第一篇:奧巴馬2009年感恩節(jié)賀辭(中英對(duì)照)
奧巴馬2009年感恩節(jié)賀辭(中英對(duì)照)
THANKSGIVING DAY, 2009 BY THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA
A PROCLAMATION
What began as a harvest celebration between European settlers and indigenous communities nearly four centuries ago has become our cherished tradition of Thanksgiving.This day's roots are intertwined with those of our Nation, and its history traces the American narrative.近四個(gè)世紀(jì)前,歐洲定居者和美洲土著居民喜迎豐收的慶典,現(xiàn)已成為我們彌足珍貴的感恩節(jié)傳統(tǒng)。感恩節(jié)的起源與我國(guó)的淵源密不可分,感恩節(jié)的歷史是美國(guó)歷程的寫照。
Today, we recall President George Washington, who proclaimed our first national day of public thanksgiving to be observed “by acknowledging with grateful hearts the many and signal favors of Almighty God,” and President Abraham Lincoln, who established our annual Thanksgiving Day to help mend a fractured Nation in the midst of civil war.We also recognize the contributions of Native Americans, who helped the early colonists survive their first harsh winter and continue to strengthen our Nation.From our earliest days of independence, and in times of tragedy and triumph, Americans have come together to celebrate Thanksgiving.今天,我們緬懷喬治·華盛頓總統(tǒng),他發(fā)表了美國(guó)第一個(gè)全國(guó)公眾感恩日公告,以“懷著感恩之心感謝全能的上帝所施與的諸多無(wú)上的恩寵”;還有亞伯拉罕·林肯總統(tǒng),他確立了一年一度的感恩節(jié),以幫助這個(gè)被南北戰(zhàn)爭(zhēng)蹂躪得千瘡百孔的國(guó)家重建家園。我們同時(shí)贊揚(yáng)美國(guó)印第安人的貢獻(xiàn),他們幫助早期殖民地居民度過(guò)了第一個(gè)嚴(yán)冬,并繼續(xù)為我國(guó)的強(qiáng)大而努力。始自美國(guó)獨(dú)立之初,任憑時(shí)代跌宕起伏,美國(guó)人民總要?dú)g聚一堂,共慶感恩佳節(jié)。
As Americans, we hail from every part of the world.While we observe traditions from every culture, Thanksgiving Day is a unique national tradition we all share.Its spirit binds us together as one people, each of us thankful for our common blessings.我們美國(guó)人來(lái)自全世界各個(gè)地區(qū)。我們雖有各種文化習(xí)俗,但感恩節(jié)是一個(gè)我們共有的獨(dú)特的美國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日。感恩節(jié)的精神力量是我們作為一國(guó)人民的紐帶,我們每個(gè)人都對(duì)我們共享的恩惠心懷感激。
As we gather once again among loved ones, let us also reach out to our neighbors and fellow citizens in need of a helping hand.This is a time for us to renew our bonds with one another, and we can fulfill that commitment by serving our communities and our Nation throughout the year.In doing so, we pay tribute to our country's men and women in uniform who set an example of service that inspires us all.Let us be guided by the legacy of those who have fought for the freedoms for which we give thanks, and be worthy heirs to the noble tradition of goodwill shown on this day.當(dāng)我們又同親朋好友歡聚一堂時(shí),讓我們也向需要幫助的左鄰右舍和美國(guó)同胞伸出援手。這是我們重新加深相互聯(lián)系的時(shí)刻,我們可以通過(guò)在全年當(dāng)中為社區(qū)和國(guó)家服務(wù)來(lái)履行這種義務(wù)。我們以這種行動(dòng)向我國(guó)男女軍人致敬,他們樹(shù)立了為國(guó)效力的典范,激勵(lì)著我們所有人。我們對(duì)享有的自由心存感激,并將秉承為自由而奮斗的人的業(yè)績(jī),將這一天彰顯關(guān)愛(ài)的崇高傳統(tǒng)發(fā)揚(yáng)光大。
NOW, THEREFORE, I, BARACK OBAMA, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim Thursday, November 26, 2009, as a National Day of Thanksgiving.I encourage all the people of the United States to come together, whether in our homes, places of worship, community centers, or any place where family, friends and neighbors may gather, with gratitude for all we have received in the past year;to express appreciation to those whose lives enrich our own;and to share our bounty with others.為此,我,美利堅(jiān)合眾國(guó)總統(tǒng)巴拉克·奧巴馬,以美國(guó)憲法和法律賦予我的權(quán)力,特此宣布2009年11月26日星期四為全國(guó)感恩日。我呼吁美國(guó)全體人民,不論是在家中、在禮拜堂、在社區(qū)中心,還是在任何與親朋好友及左鄰右舍歡聚的地方,都能共同感謝過(guò)去一年我們所得到的一切,向那些以自己的生活豐富我們生活的人表達(dá)感激之情;并與他人共享我們所得的恩惠。
IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this twentieth day of November, in the year of our Lord two thousand nine, and of the Independence of the United States of America the two hundred and thirty-fourth.我謹(jǐn)于公元2009年,即美利堅(jiān)合眾國(guó)獨(dú)立第234年之11月20日,親筆在此簽名為證。
BARACK OBAMA 巴拉克·奧巴馬
第二篇:美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬2009年感恩節(jié)賀辭
美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬2009年感恩節(jié)賀辭 THANKSGIVING DAY, 2009 BY THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA
A PROCLAMATION
What began as a harvest celebration between European settlers and indigenous communities nearly four centuries ago has become our cherished tradition of Thanksgiving.This day's roots are intertwined with those of our Nation, and its history traces the American narrative.感恩節(jié)——這一近四百年前作為歐洲移民和當(dāng)?shù)赝林用窕c豐收而開(kāi)端的節(jié)日——如今已成為我們彌足珍貴的傳統(tǒng)佳節(jié)。這一節(jié)日和我們的民族淵源,以及美國(guó)的歷史傳承有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。
Today, we recall President George Washington, who proclaimed our first national day of public thanksgiving to be observed “by acknowledging with grateful hearts the many and signal favors of Almighty God,” and President Abraham Lincoln, who established our annual Thanksgiving Day to help mend a fractured Nation in the midst of civil war.We also recognize the contributions of Native Americans, who helped the early colonists survive their first harsh winter and continue to strengthen our Nation.From our earliest days of independence, and in times of tragedy and triumph, Americans have come together to celebrate Thanksgiving.今天,我們不由回想起喬治·華盛頓總統(tǒng),正是他第一個(gè)宣布感恩節(jié)為我們?nèi)珖?guó)性的公共節(jié)日,來(lái)以此“衷心感謝全能的上主博愛(ài)而偉大的幫助”。還有亞伯拉罕·林肯總統(tǒng),正是他規(guī)定每年設(shè)立感恩節(jié)為國(guó)定節(jié)日,來(lái)幫助歷經(jīng)南北戰(zhàn)爭(zhēng)蹂躪的美國(guó)重建家園。我們同時(shí)還不能忘記美洲土著居民的貢獻(xiàn),正是他們 幫助早期的殖民者安然度過(guò)第一個(gè)嚴(yán)酷的冬天,并繼續(xù)使得我們的民族逐步發(fā)展壯大。歷經(jīng)國(guó)家獨(dú)立的早期奮斗以及歷史的跌宕起伏,美國(guó)人民依然團(tuán)聚一堂,共慶 感恩佳節(jié)。
As Americans, we hail from every part of the world.While we observe traditions from every culture, Thanksgiving Day is a unique national tradition we all share.Its spirit binds us together as one people, each of us thankful for our common blessings.無(wú)論身處何地,我們作為美國(guó)人都會(huì)(在這一天)齊聲歡唱。我們尊重每一種文化的傳統(tǒng)習(xí)俗,但感恩節(jié)是所有美國(guó)民族共享的特有的傳統(tǒng)節(jié)日。感恩節(jié)的精神讓我們合眾為一,讓我們每個(gè)人對(duì)我們共同的福祉而心懷感恩。
As we gather once again among loved ones, let us also reach out to our neighbors and fellow citizens in need of a helping hand.This is a time for us to renew our bonds with one another, and we can fulfill that commitment by serving our communities and our Nation throughout the year.In doing so, we pay tribute to our country's men and women in uniform who set an example of service that inspires us all.Let us be guided by the legacy of those who have fought for the freedoms for which we give thanks, and be worthy heirs to the noble tradition of goodwill shown on this day.當(dāng)我們和親朋好友團(tuán)聚的時(shí)刻,也不要忘記向我們的鄰居和需要幫助的人們伸出援手。這是我們和他人增進(jìn)感情的時(shí)刻,我們也可以通過(guò)在平時(shí)為我 們的社區(qū)和人民服務(wù)來(lái)實(shí)現(xiàn)這個(gè)承諾。通過(guò)這樣做,我們可以向服役中的軍人們致敬,正是他們確立了服務(wù)的標(biāo)桿,激勵(lì)著我們。讓我們跟隨著那些我們應(yīng)該感謝的 為自由而斗爭(zhēng)的人們的足跡,并繼承(感恩節(jié))那一天所彰顯的崇高傳統(tǒng)。
NOW, THEREFORE, I, BARACK OBAMA, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim Thursday, November 26, 2009, as a National Day of Thanksgiving.I encourage all the people of the United States to come together, whether in our homes, places of worship, community centers, or any place where family, friends and neighbors may gather, with gratitude for all we have received in the past year;to express appreciation to those whose lives enrich our own;and to share our bounty with others.在此,我,巴拉克·歐巴馬,美利堅(jiān)合眾國(guó)總統(tǒng),以美國(guó)憲法和法律所授予我的權(quán)利,宣布2009年11月26日為國(guó)定感恩節(jié)。我希望所有美國(guó)的國(guó)民,無(wú)論在家里,在教堂,在社區(qū)中心,或在任何與家人,朋友和鄰居聚集的地方都一起感謝過(guò)去一年我們所得到的一切;向那些充盈我們?nèi)松?的人們表示感謝;并和他人分享給與我們的恩賜。
IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this twentieth day of November, in the year of our Lord two thousand nine, and of the Independence of the United States of America the two hundred and thirty-fourth.以資證明,我特此批準(zhǔn)該公告于公元二零零九年暨美利堅(jiān)合眾國(guó)獨(dú)立兩百三十四周年十一月二十日起生效。
BARACK OBAMA
巴拉克·歐巴馬
第三篇:Obama奧巴馬感恩節(jié)演講中英對(duì)照
Good morning.Nearly 150 years ago, in one of the darkest years of our nation's history, President Abraham Lincoln set aside the last Thursday in November as a day of Thanksgiving.America was split by Civil War.But Lincoln said in his first Thanksgiving decree(頒布命令)that difficult times made it even more appropriate for our blessings to be(and I quote), “gratefully acknowledged as with one heart and one voice by the whole American people.”
This week, the American people came together with families and friends to carry on this distinctly American tradition.We gave thanks for loved ones and for our lasting pride in our communities and our country.We took comfort in good memories while looking forward to the promise of change.But this Thanksgiving also takes place at a time of great trial for our people.Across the country, there were empty seats at the table, as brave Americans continue to serve in harm’s way from the mountains of Afghanistan to the deserts of Iraq.We honor and give thanks for their sacrifice, and stand by the families who endure their absence with such dignity and resolve.At home, we face an economic crisis of historic proportions.More and more Americans are worried about losing a job or making their mortgage payment.Workers are wondering if next month's paycheck will pay next month's bills.Retirees are watching their savings disappear, and students are struggling with the cost of tuition.It's going to take bold and immediate action to confront this crisis.That's why I'm committed to forging a new beginning from the moment I take office as President of the United States.Earlier this week, I announced my economic team.This talented and dedicated group is already hard at work crafting an Economic Recovery Plan that will create or save 2.5 million new jobs, while making the investments we need to fuel long-term economic growth and stability.But this Thanksgiving, we're reminded that the renewal of our economy won't come from policies and plans alone.It will take the hard work, innovation, service, and strength of the American people.I've seen this strength firsthand over many months--in workers who are ready to power new industries, and farmers and scientists who can tap new sources of energy;in teachers who stay late after school, and parents who put in that extra hour reading to their kids;in young Americans enlisting in a time of war, seniors who volunteer their time, and service programs that bring hope to the hopeless.It's a testament to our national character that so many Americans took time out this Thanksgiving to help feed the hungry and care for the needy.On Wednesday, I visited a food bank at Saint Columbanus Parish in Chicago.And there, as in so many communities across America, folks pitched in time and resources to give a lift to their neighbors in need.It is this spirit that binds us together as one American family--the belief that we rise and fall as one people;that we want that American Dream not just for ourselves, but for each other.That's the spirit we must summon(召喚)as we make a new beginning for our nation.Times are tough.There are difficult months ahead.But we can renew our nation the same way that we have in the many years since Lincoln's first Thanksgiving: by coming together to overcome adversity;by reaching for--and working for--new horizons of opportunity for all Americans.So this weekend, with one heart, and one voice, the American people can give thanks that a new and brighter day is yet to come.
第四篇:奧巴馬演講中英對(duì)照
Hello,Chicago!If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.芝城父老,別來(lái)無(wú)恙,余嘗聞世人有疑,不知當(dāng)今美利堅(jiān)凡事皆可成就耶?開(kāi)國(guó)先賢之志方巋然于世耶?民主之偉力不減于昔年耶?凡存諸疑者,今夕當(dāng)可釋然。
It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.今夕之釋然,皆蒙美利堅(jiān)民眾之協(xié)力——學(xué)塾祠廟之外,市井鄉(xiāng)野之間,萬(wàn)千父老心焦似焚,苦待竟日,愿獻(xiàn)一票之力。其中,平生未嘗涉國(guó)事者,數(shù)亦不少,而今有此義舉,皆因一念不衰——今夫天下,非同既往,愿發(fā)吁天之聲,必成動(dòng)地之勢(shì)。
It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled.Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.We are, and always will be, the United States of America.今夕之釋然,皆仰吾國(guó)同胞之齊心——何談貧富老幼之差、黨社宗族之異,惶論發(fā)膚肌體之別、志趣愛(ài)惡之分。吾國(guó)既以“合眾”為名,吾輩則更無(wú)疏離之意,紅藍(lán)二黨幷肩而立,數(shù)十邦州挽手相合,無(wú)分你我,共稱一家,昂然于世,齊聲一呼,天下乃有此釋然。
It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.今夕之釋然,皆因憤懣者之鎮(zhèn)靜,憂懼者之勇氣,猶疑者之篤定——平素世間種種,消磨其志向,潰滅其夢(mèng)想,而值此風(fēng)云之際,除舊更新,當(dāng)仁不讓,傾力而動(dòng)乾坤者,更何人哉!
It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.俟之誠(chéng)久,其志彌堅(jiān)。幸天地明察,乃有今日,乃有此刻,乃有此一選舉,乃有我億萬(wàn)美利堅(jiān)大好國(guó)民——吾邦之大變革,方得自茲而始也!
A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen.McCain.Sen.McCain fought long and hard in this campaign.And he’s fought even longer and harder for the country that he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine.We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.I congratulate him;I congratulate Gov.Palin for all that they’ve achieved.And I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.頃接參議員麥君凱恩電,雖未得晤,幸有一談,其言諄諄,其意誠(chéng)誠(chéng),鄙人感佩之至。選戰(zhàn)期內(nèi),麥君勞碌幾重,奔波幾許,皆為國(guó)家計(jì)。諸般求索,時(shí)日良多,皆非余所能及。于國(guó)于民之驚人犧牲,亦非庸庸如吾輩者所可想見(jiàn)。以麥君之膽魄襟懷,能為吾邦所用,實(shí)國(guó)家之幸,萬(wàn)民之幸也。前途漫漫,其事未竟,余所盼矚由衷者,唯共麥凱恩君、佩林君,及諸賢士比肩,會(huì)吾等之綿力,成吾邦之大業(yè)。
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.喬君拜登,亦吾所感銘至深者也。競(jìng)選之業(yè),艱險(xiǎn)不足與外人道,幸有喬君之輔佐,其誠(chéng)天可鑒之。喬君其人,素言懇辭切,意篤情真,蓋嘗經(jīng)斯蘭克頓街鄉(xiāng)鄰之提命,飽聆特拉華州父老之晤教也。他日余既登總統(tǒng)之位,喬君必當(dāng)副之。
And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation’s next first lady Michelle Obama.拙荊米氏,追隨鄙人凡一十六年,既為愛(ài)侶,更為摯友,既為吾闔家之基石,又乃余終生之至愛(ài)。鄙人嘗自忖度,倘無(wú)賢妻若此,今朝闊論高談?dòng)诖颂幷?,不知何人矣?/p>
Sasha and Malia I love you both more than you can imagine.And you have earned the new puppy that’s coming with us to the new White House.小女薩沙、瑪麗,余素深喜之。昔日為父嘗與汝等言,此番選戰(zhàn)若得一勝,愿購(gòu)小犬一頭相贈(zèng),待闔家喬遷總統(tǒng)府邸之日,偕汝等同進(jìn)吾宅。今當(dāng)勝負(fù)已出,既有一諾在前,必自踐行不欺也。
And while she’s no longer with us, I know my grandmother’s watching, along with the family that made me who I am.I miss them tonight.I know that my debt to them is beyond measure.祖母大人雖已仙逝,料必有靈在天,俯察人寰,想應(yīng)頷首開(kāi)顏矣。吾奧巴馬氏列祖列宗,亦當(dāng)如是。今日今時(shí),此情此景,鄙人追思之心,烏鳥之情,曷其有極!唯生死陌路,仙凡有別,雖懷反哺之心,而無(wú)答報(bào)之門也!
To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me.I am grateful to them.至若瑪雅、艾瑪二姐妹,以及吾家諸同胞,所惠我者,亦屬良多,久沐恩德,此當(dāng)拜謝。
And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best — the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.To my chief strategist David Axelrod who’s been a partner with me every step of the way.To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.大衛(wèi)?普勞夫君,大衛(wèi)?阿克塞羅德君,一為鄙人競(jìng)選事務(wù)之經(jīng)理,一為鄙人國(guó)事韜略之智囊。余嘗自喟嘆,左右謀士,余所仰賴者,皆亙古未見(jiàn)之賢才。普阿二君,則更此中之翹楚。區(qū)區(qū)不才,有何德能,可得膀臂若此?當(dāng)此功成之際,感荷之心,亦自拳拳。
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to.It belongs to you.It belongs to you.至于鄙人銘之肺腑,須臾不敢忘懷者,則諸位也。蓋今日鄙人之勝績(jī),實(shí)諸位之勝績(jī),鄙人之榮光,實(shí)諸位之榮光!
I was never the likeliest candidate for this office.We didn’t start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washington.It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.余素樸陋,雖有參選之心,幷無(wú)必勝之志。謀事之初,銀資乏匱,從者寥寥;起事之地,皆蔽寓荒齋,不在高閣;成事之基,無(wú)非尋常百姓,涓滴之獻(xiàn)。
It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.今日之勝,有賴一眾熱血青年,拋其家,別其室,不辭其苦,不計(jì)其酬,矻矻于此——“國(guó)中青年愛(ài)國(guó)之心已泯”之謬論,今可休矣!今日之勝,有賴壯志未已之諸前輩,無(wú)懼寒暑,行走奔波,勸說(shuō)民眾。今日之勝,乃數(shù)百萬(wàn)美利堅(jiān)民眾之勝,察其意,皆屬踴躍為國(guó),觀其行,處處謹(jǐn)嚴(yán)有序,足堪告慰二百年前開(kāi)國(guó)之先賢 ——民有、民治、民享之政體,未嘗動(dòng)搖也!
This is your victory.嗟夫!此實(shí)諸位之功也!
I know you didn’t do this just to win an election.And I know you didn’t do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.余知諸君之意非在此一選舉,亦非在鄙人一身。蓋瞻前路之艱辛,益知此任非同小可也。雖今夕歡賀于此,而明朝酒醒,大患仍自當(dāng)前,不容有怠——兩地烽煙熊熊而起,四海之內(nèi)紛紛而亂,金融業(yè)界惶惶而不得寧。
Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage or pay their doctors’ bills or save enough for their child’s college education.There’s new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.是夜,飲宴笙歌之聲不絕于耳,而異邦大漠群山中,吾國(guó)大好青年,兀自苦戍邊塞,惝恍竟夜,性命尚未得安。吾國(guó)千萬(wàn)庶民,為人父母者,兀自惴惴難眠,所憂者,乃房宅所貸、病患之費(fèi)、撫育之資也。至若吾國(guó)能源之耗,百業(yè)之興,庠序之教,攻伐之術(shù),懷遠(yuǎn)之道,亦皆吾等忡忡掛懷者也。
The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year or even in one term.But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.I promise you, we as a people will get there.渺渺乎其遠(yuǎn),如不可達(dá),危危乎其高,若不可攀。朝夕歲月,焉得成就?余不揣愚鈍,愿以四載韶華,付諸此業(yè),勝算何如雖不可知,然昂揚(yáng)必勝之奇志,成就偉業(yè)之壯懷,平生未之有也。君子一諾,其重何如,此地今夕,愿斗膽發(fā)一狂言——吾輩既在,其事必成!
There will be setbacks and false starts.There are many who won’t agree with every decision or policy I make as president.And we know the government can’t solve every problem.But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you, especially when we disagree.And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it’s been done in America for 221 years — block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.逶迤坎坷,份內(nèi)之事。異見(jiàn)爭(zhēng)端,料必有之。國(guó)中之政府,諒非無(wú)所不能者。余所秉承不移者,唯忠信矣。倘有危難于前,必?zé)o欺瞞于世。諸君言論臧否,縱悖逆相左之議,余必當(dāng)洗耳以聆。于此之外,更當(dāng)懇請(qǐng)諸君,不吝心血,致力報(bào)效,以振吾美利堅(jiān)重興之業(yè)。余亦別無(wú)他想,唯盼吾儕協(xié)力,延繼吾國(guó)既肇二百二十一年之大統(tǒng),匯涓滴之力,而成萬(wàn)世之業(yè)。
What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night.This victory alone is not the change we seek.It is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things were.It can’t happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.昔年冬日,余有志于斯,投身此業(yè),屈指算來(lái),倏然近二載矣。當(dāng)此秋夜,追思反省,仍無(wú)潰退逃亡之意。選戰(zhàn)之勝,無(wú)非一役之功,余夢(mèng)寐所思矢志所求者,非在乎此。溯源究本,此役之勝,不過(guò)革世變時(shí)一大好良機(jī)耳。倘止步于斯,垂手而待,或無(wú)諸君傾力相援,則壯志豐功,無(wú)非泡影,諸般夢(mèng)想,終必虛妄。
So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other.Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.In this country, we rise or fall as one nation, as one people.愛(ài)國(guó)之心,報(bào)國(guó)之念,吾人固有之,然逢今日之世,此心此念亦當(dāng)一變——吾輩各執(zhí)己業(yè),益當(dāng)各竭其力,各盡其命,非但為一己之利,而更期普世之榮。今歲,金融業(yè)界動(dòng)蕩多舛,細(xì)審觀之,當(dāng)可以之為鑒——實(shí)業(yè)之損,亦是金融之傷??芍?,既在邦域之內(nèi),吾輩榮辱休戚,皆相與共矣!
第五篇:2015年奧巴馬感恩節(jié)演講稿中英對(duì)照11月26日
Hi, everybody.In 1620, a small band of pilgrims came to this continent, refugees who had fled persecution and violence in their native land.Nearly 400 years later, we remember their part in the American story--and we honor the men and women who helped them in their time of need.大家好。1620年,一小隊(duì)朝圣者來(lái)到這個(gè)大陸,他們是逃離了他們的本國(guó)的迫害和暴力的難民。近400年后,我們還記得美國(guó)的故事里關(guān)于他們的部分—并且我們向在他們最需要的時(shí)候伸出援手的男男女女們表示崇高的敬意。Thanksgiving is a day for food and football, and for hoping the turkey didn't turn out too dry.But it's also a day to count our blessings and give back to others--a reminder that no matter our circumstances, all of us have something to be grateful for.Maybe it's good health, a new addition to the family, or a child taking a next step toward college or a career.Maybe it's a new job, or long overdue raise.Maybe it's something as simple, and as important, as the chance to spend time with the people who matter most.感恩節(jié)是一個(gè)大餐和橄欖球盛宴,希望你們的火雞不要烤的太硬了。但是感恩節(jié)還是一個(gè)盤點(diǎn)我們的福祉和回報(bào)他人的日子—一個(gè)提示,內(nèi)容是不管我們處于什么環(huán)境,我們都有一些值得感謝的。它可能是健康、家里新添了人丁或孩子向大學(xué)或職業(yè)生涯邁進(jìn)了一步。它可能是一份新工作或姍姍來(lái)遲的提薪晉級(jí)。它可能是和抽空與最親密的人共度美好時(shí)光一樣簡(jiǎn)單而重要的事。Of course, every American can be thankful for the chance to live in a country founded on the belief that all of us are created equal.And as President, I'm thankful that I get to see the best of America every day--the courage of our troops and veterans, the resilience of our families, and the basic goodness of the ordinary people who call this country.當(dāng)然,每個(gè)美國(guó)人都要感謝生活在建立在人人平等的信念基礎(chǔ)上的國(guó)家的機(jī)會(huì)。作為總統(tǒng),我感謝我能每天看到美國(guó)人最美的一面—我們的軍隊(duì)和退伍軍人的勇敢、我們的家庭的豁達(dá)以及支配這個(gè)國(guó)家的普通人們的樸素美德。On this uniquely American holiday, we also remember that so much of our greatness comes from our generosity.There's the generosity of Americans who volunteer at food banks and shelters, making sure that no one goes hungry on a day when so many plates are full.There's the generosity of Americans who take part not just in Black Friday and Cyber Monday, but Giving Tuesday--recognizing that in the holiday season, what you give is as important as what you get.在這個(gè)獨(dú)一無(wú)二的美國(guó)節(jié)日,我們還要牢記我們的很多偉大之處來(lái)自于我們的慷慨。志愿服務(wù)于食品救濟(jì)站和庇護(hù)所是美國(guó)人的慷慨,確保在各種商品琳瑯滿目的日子里不會(huì)有人挨餓。不僅在黑色星期
五、網(wǎng)絡(luò)星期一參與服務(wù),而且在施善星期二參與服務(wù)—彰顯在節(jié)日季,你的付出和你獲得一樣重要的美國(guó)人的慷慨。
And I've been touched by the generosity of the Americans who've written me letters and emails in recent weeks, offering to open their homes to refugees fleeing the brutality of ISIL.我被那些最近幾周來(lái)寫信給我或email給我的打算為逃離兇殘的ISIL的難民們提供住所的美國(guó)人的慷慨感動(dòng)了。Now, people should remember that no refugee can enter our borders until they undergo the highest security checks of anyone traveling to the United States.That was the case before Paris, and it's the case now.And what happened in Paris hasn't stopped Americans from opening their arms anyway.現(xiàn)在,人們應(yīng)該記得只有經(jīng)過(guò)如何進(jìn)入美國(guó)的人所能遇到的最高標(biāo)準(zhǔn)的安全審查后難民才能進(jìn)入美國(guó)。在巴黎恐怖襲擊之前如此,現(xiàn)在也如此。巴黎發(fā)生的一切不會(huì)阻止美國(guó)張開(kāi)雙臂。One woman from Pennsylvania wrote me to say, “Money is tight for us in my household...But i have a guest room.I have a pantry full of food.We can do this.” Another woman from Florida told me her family's history dates back to the Mayflower--and she said that welcoming others is part of “what it means to be an American.”一位來(lái)自賓夕法尼亞州的女士寫信給我說(shuō):“我家的日子過(guò)得有點(diǎn)緊,但是我有一間客房。我有一間食品儲(chǔ)藏室裝滿了食品。我們可以接待難民。”另一位來(lái)自佛羅里達(dá)州的女士告訴我她家的歷史可以追溯到五月花號(hào)—她還說(shuō)歡迎他人是“作為美國(guó)人的意義”的一部分。Nearly four centuries after the Mayflower set sail, the world is still full of pilgrims--men and women who want nothing more than the chance for a safer, better future for themselves and their families.What makes America America is that we offer that chance.We turn Lady Liberty's light to the world, and widen our circle of concern to say that all God's children are worthy of our compassion and care.That's part of what makes this the greatest country on Earth.自五月花號(hào)起航已經(jīng)近四個(gè)世紀(jì)了—世界上仍然充滿了朝圣者—僅僅希望得到一個(gè)對(duì)他們自己和他們的家庭更加安全和更加美好的未來(lái)的機(jī)會(huì)的男男女女們。我們讓自由女神的光芒照亮世界,擴(kuò)大我們的關(guān)心范圍以表明所有上帝的子民都值得我們的同情和關(guān)愛(ài)。這是使我們國(guó)家成為地球上最偉大的國(guó)家的部分原因。I hope that you and your family have wonderful Thanksgiving, surrounded by loved ones, and full of joy and gratitude.And together, may we all play our own small part in the American story, and write a next chapter that future generations can be thankful for.我希望你們和你們的家庭過(guò)一個(gè)美妙的感恩節(jié)--身邊是你們深愛(ài)的人們,充滿歡樂(lè)和感激。讓我們每個(gè)人共同在美國(guó)的歷史上盡一點(diǎn)綿薄之力,書寫讓后代們感謝的下一個(gè)篇章。From the Obama family to yours, have a great Thanksgiving.讓奧巴馬全家和你們?nèi)叶几卸鞴?jié)快樂(lè)。