欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      CET-4翻譯新題型練習:元宵節(jié)雙語閱讀

      時間:2019-05-15 07:56:45下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《CET-4翻譯新題型練習:元宵節(jié)雙語閱讀》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《CET-4翻譯新題型練習:元宵節(jié)雙語閱讀》。

      第一篇:CET-4翻譯新題型練習:元宵節(jié)雙語閱讀

      Chinese Lantern Festivalwhich in 2013 will be the snake.Lantern riddles(cai deng mi)Part of the lantern festival tradition involves a game to guess riddles attached to the lanterns.In the old days the riddles were obscure literary allusions to the Chinese classics and so were mainly the preserve of the educated classes.Special foods Like most Chinese festivals, the Lantern Festival has its own special food, called “tang yuan”.These are round, glutinous rice dumplings with sweet or spicy fillings.The dumplings are said to symbolise both the first full moon and family unity and completeness.Entertainment Stilt-walking, drumming and dragon and lion dancing are all traditional forms of festival entertainment.In Asia, it is not uncommon to see processions of hundred-foot long dragons, lit with flashing eyes and luminous bodies, accompanied by pounding drums, cymbals and brass instruments.帶你讀懂中國元宵節(jié)

      導讀:自漢朝(公元前206年——公元221年)起,元宵節(jié)就已成為了中國新年慶祝活動中的一部分了。一般農歷的正月十五為元宵節(jié),這一天也標志著新年慶?;顒拥慕Y束。...自漢朝(公元前206年——公元221年)起,元宵節(jié)就已成為了中國新年慶?;顒又械囊徊糠至?。一般農歷的正月十五為元宵節(jié),這一天也標志著新年慶?;顒拥慕Y束。

      早在2000多年前,彩燈龍舟比賽就已出現(xiàn)在了中國。

      據說元宵節(jié)由古代中國的一個傳說演化而來,傳言每至農歷第一個月圓之夜,便可看到天上飛動的神靈。為了更容易尋找神靈,他們都會用一些火把照明,而這些火把也逐漸由一些形狀、大小、顏色各異的燈籠所取代。

      元宵節(jié)廣受喜愛的另一個原因在于:它也被看做中國的情人節(jié),因為在過去,這一天少男少女們可以利用這個寶貴的機會晚上一起出去約會。而今,在中國、香港、新加坡和臺灣每年都會歡慶元宵節(jié),以此作為中國新年慶祝的收尾。同時這些地方每年也會舉辦一些比賽來評選最佳彩燈。

      燈籠

      燈籠的形狀各異,大小不同。一些燈籠會扎成動物、昆蟲、花朵、人甚至是機器或建筑物的形狀。還有一些則描繪了許多廣為流傳故事的情景,用來宣揚孝道以及傳統(tǒng)價值觀。最受大眾喜愛則為當年生肖動物的主題彩燈,2014年會是馬年。

      猜燈謎

      元宵節(jié)傳統(tǒng)習俗中還有一部分是關于猜燈謎的游戲。在過去,這些謎語大多出自于模糊的文學典故和中國古典之中,所以猜燈謎以前多為知識份子的“領地”。

      特殊食品

      與大多數(shù)中國節(jié)日一樣,元宵節(jié)同樣有自己的特殊食品,稱為“湯圓”。湯圓外形圓圓的,外皮由糯米制成,內餡或甜或辣。人們都說湯圓有兩個象征之意,一為農歷的第一個月圓,二為家庭團聚圓滿。

      娛樂活動 踩高蹺,敲鼓和舞龍舞獅都是一些傳統(tǒng)節(jié)日的娛樂活動。在亞洲,人們經常能看到這樣的場景:數(shù)百英尺的長龍,閃閃發(fā)光的眼睛和亮晶晶的身軀,周圍還有敲鑼打鼓、吹奏樂器的隊伍。

      第二篇:CET-4翻譯新題型練習:城市化進程

      中國城市化(urbanization)將會充分釋放潛在內需(domestic demand)。一些經濟學家指出,在中國幾乎所有的發(fā)展中城市都面臨 著城市化的進程。這使得許多人的生活水平有所提高,也為人們提 供更多的就業(yè)機會。隨著越來越多的人向城市遷徙,住房及城市基 礎設施建設(infrastructure construction),包括水源等能源的供應將會 成為城市發(fā)展的焦點問題。商品與服務的自由、快速流通是城市化 社會的一項基本特征。逐漸擴張的城市需要更多的零售店來滿足消 費者的需求。

      漢譯英:

      China’s urbanization will release the full potential of domestic demand.Some economists point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developing city in the country.It will lead to a better quality of life for many people,and provide individuals with more job opportunities.The construction of housing and city infrastructure, in?cluding water and energy supplies, will be a focal point of urban develop?ment as more people migrate to cities.Urbanization means better access to educational and medical resources in the city.But it also predicts less use of personal vehicles and more use of public transportation.The fast, free flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society.Ex-panding cities require more retail outlets to serve customers.

      第三篇:六級翻譯新題型

      中國是世界上最大的發(fā)展中國家,人口約占世界總人口的22%。在過去相當長的時期里,由于諸多原因,貧困一直困擾著中國。20世紀80年代中期,中國農村絕大多數(shù)地區(qū)憑借自身的發(fā)展優(yōu)勢,經濟得到快速增長,但少數(shù)地區(qū)由于經濟、社會、歷史、自然等方面的制約,發(fā)展相對滯后。中國政府在致力于經濟和社會全面發(fā) 展的進程中,在全國范圍內實施了以解決貧困人口溫飽問題為主要目標的有計劃、有組織的大規(guī)模扶貧開 發(fā),極大地緩解了貧困現(xiàn)象。參考答案

      China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the world’s total.For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons.In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions.The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way.With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way toward alleviating poverty.難點精析

      1.發(fā)展中國家:英語中對應的表達為developing country,該句結構簡單,直譯即可。: :

      2.人口約占世界總人口的??:此句緊接上文,和前面一個分句共享一個主語China,為了指代清楚并且避免重復,此處的“人口”可譯為its population。表達“(數(shù)量、比例上)占”有一個常用的詞組account for?!笆澜缈側?口”如果直譯的話是the world’s total population或者the total population of the world,但是由于該分句的主語中已經出現(xiàn)了一次population,故此處可將total活用作名詞,意為“總數(shù)”。

      3.在過去相當長的時期里:該分句如果直譯的話可譯為for a long time in the past,但是根據語境,此處“相當長的時期”指的是“中國歷史中的一個很長的時期”,又由于該分句所在句的主語隨后緊接著出現(xiàn),因:

      而可以意譯為for a long period of its history。!

      4.由于諸多原因:此處較為簡單,可以有多種譯法?!坝捎凇笨梢杂胋ecause of, due to, out of來表達,也可以用一個簡潔的單詞for?!爸T多”的表達方式也有很多,如many, various, a lot of, lots of等。因而該分句可簡潔地譯為for various reasons。:

      貧困一直困擾著??:表達“被貧困所困擾”較為常用的譯法是be plagued by,由于此處表達的是過去已經發(fā)生并且其影響持續(xù)到現(xiàn)在的一種狀態(tài),因而注意時態(tài)要采用現(xiàn)在完成時。此處可譯為?has been lagued by poverty。

      20世紀80年代中期??發(fā)展相對滯后:該句較長,翻譯時要注意平衡句子的結構?!敖洕l(fā)展較快”中的: “經濟”指的是“中國農村絕大多數(shù)地區(qū)的經濟”,在翻譯時可以照此調整一下句子的語序?!皽蟆背S胠ag behind 來表達

      中國政府在致力于??緩解了貧困現(xiàn)象:該句內容較多,翻譯時可以根據語義將該長句拆分成兩個獨立的句子,即:“中國政府在致力于經濟和社會全面發(fā)展的進程中,在全國范圍內實施了有計劃、有組織的大規(guī)模扶貧開發(fā)。扶貧開發(fā)以解決貧困人口的溫飽問題為主要目標,極大地緩解了貧困現(xiàn)象?!?“致力于”可以用短語work on來表達。“扶貧開發(fā)”實際上是一個項目,因而可靈活譯為a program for development-oriented poverty relief:

      第四篇:四六級翻譯新題型

      1、孔子(Confucius)是春秋時期(the Spring and Autumn Period)的大思想家、大教育家和儒家學派(Confucianism)的創(chuàng)始人,是古代中國人心目中的圣人??鬃拥难哉摵蜕交顒佑涗浽谟伤牡茏踊蛟賯鞯茏泳幊傻摹墩撜Z》(The Analects)一書中?!墩撜Z》是中國古代文化的經典著作。在孔子之后幾千年的中國歷史上,沒有哪一位思想家、文學家和政治家不受《論語》的影響。不研究《論語》,就不能真正把握中國幾千年的傳統(tǒng)文化。

      2、大約在兩千多年前,中國就出現(xiàn)了蠟染(wax printing)。在中國服飾中,蠟染是一種流傳時間長、流行范圍大、使用領域廣的服裝工藝。蠟染是在布匹著色的過程中,以蜂蠟(beeswax)作為防止染色的材料。蜂蠟干了之后,會產生一些裂紋,這些裂紋在染色過程中滲透進靛藍色,于是形成了如冰花式樣的美妙紋理。這樣自然天成的紋理可以說是蠟染的靈魂所在。

      3、景泰藍(cloisonné)是馳名中外的傳統(tǒng)工藝,它集青銅藝術、瓷器和雕刻諸種工藝制作技巧于一身,是一門地道的北京絕活。它是收藏家收藏的佳品,也是人們居家使用的精美物品。這項工藝始創(chuàng)于明代景泰年間,初創(chuàng)時的顏色主要是藍色,故得名“景泰藍”。到了成化年間,景泰藍技術進一步成熟,這個時期的作品沉穩(wěn)凝重又透明靈動,而且銅胎也極為講究。

      4、西塘在浙江嘉興,位于上海和杭州之間。這個占地規(guī)模并不大的古鎮(zhèn)有著悠久的歷史,它初建于春秋時期(the Spring and Autumn Period),位于吳國和越國的交界處。西塘的大致規(guī)模在宋代之前就已經形成,今所見西塘著名的橋梁望仙橋(Wangxian Bridge)就是宋代的遺跡。在明清時期,西塘既是遠近聞名的魚米之鄉(xiāng),又是著名的絲綢制造之地,還以制陶業(yè)(ceramics)而享譽全國。

      5、秧歌舞(Yangko dance)是中國漢族的一種傳統(tǒng)民間舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服裝,他們的表演動作迅速有力。在農歷春節(jié)、元宵節(jié)等節(jié)日期間,人們一旦聽到鑼鼓聲,不管外面天氣有多冷,他們都會蜂擁到街上觀看秧歌舞表演。近年來,中國東北某些城市的老年人自發(fā)組織了秧歌隊,隊員常年通過跳舞來保持健康,同時他們也樂在其中。

      6、中國的青銅器時代(Bronze Age)從夏開始,經歷商、西周到春秋時期(the Spring and Autumn Period),前后持續(xù)了一千五百多年的時間。大量出土的青銅器物表明,中國創(chuàng)造了燦爛的青銅文明。這些青銅器物不僅有豐富的政治和宗教內涵,而且還具有很高的藝術價值。今藏于中國歷史博物館的大盂鼎(the Great Ding for Yu)是中國青銅器時代的代表性作品之一。它是西周康王(King Kang)時期的作品,距今大約有三千多年。

      7、1911 年,中國爆發(fā)了歷史上的第一次資產階級革命——辛亥革命(the Revolution of 1911),它推翻了中國封建社會的最后一個朝代——清朝,廢除了中國延續(xù)了2000 多年的封建帝制,建立了中國的第一個民主共和國——中華民國。民國政府成立以后,要求全國人民都剪掉頭上的辮子(queues),選擇自己喜歡的發(fā)型。至此,在中國延續(xù)了280 多年的辮子法令終于被解除。

      8、出現(xiàn)在中國五代時期的婦女纏足(foot-binding),雖然最初是宮廷舞女為了方便跳舞而采用的一種行為,但由于有人認為腳裹起來更好看,所有很多人就開始效仿起來。到了宋代,封建社會的綱常思想非常嚴重,受到男尊女卑的封建禮教的影響,女子裹腳的風氣被傳承下來,并逐漸成為一種習俗。為了與婦女的小腳相適應,宋代還出現(xiàn)了專門為裹足婦女制作的弓鞋(gongxie)。

      9、據中國古代史書記載,治水有功的大禹通過禪讓制接替舜成為部落聯(lián)盟首領。但大禹死后,他的兒子夏啟卻破壞禪讓的傳統(tǒng),自立為國王,建立了中國歷史上第一個奴隸制國家——夏。從此,王位實行世襲制度,中國社會從此步入階級社會。夏代處在中國社會從原始社會向奴隸社會過渡的時期,社會生活的各個方面依然保存著原始社會的種種痕跡。

      10、北京烤鴨是自封建帝王時代就在北京城流行的著名菜肴,如今它被認為是中國的一道國菜。這道菜以它薄而脆的酥皮,以及廚師們在客人面前片鴨子的真實情形而著稱。專門用于制作烤鴨的鴨子在養(yǎng)殖65 天后就被屠宰了,鴨子在烤制前要先用調料腌制(season),然后才送進燜爐或者掛爐。鴨肉通常配上蔥(scallion)、黃瓜和甜面醬,用薄餅卷著食用。

      【漢譯英 7】敲擊鍵盤的聲音也許是現(xiàn)代社會的一種白色噪音,但其實,他們所透露出的信息比疏忽的打字者意識到的要更多。通過簡單分析擊鍵聲音的錄音,計算機專家們現(xiàn)在就能夠準確無誤的解析出一篇通過鍵盤輸入的文字的腳本,甚至包括輸入的密碼。與其他計算機比起來,這個過程簡單很多,僅僅需要一個便宜的麥克風和一臺電腦。

      【漢譯英 8】人類之間為了鉆石而相互殘殺;國家之間為了石油而發(fā)動戰(zhàn)爭。但如果沒有水,這世界上最珍貴的東西將一文不值。淡水是維持生命的必需品,無可替代。水,盡管幾乎無法估價,卻是世界上最貴重的東西。自然規(guī)律決定了水的供給是有限的。但隨著世界人口的增加和生活水平的提高,人類對水的需求量增加的趨勢是不可避免的。家庭、工廠和辦公場所正在消耗越來越多的水,但是這個星球對于食物(和生產莊家和肉類過程中使用的水)日益增長的需求才是最憂心的問題。

      【漢譯英 5】隨著中國日益成為韓國的重要貿易伙伴,兩國的聯(lián)系從外交和貿易延伸到了教育領域。中國是韓國最大的出口目的地,吸收了韓國約四分之一的出口產品,同時也吸引了韓國超過四分之一的留學生。雖然在美國留學的好處之一是可以練習英語(對找工作的人來說英語依然是最重要的語言),但韓國雇主對有中國經歷的畢業(yè)生的需求越來越大。比如三星集團兩年前說,具有中文語言能力的求職者會得到額外的加分。

      【漢譯英 6】他們毒害年輕人的心靈,腐化年輕人的靈魂。正是它們,讓年輕人坐在沙發(fā)上虛度時光,沉浸于危險重重的幻想世界。18世紀的批評家們對于新媒體對年輕人的沖擊感到憂心忡忡,他們向小說提出了如此的控訴。時至今日,小說害人的說法聽起來已是如此的荒謬。對于當今時代那些控訴電視游戲使年輕人變成暴力罪犯的批評者們,歷史最終也將對他們做出同樣的審判。

      【漢譯英3】我整整一生都處于對武術的癡迷之中。但是當我搬到一個有功夫俱樂部的城市時,我才真正體會到了武術的魅力,同時也完全理解了為什么人們稱它為一種藝術。它是一種戰(zhàn)斗同時也是在進行一種自我防衛(wèi),這其實也達到了讓你更加了解自己的身體,從而使它變得更加強壯和健康的目的。功夫是一門完整的哲學,而且是中國文化的重要組成部分。當我開始練習功夫的時候,我才意識到它有多么地困難,哪怕是簡單的一踢或者一打就需要幾個月的時間去練習。但是我太愛它了!一個全新的世界正向我敞開它的大門。

      【漢譯英4】來自利物浦大學的科學家、心理學家和英文教授發(fā)現(xiàn),閱讀莎士比亞及其他古典作家的作品對心智發(fā)展大有裨益。這些作品能夠抓住讀者的注意力,引發(fā)讀者的自我反思。研究還發(fā)現(xiàn),閱讀書籍,尤其是詩歌,可以增加與“自傳體記憶”有關的大腦右半球的活動頻率,有助于讀者根據閱讀內容對個人經歷進行反思和重新評價。學者們表示,這意味著閱讀古典作品比閱讀自助類書籍更有幫助。

      【漢譯英1】波士頓咨詢公司最近做的一項研究顯示,到2020年中國將會有2.2億家庭收入在2萬到100萬美元的富裕消費者。這些消費者中75%住在“較小城市”。隨著網絡的發(fā)展,較小城市的消費者的一種必然趨勢是他們更加依賴社交網絡服務上的信息。很多網絡顧客都是通過微信、微博和QQ空間分組的。據估計今年中國將會有2.5億消費者進行網購,位于四線城市的消費者平均每人會花費他們50%或者更高的工資在網購上,這一數(shù)據要比一線城市的消費者的花費高。

      【漢譯英2】聘金是中國傳統(tǒng)習俗的一部分。這一習慣在整個中國都很普遍。但是近幾年來其標準不斷上升,致使大多數(shù)家庭都很難達到。高額的聘禮常常“搶劫”了新郎父母必生的積蓄,甚至引起家庭糾紛。此外,許多新婚夫婦被迫舉行奢侈的婚禮宴會,在這個過程中,大量債務的累積可能使他們的新婚生活變得辛酸,至少在最初階段是這樣。想想老一輩節(jié)儉的婚禮,雖然簡簡單單,但也幸福美滿,沒有給他們婚后的生活帶來任何負擔。

      第五篇:CET-4翻譯新題型練習:政治總結

      原文:

      總結一年來的工作,我們清醒地看到,經濟社會發(fā)展中還存在不少問題和困難。必須堅持把人民群眾利益放在第一位。要切實維護人民群眾的經濟、政治和文化權益,著力解決關系群眾切身利益的突出問題,保障城鄉(xiāng)困難群眾的基本生活。不斷滿足人們日益增長的物質文化需要,是社會主義現(xiàn)代化建設的根本目的。只有執(zhí)政為民,我們的各項事業(yè)才能獲得最廣泛最可靠的群眾基礎和力量源泉。

      譯文:

      總結一年來的工作,我們清醒地看到,經濟社會發(fā)展中還存在不少問題和困難。

      In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development.總結用review,在這里用了現(xiàn)在分詞形式,不失為一種簡單而又正式的方式。在后半句的翻譯中,英文和漢語語序整體大相反,注意“經濟社會發(fā)展”的表達方式:in economic and social development.必須堅持把人民群眾利益放在第一位。

      We must always put the interests of the people first.這句話翻譯起來比較簡單,注意“把......放在第一位”put...first。

      要切實維護人民群眾的經濟、政治和文化權益,著力解決關系群眾切身利益的突出問題,保障城鄉(xiāng)困難群眾的基本生活。

      We must truly protect the people?s economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life.翻譯整段,必然會有個別長句,這就需要我們把握整體結構,表明大意即可。這段話是很正式的會議截取,所以咱們翻譯時很多詞組或者句子結構都是有據可循的。比如這句“著力解決關系群眾切身利益的突出問題”,翻譯的時候,沒有完全按照漢語語序,而是把“關系群眾切身利益”翻譯為現(xiàn)在分詞作后置定語結構 affecting their vital interests。

      注意固定詞組與句式:

      維護人民群眾的經濟、政治和文化權益 protect the people?s economic, political and cultural rights and interests

      著力解決......pay particular attention to solving(記住,pay attention to doing/sth 這個固定結構)

      不斷滿足人們日益增長的物質文化需要,是社會主義現(xiàn)代化建設的根本目的。

      The fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the people.這句話翻譯出來,也是將漢語語序顛倒后進行的翻譯。用了to do不定式做表語。這句話大家可以完全背誦下來。

      只有執(zhí)政為民,我們的各項事業(yè)才能獲得最廣泛最可靠的群眾基礎和力量源泉。

      Only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings.只有......才......這個結構需要用到英文結構only if。后半句漢語很復雜,所以英語翻譯時,用了兩個and連接的分句,來更清楚正確地表達漢語的意思。

      注意固定詞組與句式:

      執(zhí)政為民 exercise power for the good of the people

      我們的各項事業(yè) all our undertakings

      下載CET-4翻譯新題型練習:元宵節(jié)雙語閱讀word格式文檔
      下載CET-4翻譯新題型練習:元宵節(jié)雙語閱讀.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內容由互聯(lián)網用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯(lián)系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

      相關范文推薦

        2013年12月英語四級段落翻譯(新題型練習)

        2013年12月新題型 大學英語四級考試 ?翻譯題型 新改革后翻譯題型:段落翻譯(漢譯英) 測試學生把漢語所承載的信息用英語表達出 來的能力。 分值比例:15% 考試時間:30分鐘......

        四級作文和新題型翻譯

        Recently, the issue of ...... has been brought into public focus. 近來,_______的問題引起了社會的廣泛關注。 Now we are entering a brand new era full of opportunit......

        英語六級翻譯新題型備考詞匯

        英語六級翻譯新題型備考詞匯:中國傳統(tǒng)文化風水Fengshui; geomantic omen陽歷solar calendar陰歷lunar calendar 閏年leap year十二生肖zodiac春節(jié)the Spring Festival 元宵節(jié)......

        雙語翻譯

        Michael Jackson's personal doctor was found guilty on Monday ofinvoluntary manslaughter in the singer's death following a six-week trial that captivated Jackson......

        古詩鑒賞新題型練習(教師版)

        古詩鑒賞 菩薩蠻(唐)溫庭筠 寶函①鈿雀②金鸂鶒③,沉香閣上吳山碧。楊柳又如絲,驛橋春雨時。 畫樓音信斷,芳草江南岸④。鸞鏡⑤與花枝,此情誰得知? [注釋]①寶函:華美的梳妝盒。②......

        英語四級CET4翻譯模擬14

        1. Some have breathed sighs of relief, others, including churches, right-to-life groups and the Australian Medical Association, bitterly attacked the bill and t......

        最新CET4段落翻譯(精選五篇)

        (一) 中國的傳統(tǒng)節(jié)慶膳食是節(jié)日必不可少的伴侶。例如,我國的端午節(jié)(theDragonBoatFestival)是紀念古代詩人屈原的日子。那一天,人們通常要賽龍舟、吃粽子(zongzi)。中秋節(jié)是觀賞......

        2014年大學英語六級新題型_段落翻譯

        大學英語六級段落翻譯①中國新年是中國最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,在中國也被稱為春節(jié)。新年的慶?;顒訌某﹂_始一直延續(xù)到元宵節(jié),即從農歷最后一個月的最后一天至新年第一個月的第十......