ
新宿案內(nèi)
それでは、新宿の地図を使って、皆様に新宿をご案內(nèi)いたします。新宿駅は一日に350萬(wàn)人が乗降する日本の一のターミナル駅です。駅構(gòu)內(nèi)の人の多さと混雑は東京駅を凌ぎ、初めて新宿駅を訪(fǎng)ねた人は人の多さにまず異様な雰囲気を感ずるでしょう。
地盤(pán)が堅(jiān)固で高臺(tái)にある新宿駅は駅構(gòu)內(nèi)の地下が開(kāi)発され、地下道と地下街が発達(dá)しています。
“新宿駅”といっても各線(xiàn)のホームは構(gòu)內(nèi)外の周辺に散在し、各線(xiàn)共に新宿駅と稱(chēng)しているので不馴れの人にとっては地下道で戸惑います。歩いているうちに東西南北の方角が全く分からなくなることもあります。
新宿の大開(kāi)発が行われて、最初に建築された高層ビルは京王プラザでした。その次々と高層ビルができ、一躍新宿が日本一の高層ビル街となりましたが、なかでもビッグトピックスになったのは東京都庁でした。
東京駅の東口と西口を結(jié)ぶ地下通路は新宿3丁目方面から東京都庁辺りまでと、歌舞伎町界隈までを一帯にする大規(guī)模な地下街となっています。
歌舞伎の界隈は飲食店と風(fēng)俗店が密集しており、夜通し賑わっています。裏路地を一人歩きをすると晝間でも客引きに聲をかけられることがあるので、間違わないように注意して歩きましょう。
西口正面の一角にある電化製品の格安量販店は“ヨドバシカメラ”本店です。カマラ、パソコン、オーディオ、家庭電化製品の販売でヨドバシ=淀橋の名前を全國(guó)に知られています。電化製品を買(mǎi)い求めたい方はぜひ寄ってみてください。
南口側(cè)に高島屋、東急百貨店、紀(jì)伊國(guó)屋、レストラン街があり、ショッピングとグルメが楽しめます。
乗降:じょうこう 上下車(chē) ターミナル: 交通樞紐 凌ぐ:しのぐ 超過(guò),凌駕 地盤(pán):じばん 地盤(pán),地面 堅(jiān)固:けんご 堅(jiān)固
高臺(tái):たかだい 高臺(tái),高地 構(gòu)內(nèi):こうない 建筑物內(nèi)部 散在:さんざい 分散在 不馴れ:ぶなれ 不熟悉
戸惑う:とまどう 迷惑,找不到頭緒 方角:ほうがく 方向
京王プラザ:けいおうプラザ 京王購(gòu)物廣場(chǎng) 一躍:いちやく 一躍 トピック: 話(huà)題
歌舞伎町:くぶきちょう 歌舞伎町 界隈:かいわい 一帶 夜通し:よどおし 徹夜 裏路地:うらろじ 小巷
客引き:きゃくひき 拉客的人 格安:かくやす 低價(jià)格
量販店:りょうはんてん 量販店 高島屋:たかしまや 高島屋百貨店 東急:とうきゅう 東急百貨店
紀(jì)伊國(guó)屋:きのくにや 紀(jì)伊國(guó)屋(書(shū)店)
大連導(dǎo)游 學(xué)習(xí)要點(diǎn):
1學(xué)習(xí)導(dǎo)游的基礎(chǔ)知識(shí)
2如何翻譯固有名詞和簡(jiǎn)稱(chēng)
大家早晨好,我叫劉小宇,是今天的導(dǎo)游。今天我們一起游覽旅順和大連,希望大家能度過(guò)一個(gè)愉快的周末。請(qǐng)多關(guān)照。
首先為大家介紹一下今天的日程。我們上午去旅順的著名景點(diǎn)203高地,大約需要一個(gè)小時(shí)車(chē)程。在那里大概呆一個(gè)小時(shí),然后我們返回市內(nèi),中午在星海廣場(chǎng)的“星海漁港海鮮酒店”就餐,然后在星海廣場(chǎng)散步一個(gè)小時(shí)。下午2點(diǎn)半左右出發(fā)沿著濱海路觀賞北大橋,老虎灘等大連的海景,4點(diǎn)左右返回賓館。全程大約需要6個(gè)小時(shí)。
大家請(qǐng)往右邊看,現(xiàn)在我們經(jīng)過(guò)大連火車(chē)站,最早是日本設(shè)計(jì)師設(shè)計(jì),據(jù)說(shuō)和上野車(chē)站的風(fēng)格比較相似。雖然經(jīng)過(guò)幾次改造,但外觀仍保留了原來(lái)的設(shè)計(jì)風(fēng)格。從這里可以乘火車(chē)到達(dá)北京、哈爾濱、長(zhǎng)春等城市?;疖?chē)的條件非常好,如果列車(chē)旅行感興趣的朋友,可以嘗試一下。
現(xiàn)在我們進(jìn)入中山路,和中國(guó)的許都城市一樣,中山路是大連的主干道。道路兩旁栽種著巨大的法國(guó)梧桐樹(shù),這些樹(shù)的樹(shù)齡都有幾十年了。日本也可以經(jīng)??吹竭@樣的樹(shù)嗎?
現(xiàn)在左邊看到的是星海廣場(chǎng),據(jù)說(shuō)這里是亞洲最大的廣場(chǎng)。是大連有代表性的景點(diǎn),20年之前,這里是一片灘涂,也是從事海帶和裙帶菜養(yǎng)殖的地方。現(xiàn)在全部進(jìn)行了填埋建設(shè)了很多展覽館、辦公樓和高級(jí)飯店,每年都舉辦很多國(guó)際展覽會(huì)及大型商務(wù)演出活動(dòng)。這些活動(dòng)有很多是和日本相關(guān)的,有很多日本朋友來(lái)參加。周末等假日,大連人很喜歡在廣場(chǎng)上散步,中午在這里請(qǐng)大家品嘗大連海鮮。
現(xiàn)在我們左側(cè)經(jīng)過(guò)的是海星公園,這是大連著名的海濱公園和海水浴場(chǎng)。即使冬天也有冬泳愛(ài)好者在游泳。道路右邊的有軌電車(chē)是大連具有代表性的交通工具,這條電車(chē)線(xiàn)路也有70多年的歷史了,由于大連的發(fā)展現(xiàn)在長(zhǎng)度比10年前延伸了2倍。
我們看到右邊有很多新的建筑,這就是大連的高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)園區(qū)。園區(qū)建設(shè)始于1996年,主要是軟件外包業(yè)和生物工程和動(dòng)漫產(chǎn)業(yè)等2000多家企業(yè)在這里投資,在這10多年取得了很大的發(fā)展,現(xiàn)在正在進(jìn)行第二期工程的建設(shè)和招商。
現(xiàn)在我們已經(jīng)進(jìn)入了旅順口區(qū),馬上就要到達(dá)203高地景點(diǎn)了,現(xiàn)在是9點(diǎn)50分,下車(chē)后是自由參觀,1小時(shí)之后,也就是11點(diǎn)在停車(chē)場(chǎng)集合,希望大家遵守時(shí)間。(中略)
今天的觀光結(jié)束了,大家感覺(jué)如何?我們度過(guò)了愉快的一天,謝謝大家的配合,再見(jiàn)。
第四篇:日語(yǔ)口譯 答案
一、中訳。次の日本語(yǔ)を中國(guó)語(yǔ)に訳しなさい。
1戀愛(ài)はマジックのようなもの。いくら頑なに戀を拒んで生きていたとしても、出會(huì)いは神様のいたずらのように、ある日突然訪(fǎng)れる。戀をした瞬間から、あなたの時(shí)間は輝きに包まれ、以前とは全く違うものになる。
戀愛(ài)如同魔術(shù)般變幻莫測(cè)。不論你是如何頑固的回避著愛(ài)情,上帝都會(huì)想捉弄人似的,在某天給你安排一次美麗的邂逅。從你戀愛(ài)的瞬間開(kāi)始,你的生活將充滿(mǎn)陽(yáng)光,變得與以往迥然不同。
2信じられぬほどのエネルギーが心のそこから湧きあがってくるのをあなたは體験する。戀が終わることは、そうした輝きを失うことを意味する。だからこそ、奈落のそこに突き落とされるかのようなショックに見(jiàn)舞われるのだ。
你將感覺(jué)到一種難以置信的力量涌自心底。而愛(ài)情一旦結(jié)束,也就意味著愛(ài)的光芒消失。與此同時(shí),你也將遭遇一種如墜入深淵般的傷痛?!?3「私の人生は終わってしまった?!工饯λ激盲郡趣撇凰甲hはない。鋼鉄の心臓を持っているのなら話(huà)は別だが(まず、そんな人間はこの世にいない。)、戀人を失ったという喪失感は、多大な精神的ダメージをもたらさずにはいない。
“我的一生就這樣完了?!庇羞@樣的想法也不足為奇。當(dāng)然,如果你心如鋼鐵的話(huà),也許算不上什么。(但是首先,這個(gè)世界上不存在這樣的人。)因?yàn)槭俣鴰?lái)的巨大的失落感,將在你的精神上留下深深的傷痕。
4そんな時(shí)、どうしたら、失戀なダメージからたちなおることができるだろう。これといった得策があるとは思えない。最終的には、時(shí)が心を癒してくれるのを待つしかないのかもしれない。
這樣的時(shí)候,你將如何走出失戀的低估呢?我并不知道用什么良方。或許,只能等待時(shí)間撫平那段傷痛了吧。
5ただし獨(dú)りぼっちになった不安から、次々に別の戀に走っても、傷口を広げることにしかならないことは確かだ。不安を覆い隠すだけの戀は決して長(zhǎng)続きはしない。
即便由于寂寞而開(kāi)始一段又一段新的感情,也只會(huì)給你帶來(lái)新的傷口與傷痛。因?yàn)橹挥醚陲棽话才c傷痛的愛(ài)情是不會(huì)長(zhǎng)久的。
二、日訳。次の中國(guó)語(yǔ)を日本語(yǔ)に訳しなさい。1那么,恭敬不如從命,聽(tīng)您的!ではお言葉に甘えて、そのようにさせて頂きます。2大家都胃口大,凈提出些過(guò)分的要求,請(qǐng)?jiān)彙?/p>
みんなは欲が深くて、無(wú)理なお願(yuàn)いばかりして、申し訳ございません。3 日本列島有著溫帶特有的適度的陽(yáng)光和雨水。這種自然條件適合于植物的生長(zhǎng)。
日本列島は溫帯特有の適度な日照りと降雨に恵まれて、植物の育生に適しています。
4說(shuō)到“水”,在描繪風(fēng)景之美時(shí),往往會(huì)提到“山清水秀”這個(gè)詞語(yǔ)。
水といえば、風(fēng)景の美を表すのに、「山紫水明」という言葉がしばしば登場(chǎng)します。一般來(lái)說(shuō),人越是親密對(duì)對(duì)方的要求就越多。
人間というものは、親しくなればなるほど、相手に対して注文が多くなるのが普通ですね。
6只有兩個(gè)月呀!那可是艱巨的研修呀!わずか二ヵ月ですか。それはきつい、きびしい研修ですね。7近幾年新的公共住宅不斷建成,住房難的間題基本上得到了緩和。ここ數(shù)年、新しい建物がどんどん建てられ、住宅難の問(wèn)題はだいぶ解決されました
8您來(lái)這里工作己經(jīng)三個(gè)月了,想不想家呀? お仕事に來(lái)られて三ヵ月になりますが、ご家族にあいたいと思ったことがありますか。
9雖然同學(xué)們畢業(yè)要回國(guó)了,不過(guò)今后我們還是加強(qiáng)聯(lián)系吧。みなさんは卒業(yè)して、まもなく帰國(guó)されますが、今後ともつねに連絡(luò)をとりましょう。
10請(qǐng)您先看一下我們擬的協(xié)議書(shū)草案,不知這樣寫(xiě)是否全面。
まずこの私共の書(shū)いた協(xié)議書(shū)をごらんになってください。これでよろしいでしょうか。
11我們?nèi)毡緰|洋友好訪(fǎng)華團(tuán),在各位朋友的協(xié)助下達(dá)到了預(yù)期的目的,明天即將離開(kāi)上海。
私は日本東洋友好訪(fǎng)中団が皆様方の御協(xié)力により所期の目的を終え、明日上海を離れるに當(dāng)って
12今晚能在此舉行小小的(慶祝)宴會(huì),我感到非常高興。このようなささやかな祝宴を開(kāi)催できますことを心からうれしく思います。我們一行12人,所到之處受到了熱烈的歡迎,并接觸到許多中國(guó)的事物,我確信通過(guò)這次交流增進(jìn)了相互間的了解。
私達(dá)一行12名は、行く先々で熱烈な歓迎を受ける中で、沢山の中國(guó)の事物にふれることができ、更に交流を通じて相互理解ができたと確信するものであります。
14特別是通過(guò)與許多中國(guó)朋友進(jìn)行的熱烈的懇談會(huì),得到了很大的收獲。
特に中國(guó)の方々との懇談會(huì)も熱のこもった?jī)?nèi)容となり、私達(dá)の大きな収獲となりました。
15另外我們非常欽佩為實(shí)現(xiàn)四個(gè)現(xiàn)代化的目標(biāo)而不分晝夜、忘我?jiàn)^斗的中國(guó)工人和技術(shù)員。
また、中國(guó)の労働者と技術(shù)者が四つの現(xiàn)代化を目指して晝夜をわかたず獻(xiàn)身的な努力を続けられている様は、全く敬服の至りでありま
した 訪(fǎng)華期間,雖然氣溫很低,但由于吳宏先生和周堅(jiān)先生始終陪伴著我們,我們心里感到非常溫暖。
私達(dá)の訪(fǎng)問(wèn)中、気溫は大変低く寒かったのでありますが、呉宏先生と周壁先生が終始同行され、兩位給我們熱情的指導(dǎo)。因此我們順利地結(jié)束了這次旅行。我謹(jǐn)在此向他們兩位表示誠(chéng)摯的謝意。
私達(dá)に対し親切なご指導(dǎo)と御案內(nèi)をしてくださいまして、この旅行が無(wú)事に終ることができましたことを団一同厚くお禮申上げる次 本日はご多忙の中を私達(dá)のささやかな小宴にご出席いただき本當(dāng)にうれしく思います。
21請(qǐng)各位盡情敘談,度過(guò)這有意義的時(shí)光。
ごゆっくりと御歓談くだされて有意義なひとときを過(guò)してください 我提議,在此讓我代表我們?nèi)w訪(fǎng)華團(tuán)成員提議干杯。ここで私は全団員を代表し、乾杯の提案をさせていただきます。23為尊敬的吳宏先生和周堅(jiān)先生的健康、為在座的朋友們以及訪(fǎng)華團(tuán)團(tuán)員的健康干杯!尊敬する?yún)液晗壬戎軋?jiān)先生の御健康のために、在席の友人と団員の皆さんの健康のために乾杯いたしましょう。
24利用“黃金周”,也就是4月底到5月初,這是日本假日最長(zhǎng)的一周,利用這一周到國(guó)外去旅游的日本人很多。
ゴールデンウィークを利用して海外旅行に出かける日本人が多いです。
5有的家庭把年邁且喪失勞動(dòng)力的男子,看作粗大垃圾,就像是扔掉的電視機(jī)、洗衣機(jī)一樣。這太不像話(huà),應(yīng)該愛(ài)護(hù)老人。
年をとって働けなくなった男性を「粗大ゴミ」扱かいする家庭もあるようだけど、いけませんね。年よりは大事にするもんですね。
第五篇:入門(mén)日語(yǔ)結(jié)課作業(yè)
日語(yǔ)入門(mén)
日本の
相撲
文化
指導(dǎo)老師:徐哲敏 學(xué)院:信息工程學(xué)院 學(xué)號(hào): 班級(jí): 姓名:
淺談日本相撲文化
相撲,作為日本的“國(guó)粹”。它不僅具有悠久歷史,以及文化內(nèi)涵,是日本文化傳 承的符號(hào),更能體現(xiàn)日本人的思想意識(shí)。首先,相撲代表著日本人的一種精神,那就是追求強(qiáng)大的心理傾向的表現(xiàn);其次,這種“大”實(shí)際上是一種對(duì)“小”所帶來(lái)的恥辱的洗刷,首先,相撲代表著日本人的一種精神,那就是追求強(qiáng)大的心理傾向的表現(xiàn);其次,這種“大”實(shí)際上是一種對(duì)“小”所帶來(lái)的恥辱的洗刷,的渴求和對(duì)自身的肯定(過(guò)分的放大且強(qiáng)化)。
談及日本的相撲運(yùn)動(dòng),或許在我們的腦海中只是近乎全裸的兩個(gè)大胖子在直徑4.55米的圓形“土俵”上,扭在一起,進(jìn)行角逐,巨人相撞,極富戲劇性。但作為日本“國(guó)技”的相撲真的只是這么簡(jiǎn)單嗎?那么,面紗下的的相撲運(yùn)動(dòng)又是怎樣的呢?
其實(shí),歷史悠久的日本國(guó)技相撲,不只是一項(xiàng)一對(duì)一地對(duì)抗的格斗術(shù),更不是僅僅追求勝利的體育項(xiàng)目。相撲作為一項(xiàng)競(jìng)技體育活動(dòng),雖然有其競(jìng)爭(zhēng)的殘酷性的一面,但是它現(xiàn)在依然保留著濃厚的日本文化的色彩,比如貫穿于始終的由力士們以及整個(gè)相撲界都嚴(yán)格遵守的獨(dú)特的相撲之禮[1]。相撲運(yùn)動(dòng)是日本文化的重要載體之一,是日本傳統(tǒng)文化中不可或缺的一部分?,F(xiàn)在,相撲也作為日本的“形象大使”從而成為其一種外交手段,也就是所謂的“相撲外交”。它蘊(yùn)含著日本人獨(dú)特的審美情趣,凝聚和體現(xiàn)了日本傳統(tǒng)的文化和民族精神。同時(shí),相撲也是日本文化中非常深?yuàn)W、最難理解的文化之一。相撲的產(chǎn)生及發(fā)展
相撲(すもう),古稱(chēng)素舞,相傳在公元前就已出現(xiàn),它源于日本農(nóng)耕文化,是民間用來(lái)占卜豐歉的祭祀儀式,后來(lái)隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,相撲運(yùn)動(dòng)趨于成熟和完善,形成了現(xiàn)代的相撲之道。直到明治四十二年(1909)時(shí)日本才將相撲定位在“國(guó)技”這個(gè)地位上的。從17世紀(jì)起, 日本各地興起職業(yè)性相撲,稱(chēng)為“大相撲”。18世紀(jì)開(kāi)始形成現(xiàn)代的相撲。到明治四十二年(1909)時(shí)日本才將其定位在“國(guó)技”這個(gè)地位上的,從此,相撲運(yùn)動(dòng)便廣泛開(kāi)展起來(lái)。至今日本的相撲比賽每年都要舉行 6次,分為一月場(chǎng)、三月場(chǎng)、五月場(chǎng)、七月場(chǎng)、九月場(chǎng)和十一月場(chǎng),成為群眾最喜愛(ài)的運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目之一。
不過(guò),在相撲中最讓我感到吃驚的是:撒鹽(siomaki),力士在入土俵時(shí)會(huì)撒些鹽在土俵上,在日本人的觀念之中,撒鹽是可以驅(qū)邪的。力士在土俵上撒鹽有二層意義,一為驅(qū)邪,另外祈神保佑免于受傷。另有一說(shuō)是認(rèn)為鹽可以消毒,撒鹽在土俵上,即使比賽受傷,事前也已做好了防護(hù)的措施。[2]不過(guò)由此也可以感受到相撲以及相撲比賽的“純潔性”。
那么,日本人何以如此迷醉相撲?我以為另有更微妙的理由。2 日本人對(duì)相撲的價(jià)值取向
2.1大與小的情感交織
日本人的身材,向來(lái)以矮小出名,戰(zhàn)前出生的日本人,男的通常只有一米六左右,女的則只有一米五左右,無(wú)論是與中國(guó)人相比,還是與西方人比較,都是要矮一截的。以身材矮小著稱(chēng)的東瀛島國(guó),為何發(fā)展出這樣一種獨(dú)特的巨人比賽? 相撲大漢便是從身材不起眼的蕓蕓眾生中精選出來(lái)的威風(fēng)凜凜的大漢,這實(shí)際反映了日本人內(nèi)心深處對(duì)偉岸、強(qiáng)大的渴望,就像過(guò)去日本政府與其他國(guó)家打交道時(shí)總是以大日本帝國(guó)自居;日本人的自卑和自大的雙重性格,由此得到了彰顯。然而,人種畢竟是無(wú)法強(qiáng)行改變的,即便把日本全國(guó)各地的彪形大漢都挑出來(lái)集中展示,也并不意味日本就是巨人國(guó)。于是,那種渴望偉岸、向往強(qiáng)大的愿望就變成了一種在精神上超越矮小的動(dòng)力,變成對(duì)弱小者的肯定和期待,變成了以小勝大的決心,甚至變成對(duì)龐然大物的藐視。
事情也因此變得復(fù)雜起來(lái):在日本人的心中,既向往大又蔑視大,既肯定小又克服小,兩種情感交織在一起,表面上互相矛盾,實(shí)質(zhì)上是一回事。
相撲競(jìng)技不分級(jí)別,道理就在這里。
關(guān)于相撲競(jìng)賽的公正性,日本人有自己的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)?;蛟S在我們看來(lái),沒(méi)有規(guī)定相撲選手的體重不公平。但對(duì)于他們來(lái)說(shuō),所有選手參加同一級(jí)別的比賽恰恰是相撲運(yùn)動(dòng)的樂(lè)趣所在,相撲選手后天的技道和意志的磨煉,比爹媽先天給予的身體更加重要;力量懸殊的對(duì)抗,比起勢(shì)均力敵的較量,往往更饒有興味。賽場(chǎng)上,大個(gè)子威風(fēng)凜凜,固然贏得觀眾仰慕,小個(gè)子不畏強(qiáng)敵,更令人敬佩,尤其是當(dāng)小個(gè)子憑借勇氣和機(jī)敏將龐然大物的對(duì)手掀翻在地的時(shí)候,觀眾總是報(bào)以暴風(fēng)雨般的掌聲。
2.2 以小搏大的文化心理
在相撲比賽中,不乏“小”與“大”的對(duì)決,可是,日本人從不畏懼這樣的挑戰(zhàn)。而且,以小制大頻頻發(fā)生。回顧日本近代侵略擴(kuò)張的歷史,一些令人困惑的疑問(wèn)漸漸變得清晰起來(lái):一個(gè)不起眼的太平洋小島國(guó)能在世界上占有一席之地,靠的正是這種奮勇進(jìn)取、以小搏大的精神;在以小搏大,在以弱勝?gòu)?qiáng),力量不敵、生死存亡的緊要關(guān)頭,如果要戰(zhàn)勝對(duì)手,必須要有絕招,就像日本甲午戰(zhàn)爭(zhēng)、日俄戰(zhàn)爭(zhēng)中依靠偷襲得來(lái)的勝利。以弱勝?gòu)?qiáng),以小搏大,靠的是一種精神信念,因?yàn)橛麘?zhàn)勝對(duì)手,必先戰(zhàn)勝自己。
同時(shí),日本作為太平洋上的島國(guó),其地理位置算不上優(yōu)越,地形也不是特別好,自然資源匱乏,國(guó)土面積小,但是,日本明治維新能在短短的三十年內(nèi)崛起,躋身于世界強(qiáng)國(guó)之林,戰(zhàn)敗后又能在廢墟上重建,迅速成為世界經(jīng)濟(jì)大國(guó),與相撲所帶來(lái)的精神決心和信念是分不開(kāi)的。的確,神奇的相撲是日本的“國(guó)粹”,一位日本老教授說(shuō):“不懂相撲就無(wú)法真正了解日本文化?!毕鄵?,這種身體文化符號(hào)它既是日本文化傳承的符號(hào),更是日本人思想理念的側(cè)面反映。作為局外人的我們,可能剛開(kāi)始無(wú)法理解為何要放棄工作投身相撲?為何要追逐相撲促使身體的碩大?不可能僅僅是因?yàn)樗秦S厚的薪水讓無(wú)數(shù)人折腰,這真的讓非日本的人難以理解。但是,有些東西需要你看到深層次的東西,正如日本的相撲文化,或多或少看出它被尊稱(chēng)為日本“國(guó)技”的本質(zhì)。
相撲,激勵(lì)著日本努力彌補(bǔ)自然帶來(lái)的不足和克服客觀現(xiàn)實(shí)的種種缺憾,充分發(fā)揮精神力量,進(jìn)而使自己的民族文化發(fā)揚(yáng)光大。更引人注目的是日本對(duì)自己文化的保護(hù),不論是茶道、浮世繪,抑或是日本的和服,它們都沒(méi)有過(guò)多的改動(dòng)、漸漸淡出大和民族的視野,而是越來(lái)越繁榮,越來(lái)越完善。中國(guó)地大物博,我們擁有眾多的文化,但是它們卻越走越遠(yuǎn),甚至已經(jīng)從這個(gè)世界上消失,這真的讓人痛惜。我們要弘揚(yáng)中華民族文化,促進(jìn)中華民族文化的時(shí)代發(fā)展,使中華民族屹立于世界民族之林。
日本相撲和蒙古摔跤之比較
相撲被譽(yù)為是日本的國(guó)技,據(jù)考古資料顯示中國(guó)秦漢時(shí)期的“角抵”就同現(xiàn)在的日本相撲很相似。赤身相撲的格斗術(shù),不僅日本有,在中國(guó)內(nèi)蒙古的大草原上同樣有。
中國(guó)和日本兩國(guó)在歷史上都有相撲。從一些出土文物看,中國(guó)秦漢時(shí)期的角抵形象同日本現(xiàn)在流行的相撲很相似。現(xiàn)代,相撲一直被認(rèn)為是日本的武技,其實(shí),我國(guó)古代有類(lèi)似于相撲的“角抵”。早在西漢初年,冀州(今河北)一帶流行著一種民間游戲:人們戴著有角的面具互相比武、斗力。這種既是競(jìng)技又是表演的活動(dòng),被稱(chēng)為“角抵”,又名“蚩尤戲。
司馬遷在《史記·黃帝本記》中曾記載:“蚩尤氏頭有角,與黃帝頭,以角抵人,今冀州為蚩尤戲?!睂ⅰ敖堑帧迸c黃帝戰(zhàn)蚩尤的傳說(shuō)聯(lián)系起來(lái),這就足夠說(shuō)明它的漫長(zhǎng)歷史。
到宋代,“角抵”一詞才專(zhuān)指摔跤一類(lèi)活動(dòng)。如今,古老的相撲在日本還頗為流行?!逗?jiǎn)明不列顛百科全書(shū)》中相撲始于日本之說(shuō),并不正確。因?yàn)榻橇?、相撲之?lèi),歐亞許多民族都有,例如蒙古、伊朗、土耳其等,只是規(guī)矩有所差異而已。
根據(jù)考古資料,最早的赤身相撲格斗術(shù),可能來(lái)自鄂爾多斯草原騎馬民族的胡人。自從到了西晉時(shí)代,五胡大量南遷農(nóng)耕平原之后,漢人開(kāi)始有了相撲的名稱(chēng)。但是,今日已不再有這種稱(chēng)呼了,如果要找尋赤身相撲的蛛絲馬跡,可能今日山西定襄、原平一帶的胡人牧地,仍有赤身的“摸泥蚯摔跤”和“撓羊賽”的傳統(tǒng),或許遺留一些游牧、騎馬民族相撲的痕跡吧!根據(jù)考古資料,農(nóng)耕島國(guó)的大和民族,最早的赤身相撲格斗術(shù),由唐代的中國(guó)傳入。經(jīng)過(guò)十幾個(gè)世紀(jì)以后,今日已發(fā)展成有自己民族特點(diǎn)的國(guó)技。
相撲對(duì)身高和體重的要求只有下限沒(méi)有上限,體重下限是75公斤,身高下限是1.75米。搏克的大眾性體現(xiàn)在對(duì)待參加者的資格要求上,不分年齡,地位搏克沁在比賽、民族、地域和運(yùn)動(dòng)經(jīng)歷,只要在額滿(mǎn)之前報(bào)名都可下場(chǎng)參加比賽,而且規(guī)則面前,人人平等。據(jù)說(shuō),從前偶有外鄉(xiāng)過(guò)路的乞丐要參加摔跤,也絕對(duì)沒(méi)有被冷落的時(shí)候。倘若正好與王爺摔跤手相遇,而王爺?shù)乃邮窒訔壦?,不屑與他較量,照例會(huì)宣布乞丐為勝利者。
相撲:運(yùn)動(dòng)員在比賽時(shí)可以互相抓腰帶,握抱頭頸、軀干和四肢,可以用腿使絆,可以拍打?qū)Ψ叫夭浚辉S踢對(duì)方胸腹,不許抓兜襠和生殖器,不許抓頭發(fā)、擊雙耳、卡咽喉,不許傷害對(duì)方眼睛、胃門(mén)等要害處,不許用拳頭打人或使用反關(guān)節(jié)動(dòng)作。比賽時(shí),能使對(duì)方身體任何一部分著地(除兩腳掌外)即為勝利。能使對(duì)方身體任何部分(包括手、腳)觸及界外地面亦為勝利。比賽沒(méi)有時(shí)間限制,如果雙方經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間角斗,精疲力盡而勝負(fù)未分時(shí),裁判員可以宣布比賽暫停,休息后再重新開(kāi)始比賽,直至決出勝負(fù)。
蒙古摔跤:比賽時(shí),摔跤手要穿專(zhuān)門(mén)的摔跤服:上身著牛皮或帆布制成的緊身短袖背心,蒙古族親切的稱(chēng)其為“召格德”。上面釘滿(mǎn)了銀質(zhì)的“大號(hào)圖釘”,后背中央還有代表著“吉祥”類(lèi)的字樣,背罩紅、黃、藍(lán)三色做成的“布條披肩”。下身穿肥大的摔跤褲,外面在套一條繡有動(dòng)物和花卉圖案的套褲,腳蹬蒙古靴。這身“行頭”一亮相,就“震”住了在場(chǎng)的所有觀眾。雙方交手時(shí)要高唱挑戰(zhàn)歌,然后會(huì)跳著獅舞出場(chǎng),顯得相當(dāng)有氣勢(shì)。裁判員發(fā)令后,雙方握手致意,各施展撲、拉、甩、絆等技巧以制勝。比賽要求不得抱腿,不得搞危險(xiǎn)動(dòng)作,除腳掌外,其他膝蓋以上的任何部位著地即為失敗。與其他民族式摔跤不同的是,搏克比賽不受年齡和體重的限制,也無(wú)時(shí)間限制。
入門(mén)日語(yǔ)心得體會(huì)
經(jīng)過(guò)了接近6周的日語(yǔ)課學(xué)習(xí),我學(xué)到了很多詞匯句子,但這些都只是一些比較基礎(chǔ)的,如果我們想更深入地學(xué)習(xí)日語(yǔ),這就要求我們更加地努力學(xué)習(xí),多聽(tīng)多說(shuō)多練多用,只有這樣才能學(xué)好日語(yǔ)。在這些基礎(chǔ)上,我們也開(kāi)始學(xué)習(xí)日語(yǔ)的基礎(chǔ)會(huì)話(huà),讓我們能夠在生活中學(xué)以致用。
同時(shí),在日語(yǔ)課上我對(duì)日本的衣食住行、旅游、文化等有了更深入的了解,從而加深了我對(duì)日本各個(gè)方面的認(rèn)識(shí)。這不僅讓我們?cè)谡Z(yǔ)言方面得到鍛煉而且還拓展了我們的視野,豐富了我們的大學(xué)生活。因此,我希望我以后可以繼續(xù)利用空閑時(shí)間運(yùn)用我這學(xué)期所學(xué)的日語(yǔ)基礎(chǔ)更深一層學(xué)習(xí)日語(yǔ)。