欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      李源潮講話中英文對(duì)照

      時(shí)間:2019-05-15 06:57:23下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《李源潮講話中英文對(duì)照》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《李源潮講話中英文對(duì)照》。

      第一篇:李源潮講話中英文對(duì)照

      為世界經(jīng)濟(jì)創(chuàng)新發(fā)展提供新動(dòng)能

      Provide New Driving Forces for Innovative Development of the World Economy

      —在世界經(jīng)濟(jì)論壇2016年年會(huì)中國經(jīng)濟(jì)和二十國集團(tuán)峰會(huì)專場(chǎng)上的特別致辭(2016年1月21日,瑞士達(dá)沃斯)中華人民共和國國家副主席李源潮

      Professor Schwab, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,很高興出席世界經(jīng)濟(jì)論壇2016年年會(huì)。感謝施瓦布主席和論壇方的盛情邀請(qǐng),以及為中國經(jīng)濟(jì)和二十國集團(tuán)峰會(huì)專場(chǎng)活動(dòng)所作的精心安排。本屆年會(huì)將“掌控第四次工業(yè)革命”作為主題,探討世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的新動(dòng)力,很有現(xiàn)實(shí)意義。I am delighted to attend the 2016 annual meeting of the World Economic Forum.I wish to thank Professor Schwab and the Forum for the kind invitation and the careful arrangements for this special session.The theme of this year’s annual forum, “Mastering the Fourth Industrial Revolution”, is of great relevance as it examines the new driving force for the world economic growth.世界經(jīng)濟(jì)正處于動(dòng)力轉(zhuǎn)換的重要階段,中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)入新常態(tài)。中國國家主席習(xí)近平指出,新常態(tài)下的中國經(jīng)濟(jì),增長(zhǎng)將更趨平穩(wěn),動(dòng)力將更為多元。中國國務(wù)院總理李克強(qiáng)指出,中國經(jīng)濟(jì)未來向好、更好,并不是盲目樂觀,而是有基礎(chǔ)、有條件、有動(dòng)力。今天,我愿借世界經(jīng)濟(jì)論壇的平臺(tái)介紹當(dāng)前中國的經(jīng)濟(jì)情況和今后一個(gè)時(shí)期的政策導(dǎo)向。The world economy is now at a crucial stage of a shift in the force that drives growth, and the Chinese economy has entered a new normal.Chinese President Xi Jinping has pointed out that the Chinese economy in this new normal will grow more steadily and have more diversifieddriving forces.Chinese Premier Li Keqiang said that the bright prospects of the Chinese economy are not based on blind optimism but on necessary basis, conditions and impetus.I would like to use today’s platform to talk about the current state of the Chinese economy and our policy directions for the next stage.第一,2015年中國經(jīng)濟(jì)實(shí)現(xiàn)了平穩(wěn)增長(zhǎng),仍是全球增長(zhǎng)重要?jiǎng)恿Αirst, the Chinese economy achieved steady growth in 2015 andChina remains an important driving force for global growth.一是實(shí)現(xiàn)了國內(nèi)生產(chǎn)總值6.9%的中高速增長(zhǎng)。在世界經(jīng)濟(jì)起伏震蕩的背景下,2015年中國GDP增量超過5000億美元,預(yù)計(jì)排全球首位。這是在經(jīng)濟(jì)總量超過10萬億美元的高基數(shù)上取得的,在全球主要經(jīng)濟(jì)體中繼續(xù)位居前列。To

      beginwith, China’s GDP registered a medium-high growth rate of 6.9% in 2015.Despite the volatility in world economy, China still achieved a GDPincrease of over US$500 billion, which is estimated to be the largest inthe world.Such a growth has been achieved on a high basis of an overUS$10 trillion economy and continues to be one of the fastest among theworld’s major economies.二是實(shí)現(xiàn)了人民生活持續(xù)改善的增長(zhǎng)。全國居民人均可支配收入增長(zhǎng)7.4%,快于經(jīng)濟(jì)增速0.5個(gè)百分點(diǎn)。全國城鎮(zhèn)新增就業(yè)1312萬人,超出預(yù)定目標(biāo)。31個(gè)大城市城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率5.1%左右,處于2009年來低水平。Secondly, China realized continuedimprovement of the lives of its people.Per capita disposable income grewby 7.4%, outpacing 1 / 8 the overall economy by half a percentage point.Intowns and cities nationwide, 13.12 million new jobs were created,outperforming the set target.Urban surveyed unemployment rate in 31major cities was 5.1%, one of the lowest since 2009.三是實(shí)現(xiàn)了結(jié)構(gòu)優(yōu)化的增長(zhǎng)。消費(fèi)對(duì)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)貢獻(xiàn)率比上年提高了15.4個(gè)百分點(diǎn),達(dá)到66.4%,比投資高30.3個(gè)百分點(diǎn)。服務(wù)業(yè)占GDP比重提高2.4個(gè)百分點(diǎn),達(dá)50.5%,比工業(yè)高16.7個(gè)百分點(diǎn)。單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能耗下降5.6%。中國新產(chǎn)業(yè)、新業(yè)態(tài)、新產(chǎn)品加快孕育成長(zhǎng),高技術(shù)產(chǎn)業(yè)增加值比上年增長(zhǎng)10.2%,大大快于傳統(tǒng)工業(yè)。網(wǎng)上零售增長(zhǎng)超過30%,新能源汽車產(chǎn)量增長(zhǎng)1.6倍,工業(yè)機(jī)器人增長(zhǎng)42%。Thirdly,China’sgrowth was achieved with an optimized structure.Consumptioncontributed 66.4% to growth, an increase by 15.4 percentage points and30.3 percentage points higher than investment.The share of the servicesector in GDP rose by 2.4 percentage points, reaching 50.5%, 16.7percentage points higher than the industrial sector.Per unit GDP energyconsumption was lowered by 5.6%.China’s new industries, new forms ofbusiness and new products took shape and grew more rapidly, and theadded value of high-tech industries was up 10.2% year-on-year, growingmuch faster than traditional industries.On-line retail sales grew over 30%.The output of new-energy cars increased 1.6 fold, and industrial robots42%.四是實(shí)現(xiàn)了開放、互利、共贏的增長(zhǎng)。2015年中國進(jìn)口總額1.68萬億美元,繼續(xù)位居世界第2位。對(duì)外直接投資1276億美元,同比增長(zhǎng)10%。中國居民出境旅游等達(dá)到1.2億人次,增長(zhǎng)了12%,境外消費(fèi)超過1萬億人民幣,增長(zhǎng)了20%。中國從國際市場(chǎng)進(jìn)口大宗商品的實(shí)物量和占全球份額繼續(xù)增加,2015年中國原油進(jìn)口量增長(zhǎng)8.8%,達(dá)到歷史新高,大豆進(jìn)口量增長(zhǎng)14.4%。這些增長(zhǎng)既滿足了中國自身發(fā)展需求,也為全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)作出了超過四分之一的貢獻(xiàn),中國發(fā)展仍是全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的重要?jiǎng)恿Α?/p>

      Fourthly, China’s growth was open and producedmutually-beneficial and win-win outcomes.In 2015, China’s importstotaled US$1.68 trillion, still the second biggest in the world.Theoutbound direct investment reached US$127.6 billion, up by 10%year-on-year.Chinese residents made 120 million overseas visits, up by12%), and spent more than RMB 1 trillion overseas, registering anincrease of 20%.The volume and global share of China’s imports ofmajor commodities from international market continued to grow.In 2015,the volume of crude oil import went up by 8.8%), hitting a record high.Import volume of soybeans grew by 14.4%.Such increase met the needof China’s own development and also contributed over one quarter toworld economic growth.China remains a major driving force for globaleconomic growth.第二,中國有信心有能力保持經(jīng)濟(jì)中高速增長(zhǎng)的趨勢(shì)。當(dāng)前,國際金融危機(jī)深層次影響還在繼續(xù),世界經(jīng)濟(jì)仍處在深刻調(diào)整期。中國經(jīng)濟(jì)和世界經(jīng)濟(jì)緊密相連,也處在從數(shù)量高速擴(kuò)張向質(zhì)量和效益提升的調(diào)整之中,中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)入了新常態(tài)。在這個(gè)新常態(tài)中,中國既有信心有能力推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,也有信心有能力保持經(jīng)濟(jì)中高速增長(zhǎng)。一方面,由于世界經(jīng)濟(jì)總需求不足,國際市場(chǎng)大宗商品價(jià)格大幅下跌,同時(shí),中國經(jīng)濟(jì)總量不斷增大,資源環(huán)境制約不斷增強(qiáng),中國經(jīng)濟(jì)增速相應(yīng)緩下來,這是符合一般經(jīng)濟(jì)發(fā)展規(guī)律的。

      Second, China has the confidence and capability to maintain medium-to-high growth.As the world is yet to shrug off the deep impact of the 2 / 8 global financial crisis, its economy is still in a period of profound adjustment.The Chinese economy, closely connected with the world economy, has entered a new normal, shifting from fast quantitative expansion to a stage of pursuing higher quality and efficiency.In this new normal, China has the confidence and capability to promote economic restructuring and, at the same time, maintain medium-to-high growth.As the world economy has insufficient aggregate demand and commodity prices plunge in the international market, the growth of China’s economy, which is now bigger in size and under heavier resource and environment constraint, naturally moderates.This echoes the general rules of economic development.另一方面,中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展有很大潛力、韌性和回旋余地,有信心有能力保持一定的增長(zhǎng)速度,以實(shí)現(xiàn)中國“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)。(一是到2020年,即中國共產(chǎn)黨成立100周年時(shí),國內(nèi)生產(chǎn)總值和城鄉(xiāng)居民人均收入在2010年的基礎(chǔ)上翻一番,全面建成惠及十幾億人口的小康社會(huì);二是到本世紀(jì)中葉,即中華人民共和國成立100周年時(shí),建成富裕民主文明和諧的社會(huì)主義現(xiàn)代化國家)Yet the Chinese economy has great potential,resilience and ample space for policy adjustment.We have the confidenceand capability to maintain a certain speed of growth to meet our two“centenary goals”(to double the 2010 GDP and per capita income andcomplete the building of a moderately prosperous society by 2020 whenthe Communist Party of China celebrates its centenary;and second, to build China into a prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious socialist country by the middle of this century when the People’s Republic of China celebrates its centenary.)

      現(xiàn)在,中國大專及以上文化程度人數(shù)超過1億人,每年新畢業(yè)大學(xué)生700多萬,高質(zhì)量發(fā)展具有充裕的人力資源基礎(chǔ)。中國人有勤儉持家的傳統(tǒng),近年來居民儲(chǔ)蓄率一直保持在38%以上,去年居民新增儲(chǔ)蓄存款超過4萬億元人民幣,2008年以來居民儲(chǔ)蓄累計(jì)增加了35萬億元人民幣,這使擴(kuò)大消費(fèi)和有效投資都有充分條件。Over

      millionChinese have received college education or beyond, and each year ouruniversities turn out over 7 million graduates.They form the basis of ourabundant human resources for high-quality development.As the Chinesepeople have the fine tradition of valuing frugality, our household savingsrate has stayed above 38% over the years.Last year, the increasedresidential savings were in excess of RMB 4 trillion.Since 2008,residential savings have increased by RMB 35 trillion.This provides astrong basis for boosting consumption and effective investment.過去5年,中國GDP總量由7萬多億美元上升至10萬多億美元,為發(fā)展奠定了雄厚的物質(zhì)基礎(chǔ)。2015年中國財(cái)政收入預(yù)計(jì)增長(zhǎng)超過5%,年底國家外匯儲(chǔ)備超過3.33萬億美元、穩(wěn)居世界第一。國際資本仍然看好中國發(fā)展,2015年外商直接投資達(dá)1262.7億美元,同比增長(zhǎng)5.6%。中國推進(jìn)改革的決心堅(jiān)定不移,將進(jìn)一步激發(fā)和釋放市場(chǎng)活力。我們正在編制“十三五”規(guī)劃,將貫徹創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的發(fā)展理念,著力實(shí)現(xiàn)有質(zhì)量、有效益、可持續(xù)的增長(zhǎng),推動(dòng)中國經(jīng)濟(jì)走得更好更穩(wěn)更遠(yuǎn)。In thepast five years, China’s GDP grew from over US$7 trillion to over US$10trillion, forming a solid material foundation for future development.Thefiscal revenue of China for 2015 is expected to grow by more than 5%,and by the end of 2015, China’s foreign 3 / 8 exchange reserve surpassedUS$3.33 trillion, being the world’s biggest.China remains attractive tointernational capital and received US$126.27 billion of foreign directinvestment in 2015, up by 5.6% year-on-year.China is committed toreform and will further invigorate market players.We are formulating the13th Five-Year Plan and will pursue innovative, coordinated, green, openand shared development, work to achieve sustainable growth of qualityand efficiency so that the Chinese economy will realize steadier andbetter development in the long run.第三,中國將著力通過改革創(chuàng)新培育經(jīng)濟(jì)發(fā)展新動(dòng)能。今后一個(gè)時(shí)期,中國發(fā)展的重要目標(biāo)是,經(jīng)濟(jì)保持中高速增長(zhǎng)、產(chǎn)業(yè)邁向中高端水平,為世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供新動(dòng)能,我們要做、可做的事情有很多。這里,我愿同大家分享3個(gè)案例,它們反映了中國在改革和創(chuàng)新兩方面的探索和實(shí)踐。Third,China will nurture new driving forces for growth throughreform and innovation.For the coming years, China’s developmentpriority is to maintain medium-to-high growth, advance to medium-highends of the industrial chain and provide new driving forces for the worldeconomy.There is a lot we will do and can do.Here I would like to sharewith you three examples of China’s exploration and practices of reformand innovation.第一個(gè)例子是中國安徽省有個(gè)叫旌德的山區(qū)小縣,人口15萬,僅去年一年就新增了1100 家企業(yè),比上年多了兩成。為什么那里民眾創(chuàng)業(yè)熱情這么高?因?yàn)榭h里的政府部門用“三個(gè)一律”為創(chuàng)業(yè)企業(yè)開辟綠色通道:即非行政許可審批事項(xiàng)一律取消,確需保留的行政許可審批事項(xiàng)一律納入權(quán)力清單,權(quán)力清單上的行政審批事項(xiàng)一律進(jìn)政府服務(wù)大廳。實(shí)際上,我們大力推進(jìn)行政審批制度改革,新登記市場(chǎng)主體在中國各地都“井噴式”增長(zhǎng),去年中國平均每天新登記企業(yè)超過1.2萬家。今后,中國將繼續(xù)加大行政管理體制、國有企業(yè)、財(cái)稅體制、金融體制等重要領(lǐng)域改革力度,持續(xù)推進(jìn)簡(jiǎn)政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù),不斷釋放和激發(fā)市場(chǎng)活力。The first example concerns a small mountainous county named Jingde in China’s Anhui Province.With a population of 150,000, this county saw 1,100 new enterprises last year alone.The increase margin was 20%.The local people were so enthusiastic about having their own start-ups, because the local government opened up a green channel for them by adopting three measures: first, items that legally require no administrative approval do not need to have government review and approval;second, items that legally require administrative approval must be on the list of power of the government and third, for all those on the list of power, procedures can be completed conveniently at the government service center.In fact, there has been an upsurge of newly registered market entities across the country as we vigorously push forward reform on administrative review and approval.For every single day in last year, over 12,000 newly registered companies emerged across China.In the coming years, China will continue to step up reform on administrative management system, SOEs, fiscal and tax regimes, financial system and in other areas, streamline administration and delegate power, and upgrade service to further unleash the vitality of market entities.第二個(gè)例子是中國高鐵已成全球最大基礎(chǔ)設(shè)施投資市場(chǎng),并正在努力成長(zhǎng)為全球重要的4 / 8 軌道交通供應(yīng)商。到2015年底,中國鐵路運(yùn)營里程超過12萬公里,居世界第二位,當(dāng)年投資超過8000億人民幣,其中高鐵1.9萬公里,居世界第一位。中國高鐵快速發(fā)展的主要支撐是,中國在引進(jìn)技術(shù)的基礎(chǔ)上,通過創(chuàng)新構(gòu)建起具有自主知識(shí)產(chǎn)權(quán)的先進(jìn)高鐵技術(shù)體系,這再次印證了“創(chuàng)新是引領(lǐng)發(fā)展的第一動(dòng)力”。今后,中國將抓住新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)革命的時(shí)間窗口,也就是這次論壇所說的“第四次工業(yè)革命”的機(jī)遇,加快實(shí)施“中國制造2025”、“互聯(lián)網(wǎng)+”行動(dòng)計(jì)劃,加快發(fā)展戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)和現(xiàn)代服務(wù)業(yè),既在改造傳統(tǒng)制造方面努力,又在綠色制造、智能制造升級(jí)方面加油,讓更多有生命力的前沿技術(shù)和新興產(chǎn)業(yè)集群發(fā)展,推動(dòng)生產(chǎn)模式和組織方式變革創(chuàng)新。The second example is the high-speed rail of China which represents the world’s largest infrastructure investment market and is building itself into the most important rail transport supplier in the world.By the end of 2015, China’s railway mileage in operation has exceeded 120,000 kilometers, ranking the second in the world.Over RMB 800 billion was invested that year.And the mileage of high-speed railway stood at 19,000 kilometers, ranking the first in the world.One important reason for the rapid development of China’s high-speed railway is that, building on the technologies that have been learned from abroad, China has developed, through innovation, an advanced high-speed railway technology system with independent intellectual property rights.This once again proves that “innovation is the primary driving force for development”.In the future, the Chinese government will try to make the most of the new round of scientific and technological revolution and industrial revolution, in other words, the opportunities brought by the “fourth industrial revolution”, the theme of this year’s Forum.We will accelerate the implementation of “made in China 2025” and “Intemet+” and develop emerging industries of strategic importance as well as modem services at a faster pace.Efforts will be made to improve traditional manufacturing and to promote green manufacturing and smart upgrading, so as to facilitate the development of more cutting-edge technologies and clusters of emerging industries and to enable change and innovation in the way we produce and organize businesses.第三個(gè)例子是在北京中關(guān)村和深圳的大街上,創(chuàng)新工場(chǎng)、創(chuàng)客咖啡等年輕人創(chuàng)業(yè)的新型孵化器大量涌現(xiàn)。截至2015年底,中國共有各類眾創(chuàng)空間2300多個(gè),各類科技孵化器超過2500家,并以每年超過20%的速度增長(zhǎng)。今后,我們將深入實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略,推進(jìn)大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新,鼓勵(lì)發(fā)展眾創(chuàng)、眾包、眾扶、眾籌空間,讓每個(gè)有創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)意愿的人都有成功的機(jī)會(huì)和空間,讓一切勞動(dòng)、知識(shí)、技術(shù)、管理、資本的活力競(jìng)相迸發(fā),釋放全社會(huì)的發(fā)展?jié)撃?。The third example is the large number of new incubators

      孵化器

      for young people to start up businesses, such as Innovation Works創(chuàng)新工場(chǎng)and makers’ cafes創(chuàng)客咖啡 that have sprung up in the streets of Beijing’s Zhongguancun and the city of Shenzhen.By the end of 2015, China has had more than 2300 makers’ spaces of different kinds and over 2,500 incubators and accelerators for various tech firms.Their number is still growing at an annual rate of over 20%.Going forward, we will further promote mass 5 / 8 entrepreneurship and innovation, encourage and develop crowd innovation眾創(chuàng), crowd sourcing眾包, crowd support眾扶 and crowd funding眾籌, so that everyone with the will to innovate and start business can have the opportunity and space to achieve success;all factors including labor, knowledge, technology, management and capital will be invigorated;and the potential of the entire society will be unleashed.第四,中國將與世界各國共同應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn),實(shí)現(xiàn)合作共贏。國際金融危機(jī)發(fā)生8年來,世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇緩慢,突發(fā)性不穩(wěn)定因素很多。中國古人講,“懼危者常安,憂亡者恒存”。越是面對(duì)復(fù)雜局面,越應(yīng)有清醒的憂患意識(shí)和機(jī)遇意識(shí)。當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)需要更加開放、更加包容、更多合作、更多共贏。今后5年,中國將致力于發(fā)展更高層次的開放型經(jīng)濟(jì),與世界各國謀求更多伙伴式的經(jīng)濟(jì)合作。中國將繼續(xù)推動(dòng)“一帶一路”沿線國家和地區(qū)共商共建共享,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展。加強(qiáng)國際產(chǎn)能和裝備制造合作,幫助發(fā)展中國家提升基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和工業(yè)化水平,實(shí)現(xiàn)互利共贏。加快自貿(mào)區(qū)及投資協(xié)定談判,打破各種形式的貿(mào)易壁壘,繼續(xù)改善外國在華投資環(huán)境,積極參與全球經(jīng)濟(jì)治理。Fourth, China will work with the rest of the world to meet challenges and realize win-win cooperation.Over the past eight years since the global financial crisis broke out, the world economic recovery has been slow with many emergencies and uncertainties.As an ancient Chinese saying goes, “those that stay vigilant against potential risk and danger will survive and thrive.” Facing a complex situation, it is important to stay clear-minded about dangers and possible opportunities.What the world economy needs today is greater openness, inclusiveness, cooperation and win-win results.In the next five years, China will commit itself to developing an open economy at a higher level and seeking economic cooperation with other countries as partners.China will continue to advance the initiative of jointly building the “Belt and Road” for shared benefits and common development with countries and regions along the routes, strengthen international cooperation on industrial capacity and equipment manufacturing, and help developing countries enhance infrastructure development and become more industrialized for mutually beneficial and win-win outcomes.We will speed up negotiations on free trade areas and investment agreements, tear down all kinds of trade barriers, continue to improve the environment for foreign investors in China and participate actively in global economic governance.本世紀(jì)以來,13億多中國人民對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的人均貢獻(xiàn)率一直在世界人均水平以上,把中國發(fā)展搞好,本身就是對(duì)人類發(fā)展的重要貢獻(xiàn)。中國將繼續(xù)高舉和平、發(fā)展、合作、共贏的旗幟,與世界各國共同應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn),實(shí)現(xiàn)合作共贏,促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)進(jìn)一步復(fù)蘇發(fā)展。Since the turn of the century, the contribution per person by more than 1.3 billion Chinese people to world economic growth has always been above world average.To ensure sound development in China is in itself an important contribution to the development of mankind.China will, in the spirit of peace, development and win-win cooperation, work with the rest of the world to tackle challenges, cooperate for win-win results and bolster world economic recovery and development.今年9月4日至5日,二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人第十一次峰會(huì)將在中國浙江省杭州市舉行。中國國家主席習(xí)近平指出,二十國集團(tuán)在引領(lǐng)和推動(dòng)國際經(jīng)濟(jì)合作方面具有舉足輕重的影響,6 / 8 應(yīng)為實(shí)現(xiàn)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長(zhǎng)目標(biāo)而努力。二十國集團(tuán)作為全球經(jīng)濟(jì)治理的重要平臺(tái),包括發(fā)達(dá)國家、新興市場(chǎng)國家和發(fā)展中國家的主要經(jīng)濟(jì)體,成員人口占全球總量的三分之二,國內(nèi)生產(chǎn)總值占85%,貿(mào)易額占近80%。杭州峰會(huì)將以“構(gòu)建創(chuàng)新、活力、聯(lián)動(dòng)、包容的世界經(jīng)濟(jì)”為主題,重點(diǎn)從創(chuàng)新增長(zhǎng)方式、完善全球經(jīng)濟(jì)金融治理、提振國際貿(mào)易和投資、促進(jìn)包容聯(lián)動(dòng)式發(fā)展等方面共商合議,努力為世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供新動(dòng)能。我們認(rèn)為,當(dāng)前二十國集團(tuán)應(yīng)該從4個(gè)方面作出努力。From 4 to 5 September this year, the 11th G20 Summit will be held in Hangzhou, Zhejiang province of China.As Chinese President Xi Jinping pointed out, the G20 plays a significant role in leading and promoting international economic cooperation and should work vigorously for the goal of realizing strong, sustainable and balanced growth.The G20 brings together major developed countries and emerging markets and developing countries which, taken together, account for two thirds of the world’s population, 85% of global GDP and nearly 80%)of international trade.Under the theme of “towards an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy”, the Hangzhou Summit will focus its discussions on innovating growth models, improving global economic and financial governance, boosting international trade and investment and promoting inclusive and interconnected development in an effort to provide new drivers for the development of the world economy.We believe, the G20 needs to work on the following four fronts.第一,創(chuàng)新世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展動(dòng)力。二十國集團(tuán)應(yīng)該將經(jīng)濟(jì)發(fā)展的政策思路轉(zhuǎn)到提升中長(zhǎng)期增長(zhǎng)潛力上來,明確結(jié)構(gòu)性改革的優(yōu)先方向,把握科技創(chuàng)新、新工業(yè)革命、數(shù)字經(jīng)濟(jì)等新要素帶來的新機(jī)遇,加快實(shí)現(xiàn)新舊增長(zhǎng)動(dòng)力轉(zhuǎn)換。

      First, explore new forces for world economic development.The G20 needs to shift its policy thinking for economic development towards greater emphasis on improving mid-to-long-term growth potential, identify priorities for structural reform, seize the new opportunities brought by new factors including scientific and technological innovation, new industrial revolution and digital economy, and realize a faster shift from old to new forces that drive growth.第二,推進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)治理改革。二十國集團(tuán)應(yīng)該繼續(xù)致力于國際金融貨幣體系的改革和完善,增強(qiáng)國際金融機(jī)構(gòu)的有效性,重視新興市場(chǎng)和發(fā)展中國家的合理訴求。落實(shí)二十國集團(tuán)能源合作原則,推進(jìn)綠色金融、反腐敗、稅收等各領(lǐng)域合作,為世界經(jīng)濟(jì)健康高效運(yùn)行提供機(jī)制保障。Second, promote reform on global economic governance.The G20 needs to remain committed to the reform and improvement of the international financial and monetary system, enhance the effectiveness of international financial institutions and pay more attention to the legitimate aspirations of emerging markets and developing countries.Efforts should be made to implement the G20 Principles on Energy Collaboration and push forward cooperation in green finance, fighting corruption as well as taxation, so as to provide institutional guarantee for the health and efficiency of the world economy.第三,建設(shè)開放型世界經(jīng)濟(jì)體系。2012-2014年,國際貿(mào)易增速連續(xù)3年低于世界經(jīng)濟(jì)增速,2014年全球外國直接投資下降16%。2015年,世界貨物和服務(wù)貿(mào)易總量增速比上年下降0.8個(gè)百分點(diǎn),低于世界經(jīng)濟(jì)增速0.5個(gè)百分點(diǎn),形勢(shì)令人擔(dān)憂。二十國集團(tuán)應(yīng)該在7 / 8 促進(jìn)全球貿(mào)易增長(zhǎng)方面發(fā)揮更大作用,繼續(xù)反對(duì)保護(hù)主義,加強(qiáng)多邊貿(mào)易體制,促進(jìn)全球價(jià)值鏈深化發(fā)展。加強(qiáng)國際投資合作,為各國企業(yè)經(jīng)營投資創(chuàng)造公平、透明的政策環(huán)境。

      Third, build an open world economic system.International trade grew slower than world economy for three consecutive years from 2012 to 2014.Global foreign direct investment declined by 16% in 2014.In 2015, the growth of global trade in goods and services was 0.8 percentage point slower than the previous year and half a percentage point slower than that of the global economy.This is worrying.The G20 should play a bigger role in promoting global trade, continue to reject protectionism, strengthen the multilateral trading regime and deepen the development of the global value chain.International investment cooperation should also be strengthened to foster a fair and transparent policy environment for the operation and investment of businesses of all countries.第四,共享世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展成果。2015年,國際社會(huì)就2030年可持續(xù)發(fā)展議程、氣候變化巴黎協(xié)定達(dá)成共識(shí)。二十國集團(tuán)應(yīng)該率先垂范,全面落實(shí)上述共識(shí)。增加對(duì)基礎(chǔ)設(shè)施和工業(yè)化的投資,照顧最不發(fā)達(dá)國家和非洲國家特殊需求,幫助他們?cè)鰪?qiáng)自主發(fā)展能力,開創(chuàng)各國共同發(fā)展新局面。Fourth, share in the fruits of world economic development.In 2015, the international community reached consensus on the 2030 Agenda for Sustainable Development and the Paris agreement on climate change.The G20 should lead by example and implement them fully.It also needs to increase investment in infrastructure and industrialization, accommodate the special needs of the least developed countries and African countries and help them enhance capacity for independent development to usher in new prospects for common development of all.在杭州峰會(huì)籌備過程中,中國將堅(jiān)持開放、透明、包容理念,同各方保持密切溝通,認(rèn)真聽取來自所有伙伴方的意見和建議。In the preparation for the Hangzhou Summit, China will, in the spirit of openness, transparency and inclusiveness, maintain close communication with all parties and heed the views and suggestions of all partners.春夏秋冬、周期交替,這是大自然的規(guī)律,也是經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)步的規(guī)律?,F(xiàn)在的達(dá)沃斯,大廳之外是遍地冰雪,但再過幾個(gè)月,這里就將滿山春色。讓我們同舟共濟(jì)、攜手并肩,為世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供新動(dòng)能,共同創(chuàng)造世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的新春天!

      Change is the rule of nature that guides the four seasons, and also the rule of economic development.Though it is a world of ice and snow outside, in a few months’ time, spring will come back to the mountains.Let us join hands to provide new forces for the development of the world economy.Together, we will bring about a new economic spring for our globe./ 8

      第二篇:李源潮出席曼德拉葬禮致辭中英文對(duì)照

      李源潮出席曼德拉葬禮致辭中英文對(duì)照

      (吉林師范大學(xué)2013級(jí)翻譯碩士 何婷婷 王佳 宋志光 于伊正尉 整理)

      尊敬的曼德拉的家人,尊敬的祖馬總統(tǒng),尊敬的各位領(lǐng)導(dǎo)人,女士們、先生們,朋友們, Dear members of the Mandela family, your excellency president Jacob Zuma, your excellencies leaders from around the world, ladies and gentlemen, dear friends.今天我們從世界各地聚集到這里,沉痛地悼念新南非總統(tǒng)納爾遜·曼德拉,在此我謹(jǐn)代表中華人民共和國習(xí)近平主席,以中國政府和中國人民的名義,向這位誕生在非洲大地的偉 人,向給我們留下燦爛笑容的非洲之子表示我們深切的哀悼和崇高的敬意。

      We have traveled from different parts of the world to gather here today to mourn the passing of Nelson Mandela, the founding president of the New South Africa.Here on behalf of president XiJinping of the People’s Republic of China and in the name of the Chinese government and people, I wish to express deep condolences and pay high tribute to this touring figure born on the African continent, the sound of Africa whose bright smile we remember fondly.曼德拉先生是新南非杰出的締造者,在漫長(zhǎng)的歲月里他領(lǐng)導(dǎo)南非人民經(jīng)過艱苦卓絕的努 力,取得了反種族隔絕的勝利,為彩虹之國的誕生做出了歷史性的貢獻(xiàn),為國家的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)!

      Mr Mandela was the extraordinary founding father of the New South Africa, with decades of strenuous efforts, he had led the people of the South Africa to victory in the fight against apartheid, making historic contribution to the birth of the rainbow nation and laying a solid foundation for the long-term growth of his country.曼德拉先生是非洲人民的驕傲,他一生追求非洲的民族解放,捍衛(wèi)非洲人民的尊嚴(yán),促進(jìn)非洲各國的團(tuán)結(jié),推動(dòng)非洲與世界的合作。為非洲的發(fā)展與進(jìn)步貢獻(xiàn)了畢生的精力。

      Mr Mandela was the pride of the African people, for all his life he has strive for the liberation of African nations , champion the dignity of the African people, and endeavored to advance the unity of all African countries and move forward Africa’s cooperation with the world.He had dedicated his entire life to the development and progress of Africa.曼德拉先生是中國人民的老朋友,他的名字在中國家喻戶曉,作為中南關(guān)系的奠基人,他以極大的熱情,積極地推動(dòng)中南友好和中非合作。中國人民永遠(yuǎn)不會(huì)忘記他對(duì)中南友好、中非關(guān)系做出的重要貢獻(xiàn)。

      Mr Mandela was an old friend of the Chinese people, and a household name in China, as one of the founding fathers of China-South Africa relations.Mr Mandela has committed himself to China-South Africa friendship and China-Africa cooperation with great passion.The Chinese people will always cherish the memory of his important contribution to China-South Africa friendship and China-Africa relations.我們?yōu)槭ミ@樣一位偉大的朋友而深感悲痛,同時(shí)我們欣慰地看到曼德拉開創(chuàng)的事業(yè)后 繼有人,南非人民在國家發(fā)展建設(shè)事業(yè)中不斷取得重要的成就,成為新興發(fā)展中的大國。南非正在國際舞臺(tái)上發(fā)揮著建設(shè)性的作用,積極維護(hù)廣大發(fā)展中國家的正當(dāng)權(quán)益。

      We are deeply saddened by the loss of such a great friend.At the same time, we are hearten to see that the course Mr Mandela has started will be carried forward.The South African people have made great achievements in building their nation.As a major emerging country, South Africa is playing a constructive role on the international stage and actively upholding the legitimate rights and interests of developing countries.逝者已矣,生者如斯。對(duì)曼德拉先生最好的追思與紀(jì)念,就是弘揚(yáng)他的精神,繼承他的 事業(yè)。我們相信南非人民必將在祖馬總統(tǒng)和南非政府的領(lǐng)導(dǎo)下,繼續(xù)在國家振興發(fā)展的道路 上闊步前進(jìn)。中方愿意同南方一道深化中南全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,造福兩國和兩國人民,共同為世界和平與發(fā)展的崇高事業(yè)做出積極的貢獻(xiàn)

      May the deceased resting peace while the living must move on with their life.The best way to remember and commemorate Mr Mandela is to advocate his spirit and carry forward his legacy.We believe that under the leadership of president Zuma and the government of South Africa, the South African people will continue to make big stress forward along the part of national rejuvenation and development.China stands willing to work with South Africa, to deepen China-South Africa comprehensive, strategic partnership, bring benefit to the two countries and two peoples and make positive contribution to the noble cause of world peace and development.我想說,雖然一位偉人離世,但是曼德拉的精神、他的事業(yè)將會(huì)傳承下去,將會(huì)與世長(zhǎng) 存,非常感謝大家!

      Finally, I’d like to say although the great man has left, but Mandela’s thought and his spirit would live forever.Thank you all!

      第三篇:中英文對(duì)照

      Text5_EN

      I don't know why I overlooked that problem.I haven't overlooked Chinese achievements in science.Sometimes you are too frank.High birthrates cannot be changed overnight.That book only told a pack of lies.They searched my room and found nothing.When it rained people in that small town had to stay in the house.

      第四篇:中英文對(duì)照

      AEROFLEX “亞羅弗”保溫 ALCO “艾科”自控 Alerton 雅利頓空調(diào) Alfa laval阿法拉伐換熱器 ARMSTRONG “阿姆斯壯”保溫 AUX 奧克斯

      BELIMO 瑞士“搏力謀”閥門 BERONOR西班牙“北諾爾”電加熱器 BILTUR 意大利“百得”燃燒器 BOSIC “柏誠”自控 BROAD 遠(yuǎn)大

      Burnham美國“博恩漢”鍋爐 CALPEDA意大利“科沛達(dá)”水泵 CARLY 法國“嘉利”制冷配件 Carrier 開利 Chigo 志高

      Cipriani 意大利斯普萊力

      CLIMAVENETA意大利“克萊門特” Copeland“谷輪”壓縮機(jī) CYRUS意大利”賽諾思”自控 DAIKIN 大金空調(diào)

      丹佛斯自控 Dorin “多菱”壓縮機(jī)

      DUNHAM-BUSH 頓漢布什空調(diào)制冷 DuPont美國“杜邦”制冷劑 Dwyer 美國德威爾 EBM “依必安”風(fēng)機(jī)

      ELIWELL意大利“伊力威”自控 Enfinilan 英國“英菲尼蘭“閥門 EVAPCO美國“益美高”冷卻設(shè)備 EVERY CONTROL意大利“美控” Erie 怡日

      FRASCOLD 意大利“富士豪”壓縮機(jī) FRICO瑞典“弗瑞克”空氣幕 FUJI “富士”變頻器

      FULTON 美國“富爾頓”鍋爐 GENUIN “正野”風(fēng)機(jī) GREE 格力

      GREENCOOL格林柯爾 GRUNDFOS “格蘭富”水泵 Haier 海爾 Hisense 海信 HITACHI 日立

      霍尼韋爾自控 Johnson 江森自控 Kelon 科龍

      KRUGER瑞士“科祿格”風(fēng)機(jī) KU BA德國“庫寶”冷風(fēng)機(jī) Liang Chi 良機(jī)冷卻塔 LIEBERT 力博特空調(diào) MARLEY “馬利”冷卻塔 Maneurop法國“美優(yōu)樂”壓縮機(jī) McQuary 麥克維爾 Midea 美的 MITSUBISHI三菱

      Munters 瑞典“蒙特”除濕機(jī) Panasonic 松下 RANCO “宏高”自控

      REFCOMP意大利“萊富康”壓縮機(jī) RIDGID 美國“里奇”工具 RUUD美國“路德”空調(diào) RYODEN “菱電”冷卻塔 SanKen “三墾”變頻器 Samsung 三星 SANYO 三洋

      ASWELL英國森威爾自控 Schneider 施耐德電氣 SenseAir 瑞典“森爾”傳感器 SIEMENS 西門子

      SINKO ",28商機(jī)網(wǎng);新晃“空調(diào) SINRO “新菱”冷卻塔 STAND “思探得”加濕器 SWEP 舒瑞普換熱器 TECKA “臺(tái)佳”空調(diào) Tecumseh“泰康”壓縮機(jī) TRANE 特靈

      TROX德國“妥思”風(fēng)閥 VASALA芬蘭“維薩拉”傳感器 WILO德國“威樂”水泵 WITTLER 德國”威特”閥門 YORK 約克

      ZENNER德國“真蘭”計(jì)量

      第五篇:中英文對(duì)照

      醫(yī)院中英文對(duì)照

      發(fā)熱門診Have Fever主治醫(yī)師Doctor-in-charge 供應(yīng)室Supply Room謝絕入內(nèi)No entering 紅燈亮?xí)r謝絕入內(nèi)No entering when red light

      彩超、心電圖Colorful Cardiogram/ECG住院樓Inpatient Building 透析血磁EndoscopeDept.護(hù)士Nueser康復(fù)理療科RehabilitationPhysiotherapyDept.中藥計(jì)價(jià)China medical price account肛腸科Ano-proctology

      皮膚、肛腸、男性科、泌尿科候診Dermatology、Ano-proctology、male Urology Clinic 皮膚科、肛腸科、男性科、泌尿科Dermatology、Ano-proctology、male Urology Dept 中醫(yī)科Traditional Chinese Medicine五官科ENT Dept.男性科、泌尿科 Male urology Dept.安全出口Exit

      預(yù)防保健科Medical center for health preventionand care

      后勤科、藥庫Logistic Room、Seore入院登記In-patient Admisson 高壓氧治療Hyperbaric Oxygehation Therapy碎石中心ESWL Center 急救中心Emergency Center掛號(hào)收費(fèi)Registration

      中心藥房Cenreral Pharmacy內(nèi)科門診Internal Medicine Clinic會(huì)議室Meeting Room手外科Hand Surgery 產(chǎn)科Obstentrics Dept.骨外科Orthopedics Dept.神經(jīng)、燒傷外科Neurosurgery.Plaseric surgey Dept.麻醉科Anaesthesiology手術(shù)室Operation Room 泌尿、腫瘤外科Urologic.Gumorsurgery Dept.婦科Gynecology Dept.內(nèi)二科Internal Medicine.Ward 2產(chǎn)房及愛嬰中心Delivery Room內(nèi)一科Internal Medicine.Ward 1洗手間Toilet

      普外、胸外科Surgey、Thoracic Surgey Dept.皮膚科Dermatology Dept.中醫(yī)骨傷科Traditional Mediaine or Thopaedics餐廳Dining Room 配餐室Pantry Room后勤科Logistics Dept.電工室Electrician Room接待室Dermatology Room 內(nèi)、兒科候診 Internal medicine.Pediatrics功能檢查候診Function Exam 中醫(yī)科候診TCM Clinic放射科候診Radiology Clinic 婦科門診Gynecology Dept.產(chǎn)科候診Obstentrics Clinic 肛腸科候診Ano-proctology婦科候診Gynecology Clinic 產(chǎn)科門診Obstentrics Dept.五官科候診ENT.Clinic 外科候診Surgery Clinic輸液中心Transfusion Center 皮膚、泌尿科候診 Dermatology.Male Urology Clinic檢驗(yàn)候診Clinical Laborotories 家屬休息Relation Rest Room口腔科門診Stomatology Clinic 內(nèi)兒科Internal Medicine.Pediaarics鏡檢科Endoscope Dept.外科Surgrey Dept.檢驗(yàn)中心Laboratory Center 功能檢查Function Exam Dept.登記處Registration 預(yù)防保健門診Hygine & Public Health Dept.收費(fèi)處Cashier 美容科、鏡檢科門診 Cosmetology Dept.Endoscope Clinic

      收費(fèi)健康發(fā)證Gharge lssue Bill of Health試敏觀察室Scratch Espial Room

      下載李源潮講話中英文對(duì)照word格式文檔
      下載李源潮講話中英文對(duì)照.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        中英文對(duì)照A

        《美國口語慣用法例句集粹》A A (Page 1-4)1. about 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) I'd like to know what this is all about. 我想知道這到底是怎么回事。How about a fish sandwic......

        中英文對(duì)照

        共軌技術(shù) 隨著人們對(duì)低油耗、低廢氣排放、發(fā)動(dòng)機(jī)低噪聲的需求越來越大,對(duì)發(fā)動(dòng)機(jī)和燃油噴射系統(tǒng)的要求也越來也高。對(duì)柴油發(fā)動(dòng)機(jī)燃油噴射系統(tǒng)提出的要求也在不斷增加。更高的......

        國旗下講話中英文對(duì)照

        敬愛的老師,親愛的同學(xué)們: 大家早上好! Dear teachers and classmates: Good morning,everyone! 今天我講話的題目是《常懷感恩之心》。 Today, the topic of my speech is “F......

        李源潮講話

        蓮山 課件 w ww.5 YK J.COM 4 在深入學(xué)習(xí)實(shí)踐科學(xué)發(fā)展觀活動(dòng)第二批 總結(jié)暨第三批動(dòng)員會(huì)議結(jié)束時(shí)的講話 (2009年8月28日) 李源潮 第三批深入學(xué)習(xí)實(shí)踐科學(xué)發(fā)展觀活動(dòng)動(dòng)員會(huì)議......

        李源潮講話

        領(lǐng)導(dǎo)機(jī)關(guān)的干部要從基層來到基層去 李源潮 胡錦濤同志在黨的十七大報(bào)告中指出,要加大培養(yǎng)選拔優(yōu)秀年輕干部力度,鼓勵(lì)年輕干部到基層和艱苦地區(qū)鍛煉成長(zhǎng)。注重從基層和生產(chǎn)一線......

        習(xí)近平9.3閱兵講話(中英文對(duì)照)

        習(xí)近平閱兵講話(雙語) All my countrymen and women, 全國同胞們, Your Excellencies heads of state and government and representatives of the United Nations and other i......

        護(hù)膚品中英文對(duì)照

        護(hù)膚品名稱 護(hù)膚: skin care 洗面奶: facial cleanser/face wash(Foaming,milky,cream,Gel) 爽膚水: toner/astringent 緊膚水:firming lotion 柔膚水:toner/smoothing toner......

        交通工具中英文對(duì)照

        bus公共汽車car小汽車plane 飛機(jī)bike自行車 motobike 摩托車ferry 輪船limousine 豪華轎車 saloon 轎車roadster 敞蓬車 jalopy 老爺車notchback 客貨兩用車trailer 拖車 st......