第一篇:“一帶一路”相關(guān)英語詞句、短文
“一帶一路”倡議
The Belt and Road Initiative--China’s proposal to build a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road in cooperation with related countries--was unveiled by Chinese President Xi Jinping during his visits to Central and Southeast Asia in September and October 2013.2013年9月和10月,中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平出訪中亞和東南亞期間,首次提出“一帶一路”重大倡議,即與沿線國(guó)家共建“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”。
The initiative focuses on promoting policy coordination, connectivity of infrastructure and facilities, unimpeded trade, financial integration, and closer people-to-people ties through extensive consultation, joint contribution and shared benefits, with the goal of bringing benefits to all.“一帶一路”重大倡議以互利共贏為目標(biāo),通過廣泛磋商、共同奉獻(xiàn)、共享利益等方式實(shí)現(xiàn)各國(guó)之間的政策溝通、道路聯(lián)通、貿(mào)易暢通、貨幣流通。
By the end of 2016 over 100 countries and international and regional organizations had expressed an interest in participating, and more than 40 of them had signed cooperation agreements with China.到2016年底為止,已經(jīng)有100多個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織共同參與,有40多個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織與中國(guó)簽署了合作協(xié)議。
Silk Road Economic Belt
“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”
The proposed economic belt is considered the longest economic corridor in the world--and potentially the most dynamic--connecting the Asia-Pacific region in the east with developed European economies in the west.“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”東端連著亞太地區(qū),西邊通往歐洲各經(jīng)濟(jì)體,是世界上最長(zhǎng)、最具活力的經(jīng)濟(jì)走廊。
21st Century Maritime Silk Road
“21世紀(jì)海上絲綢之路”
Starting with the launch of individual projects that are expected to help spur a wider range of cooperative activities, it envisions a network of interconnected markets linking the Association of Southeast Asian Nations, South Asia, West Asia, North Africa, and Europe, and a strategic partnership for the South China Sea and the Pacific and Indian oceans.“21世紀(jì)海上絲綢之路”以點(diǎn)帶線,以線帶面,旨在增進(jìn)同沿邊國(guó)家和地區(qū)的交往與合作,連通東盟、南亞、西亞、北非、歐洲等各大經(jīng)濟(jì)板塊的市場(chǎng)鏈,發(fā)展面向南海、太平洋和印度洋的戰(zhàn)略合作經(jīng)濟(jì)帶。
Spirit of the Silk Road
絲路精神
Throughout the millennia, interaction along this route has shaped the Silk Road spirit, which is embodied in solidarity and mutual trust, equality and mutual benefit, inclusiveness, a disposition to learn from each other, and cooperation in finding win-win solutions.兩千年的長(zhǎng)期交往過程中,絲綢之路沿線各國(guó)之間形成了“團(tuán)結(jié)互信、平等互利、包容互鑒、互相學(xué)習(xí)、合作共贏”的絲路精神。
Silk Road Fund
絲路基金
The Silk Road Fund was established in Beijing on December 29, 2014, following President Xi Jinping’s announcement on November 8 that China would contribute 40 billion US dollars for this purpose.The fund will support infrastructure and resource development and industrial cooperation in the countries along the land and sea Silk Roads.2014年11月8日,中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平宣布,中國(guó)將出資400億美元成立絲路基金。2014年12月29日,絲路基金在北京成立。絲路基金將為“一帶一路”沿線國(guó)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、資源開發(fā)、產(chǎn)業(yè)合作等有關(guān)項(xiàng)目提供投融資支持。
Asian Infrastructure Investment Bank
亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行
The Asian Infrastructure Investment Bank is a regional inter-governmental development institution focused on supporting infrastructure development.It is the first multinational financial institution sponsored by China.As of the end of March 2017, the bank’s membership had reached 70, second only to that of the World Bank.亞投行是政府間的區(qū)域開發(fā)機(jī)構(gòu),重點(diǎn)支持基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。亞投行是中國(guó)發(fā)起的第一家跨國(guó)金融機(jī)構(gòu)。到2017年3月底為止,亞投行的會(huì)員國(guó)達(dá)到70個(gè),僅低于世界銀行。
Steering Group for the Belt and Road Initiative
“一帶一路”建設(shè)工作領(lǐng)導(dǎo)小組
A steering group for the Belt and Road Initiative has been established at the national level to study important issues related to planning, policy, and projects, and to provide guidance and coordination in the implementation of the initiative.“一帶一路”建設(shè)工作領(lǐng)導(dǎo)小組主要研究國(guó)家規(guī)劃、政策、項(xiàng)目等重大問題,為“一帶一路”倡議的實(shí)施提供指導(dǎo),進(jìn)行協(xié)調(diào)。
Joining Hands to Build a Silk Road Economic Belt and a 21st-Century Maritime Silk Road--Vision and Actions
《推動(dòng)“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的愿景與行動(dòng)》
The document explains the background of the initiative, and outlines its guiding principles and broad objectives, and the priority areas and mechanisms for cooperation.《推動(dòng)“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的愿景與行動(dòng)》解釋了“一帶一路”倡議的時(shí)代背景、共建原則、框架思路、合作重點(diǎn)和合作機(jī)制。
Five-Pronged Approach
五管齊下
In his speech at Kazakhstan’s Nazarbayev University on September 7, 2013, President Xi Jinping proposed building a Silk Road Economic Belt by promoting policy coordination, road connectivity, unimpeded trade, currency convertibility, and closer people-to-people ties.2013年9月7日,習(xí)近平主席在哈薩克斯坦納扎爾巴耶夫大學(xué)演講時(shí)強(qiáng)調(diào),將通過政策溝通、道路聯(lián)通、貿(mào)易暢通、貨幣流通等方式促進(jìn)絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶的建設(shè)。
中國(guó)政府推進(jìn)“一帶一路” 建設(shè)科技創(chuàng)新合作
The Chinese government has released a plan on scientific and technological cooperation between China and countries along the Belt and Road.中國(guó)政府日前發(fā)布了一份中國(guó)和一帶一路沿線國(guó)家進(jìn)行科學(xué)技術(shù)合作的計(jì)劃。
China plans to set up joint labs, research centers, tech transfer centers and scientific and technological parks with countries along the Belt and Road in the next three to five years, according to a document issued by the Ministry of Science and Technology, the National Development and Reform Commission, the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Commerce.這份由科技部、國(guó)家發(fā)展改革委員會(huì)、外交部和商務(wù)部聯(lián)合發(fā)布的文件指出,中國(guó)計(jì)劃在未來的三到五年,與一帶一路沿線的國(guó)家建立聯(lián)合實(shí)驗(yàn)室、研究中心、科技轉(zhuǎn)化中心和科學(xué)技術(shù)園。
The government also aims to bring over 150,000 scientific and technological personnel from those countries to China for exchanges or training, and expects to receive more than 5,000 young scientists during the same period.此外,中國(guó)政府還打算從沿線國(guó)家中選出15萬名科學(xué)技術(shù)人員,來華進(jìn)行交流和培訓(xùn),同時(shí)希望來華工作的杰出青年科學(xué)家的人數(shù)達(dá)到5000名以上。
Basic cooperation plans should be made with key countries, and memorandums or agreements signed, the document read.該文件稱,基本合作計(jì)劃應(yīng)該和主要國(guó)家建立并簽署協(xié)議備忘錄。
According to a mid-term objective set in the document, the government will expand scientific and technological cooperation from surrounding countries to a larger region in the next ten years, assisting cooperation platforms and major projects to make progress.根據(jù)該文件設(shè)定的中期目標(biāo),政府將在未來十年把科學(xué)技術(shù)合作從周邊國(guó)家擴(kuò)展到更大的區(qū)域,以此來協(xié)助合作平臺(tái)和主要項(xiàng)目取得進(jìn)展。
The Belt and Road initiative refers to the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road, a trade and infrastructure network connecting Asia with Europe and Africa along ancient trade routes.一帶一路是指“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海洋絲綢之路”。它是一個(gè)通過古老的貿(mào)易路線連接亞歐非的貿(mào)易和基礎(chǔ)設(shè)施網(wǎng)絡(luò)。
我國(guó)建時(shí)速400公里高鐵 助力'一帶一路'互聯(lián)互通
China is working on next-generation bullet trains with a maximum operational speed of 400 km per hour that will be ready by 2020 for markets linked to the Belt and Road Initiative, the country's top railway vehicle maker said.國(guó)內(nèi)最大的軌道客車制造商稱,我國(guó)正在研制新一代高鐵列車,其最高運(yùn)行時(shí)速達(dá)400公里,將于2020年前為“一帶一路”相關(guān)市場(chǎng)做好準(zhǔn)備。
“We will apply new materials in the research and production of the future high-speed trains, such as carbon fiber and aluminum alloy, which will help reduce weight and enhance energy efficiency,” said a senior engineer at the China Railway Rolling Stock Corporation.中國(guó)鐵路機(jī)車車輛公司的一位高級(jí)工程師稱:“我們將使用碳纖維、鋁合金等新型材料研制這種高鐵列車,以幫助其減輕重量、提高能效?!?The new trains will be able to reduce per passenger energy consumption by 10% compared with high-speed trains that can run 350 km per hour.該新型列車的人均能耗將比時(shí)速350公里的高鐵列車減少10%。
Once available, by around 2020, the new trains are expected to promote regional connectivity and create new business for China and overseas economies through the Belt and Road Initiative, he added.他還表示,2020年左右,一旦新型列車投入使用,將有望提升區(qū)域互聯(lián)互通,為我國(guó)和“一帶一路”沿線的海外經(jīng)濟(jì)體創(chuàng)造新的業(yè)務(wù)。
Feng Hao, a rail transportation researcher at the National Development and Reform Commission, says the 400 km/h high-speed train project would help many heavily populated countries switch from a long dependence on automobiles.國(guó)家發(fā)展和改革委員會(huì)的鐵路運(yùn)輸研究員馮浩表示,這一時(shí)速達(dá)400公里的高鐵項(xiàng)目,將幫助許多人口稠密的國(guó)家扭轉(zhuǎn)長(zhǎng)期依賴汽車的局面。
“Because many markets along the Belt and Road Initiative, especially in Central Asia, Southeast Asia, the Middle East and Eastern European countries, are planning to build high-speed rail lines or to upgrade their existing railway systems, they are eager to gain technological support from China to assist in daily operations, maintenance, staff training and other services,” Feng says.馮浩說道:“因?yàn)?一帶一路'沿線有許多市場(chǎng),尤其是中亞、東南亞、中東以及東歐各國(guó),正計(jì)劃修建高速鐵路或升級(jí)現(xiàn)有的鐵路系統(tǒng),他們渴望從中國(guó)獲得技術(shù)支持,在鐵路日常運(yùn)行、維護(hù)、員工培訓(xùn)和其他方面得到幫助?!?/p>
國(guó)際政要談“一帶一路”
Antonio Guterres, United Nations Secretary-General: 聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)古特雷斯:
The China-proposed Belt and Road Initiative(BRI)can be a very important instrument to meet the UN 2030 Agenda for Sustainable Development.由中國(guó)提出的“一帶一路”倡議對(duì)聯(lián)合國(guó)《2030年可持續(xù)發(fā)展議程》的推進(jìn)有重要作用。So I'm expecting to participate in the discussion to see how we can extract the maximum possible value of the Belt and Road Initiative for global inclusive and sustainable development.因此,我非常期待能參與此次論壇的討論,一起探討我們?nèi)绾螐倪@一倡議中最大可能地汲取實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展和包容性發(fā)展的重要價(jià)值。
Multilateralism is the solution to global problems.And China has been a strong pillar of multilateralism.When we look at BRI, we see a very important contribution to this solidarity in addressing global problems with international cooperation, where China plays a very central role.So I'm very happy to have the chance to participate in this Belt and Road summit.多邊主義是解決國(guó)際問題的良方,而中國(guó)已經(jīng)成為了多邊主義的中堅(jiān)力量。一帶一路讓我們看到中國(guó)擔(dān)起核心重任,通過全球合作解決國(guó)際問題,為多邊力量的團(tuán)結(jié)一致作出了重要貢獻(xiàn)。我很高興能夠參與到“一帶一路”高峰論壇中來。
We need an initiative of international solidarity to make people believe there's better globalization, to make people believe there's free trade that can benefit people overall, to make people believe that it's possible to not leave anyone behind, and so discussions like the BRI are extremely useful.我們現(xiàn)在需要一個(gè)能將國(guó)際社會(huì)團(tuán)結(jié)起來的倡議,以此讓人們相信全球化正朝著更好的方向發(fā)展、自由貿(mào)易能夠給全體人類帶來福祉,讓人們相信沒有人會(huì)被落下,所以,“一帶一路”這樣的論壇是大有裨益的。
Milos Zeman, president of the Czech Republic: 捷克總統(tǒng)米洛什?澤曼:
I will attend the forum, and the topic I am most concerned with is the Belt and Road, the world's largest initiative for infrastructure construction.I am glad to see that the Belt and Road Initiative, which connects China and Europe, also includes the Czech Republic.我會(huì)出席論壇,我最關(guān)注的話題就是“一帶一路”,這是全世界在基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)方面最宏大的倡議。我很高興連接中歐的“一帶一路”倡議也把捷克共和國(guó)包括在內(nèi)。
Opening more air routes will improve people-to-people exchanges between China and the Czech Republic, while cooperation in the rail sector will involve greater transportation of freight.開通更多空中航線將促進(jìn)中國(guó)和捷克兩國(guó)人民之間的交流,而在鐵路方面的合作將帶來更大的貨物運(yùn)輸量。
Prokopis Pavlopoulos, president of Greece: 希臘總統(tǒng)普羅科比斯?帕夫洛普洛斯:
This idea(the Belt and Road Initiative)is based on the ancient Chinese philosophy, but also on the ancient Silk Road which is characterized by the spirit of peace and of mutual beneficial cooperation.For Greece, the maritime road is of particular interest, given that Piraeus port is the first gateway to the European continent via the new Suez Canal.該倡議不僅植根于中國(guó)的古老哲學(xué),“一帶一路”還建立在秉持著和平和互惠合作精神的舊絲綢之路的基礎(chǔ)之上。海上絲綢之路與希臘的利益尤其相關(guān),因?yàn)楸壤装7蛩垢凼峭ㄟ^新蘇伊士運(yùn)河進(jìn)入歐洲大陸的第一扇大門。
Greece, a European country at the crossroads of three continents, has always been throughout its history open to communication and connection between different countries and civilizations.We warmly support this initiative in the 5 context of our strategic partnership with China.And we are ready to creatively cooperate in this direction.希臘作為一個(gè)歐洲國(guó)家,位于歐洲、亞洲和非洲的交界處。自古以來,希臘就很歡迎與不同國(guó)家、不同文明之間的交流互通。我們同中國(guó)有戰(zhàn)略合作關(guān)系,因此也會(huì)衷心支持“一帶一路”倡議。我們?cè)敢庠谠摮h中一同創(chuàng)新合作。
Alexander Lukashenko, president of the Republic of Belarus: 白俄羅斯共和國(guó)總統(tǒng)亞歷山大?盧卡申科:
The Republic of Belarus will continue to strengthen its ties with China, as the country's Belt and Road Initiative is providing a new economic growth point for the world.中國(guó)的“一帶一路”倡議為全球提供了一個(gè)新的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn),白俄羅斯會(huì)繼續(xù)加強(qiáng)和中國(guó)的聯(lián)系。
The most important feature of the Belt and Road is that during its development, China has never raised any requirements to participating countries, thus creating no disagreements.“一帶一路”最重要的特征就是隨著“一帶一路”的發(fā)展,中國(guó)從未向參與國(guó)提出任何要求,因此彼此之間也就不會(huì)出現(xiàn)分歧。
Once we don't have any disagreements, we will have better and smoother cooperation.China knows this very much, therefore I have to say Chinese is a wise people.沒有分歧,合作就會(huì)更加順利。中國(guó)深知這一點(diǎn),因此我必須說中國(guó)人是很有智慧的。Lars Loekke Rasmussen, prime minister of Denmark: 丹麥?zhǔn)紫嗬瓲査?勒克?拉斯穆森:
The Belt and Road Initiative is indeed a very interesting foreign policy strategy.Further connecting Europe and Asia firmly through trade and bilateral cooperation can hopefully be a future dynamo for growth and prosperity for both continents.“一帶一路”倡議實(shí)際上是一個(gè)非常有趣的外交戰(zhàn)略和政策?!耙粠б宦贰蓖ㄟ^貿(mào)易和雙邊合作的方式進(jìn)一步加強(qiáng)亞歐之間的聯(lián)系,這很有可能成為推動(dòng)亞歐兩洲發(fā)展繁榮的未來新動(dòng)力。I hope the Belt and Road Initiative could provide economic stability and development for Central and South Asia –gateways between East Asia and Europe.This will be crucial for trade between the two biggest concentrations of economic power.中亞和南亞是東亞和歐洲互通的大門,我希望“一帶一路”倡議能夠?yàn)橹衼喓湍蟻啂斫?jīng)濟(jì)上的穩(wěn)定和發(fā)展。東亞和歐洲集中了各個(gè)經(jīng)濟(jì)大國(guó),“一帶一路”倡議會(huì)對(duì)這些國(guó)家之間的貿(mào)易往來有至關(guān)重要的作用。
Maleeha Lodhi, Pakistan's permanent representative to the United Nations: 6 巴基斯坦常駐聯(lián)合國(guó)代表馬利哈?洛迪:
Pakistan's participation in the Belt and Road Initiative will help the nation achieve balanced development across all its provinces and bring about economic stability.巴基斯坦參與到“一帶一路”倡議中來有助于實(shí)現(xiàn)各省均衡發(fā)展及經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定。
The Belt and Road projects will benefit the people of Pakistan directly because Chinese investments will go to areas critical to Pakistan's infrastructure.中國(guó)將在巴基斯坦基礎(chǔ)設(shè)施重點(diǎn)地區(qū)進(jìn)行投資,因此“一帶一路”項(xiàng)目能讓巴基斯坦人民直接受益。
So really, this project is about the economic welfare of the Pakistan people, on mutually beneficial terms, because China gains, Pakistan gains-it's a win-win.所以,“一帶一路”關(guān)乎巴基斯坦人民的經(jīng)濟(jì)福利。中國(guó)得益,巴基斯坦得益,雙方互利共贏。Tarek Kabil, Trade and Industry minister of Egypt: 埃及工業(yè)和貿(mào)易部部長(zhǎng)塔里克?卡比爾:
The future of economic relations between Egypt and China under the Belt and Road Initiative is promising and we urge further Chinese investments in Egypt to fasten the pace of Egyptian-Chinese economic integration.有了“一帶一路”,埃及和中國(guó)的經(jīng)濟(jì)關(guān)系前景光明。我們呼吁中國(guó)加大在埃及的投資,以此加快埃及和中國(guó)的經(jīng)濟(jì)一體化。
I believe that the B&R Initiative is great and China can surely make it a success.In order to ensure the success of the initiative, there should be agreement and coordination among all B&R states to complete the relevant infrastructures and also the initiative should provide win-win situations and mutual interests for all related parties.我相信,“一帶一路”倡議是好的,中國(guó)必定會(huì)圓滿落實(shí)該倡議。所有參與“一帶一路”的國(guó)家應(yīng)當(dāng)達(dá)成共識(shí),協(xié)調(diào)配合,建成相關(guān)基礎(chǔ)設(shè)施,并且讓各方互惠雙贏。這樣,“一帶一路”倡議才能圓滿落實(shí)。
Penny Wong, the Australian Opposition's foreign affairs spokesperson: 澳大利亞工黨影閣外長(zhǎng)黃英賢:
As trade is increasingly treated with disdain and protectionism rises, we must find better ways to work with(India and China)to ensure open trading systems remain in place so new technologies, automation and artificial intelligence benefit our citizens.隨著貿(mào)易越來越不受重視,保護(hù)主義抬頭,我們必須找到有效的辦法,同中印合作,確保開放的貿(mào)易體制不被動(dòng)搖,這樣才能讓我們的人民得益于技術(shù)、自動(dòng)化和人工智能的發(fā)展。
China's Belt and Road Initiative provides valuable opportunities for bilateral and multilateral cooperation.These have to be realized case by case to ensure mutual benefits are delivered.Buzzwords such as agility and innovation are meaningless unless we put substance behind them.中國(guó)的“一帶一路”倡議為雙邊和多邊合作提供了寶貴機(jī)遇。我們必須依次實(shí)現(xiàn)雙邊、多邊合作,才能確?;ダ糙A。如果我們不采取實(shí)質(zhì)性的行動(dòng),“敏捷”、“創(chuàng)新”之類的熱詞將毫無意義。
The Belt and Road Initiative brings exciting opportunities for Australian businesses, and the government should not hesitate embracing the initiative as it did with the Asian Infrastructure Investment Bank.“一帶一路”倡議為澳大利亞的商業(yè)帶來了振奮人心的機(jī)遇,政府應(yīng)當(dāng)毫不猶豫地接受該倡議,一如當(dāng)時(shí)加入亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行那樣。
Lattanamany Khounnyvong, vice minister of public works and transport of Laos: 老撾公共工程與運(yùn)輸部副部長(zhǎng)拉塔納瑪尼:
Laos strongly supports China-proposed Belt and Road Initiative and the initiative has been producing tangible benefits for the country.老撾強(qiáng)烈支持中國(guó)提出的“一帶一路”倡議,該倡議已經(jīng)為老撾帶來了實(shí)質(zhì)性的好處。
The China-Laos railway which commenced construction on Dec.25, 2016, has been listed as the most important project in the Eighth National Socio-Economic Development Plan 2016-2020 of Laos.2016年12月25日,中國(guó)老撾鐵路開工。如今,這條鐵路已經(jīng)被列為老撾《第八個(gè)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展計(jì)劃(2016-2020年)》中最重要的工程。Once completed, the railway will help facilitate people-to-people exchanges, reduce traveling time and costs...the railway will also help promote agricultural production in Laos, increase income, attract more foreign investment and provide more employment opportunities.這條鐵路完成后能夠促進(jìn)人員交流,減少出行時(shí)間和成本……這條鐵路還會(huì)推動(dòng)老撾的農(nóng)業(yè)生產(chǎn),增加收入,吸引更多外資,增加就業(yè)。
Berhane Gebre-Christos, special envoy of the Ethiopian prime minister: 埃塞俄比亞總理特使貝爾哈內(nèi):
The Belt and Road Initiative is a golden opportunity to bring about regional integration and sustainable economic growth for Africa.“一帶一路”倡議對(duì)非洲來說是個(gè)良機(jī),它能推動(dòng)區(qū)域一體化和非洲經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā)展。The initiative is a project that will affect millions of people, and it will be one of the most important issues of the 21st century.The comprehensive approach of China means that the aspirations and development strategies of all countries involved will be considered and included in the initiative.該倡議會(huì)影響數(shù)百萬人口,是21世紀(jì)最重要的議題之一。中國(guó)采取的全面策略就意味著該倡議會(huì)考慮并吸納參與各國(guó)的訴求和發(fā)展戰(zhàn)略。
第二篇:一帶一路英語演講稿
一帶一路英語演講稿
導(dǎo)語:在過去的三年中,隨著中國(guó)國(guó)家奧博爾路線包括在金融領(lǐng)域取得了許多成就,商業(yè)貿(mào)易和基礎(chǔ)設(shè)施的發(fā)展。因此,我將提出三個(gè)方面的意義,突出“帶一路”中國(guó)。以下小編為大家介紹一帶一路英語演講稿文章,僅供參考!
一帶一路英語演講稿
More than 20xx years ago, ancient China first developed the commercial silk trade path connecting Asia, Africa and into Europe, in pursuit of better economic prosperity.This route has become the chief pipeline for economic and cultural communication with eurasia.Based on the traditional silk road, the “One belt one road” initiatives proposed by President Xi Jingping, aim to rejuvenate the economy and to strengthen bilateral ties with other countries.Over the past three years, countries along the OBOR routes including China have achieved many successes in the areas of finance, business trades and infrastructure development.So, I will present three aspects which highlight the significance ofOne Belt One Road for China.First of all, the OBOR projects are financed by many global organizations such as the Asian Infrastructure Investment Bank, the New Development Bank, and the Silk Road Fund.This means that increasingly many countries are realizing the importance of joint investment to better develop their economies.Secondly, several cross-regional cooperation systems between China and other countries have been initiated, for examples, the ASEAN Ten Plus One arrangement, the BRICS forum and the Shanghai Cooperation Organization.These have ensured a good economic relation for business practices.Finally, supported by the OBOR concept, many countries are now able to connect to one another through a multi-layer transportation system.This can be seen from the so-called ‘modern Silk Road’: the New Eurasian Continental Bridge, the Economic Corridor which runs from Myanmar via China to Bangladesh.Not only that, ladies and gentlemen, thanks to the farreaching idea, it’s now a lot easier for people to travel in and out of China.These great benefits, together, have laid a solid foundation for future economic developments.As a result, OBOR will not only deepen China-ASEAN cooperation and regional integration, but also bring common prosperity for all other nations involved.This concept has resonated with the voices of many others by linking the “Chinese dream” to the “Global Dream”.I believe that One Belt One Road will leave a lasting legacy in Chinese history, and will continue to bring glory and prosperity to our great nation.20xx多年前,古代中國(guó)第一個(gè)開發(fā)的商業(yè)絲綢貿(mào)易的路徑連接亞洲、非洲和歐洲,在追求更好的經(jīng)濟(jì)繁榮。這條路線已成為歐亞大陸經(jīng)濟(jì)文化交流的主要渠道?;趥鹘y(tǒng)的絲綢之路,“一帶一路”的倡議,習(xí)近平主席提出,旨在振興經(jīng)濟(jì)和加強(qiáng)與其他國(guó)家的雙邊關(guān)系。
在過去的三年中,隨著中國(guó)國(guó)家奧博爾路線包括在金融領(lǐng)域取得了許多成就,商業(yè)貿(mào)易和基礎(chǔ)設(shè)施的發(fā)展。因此,我將提出三個(gè)方面的意義,突出“帶一路”中國(guó)。
首先,該項(xiàng)目是由奧博爾如亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行全球許多組織提供資金,新的開發(fā)銀行,以及絲綢之路基金。這意味著越來越多的國(guó)家意識(shí)到聯(lián)合投資對(duì)于更好地發(fā)展本國(guó)經(jīng)濟(jì)的重要性。其次,一些跨區(qū)域合作系統(tǒng)的中國(guó)和其他國(guó)家之間已經(jīng)啟動(dòng),例如,東盟十加一的安排,金磚四國(guó)論壇、上海合作組織。這些確保了良好的經(jīng)濟(jì)關(guān)系的商業(yè)慣例。
最后,由奧博爾概念的支持,許多國(guó)家現(xiàn)在能夠通過多層交通系統(tǒng)連接到另一個(gè)。這可以從所謂的“現(xiàn)代絲綢之路”:新亞歐大陸橋的經(jīng)濟(jì)走廊,從緬甸經(jīng)由中國(guó)孟加拉。不僅如此,女士們、先生們,感謝深遠(yuǎn)的想法,現(xiàn)在人們的出行更容易從中國(guó)。這些巨大的好處,共同為未來的經(jīng)濟(jì)發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
作為一個(gè)結(jié)果,奧博爾不僅將深化中國(guó)與東盟的合作和區(qū)域一體化,也帶來其他所有相關(guān)國(guó)家的共同繁榮。這個(gè)概念有共鳴的聲音,許多人將“中國(guó)夢(mèng)”到“世界夢(mèng)”。我相信,一條帶一條路將在中國(guó)歷史上留下不朽的遺產(chǎn),并將繼續(xù)為我們偉大的國(guó)家?guī)磔x煌和繁榮。
一帶一路英語演講稿
UNESCO Director-General Irina Bokova said beyond promoting economics and trade, the “Belt and Road” initiative is also helping to increase cultural ties among the countries along its routes.”I believe nowadays we need more such initiatives, in order to see how we trade, with investment, with economic ties.We see also intercultural dialogue being developed, and I believe this is an important initiative that the UNESCO commends and supports.”
Chinese President Xi Jinping announced the “Belt and Road” initiative in 2013, with the main aim to promote infrastructure building, economic and social development along the ancient Silk Road and its maritime trading routes.Bokova said currently cooperation deals have been signed among 40 countries under the initiative, while applauding the timeliness of the messages carried by the strategy in todays world.”This is a message about exchange.This is a message about diversity.This is a message about intercultural dialogue.This is a message about prosperity and development.It is very relevant today because unfortunately, we see also extremism;we see destruction;we see a different vision of the world.”
The UNESCO head said destruction of ancient cultural heritage sites in war-torn Iraq and Syria by extremist groups have been propelled by this “different” vision of the world, and that only promoting diversity and intercultural understanding can help prevent the further spread of extremist views.In March, the UN Security Council unanimously adopted a resolution condemning the illegal destruction of heritage sites by extremist groups, warning that such acts could constitute war crimes.Bokova said the “Belt and Road” initiative also fits in well with the drive by the Security Council to protect and preserve cultural relics in various parts of the world.”I would like to thank once again, China, for supporting a major resolution of the Security Council on the protection of cultural heritage and diversity for international peace and security.I think it was a landmark decision of the Security Council, where we put on the global political agenda the importance of heritage, dialogue, intercultural dialogue and diversity.And this is also where China, with the project of Belt and Road, plays such an important role.”
Bokova says UNESCO will be represented at the “Belt and Road” forum in Beijing next month and will be ready to share a similar message of peace and prosperity.”We cannot have only trade and economic investment without having an understanding and intercultural dialogue.I think this is the main meaning of President Xi Jinpings message here at UNESCO when he came a few years ago with his major, historic speech about the Silk Road, about the intercultural dialogue, about links, trade and prosperity.So this will be my message – we have to create societies, so that they are at peace with themselves, understanding others and having this intercultural competency.”
UNESCO will be among dozens of international organizations which will have representation at next months “Belt and Road” summit in Beijing.For CRI, Im Victor Ning.聯(lián)合國(guó)教科文組織總干事伊琳娜·博科娃表示,除了促進(jìn)經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易,“一帶一路”倡議也促進(jìn)了沿線國(guó)家的文化紐帶聯(lián)系。
“我相信現(xiàn)如今我們需要更多類似的倡議,從而能夠研究我們是如何通過投資和經(jīng)濟(jì)聯(lián)系進(jìn)行貿(mào)易的?!?/p>
“我們也看到跨文化對(duì)話正在發(fā)展,我相信這正是聯(lián)合國(guó)教科文組織所認(rèn)同和支持的重要倡議。”
中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平2013年提出“一帶一路”倡議,主要目的在于推進(jìn)古絲綢之路及古海上絲綢之路沿線國(guó)家的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展。
博科娃表示,在該倡議框架下,已經(jīng)有40個(gè)國(guó)家簽訂了合作協(xié)議,她還稱贊了在當(dāng)今世界中這一政策傳達(dá)出合時(shí)宜的信息。
“這是關(guān)于交換的信息。這是關(guān)于多樣性的信息。這是關(guān)于跨文化交流的信息。這是有關(guān)繁榮與發(fā)展的信息。它與現(xiàn)今息息相關(guān),因?yàn)椴恍业氖牵覀儸F(xiàn)在看到了極端主義,我們看到了破壞,也看到了世界的不同景象。”
這位教科文組織總干事表示,在飽受戰(zhàn)火折磨的伊拉克和敘利亞,極端組織破壞文化古跡的行為正是受到了這種“不同”景象的鼓舞,只有推進(jìn)多樣性和文化間的相互理解,才能阻止這種極端思想的進(jìn)一步蔓延。
三月,聯(lián)合國(guó)安理會(huì)一致通過了一項(xiàng)決議,譴責(zé)極端組織破壞文化古跡的行為,并警告說這類行為是戰(zhàn)爭(zhēng)罪行。
博科娃說,“一帶一路”倡議同樣符合由聯(lián)合國(guó)安理會(huì)倡導(dǎo)的在世界各地保護(hù)文化古跡的活動(dòng)。
“我想再一次感謝中國(guó),感謝它對(duì)安理會(huì)的支持,支持為保護(hù)文化古跡及多樣性從而保護(hù)世界和平安全的重要舉措。”
“我認(rèn)為這對(duì)于安理會(huì)來說是一項(xiàng)里程碑式的決議,這次我們?cè)谌蛘巫h題上重視了古跡、對(duì)話、跨文化交流和多樣性?!?/p>
“這次中國(guó)也帶著自己的‘一帶一路’倡議發(fā)揮了重要作用。”
她還表示,教科文組織會(huì)出席下個(gè)月在北京舉辦的“一帶一路”論壇,并且準(zhǔn)備傳遞出同樣有關(guān)和平和繁榮的訊息。
“我們不能只進(jìn)行貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)投資,而不注重理解和跨文化交流。我認(rèn)為這也是習(xí)近平主席幾年前在聯(lián)合國(guó)教科文組織發(fā)表有關(guān)絲綢之路重要的歷史性演講時(shí)想傳達(dá)的信息,當(dāng)時(shí)他談到了跨文化交流,談到了聯(lián)系,談到了貿(mào)易和繁榮。所以這就是我想表達(dá)的——我們要?jiǎng)?chuàng)造不同的社會(huì),從而才能在各自內(nèi)部平和的前提下相互理解,并擁有這種跨文化的能力。”
聯(lián)合國(guó)教科文組織是下個(gè)月將要出席北京“一帶一路”峰會(huì)的眾多國(guó)際組織之一。
[一帶一路英語演講稿]
第三篇:一帶一路英語演講稿:TheBeltofCultureandPride
一帶一路英語演講稿:The Belt of Culture and Pride
兔兔和貓貓的小窩
The past few decades have witnessed the advancement of comprehensive national strength throughout the world.Communicating with more developed countries is crucial for keeping up with the most distinctive science and technology.Besides, forming allies with other economy entities allows mutual support.Owing to these reasons, globalization has been accelerated.Under this circumstance, the unprecedented concept of Belt and Road has been brought into public focus.The Belt and Road Initiative gets inspiration from the Silk Road and pushes forward further development.The route connects eastern Asia and Europe, encircling the world with One Belt, One Road strategy.In my perspective, I value the cultural benefits it brings the most.The process of being unfamiliar with other cultures to showing respect and appreciation requires us to learn and to broaden horizon.Take Israel as an example, though underestimated in the World War II, it has proved its strength, illustrating that there is no superiority between different cultures.The nation of Jew attaches great importance to education.I once learned that Jewish people apply honey on books to tell infants that knowledge is sweet.What can we Chinese people learn from them? The fact that we lack talents in high-edge scientific research may lie in that we learn knowledge out of purpose instead of pure pursuit.Now that the initiative puts effort in cultural improvement by communicating and learning from other countries.It indicates a giant leap in our mindset.Upon reading the news of China helping Kenya in the construction of railways and associating with other Asian countries to set up infrastructure investment bank, we Chinese citizens feel proud of our motherland.It shows the balance between cooperation with others and our own prosperity.We hand the torch down from generation to generation, only hoping to improve the world for all mankind.
第四篇:中國(guó)一帶一路經(jīng)濟(jì)發(fā)展英語作文
中國(guó)一帶一路經(jīng)濟(jì)發(fā)展英語作文
引導(dǎo)語:中國(guó)一帶一路經(jīng)濟(jì)發(fā)展英語作文怎么寫?下面是小編為大家精心整理的關(guān)于中國(guó)一帶一路經(jīng)濟(jì)發(fā)展英語作文范文,歡迎閱讀!
中國(guó)一帶一路經(jīng)濟(jì)發(fā)展英語作文(一)“Area” strategic goal is to establish a mutual political trust, economic integration and cultural tolerance, fate community and community responsibility, the interests of the community, in many countries, including Eurasia, to build a mutual benefit community of interests, fate and responsibility.“Area” is in the era of financial crisis, as the world's economic growth engine of China, its production capacity, technology and capital advantages, experience and patterns into the market and the cooperation advantages, implement a great innovation of all-around opening up.Through the “One Belt And One Road”, we will share the experience and lessons of China's reform and development and China's development.China will strive to push along to cooperation and dialogue between countries, establish a more equal and balanced new global development partnership, strengthen the basis of long-term and stable development of world economy.【參考譯文】
“一帶一路”戰(zhàn)略目標(biāo)是要建立一個(gè)政治互信、經(jīng)濟(jì)融合、文化包容的利益共同體、命運(yùn)共同體和責(zé)任共同體,是包括歐亞大陸在內(nèi)的世界各國(guó),構(gòu)建一個(gè)互惠互利的利益、命運(yùn)和責(zé)任共同體。
“一帶一路”是在后金融危機(jī)時(shí)代,作為世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)火車頭的中國(guó),將自身的產(chǎn)能優(yōu)勢(shì)、技術(shù)與資金優(yōu)勢(shì)、經(jīng)驗(yàn)與模式優(yōu)勢(shì)轉(zhuǎn)化為市場(chǎng)與合作優(yōu)勢(shì),實(shí)行全方位開放的一大創(chuàng)新。通過“一帶一路”建設(shè)共同分享中國(guó)改革發(fā)展紅利、中國(guó)發(fā)展的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)。中國(guó)將著力推動(dòng)沿線國(guó)家間實(shí)現(xiàn)合作與對(duì)話,建立更加平等均衡的新型全球發(fā)展伙伴關(guān)系,夯實(shí)世界經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期穩(wěn)定發(fā)展的基礎(chǔ)。
中國(guó)一帶一路經(jīng)濟(jì)發(fā)展英語作文(二)The Silk Road,regarded as the greatest East-West trade route,was first traveled by Zhang Qian when he was sent on a diplomatic1 task to the Western Regions in the Han dynasty2(206 BC~AD 220).The Silk Road is not only the name of a number of roads of international trade between ancient China and other parts of the world,but also a bridge of culture between China and many other countries in history.It was named because of the Chinese silk,which was one of the most important goods in the trade.Usually,it can be divided into three roads.The Northern Silk Road on the land started from Chang’an(now Xi’an),an ancient capital of China,and went west to Europe.It is the most famous and we know it very well.The Southern Silk Road on the land usually started from Sichuan Province and went south to India.The Silk Road on the sea mainly started from Guangzhou,Quanzhou,Dengzhou,and then it went east to Korea,Japan and west to Europe and Africa.【參考譯文】
絲綢之路是古代最偉大的東西方貿(mào)易之路,最初是漢朝(公元前206年~公元220年)的張騫被派遣出使西域的時(shí)候走通的。絲綢之路不僅僅是幾條連接古代中國(guó)與其他國(guó)家的國(guó)際貿(mào)易路線的總稱,而且還是歷史上中國(guó)和其他國(guó)家文化交流的橋梁。它是以這條路線上最重要的商品之一――中國(guó)絲綢來命名的。
通常來說,絲綢之路分為三條。北方陸路絲綢之路始于中國(guó)的古都長(zhǎng)安(即現(xiàn)在的西安),往西到達(dá)歐洲。這條路線是最著名的,我們都很熟悉。南方陸路絲綢之路通常以四川省為起點(diǎn),往南到達(dá)印度。海上絲綢之路主要是以泉州、廣州、登州為起點(diǎn),往東到達(dá)朝鮮、日本,往西則去往歐洲和非洲。
中國(guó)一帶一路經(jīng)濟(jì)發(fā)展英語作文(三)
Watching the news today, heard the news, xi jinping, the general secretary is put forward to build the Chinese dream “" area, all the way, I don't understand, ran to ask dad, dad wanted to think, said to me:” in the tang dynasty in China, there is a road, starting from the tang dynasty, the capital chang 'an, through central Asia, west Asia to Europe, he is a famous “silk road”, businessmen through the silk road to China along the silk, porcelain, etc)to sell to people of the country, let them put on beautiful clothes, with exquisite tableware, at the same time also brought all kinds of treasures in other countries.This way is the path of trade, and is also a cultural exchange “.I wanted to mean to say: ”that can put the 'neighbourhood' understanding all the way into the modern silk road, our China all kinds of household appliances, articles for daily use, to other countries, even to the laying of countries along the high-speed rail, build power plants, can also go to support African development of poor countries, such as construction, and then the rest of the oil, minerals, food etc.We need supplies home“, the father nodded with a smile.President xi's ”O(jiān)ne Belt And One Road“ is a major strategic vision proposed by the Chinese dream of national prosperity, national rejuvenation and the people's happiness.The promotion of One Belt And One Road will surely create new opportunities for the realization of the Chinese dream and will bring more new strength and new vitality to the world.I am Chinese, I have the ”Chinese dream"!
【參考譯文】
今天看新聞,聽到一條新聞,總書記提出“一帶一路,筑中國(guó)夢(mèng)”,我不太理解,就跑去問爸爸,爸爸想了想,對(duì)我說:“在中國(guó)的唐朝,有一條道路,從唐朝首都長(zhǎng)安城出發(fā),經(jīng)過中亞、西亞直到歐洲,他就是大名鼎鼎的‘絲綢之路’,商人們通過絲綢之路把中國(guó)的絲綢、瓷器等東西賣給沿線國(guó)家的人們,讓他們穿上漂亮的衣服,用上精美的餐具,同時(shí)也帶來了其他國(guó)家的各種奇珍異寶。這條路是貿(mào)易之路,也是文化交流之路”。
我想了想說:“那可以把‘一帶一路’理解成現(xiàn)代的絲綢之路,把我們中國(guó)的各種家電、生活用品,帶去其他國(guó)家,甚至給沿線國(guó)家鋪設(shè)高鐵,建造發(fā)電廠,還可以去支持非洲等落后國(guó)家的發(fā)展建設(shè),然后把其他國(guó)家的石油、礦產(chǎn)、糧食等我們需要的物資帶回家”,爸爸笑著點(diǎn)了點(diǎn)頭。
習(xí)主席的“一帶一路”是實(shí)現(xiàn)國(guó)家富強(qiáng)、民族振興、人民幸福的中國(guó)夢(mèng)而提出的重大戰(zhàn)略構(gòu)想。推動(dòng)實(shí)施一帶一路,必將為實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng)開拓新局面、創(chuàng)造新機(jī)遇,必將給全世界加入更多新力量、新活力。
我是中國(guó)人,我有“中國(guó)夢(mèng)”!
中國(guó)一帶一路經(jīng)濟(jì)發(fā)展英語作文(四)
“一帶一路”
Now,China is planning an“One Belt and One Road” program―the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime3 Silk Road.It will connect China with Europe through Central and Western Asia,and connect China with Southeast Asian countries,Africa and Europe.It’s welcomed by the Silk Road countries.In the past year,over 50 countries have joined in the program.We believe that it will help to realize the peace and development of this area.“One Belt” refers to the Silk Road Economic Belt,which extends into central Asian nations.“One Road” refers to the 21st century Maritime Silk Road,which seeks to extend China’s trading power and infrastructure4 investment5 into Southeast Asian nations and to south Asia and Africa.Great changes are taking place in the world.The world economy is recovering slowly and countries still have the hard time of their development.Building the Belt and Road is to help the poor countries along the road develop economy.It will improve world peace and development.【參考譯文】
當(dāng)今中國(guó)提出了一個(gè)名為“一帶一路”的計(jì)劃――“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”。
這個(gè)計(jì)劃將穿過中亞和西亞連接中國(guó)和歐洲,并將南亞各國(guó)以及非洲和歐洲連接起來。絲綢之路沿線的各個(gè)國(guó)家都很歡迎這個(gè)工程。過去一年中已經(jīng)有50多個(gè)國(guó)家加入其中。我們相信,這對(duì)實(shí)現(xiàn)本地區(qū)的和平與發(fā)展有很大幫助。
“一帶”是指絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶,范圍一路延伸至中亞國(guó)家?!耙宦贰笔侵?1世紀(jì)海上絲綢之路計(jì)劃,旨在施展中國(guó)的貿(mào)易威力,加大對(duì)東南亞國(guó)家、南亞和非洲的基礎(chǔ)設(shè)施投資。
當(dāng)今世界正發(fā)生巨大的變化,世界經(jīng)濟(jì)緩慢復(fù)蘇,各國(guó)面臨的發(fā)展問題依然嚴(yán)峻。共建“一帶一路”旨在實(shí)現(xiàn)沿線的貧窮國(guó)家發(fā)展經(jīng)濟(jì),這將有助于促進(jìn)世界和平和發(fā)展。
[中國(guó)一帶一路經(jīng)濟(jì)發(fā)展英語作文]
第五篇:中招英語作文關(guān)于一帶一路
2017中招英語作文關(guān)于一帶一路
一帶一路是今年的熱門話題,考試中以一帶一路出題的幾率會(huì)越來越高,分享了一帶一路英語作文給大家參考!
關(guān)于一帶一路英語作文1
The Belt and Road Initiative--China’s proposal to build a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road in cooperation with related countries--was unveiled by Chinese President Xi Jinping during his visits to Central and Southeast Asia in September and October 2013.The initiative focuses on promoting policy coordination, connectivity of infrastructure and facilities, unimpeded trade, financial integration, and closer people-to-people ties through extensive consultation, joint contribution and shared benefits, with the goal of bringing benefits to all.By the end of 2016 over 100 countries and international and regional organizations had expressed an interest in participating, and more than 40 of them had signed cooperation agreements with China.Silk Road Economic Belt
The proposed economic belt is considered the longest economic corridor in the world--and potentially the most dynamic--connecting the Asia-Pacific region in the east with developed European economies in the west.21st Century Maritime Silk Road
Starting with the launch of individual projects that are expected to help spur a wider range of cooperative activities, it envisions a network of interconnected markets linking the Association of Southeast Asian Nations, South Asia, West Asia, North Africa, and Europe, and a strategic partnership for the South China Sea and the Pacific and Indian oceans.Spirit of the Silk Road
Throughout the millennia, interaction along this route has shaped the Silk Road spirit, which is embodied in solidarity and mutual trust, equality and mutual benefit, inclusiveness, a disposition to learn from each other, and cooperation in finding win-win solutions.Silk Road Fund
The Silk Road Fund was established in Beijing on December 29, 2014, following President Xi Jinping’s announcement on November 8 that China would contribute 40 billion US dollars for this purpose.The fund will support infrastructure and resource development and industrial cooperation in the countries along the land and sea Silk Roads.Asian Infrastructure Investment Bank
The Asian Infrastructure Investment Bank is a regional inter-governmental development institution focused on supporting infrastructure development.It is the first multinational financial institution sponsored by China.As of the end of March 2017, the bank’s membership had reached 70, second only to that of the World Bank.Steering Group for the Belt and Road Initiative
A steering group for the Belt and Road Initiative has been established at the national level to study important issues related to planning, policy, and projects, and to provide guidance and coordination in the implementation of the initiative.Joining Hands to Build a Silk Road Economic Belt and a 21st-Century Maritime Silk Road--Vision and Actions
The document explains the background of the initiative, and outlines its guiding principles and broad objectives, and the priority areas and mechanisms for cooperation.Five-Pronged Approach
In his speech at Kazakhstan’s Nazarbayev University on September 7, 2013, President Xi Jinping proposed building a Silk Road Economic Belt by promoting policy coordination, road connectivity, unimpeded trade, currency convertibility, and closer people-to-people ties.關(guān)于一帶一路英語作文2
“Area” strategic goal is to establish a mutual political trust, economic integration and cultural tolerance, fate community and community responsibility, the interests of the community, in many countries, including Eurasia, to build a mutual benefit community of interests, fate and responsibility.“Area” is in the era of financial crisis, as the world's economic growth engine of China, its production capacity, technology and capital advantages, experience and patterns into the market and the cooperation advantages, implement a great innovation of all-around opening up.Through the “One Belt And One Road”, we will share the experience and lessons of China's reform and development and China's development.China will strive to push along to cooperation and dialogue between countries, establish a more equal and balanced new global development partnership, strengthen the basis of long-term and stable development of world economy.關(guān)于一帶一路英語作文3
The Silk Road,regarded as the greatest East-West trade route,was first traveled by Zhang Qian when he was sent on a diplomatic1 task to the Western Regions in the Han dynasty2(206 BC~AD 220).The Silk Road is not only the name of a number of roads of international trade between ancient China and other parts of the world,but also a bridge of culture between China and many other countries in history.It was named because of the Chinese silk,which was one of the most important goods in the trade.Usually,it can be divided into three roads.The Northern Silk Road on the land started from Chang’an(now Xi’an),an ancient capital of China,and went west to Europe.It is the most famous and we know it very well.The Southern Silk Road on the land usually started from Sichuan Province and went south to India.The Silk Road on the sea mainly started from Guangzhou,Quanzhou,Dengzhou,and then it went east to Korea,Japan and west to Europe and Africa.關(guān)于一帶一路英語作文4
Watching the news today, heard the news, xi jinping, the general secretary is put forward to build the Chinese dream “" area, all the way, I don't understand, ran to ask dad, dad wanted to think, said to me:” in the tang dynasty in China, there is a road, starting from the tang dynasty, the capital chang 'an, through central Asia, west Asia to Europe, he is a famous “silk road”, businessmen through the silk road to China along the silk, porcelain, etc)to sell to people of the country, let them put on beautiful clothes, with exquisite tableware, at the same time also brought all kinds of treasures in other countries.This way is the path of trade, and is also a cultural exchange “.I wanted to mean to say: ”that can put the 'neighbourhood' understanding all the way into the modern silk road, our China all kinds of household appliances, articles for daily use, to other countries, even to the laying of countries along the high-speed rail, build power plants, can also go to support African development of poor countries, such as construction, and then the rest of the oil, minerals, food etc.We need supplies home“, the father nodded with a smile.President xi's ”O(jiān)ne Belt And One Road“ is a major strategic vision proposed by the Chinese dream of national prosperity, national rejuvenation and the people's happiness.The promotion of One Belt And One Road will surely create new opportunities for the realization of the Chinese dream and will bring more new strength and new vitality to the world.I am Chinese, I have the ”Chinese dream"!
[2017中招英語作文關(guān)于一帶一路]