欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      習近平關于二十國集團領導人杭州峰會的重要論述

      時間:2019-05-15 06:14:25下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《習近平關于二十國集團領導人杭州峰會的重要論述》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《習近平關于二十國集團領導人杭州峰會的重要論述》。

      第一篇:習近平關于二十國集團領導人杭州峰會的重要論述

      G20時政熱點:習近平關于二十國集團領導人杭州峰會的重要論述

      9月4日至5日,二十國集團領導人第十一次峰會將在中國杭州舉行,習近平主席將主持峰會歡迎儀式、開幕式、五個階段會議、閉幕式等十余場活動。自2014年在澳大利亞布里斯班宣布中國將主辦2016年二十國集團領導人峰會以來,習近平主席圍繞二十國集團杭州峰會作出一系列重要論述,闡述中國辦會的思路與設想,提出對二十國集團發(fā)展以及世界經(jīng)濟、全球經(jīng)濟治理的看法主張。

      1.把二十國集團機制維護好、建設好、發(fā)展好

      中方有信心當好2016年主席國及2015、2017年“三駕馬車”成員,同各方一起把二十國集團機制維護好、建設好、發(fā)展好。

      ——2014年11月16日,在布里斯班出席二十國集團領導人第九次峰會第二階段會議時發(fā)表講話

      2.把握世界經(jīng)濟四大重要領域

      基于當前形勢和各方期待,中方把2016年峰會的主題確定為“構(gòu)建創(chuàng)新、活力、聯(lián)動、包容的世界經(jīng)濟”,希望從4個重點領域推進明年峰會籌備工作。一是創(chuàng)新增長方式,重在推進改革創(chuàng)新,開辟和抓住新機遇,提升世界經(jīng)濟增長潛力。二是完善全球經(jīng)濟金融治理,增強新興市場國家和發(fā)展中國家的代表性和發(fā)言權,提高世界經(jīng)濟抗風險能力。三是促進國際貿(mào)易和投資,發(fā)揮其對增長的推動作用,構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟。四是推動包容、聯(lián)動式發(fā)展,力求落實2030年可持續(xù)發(fā)展議程,消除貧困,實現(xiàn)共同發(fā)展。

      ——2015年11月16日,在安塔利亞二十國集團領導人峰會工作午宴上關于中國主辦2016年峰會的發(fā)言

      3.鞏固作為全球經(jīng)濟治理主要平臺的地位

      二十國集團面臨從危機應對向長效治理機制的轉(zhuǎn)變,議題從短期問題向深層次和長期性問題延伸。二十國集團成員協(xié)調(diào)宏觀經(jīng)濟政策和加強合作的必要性和難度同步增加。我們需要發(fā)揚伙伴關系精神,促使二十國集團順利完成轉(zhuǎn)變,鞏固作為全球經(jīng)濟治理主要平臺的地位。

      ——2015年11月16日,在安塔利亞二十國集團領導人峰會工作午宴上關于中國主辦2016年峰會的發(fā)言

      4.中方保持開放、透明、包容姿態(tài)

      二十國集團是每個成員的二十國集團。在杭州峰會籌備過程中,中方將始終保持開放、透明、包容姿態(tài),同各成員加強溝通和協(xié)調(diào),共同把二十國集團維護好、建設好、發(fā)展好。

      ——2015年11月16日,在安塔利亞二十國集團領導人峰會工作午宴上關于中國主辦2016年峰會的發(fā)言

      5.最珍貴的是各成員同舟共濟的伙伴精神

      二十國集團峰會機制誕生于2008年國際金融危機最緊要的關頭。當時,全體成員同心協(xié)力,努力營造世界經(jīng)濟企穩(wěn)復蘇的新局面,確立二十國集團作為國際經(jīng)濟合作主要論壇的地位?;仡欉@段歷程,最珍貴的是各成員同舟共濟的伙伴精神。實踐昭示我們,在經(jīng)濟全球化深入發(fā)展的形勢下,合作是各國應對挑戰(zhàn)、實現(xiàn)發(fā)展的必然選擇。

      ——2015年11月30日,就2016年二十國集團峰會發(fā)表致辭

      6.謀大勢、做實事

      作為發(fā)達國家和新興市場國家及發(fā)展中國家開展合作的重要論壇,二十國集團在引領和推動國際經(jīng)濟合作方面具有舉足輕重的影響,理應謀大勢、做實事,推動解決世界經(jīng)濟的突出問題,為實現(xiàn)強勁、可持續(xù)、平衡增長目標而努力。

      ——2015年11月30日,就2016年二十國集團峰會發(fā)表致辭

      7.使各國人民公平享有世界經(jīng)濟增長帶來的利益

      我們要樹立人類命運共同體意識,推進各國經(jīng)濟全方位互聯(lián)互通和良性互動,完善全球經(jīng)濟金融治理,減少全球發(fā)展不平等、不平衡現(xiàn)象,使各國人民公平享有世界經(jīng)濟增長帶來的利益。

      ——2015年11月30日,就2016年二十國集團峰會發(fā)表致辭

      8.集眾智、聚合力

      在2016年峰會籌辦過程中,中方將同各方一道,發(fā)揚同舟共濟、合作共贏的伙伴精神,集眾智、聚合力,落實安塔利亞峰會及歷屆峰會成果,共同開創(chuàng)國際經(jīng)濟合作新局面。

      ——2015年11月30日,就2016年二十國集團峰會發(fā)表致辭

      9.聚焦發(fā)展問題

      中方推動二十國集團領導人峰會聚焦發(fā)展問題,推動共建“一帶一路”,就是要助力2030年可持續(xù)發(fā)展議程。

      ——2016年7月7日,在北京會見聯(lián)合國秘書長潘基文

      10.向世界傳遞信心,為全球經(jīng)濟增長注入動力

      二十國集團是全球經(jīng)濟治理的主要平臺。當前形勢下,中美兩國作為世界前兩大經(jīng)濟體,應該密切合作,共同推動二十國集團領導人杭州峰會取得積極成果,向世界傳遞信心,為全球經(jīng)濟增長注入動力。

      ——2016年7月25日,在北京會見美國總統(tǒng)國家安全事務助理賴斯

      第二篇:中英雙語 二十國集團領導人杭州峰會開幕辭

      中英雙語

      二十國集團領導人杭州峰會開幕辭

      構(gòu)建創(chuàng)新、活力、聯(lián)動、包容的世界經(jīng)濟Towards an Innovative, Invigorated, Interconnected and Inclusive World Economy ——在二十國集團領導人杭州峰會上的開幕辭Opening Remarks by H.E.Xi Jinping President of the People’s Republic of China At the G20 Hangzhou Summit(2016年9月4日,杭州)Dear Colleagues,各位同事:

      The G20 Hangzhou Summit now begins.我宣布,二十國集團領導人杭州峰會開幕!

      It gives me great pleasure to meet you here in Hangzhou, and I wish to extend a warm welcome to you all.很高興同大家相聚杭州。首先,我謹對各位同事的到來,表示熱烈歡迎!extend a warm welcome to對…表示熱烈歡迎

      The G20 Summit in Antalya last year was a big success.I wish to use this opportunity to thank Turkey once again for its outstanding job and the positive outcomes achieved during its presidency.Under the theme “Collective Action for Inclusive and Robust Growth”, Turkey brought about progress in inclusiveness, implementation and investment.China highly commends[1] Turkey’s efforts on various fronts during its G20 presidency.去年,二十國集團領導人安塔利亞峰會開得很成功。我也愿借此機會,再次感謝去年主席國土耳其的出色工作和取得的積極成果。土耳其以“共同行動以實現(xiàn)包容和穩(wěn)健增長”作為峰會主題,從“包容、落實、投資”三方面推動產(chǎn)生成果,中國一直積極評價土耳其在擔任主席國期間開展的各項工作。

      outstanding job and the positive outcomes出色工作,積極成果Collective Action for Inclusive and Robust Growth共同行動以實現(xiàn)包容和穩(wěn)健增長on various fronts各方面,各項工作 [1]commend [k?'mend]to formally praise someone or something 贊揚,稱贊,表彰The judge commended her for/on her bravery.法官稱贊了她的勇敢。For a low-budget film, it has much to commend it(= it deserves praise).作為一部低預算影片,它有不少值得稱道之處。It says on the back cover of the book 'highly commended'.書的封底上寫著“隆重推薦”。Last November in Antalya, I talked to you about Hangzhou by quoting a Chinese saying, “Up in heaven, there is paradise;down on earth, there are Suzhou and Hangzhou.” And I said that I trust the Hangzhou Summit will be a unique setting where history is blended with modernity.I am glad you have accepted my invitation and come to Hangzhou.Present here are old and new friends of mine, and we will discuss ways to sustain global growth.去年11月,我在安塔利亞向大家介紹,上有天堂,下有蘇杭,相信杭州峰會將給大家呈現(xiàn)一種歷史和現(xiàn)實交匯的獨特韻味。今天,當時的邀請已經(jīng)變成現(xiàn)實。在座的有老朋友,也有新朋友,大家齊聚杭州,共商世界經(jīng)濟發(fā)展大計。Up in heaven, there is paradise;down on earth, there are Suzhou and Hangzhou上有天堂,下有蘇杭a unique setting where history is blended with modernity一種歷史和現(xiàn)實交匯的獨特韻味

      In the next two days, under the theme of the Summit, we will have discussions on strengthening policy coordination, breaking a new path for growth, more effective and efficient global economic and financial governance, robust international trade and investment, inclusive and interconnected development, as well as other issues affecting the world economy.未來兩天,我們將圍繞峰會主題,就加強宏觀政策協(xié)調(diào)、創(chuàng)新增長方式,更高效的全球經(jīng)濟金融治理,強勁的國際貿(mào)易和投資,包容和聯(lián)動式發(fā)展,影響世界經(jīng)濟的其他突出問題等議題展開討論。

      strengthening policy coordination加強(宏觀)政策協(xié)調(diào)breaking a new path for growth創(chuàng)新增長方式global economic and financial governance全球經(jīng)濟金融治理international trade and investment國際貿(mào)易和投資 Eight years ago, at the height of the international financial crisis, the G20, acting in a spirit of unity and partnership, pulled the world economy back from the precipice[2] and pushed it onto the track of stability and recovery.Thanks to this daring initiative, unity prevailed over differences and common good prevailed over selfish interests.The crisis focused global attention on the G20 and established it as the premier forum for international economic cooperation.8年前,在國際金融危機最緊要關頭,二十國集團臨危受命,秉持同舟共濟的伙伴精神,把正在滑向懸崖的世界經(jīng)濟拉回到穩(wěn)定和復蘇軌道。這是一次創(chuàng)舉,團結(jié)戰(zhàn)勝了分歧,共贏取代了私利。這場危機,讓人們記住了二十國集團,也確立了二十國集團作為國際經(jīng)濟合作主要論壇的地位。

      at the height of在…的高度;在…的高潮中,在…的最盛時期the daring initiative創(chuàng)舉@LearnAndRecordunity prevailed over differences團結(jié)戰(zhàn)勝了分歧common good prevailed over selfish interests共贏取代了私利

      [2]precipice ['pres?p?s]a dangerous situation that could lead to harm or failure 險境,危局a very steep side of a cliff or a mountain 懸崖,峭壁This latest tax increase may push many small companies over the financial precipice.最近的這次增稅可能會使許多小公司的財務陷入險境。The film opens with a shot of a climber dangling from a precipice.電影開始時是一個登山者懸在峭壁上的鏡頭。

      Today, eight years on, the global economy has again reached a critical juncture.The conventional engines driving global growth over the past decades, such as scientific and technological progress, population growth and economic globalization, have entered a transitional period, and their ability to stimulate global growth is notably weaker.The growth momentum generated by the last round of scientific and technological progress is diminishing, while the new round of scientific and industrial revolution has just started.8年后的今天,世界經(jīng)濟又走到一個關鍵當口??萍歼M步、人口增長、經(jīng)濟全球化等過去數(shù)十年推動世界經(jīng)濟增長的主要引擎都先后進入換擋期,對世界經(jīng)濟的拉動作用明顯減弱。上一輪科技進步帶來的增長動能逐漸衰減,新一輪科技和產(chǎn)業(yè)革命尚未形成勢頭。

      reach a critical juncture到了一個關鍵時刻scientific and technological progress科技進步population growth人口增長economic globalization經(jīng)濟全球化enter a transitional period 進入換擋期the growth momentum增長動能

      Population aging is happening in all major economies, and the decline in population growth puts economic and social pressure on countries.Economic globalization is suffering setbacks, protectionism and inward-looking trends are on the rise, and the multilateral trading regime is under pressure.Despite notable progress made in financial regulatory reform, the risks of excessive leverage and bubbles continue to build up.To ensure that the financial market effectively meets the need of the real economy while maintaining stability remains a major challenge to the international community.主要經(jīng)濟體先后進入老齡化社會,人口增長率下降,給各國經(jīng)濟社會帶來壓力。經(jīng)濟全球化出現(xiàn)波折,保護主義、內(nèi)顧傾向抬頭,多邊貿(mào)易體制受到?jīng)_擊。金融監(jiān)管改革雖有明顯進展,但高杠桿、高泡沫等風險仍在積聚。如何讓金融市場在保持穩(wěn)定的同時有效服務實體經(jīng)濟,仍然是各國需要解決的重要課題。the multilateral trading regime 多邊貿(mào)易體制financial regulatory reform金融監(jiān)管改革excessive leverage and bubbles高杠桿、高泡沫

      Under the impact of all these factors, the global economy, while still on the road to recovery, faces multiple risks and challenges such as weak growth momentum, sluggish demand, volatility in the financial market and low growth in international trade and investment.在這些因素綜合作用下,世界經(jīng)濟雖然總體保持復蘇態(tài)勢,但面臨增長動力不足、需求不振、金融市場反復動蕩、國際貿(mào)易和投資持續(xù)低迷等多重風險和挑戰(zhàn)。weak growth momentum增長動力不足sluggish demand需求不振volatility in the financial market金融市場反復動蕩low growth in international trade and investment國際貿(mào)易和投資持續(xù)低迷

      The G20 consists of the world’s major economies.Its critical role and impact place the G20 at the forefront of the global efforts to tackle risks and challenges and expand the space of growth.The international community has great expectation for the G20 and places high hopes on the Hangzhou Summit.In response, we should find solutions to the problems we face through both individual and collective efforts.I hope the Hangzhou Summit will build on previous progress to provide a solution that addresses both the symptoms and root causes of the global economic problems and achieve strong, sustainable, balanced and inclusive global growth.二十國集團聚集了世界主要經(jīng)濟體,影響和作用舉足輕重,也身處應對風險挑戰(zhàn)、開拓增長空間的最前沿。國際社會對二十國集團充滿期待,對這次峰會寄予厚望。我們需要通過各自行動和集體合力,直面問題,共尋答案。希望杭州峰會能夠在以往的基礎上,為世界經(jīng)濟開出一劑標本兼治、綜合施策的藥方,讓世界經(jīng)濟走上強勁、可持續(xù)、平衡、包容增長之路。tackle risks and challenges應對風險挑戰(zhàn)expand the space of growth開拓增長空間place high hopes on寄予厚望 First, in the face of these challenges, we should strengthen macroeconomic policy coordination and jointly promote global growth and uphold international financial stability.The G20 members should pursue more comprehensive macroeconomic policies in keeping with their own national realities and employ various policy tools, including fiscal, monetary and structural reform policies, to expand aggregate global demand, improve the quality of supply and bolster the foundation of growth.We should, in conjunction with the formulation and implementation of the Hangzhou Action Plan, continue to strengthen policy coordination, reduce negative spillovers, and work together to uphold financial stability and boost market confidence.第一,面對當前挑戰(zhàn),我們應該加強宏觀經(jīng)濟政策協(xié)調(diào),合力促進全球經(jīng)濟增長、維護金融穩(wěn)定。二十國集團成員應該結(jié)合本國實際,采取更加全面的宏觀經(jīng)濟政策,使用多種有效政策工具,統(tǒng)籌兼顧財政、貨幣、結(jié)構(gòu)性改革政策,努力擴大全球總需求,全面改善供給質(zhì)量,鞏固經(jīng)濟增長基礎。應該結(jié)合制定和落實《杭州行動計劃》,繼續(xù)加強政策協(xié)調(diào),減少負面外溢效應,共同維護金融穩(wěn)定,提振市場信心。@LearnAndRecord strengthen macroeconomic policy coordination加強宏觀經(jīng)濟政策協(xié)調(diào)jointly promote global growth合力促進全球經(jīng)濟增長uphold international financial stability維護金融穩(wěn)定expand aggregate global demand擴大全球總需求improve the quality of supply改善供給質(zhì)量bolster the foundation of growth鞏固(經(jīng)濟)增長基礎in conjunction with連同,共同;與…協(xié)力reduce negative spillovers減少負面外溢效應

      Second, in the face of these challenges, we should break a new path for growth and generate new growth momentum.The G20 should change its policy approach, and place equal importance on both short-term and medium-to long-term policies and both demand-side management and supply-side reform.This year, we have agreed on the G20 Blueprint on Innovative Growth and made the unanimous[3] decision to break a new path and expand new frontier for the world economy through innovation, structural reform, new industrial revolution and the development of digital economy.We should stay committed to these initiatives to remove the root cause of sluggish recovery and weak growth that plagues[4] the global economy, and lay a solid foundation for achieving a new round of global growth and prosperity.第二,面對當前挑戰(zhàn),我們應該創(chuàng)新發(fā)展方式,挖掘增長動能。二十國集團應該調(diào)整政策思路,做到短期政策和中長期政策并重,需求側(cè)管理和供給側(cè)改革并重。今年,我們已經(jīng)就《二十國集團創(chuàng)新增長藍圖》達成共識,一致決定通過創(chuàng)新、結(jié)構(gòu)性改革、新工業(yè)革命、數(shù)字經(jīng)濟等新方式,為世界經(jīng)濟開辟新道路,拓展新邊界。要沿著這一方向堅定走下去,幫助世界經(jīng)濟徹底擺脫復蘇乏力、增長脆弱的局面,為世界經(jīng)濟迎來新一輪增長和繁榮打下堅實基礎。place equal importance on both short-term and medium-to long-term policies短期政策和中長期政策并重make the unanimous decision to一致決定

      [3]unanimous [ju?'n?n?m?s]If a group of people are unanimous, they all agree about one particular matter or vote the same way, and if a decision or judgment is unanimous, it is formed or supported by everyone in a group.(團體)意見一致的;(決定或裁決)一致通過的,獲得全體支持的The jury returned a unanimous verdict of guilty after a short deliberation.陪審團經(jīng)過短時間商討后一致裁決有罪。After a lengthy discussion we reached a unanimous decision on the proposal.經(jīng)過長時間討論,我們對這一提案作出了一致決定。[4]plague [ple?g]to cause worry, pain, or difficulty to someone or something over a period of time 不斷困擾;折磨;使受煎熬Financial problems have been plaguing their new business partners.財政問題一直困擾著他們的新商業(yè)合作伙伴。Third, in the face of these challenges, we should improve global economic governance and strengthen institutional safeguards.The G20 should continue to improve the international monetary and financial systems and the governance structure of international financial institutions and fully leverage the role of the IMF’s Special Drawing Rights.We should strengthen the global financial safety net, and enhance cooperation in financial regulation, international taxation and combating corruption to boost the resilience of the world economy against risks.This year, we have restarted the G20 International Financial Architecture Working Group.I hope that the working group will continue its work and become more effective.第三,面對當前挑戰(zhàn),我們應該完善全球經(jīng)濟治理,夯實機制保障。二十國集團應該不斷完善國際貨幣金融體系,優(yōu)化國際金融機構(gòu)治理結(jié)構(gòu),充分發(fā)揮國際貨幣基金組織特別提款權作用。應該完善全球金融安全網(wǎng),加強在金融監(jiān)管、國際稅收、反腐敗領域合作,提高世界經(jīng)濟抗風險能力。今年,我們重啟了二十國集團國際金融架構(gòu)工作組,希望繼續(xù)向前推進,不斷提高有效性。

      improve global economic governance完善全球經(jīng)濟治理strengthen institutional safeguards夯實機制保障improve the international monetary and financial systems完善國際貨幣金融體系the governance structure of international financial institutions國際金融機構(gòu)治理結(jié)構(gòu)fully leverage the role of充分發(fā)揮...作用

      Fourth, in the face of these challenges, we should build an open global economy and continue to promote facilitation and liberalization of trade and investment.Protectionism is like drinking poison to quench one’s thirst: It may ease a country’s internal pressure in the short term, but will only inflict severe damage to the country itself and the world economy in the long run.第四,面對當前挑戰(zhàn),我們應該建設開放型世界經(jīng)濟,繼續(xù)推動貿(mào)易和投資自由化便利化。保護主義政策如飲鴆止渴,看似短期內(nèi)能緩解一國內(nèi)部壓力,但從長期看將給自身和世界經(jīng)濟造成難以彌補的傷害。

      build an open global economy建設開放型世界經(jīng)濟promote facilitation and liberalization of trade and investment推動貿(mào)易和投資自由化便利化drinking poison to quench one’s thirst飲鴆止渴

      The G20 should resolutely oppose the beggar-thy-neighbor policy, and advocate and promote the building of an open global economy.We should honor our commitment of not adopting new protectionist measures, strengthen coordination and cooperation on investment policies and take credible steps to stimulate trade growth.Infrastructure connectivity should be enhanced so as to bring developing countries and small and medium-sized companies into the global value chain and make the global economy more open and integrated.二十國集團應該堅決避免以鄰為壑,做開放型世界經(jīng)濟的倡導者和推動者,恪守不采取新的保護主義措施的承諾,加強投資政策協(xié)調(diào)合作,采取切實行動促進貿(mào)易增長。我們應該發(fā)揮基礎設施互聯(lián)互通的輻射效應和帶動作用,幫助發(fā)展中國家和中小企業(yè)深入?yún)⑴c全球價值鏈,推動全球經(jīng)濟進一步開放、交流、融合。

      take credible steps to采取切實行動Infrastructure connectivity基礎設施互聯(lián)互通

      Fifth, in the face of these challenges, we should implement the 2030 Agenda for Sustainable Development and promote inclusive development.To achieve common development is the shared aspiration of all peoples, especially those of the developing countries.According to the relevant statistics, the Gini coefficient has exceeded the widely-recognized alarm level of 0.6 and reached around 0.7 globally.This is something that we must pay close attention to.This year, development is high on the G20 agenda, and we have committed ourselves to implement the 2030 Agenda for Sustainable Development and formulated an action plan.第五,面對當前挑戰(zhàn),我們應該落實2030年可持續(xù)發(fā)展議程,促進包容性發(fā)展。實現(xiàn)共同發(fā)展是各國人民特別是發(fā)展中國家人民的普遍愿望。據(jù)有關統(tǒng)計,現(xiàn)在世界基尼系數(shù)已經(jīng)達到0.7左右,超過了公認的0.6“危險線”,必須引起我們的高度關注。今年,我們把發(fā)展置于二十國集團議程的突出位置,共同承諾積極落實2030年可持續(xù)發(fā)展議程,并制定了行動計劃。

      We will also support industrialization in Africa and the least developed countries, expand energy access and improve energy efficiency, encourage more consumption of clean and renewable energy, promote financial inclusion and encourage the young people to start their own businesses.Through these means and more, we can reduce the inequality and imbalance in global development and deliver the benefits of global growth to people of all countries.同時,我們還將通過支持非洲和最不發(fā)達國家工業(yè)化、提高能源可及性、提高能效、加強清潔能源和可再生能源利用、發(fā)展普惠金融、鼓勵青年創(chuàng)業(yè)等方式,減少全球發(fā)展不平等和不平衡,使各國人民共享世界經(jīng)濟增長成果。

      expand energy access提高能源可及性improve energy efficiency提高能效promote financial inclusion發(fā)展普惠金融 Dear Colleagues,各位同事!The G20 carries high expectation of the international community and shoulders a heavy responsibility.We must ensure that the G20 fully plays its role of keeping the world economy on the track of prosperity and stability.二十國集團承載著世界各國期待,使命重大。我們要努力把二十國集團建設好,為世界經(jīng)濟繁榮穩(wěn)定把握好大方向。

      shoulder a heavy responsibility承擔重大責任,使命重大 First, the G20 must keep up with the changing times and lead the way forward.The G20 should adapt itself to the needs of the global economy and further transform itself from a mechanism of crisis response to one of long-term governance.When major issues emerge, the G20 has the responsibility to play a leading role and, with strategic vision, set the direction and blaze the trail for global growth.第一,與時俱進,發(fā)揮引領作用。二十國集團應該根據(jù)世界經(jīng)濟需要,調(diào)整自身發(fā)展方向,進一步從危機應對向長效治理機制轉(zhuǎn)型。面對重大突出問題,二十國集團有責任發(fā)揮領導作用,展現(xiàn)戰(zhàn)略視野,為世界經(jīng)濟指明方向,開拓路徑。

      keep up with the changing times與時俱進lead the way forward發(fā)揮引領作用blaze the trail for開拓路徑

      Second, the G20 should fully honor its commitment.As a Chinese saying puts it, one thousand promises do not count as much as one real action.We should make the G20 an action team instead of a talk shop.This year, we have formulated action plans for many areas such as sustainable development, green finance, energy efficiency and combating corruption, and each and every plan should be implemented.第二,知行合一,采取務實行動。承諾一千,不如落實一件。我們應該讓二十國集團成為行動隊,而不是清談館。今年,我們在可持續(xù)發(fā)展、綠色金融、提高能效、反腐敗等諸多領域制定了行動計劃,要把每一項行動落到實處。

      honor its commitment恪守承諾;履行承諾one thousand promises do not count as much as one real action承諾一千,不如落實一件We should make the G20 an action team instead of a talk shop.我們應該讓二十國集團成為行動隊,而不是清談館。

      Third, the G20 should become a platform of cooperation built through joint efforts that delivers benefits to all.We should continue to strengthen the institutional building of the G20 to sustain and deepen our cooperation.We should solicit[5] proposals for improvement and heed[6] the views of all countries, especially the developing countries, so as to make the G20 more inclusive and better respond to the demand of people of different countries.第三,共建共享,打造合作平臺。我們應該繼續(xù)加強二十國集團機制建設,確保合作延續(xù)和深入。廣納良言,充分傾聽世界各國特別是發(fā)展中國家聲音,使二十國集團工作更具包容性,更好回應各國人民訴求。[5]solicit [s?'l?s?t]to ask someone for money, information, or help 請求,索求,乞求to solicit donations for a charity呼吁人們向一個慈善機構(gòu)捐款It is illegal for public officials to solicit gifts or money in exchange for favours.公務員利用職務之便索要他人錢物是非法的。[6]heed [hi?d]to pay attention to something, especially advice or a warning 注意,聽從(尤指建議或警告)The airline has been criticized for failing to heed advice/warnings about lack of safety routines.該航空公司因沒有理會針對其日常安全工作不力提出的建議/警告而受到了批評。

      Fourth, the G20 should stick together as partners in meeting challenges.Partnership is the most valuable asset of the G20.The G20 countries differ in national conditions, stages of development and face different challenges.But we all share a common goal of pursuing stronger growth, meeting challenges and achieving common development.So long as we stick together, we can navigate the heavy waves of the global economy and sail towards a future of growth.第四,同舟共濟,發(fā)揚伙伴精神。伙伴精神是二十國集團最寶貴的財富。我們雖然國情不同、發(fā)展階段不同、面臨的現(xiàn)實挑戰(zhàn)不同,但推動經(jīng)濟增長的愿望相同,應對危機挑戰(zhàn)的利益相同,實現(xiàn)共同發(fā)展的憧憬相同。只要我們堅持同舟共濟的伙伴精神,就能夠克服世界經(jīng)濟的驚濤駭浪,開辟未來增長的嶄新航程。stick together在一起;團結(jié)一致;互相支持navigate the heavy waves of the global economy克服世界經(jīng)濟的驚濤駭浪sail towards a future of growth開辟未來增長的嶄新航程 Dear Colleagues,各位同事!@LearnAndRecord In preparing for the Hangzhou Summit, China has followed the principle of openness, transparency and inclusiveness, and maintained close contact and coordination with all other members.We have also held dialogue of various forms with the United Nations, the African Union, the G77, the least developed countries, landlocked countries and small island states to brief them and all the people who show an interest in the G20 on our preparation.We have listened to the views and proposals of various parties and benefited greatly from them in making preparation for the Hangzhou Summit.在杭州峰會籌備過程中,中國始終秉持開放、透明、包容的辦會理念,同各成員保持密切溝通和協(xié)調(diào)。我們還舉辦了各種形式的外圍對話,走進聯(lián)合國,走進非盟總部,走進七十七國集團,走進最不發(fā)達國家、內(nèi)陸國、小島國,向世界各國,以及所有關心二十國集團的人們介紹杭州峰會籌備情況,傾聽各方利益訴求。各方提出的意見和建議對這次峰會的籌備都發(fā)揮了重要作用。

      landlocked countries內(nèi)陸國

      I hope that during discussions in the coming two days, we will pool our vision and create synergy so as to enable the Hangzhou Summit to fulfill its mandate of boosting global growth, strengthening international economic cooperation and promoting the future growth of the G20.我期待在接下來兩天的討論中,我們能夠集眾智、聚合力,努力讓杭州峰會實現(xiàn)促進世界經(jīng)濟增長、加強國際經(jīng)濟合作、推動二十國集團發(fā)展的目標。

      pool our vision and create synergy集眾智、聚合力

      Let’s make Hangzhou a new departure point and steer the giant ship of the global economy on a new voyage from the shore of the Qiantang River to the vast ocean.讓我們以杭州為新起點,引領世界經(jīng)濟的航船,從錢塘江畔再次揚帆啟航,駛向更加廣闊的大海!

      steer the giant ship of the global economy引領世界經(jīng)濟的航船 Thank you!謝謝大家?!ぁぁぁぁぁ?/p>

      第三篇:習近平對二十國集團領導人杭州峰會總結(jié)表彰工作作出重要指示強調(diào)

      習近平對二十國集團領導人杭州峰會總結(jié)表彰工作作出重要指示強調(diào)

      大力弘揚主人翁意識愛國主義精神無私奉獻精神

      為實現(xiàn)中華民族偉大復興中國夢提供強大精神力量

      《 人民日報 》(2016年09月21日 01 版)

      新華社北京9月20日電

      中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平日前對二十國集團領導人杭州峰會總結(jié)表彰工作作出重要指示強調(diào),二十國集團領導人杭州峰會取得圓滿成功,這是在黨中央領導下,籌委會和各有關部門、地方統(tǒng)一思想、各司其職、精心組織的結(jié)果。談判協(xié)調(diào)有力有效,會議安排嚴謹有序,安全保障嚴密穩(wěn)妥,新聞宣傳有聲有色,文藝演出精彩紛呈,后勤保障全面可靠,使杭州峰會落實了“西湖風光、江南韻味、中國氣派、世界大同”的理念,向世界展示了中國精神、中國力量,在二十國集團進程中留下了深刻的中國印記。要做好后續(xù)工作,落實會議成果,放大會議效應,更好促進各項有關工作。

      習近平指出,對為杭州峰會成功作出貢獻的人員,要進行表彰。外交、財經(jīng)、安保、宣傳、文藝、交通、質(zhì)檢、衛(wèi)生、氣象、后勤等部門要做好總結(jié)和表彰工作。浙江省及杭州市精心組織、全面動員,廣大市民識大體、顧大局,真情奉獻,自愿服務,為杭州峰會成功作出了重大貢獻,值得充分肯定,要把表彰工作做好。我們不僅要表彰先進集體和個人,而且要在全社會大力弘揚廣大干部群眾表現(xiàn)出來的主人翁意識、愛國主義精神、無私奉獻精神,使之成為培育和踐行社會主義核心價值觀、推進社會主義精神文明建設的重要內(nèi)容,為實現(xiàn)“兩個一百年”奮斗目標、實現(xiàn)中華民族偉大復興的中國夢提供強大精神力量。

      二十國集團領導人杭州峰會浙江省總結(jié)表彰大會20日在浙江杭州舉行。會上宣讀了習近平重要指示。會議總結(jié)了峰會服務保障工作成功經(jīng)驗,表彰了為峰會服務保障工作作出突出貢獻的先進集體和個人。浙江省及杭州市有關負責同志,受表彰的先進集體代表和個人,各界代表2000余人參加表彰大會。

      第四篇:習近平出席二十國集團領導人第九次峰會并發(fā)表重要講話

      習近平出席G20領導人第九次峰會并對澳大利亞國事訪問

      【圖解】習近平:金磚國家合作要做到政治和經(jīng)濟“雙輪”驅(qū)動

      來源:人民網(wǎng)

      2014年11月15日20:31

      【查看原圖】 11月14日,國家主席習近平抵達布里斯班,出席二十國集團領導人第九次峰會,并對澳大利亞進行國事訪問。

      這是習近平和夫人彭麗媛在機場受到澳大利亞聯(lián)邦總督科斯格羅夫和夫人的迎接。

      習近平出席二十國集團領導人第九次峰會并發(fā)表重要講

      2014年11月15日 22:13:45 來源: 新華網(wǎng)

      習近平出席二十國集團領導人第九次峰會并發(fā)表重要講話 倡導做共促經(jīng)濟改革的發(fā)展伙伴 落實全面增長戰(zhàn)略

      強調(diào)中國將繼續(xù)保持經(jīng)濟增長勢頭,為推動世界經(jīng)濟增長作出更大貢獻

      新華網(wǎng)澳大利亞布里斯班11月15日電(記者陳贄 錢彤 孫浩)二十國集團領導人第九次峰會15日下午在澳大利亞布里斯班舉行。國家主席習近平出席會議并發(fā)表題為《推動創(chuàng)新發(fā)展實現(xiàn)聯(lián)動增長》的重要講話,倡導做共促經(jīng)濟改革的發(fā)展伙伴,落實全面增長戰(zhàn)略,推動世界經(jīng)濟從周期性復蘇向可持續(xù)增長轉(zhuǎn)變。習近平強調(diào),中國將繼續(xù)保持經(jīng)濟增長勢頭,為推動世界經(jīng)濟增長作出更大貢獻。

      本次峰會主題是經(jīng)濟增長、就業(yè)與抗風險。15日舉行第一階段會議。與會各成員領導人圍繞世界經(jīng)濟形勢、促進增長和就業(yè)等議題發(fā)言。澳大利亞總理阿博特主持會議。

      習近平在講話中指出,過去幾年,世界經(jīng)濟逐步走出低谷,不斷朝好的方向發(fā)展。同時,經(jīng)濟復蘇之力并不強勁,金融市場還存在風險,國際貿(mào)易仍然在低位徘徊。我們當前的首要任務,就是協(xié)調(diào)宏觀經(jīng)濟政策,共同破解發(fā)展難題,減少經(jīng)濟風險,實現(xiàn)經(jīng)濟繁榮、金融穩(wěn)定、貿(mào)易發(fā)展、就業(yè)和民生改善。

      習近平指出,不久前,亞太經(jīng)合組織就推動亞太地區(qū)增長作出了規(guī)劃。二十國集團也在作出努力,制定了全面增長戰(zhàn)略。落實這一戰(zhàn)略,重要的是發(fā)掘和培育持久增長的動力,形成各國發(fā)展創(chuàng)新、利益融合、增長聯(lián)動的新局面。

      習近平建議二十國集團從以下幾方面作出努力。

      第一,創(chuàng)新發(fā)展方式。各國要創(chuàng)新發(fā)展理念、政策、方式,特別是通過財稅、金融、投資、競爭、貿(mào)易、就業(yè)等領域的結(jié)構(gòu)改革,通過宏觀經(jīng)濟政策和社會政策的結(jié)合,讓創(chuàng)造財富的活力競相迸發(fā),讓市場力量充分釋放。我們要重視基礎設施建設對經(jīng)濟的拉動效應。中方在主辦亞太經(jīng)合組織領導人非正式會議期間,將互聯(lián)互通作為核心議題之一。中國支持二十國集團成立全球基礎設施中心,支持世界銀行成立全球基礎設施基金,并將通過建設絲綢之路經(jīng)濟帶、21世紀海上絲綢之路、亞洲基礎設施投資銀行、絲路基金等途徑,為全球基礎設施投資作出貢獻。

      第二,建設開放型世界經(jīng)濟。各國要維護多邊貿(mào)易體制,構(gòu)建互利共贏的全球價值鏈,培育全球大市場,反對貿(mào)易和投資保護主義,推動多哈回合談判。

      第三,完善全球經(jīng)濟治理。各國要致力于建設公平公正、包容有序的國際金融體系,提高新興市場國家和發(fā)展中國家代表性和發(fā)言權,確保各國在國際經(jīng)濟合作中權利平等、機會平等、規(guī)則平等。

      習近平強調(diào),中國經(jīng)濟增長是世界經(jīng)濟增長的重要動力。根據(jù)國際組織測算,中國是二十國集團全面增長戰(zhàn)略的最大貢獻者之一。這樣的貢獻,源自中國自身穩(wěn)增長、調(diào)結(jié)構(gòu)、促改革、惠民生的政策措施。中國經(jīng)濟將繼續(xù)保持強勁、可持續(xù)、平衡增長勢頭,每年增量相當于貢獻了一個中等發(fā)達國家的經(jīng)濟規(guī)模。中國將為世界經(jīng)濟提供更多需求,創(chuàng)造更多市場機遇、投資機遇、增長機遇。

      習近平宣布,中國將采納國際貨幣基金組織數(shù)據(jù)公布特殊標準。

      習近平最后指出,二十國集團成員要樹立利益共同體和命運共同體意識,努力形成各國增長相互促進、相得益彰的合作共贏格局,讓二十國集團真正成為世界經(jīng)濟的穩(wěn)定器、全球增長的催化器、全球經(jīng)濟治理的推進器。

      與會各成員領導人表示,當前世界經(jīng)濟復蘇緩慢且不平衡,各經(jīng)濟體要齊心協(xié)力,推動世界經(jīng)濟強勁、可持續(xù)、平衡增長,創(chuàng)造更多就業(yè)。各國要著力進行經(jīng)濟結(jié)構(gòu)調(diào)整,采取合理、穩(wěn)定的財政貨幣政策,并加強宏觀政策協(xié)調(diào)。各國要加大對基礎設施建設投資,促進互聯(lián)互通,克服經(jīng)濟增長瓶頸,有效應對地區(qū)動蕩、埃博拉疫情等挑戰(zhàn),消除世界經(jīng)濟面臨的風險。各成員領導人高度評價中國積極調(diào)整經(jīng)濟結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式,相信中國全面深化改革將推動中國經(jīng)濟持續(xù)健康發(fā)展,為世界經(jīng)濟發(fā)展作出更大貢獻。

      當天,習近平還出席二十國集團領導人峰會非正式討論會,就經(jīng)濟改革議題發(fā)表講話。習近平介紹了中國全面深化改革的目標和舉措,強調(diào)中國經(jīng)濟進入了轉(zhuǎn)方式調(diào)結(jié)構(gòu)的機遇期、培育內(nèi)生增長動力的機遇期,改善就業(yè)和民生的機遇期,中國經(jīng)濟進入新常態(tài),增長動力充沛,發(fā)展前景光明。希望各國拿出敢破敢立的政治勇氣,不斷創(chuàng)新發(fā)展方式,做共促經(jīng)濟改革的發(fā)展伙伴。

      在中國、美國、澳大利亞推動下,會議通過了《二十國集團領導人應對埃博拉疫情布里斯班聲明》,贊賞各國作出的巨大貢獻,呼吁加強國際合作,共同應對埃博拉疫情。

      汪洋等參加有關活動。

      同日,習近平主席夫人彭麗媛出席澳大利亞總理夫人瑪格麗特為與會各成員領導人配偶舉行的龍柏考拉園參觀活動。彭麗媛同其他來賓一同品嘗當?shù)貍鹘y(tǒng)紅茶,欣賞剪羊毛等澳大利亞特色表演,并觀賞考拉等動物。

      11月15日,二十國集團領導人第九次峰會在澳大利亞布里斯班舉行。國家主席習近平出席會議并發(fā)表題為《推動創(chuàng)新發(fā)展實現(xiàn)聯(lián)動增長》的重要講話。這是習近平主席同與會領導人合影。新華社記者 馬占成 攝

      第五篇:2019年G20二十國集團杭州峰會邀請函-

      2019年G20二十國集團杭州峰會邀請函-范文匯編

      2016年二十國集團領導人峰會(以下簡稱G20杭州峰會)將于9月4日至5日在杭州召開,下面,小編為您帶來2016年G20二十國集團杭州峰會邀請函,歡迎瀏覽!

      杭州市人民政府辦公廳關于2016年二十國集團領導人峰會期間

      調(diào)休放假安排的通知

      杭政辦函〔2016〕75號

      各區(qū)、縣(市)人民政府,市政府各部門、各直屬單位:

      2016年二十國集團領導人峰會(以下簡稱G20杭州峰會)將于9月4日至5日在杭州召開。為確保與會各國代表團順利抵達和離杭返程,盡量減少對全市交通和市民出行的影響,經(jīng)國務院和省政府批準,現(xiàn)就G20杭州峰會期間調(diào)休放假的安排通知如下:

      一、調(diào)休放假時間

      9月1日至9月7日,共7天。其中:

      2天為雙休日:9月3日(星期六)、9月4日(星期日);

      3天為調(diào)休:9月1日(星期四)上班調(diào)到8月28日(星期日),9月6日(星期二)上班調(diào)到9月10日(星期六),9月7日(星期三)上班調(diào)到9月11日(星期日);

      2天為實際放假:9月2日(星期五)、9月5日(星期一)。

      二、調(diào)休放假范圍

      杭州市9個城區(qū):上城區(qū)、下城區(qū)、江干區(qū)、拱墅區(qū)、西湖區(qū)、濱江區(qū)、蕭山區(qū)、余杭區(qū)、富陽區(qū)。

      桐廬縣、淳安縣、建德市、臨安市不實行調(diào)休放假。

      三、調(diào)休放假對象

      除保障G20杭州峰會和配套活動、城市運行等必要的工作崗位,以及承擔峰會接待、維穩(wěn)安保、醫(yī)療保障、新聞報道等任務的單位和人員外,在杭的中央部屬、省級機關、事業(yè)單位和社會團體,杭州市及區(qū)(含下屬鄉(xiāng)鎮(zhèn)、街道及基層組織)機關、事業(yè)單位和社會團體,駐杭機構(gòu)等實行調(diào)休放假。市區(qū)企業(yè)和其他社會組織,可根據(jù)實際情況自行安排,原則上建議調(diào)休放假。

      四、有關事項

      在調(diào)休放假期間,有關部門和單位要認真做好應急值守、安全生產(chǎn)、安保維穩(wěn)、市場供應等各項工作,確保社會生產(chǎn)生活正常進行。

      杭州市人民政府辦公廳

      2016年x月x日

      G20有助中國與世界對接新常態(tài)

      G20所提出的結(jié)構(gòu)性改革,在很大程度上也體現(xiàn)出中國的意愿。這次G20杭州峰會的主題如包容和互聯(lián)、創(chuàng)新等都體現(xiàn)了中國的訴求。但這并不是我們單獨的需求,實際上這些訴求很多都是良性互動的,也會給其他國家?guī)頇C會。

      中國雖然是世界上第二大經(jīng)濟大國,但還不能說是經(jīng)濟強國,如果未來中國在世界經(jīng)濟中從旁觀者走向引領者,我們就有能力對世界發(fā)揮力量,但前提是我們自己得把自己做強了。所以我們需要從頂層設計入手,把供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革推進下去,不能像過去一樣簡單地靠需求拉動,因為這樣產(chǎn)生的產(chǎn)能還是過剩的低端產(chǎn)能。

      事實上,未來的世界經(jīng)濟充滿變革。在第四次工業(yè)工業(yè)革命,也就是智能化革命中,我們中國也需要走上制高點。這種情況下,我們對G20提出的9大結(jié)構(gòu)性改革也符合我們中國結(jié)構(gòu)性改革的需求,即從要素驅(qū)動、資本驅(qū)動轉(zhuǎn)向創(chuàng)新驅(qū)動,這恰恰是中國經(jīng)濟的新常態(tài)。換句話說,我們需要把中國的經(jīng)濟新常態(tài)和世界經(jīng)濟的新常態(tài)相對接,把我們的供給側(cè)改革和其他國家的互聯(lián)互通和產(chǎn)能合作連接起來,這樣才能真正起到創(chuàng)新的作用。如果沒有這些合作,那么我們也就是自拉自唱,效果有限。中國這些年并不是靠擠壓其他國家的空間去謀求發(fā)展的,而很多國家實際上對中國抱有偏見。現(xiàn)在通過G20這樣的一個平臺,讓各個國家把自己的意愿反映出來,找到利益的最大公約數(shù),這樣可能每一個國家最終得到的都不是原來設想的最大化的利益,但是至少比不合作要強。

      下載習近平關于二十國集團領導人杭州峰會的重要論述word格式文檔
      下載習近平關于二十國集團領導人杭州峰會的重要論述.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內(nèi)容。

      相關范文推薦