第一篇:最新CET4段落翻譯
(一)中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)慶膳食是節(jié)日必不可少的伴侶。例如,我國(guó)的端午節(jié)(theDragonBoatFestival)是紀(jì)念古代詩(shī)人屈原的日子。那一天,人們通常要賽龍舟、吃粽子(zongzi)。中秋節(jié)是觀賞滿(mǎn)月的日子。圓圓的月亮象征著圓滿(mǎn),象征著家庭團(tuán)聚。因此,中秋節(jié)(T11e Mid.a(chǎn)uttunn Festival)的特制食品是一種圓形的月餅。春節(jié)是中國(guó)的農(nóng)歷新年(the Chinese lunar New Year's holiday),除了常見(jiàn)的家禽和肉類(lèi)之外,人們還要按各自的也方習(xí)俗烹制傳統(tǒng)食物,如餃子和年糕。
(二)北京有無(wú)數(shù)的胡[司(hutong)。平民百姓在胡同里的生活給古都北京帶來(lái)了無(wú)窮的魅力。北京的胡同不僅僅是平民百姓的生活環(huán)境,而且還是一門(mén)建筑藝術(shù)。通常,胡同內(nèi)有一個(gè)大雜院,房間夠4到l0個(gè)家庭的差不多20口人住。所以,胡同里的生活充滿(mǎn)了友善和人情味。如今,隨著社會(huì)和經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,很多胡同被新的高樓大廈所取代。但愿胡同可以保留下來(lái)。
(三)過(guò)去的七年,中國(guó)的房地產(chǎn)(real estate)業(yè)經(jīng)歷了前所未有的高速增長(zhǎng)。對(duì)于那些月薪較低卻渴望在大城市擁有一套屬于自己的體面、舒適的棲身之所的人來(lái)說(shuō),高昂的房?jī)r(jià)是他們無(wú)法承受的負(fù)擔(dān)。鑒于這一狀況,政府近來(lái)采取了一系列的措施來(lái)防止房?jī)r(jià)過(guò)快增長(zhǎng),包括提高利率及增加房產(chǎn)稅等。目前,這些措施在部分城市已經(jīng)取得了初步的成效。
(四)如今,越來(lái)越多的大學(xué)生抱怨很難找到好工作。造成這一現(xiàn)象的原因如下:首先,大學(xué)生把在校的大多數(shù)時(shí)間都用在了專(zhuān)業(yè)學(xué)科學(xué)習(xí)上,只有當(dāng)他們開(kāi)始找工作的時(shí)候,才意識(shí)到自己缺乏必要的職業(yè)培訓(xùn)。其次,大學(xué)生之間的競(jìng)爭(zhēng)也越來(lái)越激烈,這導(dǎo)致任何一名大學(xué)生找到工作的機(jī)會(huì)都變小了。因此,強(qiáng)烈建議大學(xué)生在課余時(shí)間做一些兼職工作,以積累相關(guān)的工作經(jīng)驗(yàn)。
(五)剪紙(papercutting)是中國(guó)最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境,特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來(lái)裝飾門(mén)窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國(guó)剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g迎,經(jīng)常被用作饋贈(zèng)外國(guó)友人的禮物。
(六)農(nóng)歷八月十五日是中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日一一中秋節(jié)。傳說(shuō)月亮在這一天最大最圓。中秋節(jié)的傳說(shuō)是非常豐富的,嫦娥(Chang Er)奔月是最為人所熟知的故事。雖然各地風(fēng)俗不同,但是賞月是最流行的活動(dòng)。每當(dāng)中秋月亮升起,人們會(huì)將月餅、石榴(pomegranate)、棗子等瓜果供于桌案上,全家人圍桌而坐,邊吃邊談,共賞明月。
(七)中國(guó)經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,帶來(lái)了消費(fèi)文化的日益流行,同時(shí)也催生了一批具有高學(xué)歷,充分享受資本主義消費(fèi)模式的年輕人,他們習(xí)慣于當(dāng)月工資當(dāng)月花。因而被稱(chēng)為“月光族”(the moonlight group)?!霸鹿庾濉币辉~出現(xiàn)于20世紀(jì)90年代后期,是用來(lái)諷刺那些出身富裕、接受高等教育、充分享受快餐文化(fast food culture)的年輕人。
(八)信用卡(credit card)是銀行所創(chuàng)造出來(lái)的最便捷同時(shí)也是最危險(xiǎn)的信用工具。通過(guò)信用卡,人們可以先用銀行付賬的方式購(gòu)買(mǎi)那些負(fù)擔(dān)不起的物品,同時(shí),銀行也將對(duì)此征收比一般貸款要高的利率(interest rate)。遺憾的是,信用卡現(xiàn)已成為資本主義體制(capitalist system)的重要組成部分,而該體制就得依賴(lài)消費(fèi)(consumption)的持續(xù)增長(zhǎng)。
(九)對(duì)全球的應(yīng)用程序(app)開(kāi)發(fā)商來(lái)說(shuō),打入中國(guó),這個(gè)世界最大的智能手機(jī)(smartphone)市場(chǎng)是非常不容易的。程序開(kāi)發(fā)商們必須與數(shù)十家應(yīng)用程序零售店(retail store)打交道,政府對(duì)這些零售店的監(jiān)管要比美國(guó)寬松。程序開(kāi)發(fā)商在中國(guó)還必須努力避免自己受到“山寨”產(chǎn)品泛濫的沖擊,避開(kāi)各種監(jiān)管障礙以及中國(guó)本地程序開(kāi)發(fā)商的激烈競(jìng)爭(zhēng)。
(十)公元220年開(kāi)始的300年里,中國(guó)分成了三個(gè)小王國(guó)。一個(gè)是魏國(guó),位于中國(guó)北部,由曹氏家族(the Ts’ao family)統(tǒng)治。還有一個(gè)王國(guó)叫作蜀漢(Shu Han),位于中國(guó)的西南部,由劉備統(tǒng)治。另外一個(gè)王國(guó)叫作吳國(guó),位于中國(guó)的東南部,由孫權(quán)(Sun Ch?ua)統(tǒng)治。中國(guó)文化里最偉大的書(shū)籍之——《三國(guó)演義》(the Romance ofthe Three Kingdoms)就是關(guān)于這段時(shí)間的。
(十一)在中國(guó)喝茶是一種儀式(ritual),一種精致品味的展示(demonstration)。喝茶聊天是中國(guó)人中最流行的打發(fā)時(shí)間的方式,過(guò)去,他們是以進(jìn)有名的茶館(teahouse)而開(kāi)始一天的生活的。中國(guó)的茶館相當(dāng)于法國(guó)的咖啡館和英國(guó)的酒館。人們到這里不僅是為了喝茶,也是為了議論當(dāng)?shù)氐男侣劵驅(qū)φ卧?huà)題進(jìn)行激烈的討論。
(十二)蘇州街原稱(chēng)買(mǎi)賣(mài)街(Merchants Street),乾隆時(shí)(Emperor Qianlong’s reign)仿江南水鄉(xiāng)(SouthChina towns)而建,是專(zhuān)供清代帝后逛市游覽的的一條水街,一八六零被英法聯(lián)軍(Angl0—FrenchAllied Forces)焚毀,一九九零年在遺址上復(fù)建。街全長(zhǎng)三百余米,以水當(dāng)街,以岸作市,沿岸設(shè)有茶館、酒樓、藥房、錢(qián)莊、帽店、珠寶鋪、點(diǎn)心鋪(grocery store)等六十多個(gè)鋪面,集中展現(xiàn)了十八世紀(jì)中國(guó)江南的商業(yè)文化氛圍。
(十三)中西方飲食習(xí)慣(eating habits)存在極大的差異。不同于西方那種每人一盤(pán)食物的飲食習(xí)慣,在中國(guó),菜肴是被放在飯桌上讓大家共同分享是。如果你在中國(guó)主人家做客,就要做好有一大桌子食物的心理準(zhǔn)備。中國(guó)人對(duì)于自己的烹飪文化(culture of cuisine)感動(dòng)非常自豪。而且有時(shí)候,中國(guó)主人會(huì)用他們的筷子把食物夾到你的碗里或盤(pán)子中。這是禮貌的體現(xiàn)。
(十四)中國(guó)將進(jìn)一步發(fā)展經(jīng)濟(jì)、擴(kuò)大開(kāi)放,這對(duì)海外企業(yè)(enterprises)意味著更多的商機(jī)。改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)企業(yè)與海外企業(yè)一直積極開(kāi)展經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,并取得了巨大成就。海外企業(yè)不僅幫助了中國(guó)企業(yè)的成長(zhǎng),而且也在合作中獲得了收益。中國(guó)政府將繼續(xù)提供有利的政策和條件,推動(dòng)中國(guó)企業(yè)與國(guó)外企業(yè)進(jìn)一步開(kāi)展合作。
(十五)獅舞(Lion Dance)是中國(guó)最廣為流傳的民間舞蹈之一。獅為百獸之首,在中國(guó)傳統(tǒng)中,獅子被視為是能帶來(lái)好運(yùn)的吉祥物(mascot)。古人將獅子視作是勇敢和力量的化身,能驅(qū)趕邪惡、保護(hù)人類(lèi)。據(jù)記載,獅舞已擁有了2,000多年的歷史。在唐代(the Tang Dynasty),獅舞就已經(jīng)被引入了皇室。因此,舞獅成為元宵節(jié)(the Lantern Festival)和其他節(jié)日的習(xí)俗,人們以此來(lái)祈禱好運(yùn)、平安和幸福。
(十六)白色污染指的是塑料污染(plastic pollution)。不可回收的(unrecyclable)塑料午餐盒沿途到處都是。塑料購(gòu)物袋在空中飛揚(yáng)。如果我們繼續(xù)使用這些會(huì)發(fā)生什么呢?有一天,它們會(huì)將我們埋葬在白色垃圾堆中。那時(shí)的地球—我們共同的家園將成為一個(gè)垃圾桶(dustbin)。為防止這個(gè)噩夢(mèng)成為現(xiàn)實(shí),政府間應(yīng)該互相緊密合作并將口頭承諾付諸實(shí)際行動(dòng)。同時(shí),我們應(yīng)當(dāng)從自身做起,為綠色環(huán)保出一份力。
(十七)端午節(jié)(the Duanwu Festival),也叫龍舟節(jié)(the Dragon Boat Festival),是中國(guó)農(nóng)歷(Chineselunar calendar)的五月初五。關(guān)于這個(gè)節(jié)日有很多傳說(shuō),但是最著名是屈原的傳說(shuō)。屈原是戰(zhàn)國(guó)(the Warring States PerioD.時(shí)期楚國(guó)的一位大臣。他正直,忠誠(chéng),因?yàn)樘岢鲎寚?guó)家和平繁榮的建議而為人所尊重。然而,國(guó)王的統(tǒng)治讓屈原日益心灰意冷,他于農(nóng)歷五月初五自沉汨羅江。
(十八)中國(guó)國(guó)畫(huà)有風(fēng)景畫(huà),花鳥(niǎo)畫(huà)和人物畫(huà)三大類(lèi)。從審美的(aesthetic)角度看,盡管中國(guó)國(guó)畫(huà)與西洋畫(huà)有許多相似之處,但它仍獨(dú)具中華民族特色。中國(guó)國(guó)畫(huà)吸取了詩(shī)歌、書(shū)法、繪畫(huà)和篆刻(seal engraving)等多種藝術(shù)形式的長(zhǎng)處。它很少像西方人那樣因循守舊,反倒給畫(huà)著提供了自由的表達(dá)空間。中國(guó)的畫(huà)家通常將詩(shī)歌和哲理(philosophy)結(jié)合起來(lái),正如中國(guó)的一個(gè)成語(yǔ)“詩(shī)情畫(huà)意”。
(十九)唐朝(Tang Dynasty)被歷史學(xué)家認(rèn)為是中國(guó)文明最輝煌的時(shí)期,唐朝的首都在長(zhǎng)安。在與印度和中東(the Middle East)的交流中,在他們的促進(jìn)下,唐朝在許多領(lǐng)域里得到了長(zhǎng)足的發(fā)展。唐朝是文學(xué)和藝術(shù)的黃金時(shí)期。唐朝通過(guò)科舉制度(civil service examinations)在全國(guó)選出優(yōu)秀的儒家文人(Confucian literati)為政府效力,而唐朝的政府體系在儒學(xué)官僚(Confucian bureaucratic)的支持下也日臻完善。公元8世紀(jì)中期,唐朝勢(shì)力開(kāi)始衰落。
(二十)假日經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)象表明:中國(guó)消費(fèi)者的消費(fèi)觀正在發(fā)生巨大變化。根據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),中國(guó)消費(fèi)者的消費(fèi)需求正在從基本生活必需品轉(zhuǎn)向?qū)π蓍e、舒適和個(gè)人發(fā)展的需求。同時(shí),中國(guó)人的消費(fèi)觀在蓬勃發(fā)展的假日經(jīng)濟(jì)中正變得成熟。因此產(chǎn)品結(jié)構(gòu)應(yīng)做相應(yīng)調(diào)整,來(lái)適應(yīng)社會(huì)的發(fā)展。另一方面,服務(wù)質(zhì)量要改善,以滿(mǎn)足人們提高生活質(zhì)量的要求。
(二十一)對(duì)全球的應(yīng)用程序(app)開(kāi)發(fā)商來(lái)說(shuō),打入中國(guó),這個(gè)世界最大的智能手機(jī)(smartphone)市場(chǎng)是非常不容易的。程序開(kāi)發(fā)商們必須與數(shù)十家應(yīng)用程序零售店(retail store)打交道,政府對(duì)這些零售店的監(jiān)管要比美國(guó)寬松。程序開(kāi)發(fā)商在中國(guó)還必須努力避免自己受到“山寨”產(chǎn)品泛濫的沖擊,避開(kāi)各種監(jiān)管障礙以及中國(guó)本地程序開(kāi)發(fā)商的激烈競(jìng)爭(zhēng)。
(二十二)2013年6月20日在中國(guó)各地,劇估計(jì)60萬(wàn)兒童和他們的老師觀看了有宇航員(astronaut)王亞平在距離地球300公里的上空所講授的科學(xué)課。王亞平與兩個(gè)同事乘坐天宮一號(hào)實(shí)驗(yàn)艙(the Tiangon-1 laboratory module)執(zhí)行為期兩周的任務(wù)。她在課上進(jìn)行了一系列太空的物理演示。在有些演示中還對(duì)比了在地球上重力(one-gravity)環(huán)境下同樣的實(shí)驗(yàn)。這堂物理課不僅讓孩子們享受了一堂知識(shí)與樂(lè)趣兼具的物理課,也顯示了我國(guó)通信科技的前進(jìn)。
(一)Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals.For example, the Dragon Boat Festivalis a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eatzongzi, or rice dumpling on that day.The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon.The roundmoon is a symbol for completeness and family reunion.The special food of the day is yuebing, a round cake knownas the mooncake.The Spring Festival is the Chinese lunar New Year's holiday.Besides the popular poultry andmeat, people cook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, andniangao, or the “new year cake”
(二)In Beijing, there are numerous hutongs.The life of common people in hutongs brings endless charm to theancient capital, Beijing.The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kindof architecture.Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about20 people.Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity.Nowadays, with rapid social andeconomic development, many hutongs are replaced by new tall buildings.I hope hutongs can be preserved.【難點(diǎn)精析】
1.帶來(lái)了無(wú)窮的魅力:翻譯為bring endless charm to。
2.漢語(yǔ)習(xí)慣于用并列的散句或短語(yǔ)來(lái)表達(dá)一個(gè)語(yǔ)境,而英文習(xí)慣上用整句表述,句內(nèi)不太重要的信息會(huì)用介詞短語(yǔ)或從句來(lái)補(bǔ)充說(shuō)明,如本段中“胡同內(nèi)有一個(gè)犬雜院,房間夠4到10個(gè)家庭的差不多20口人住”是兩個(gè)并列關(guān)系的漢語(yǔ)短句,翻譯成英文時(shí)可將第二句用with介詞結(jié)構(gòu)表達(dá)出來(lái),起補(bǔ)充說(shuō)明的作用。
3.充滿(mǎn)友善和人情味:翻譯為full of friendliness and genuine humanity。
4.隨著社會(huì)和經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展:翻譯為with rapid social and economic development,也是with介詞短語(yǔ)的:應(yīng)用,在句中作伴隨狀語(yǔ)。
(三)In the past seven years, China's real estate industry has developed in a record high speed.For those who earnless but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is aheavy burden that they cannot afford.For this reason, the government has taken a series of measures to prevent thehousing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc.Presently,these measures have achieved initial effects in some cities.(四)
Nowadays, more and more university students complain about having great difficulties in finding a good job.The reasons for this phenomenon are as follows: First, college students spend most of their time at school studyingacademic subjects and it is Only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training.Second, competition among graduates has become more and more fierce.And this results in a decreased chance forany individual graduate to find a job.Therefore, it is highly suggested that college students should do some part-time jobs in their spare time to accumulate relevant working experience.(五)
Paper cutting is one of China's most popular traditional folk arts.Chinese paper cutting has a history of morethan 1,500 years.It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.People often beautify theirhomes with paper cuttings.During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings areused to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.The color most frequentlyused in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.Chinese paper cutting is very popular aroundthe world and it is often given as a present to foreign friends.【難點(diǎn)精析】
1.傳統(tǒng)民聞藝術(shù)形式:翻譯為traditionalfolk art,其中folk意為“民間的,民俗的”,art既可以表示“藝術(shù)”這一抽象概念,也可以表示具體的“藝術(shù)形式”,所以直接翻譯為art即可,不必加form一詞。
2.美化居家環(huán)境:“美化”即beautify,“居家環(huán)境”翻譯成their homes即可,不要逐字生硬地翻譯為home environment。
3.增加喜慶的氣氛:翻譯為enhance the joyous atmosphere。
4.象征健康和興旺:翻譯為which symbolizes health and prosperity,此處既可以用非限制性定語(yǔ)從句,也可以用分詞形式symbolizing health and prosperity。
(六)The Mid—Autumn Festival is one of the Chinese traditional festivals held on the 15th day of me 8th lunar month.It’s said that the moon is at its brightest and roundest on that day.There are many legends about this festival,among which Chang E flying to the moon is the most well-known.Althougn customs differ in different districts,enjoying the beautiful moon is the most popular activity.0n that day when the moon rises,all the family members will sit around the table to talk and enjoy the glorlous Iull moon as well as the fruits and desserts such as mooncakes,pomegranates and dates.(七)
China’s economy is developing very quickly,and has brought with it a culture of consumption more prevalent with each passing day.At the same time.it has brought into being an educated group of young people.who enjoy capitalist consumption way.They’re used to spending money as soon as they get it every month,and so are called“the moonlight group”.This word came into being during the 1990s,to make fun of those born into wealth,who have received a high education,and who appreciate fast food culture.
(八)Credit cards areone of the most convenient devices ever created by the banking system but,at the same time,one of the most dangerous.They allow people to buy things they,otherwise,couldn’t afford,with money created by the banks and,charged out at much higher interest rates than normal loans.Unfortunately,credit cards have become an essential part of the capitalist system which only survives on the continued growth in consumption.
(九)For global app developers, entering China, the world's largest sm trtphone markel is proving to be vex-ing.App makers must navigate dozens of app retail stores with looser rules th tn in the U.S., fend off a proliferationof cloned apps, and steer around a thicket of regulations and intense competiti)n from local developers.(十)
For three hundred years starting in 220 AD, China was divided into three smaller kingdoms.One king-dom that lies in north, was called Wei, and it was ruled by the Ts'ao family.The second kingdom was called Shu Has, and it was ruled by Liu Bei.It was in the south-west part of China.The third kingdom was called Wu, and it was ruled by Sun Ch'uan.Wu was in the south-east part of China.One of the great books of Chinese literature, the Romance of the Three Kingdoms, is about this time.(十一)
Tea drinking in China is a ritual,a demonstration of class and refined taste.Chatting over a pot of tea is very popular pastime among Chinese,and in the past,they would start the day with a visit to a well—known teahouse.Teahouses are the Chinese answer to French cafes and English pubs.People come here not just for tea,but also to discuss local news or to have furious political debates.
(十二)Suzhou Street originally called Merchants Street, it was built in the style of South China towns during Emperor Qianlong's reign(1736-1795).It was a street where emperors and empresses could pretend to go shopping as ordinary people and it was burned to the ground by the Anglo-French Allied Forces in 1860 and restored in 1990.The 300-meter street is built over water with shops and stands on the bank.More than 60businesses, including a teahouse, a restaurant, a pharmacy, a bank, a hat store, a jewelry store and a grocery store, operate on the bank, presenting a concentrated illustration of the commercialism in South China towns in the 18th century.(十三)
There are great difference between Chinese and Western eating habits.Unlike the West, where everyone has their own plate of food, in Chinese the dishes are placed on the table and everybody shares.If you are being treated by a Chinese host, be prepared for a table of food.Chinese are very proud of their culture of cuisine and will do their best to show their hospitality.And sometimes the Chinese hosts use their chopsticks to put food in your bowl or plate.This is a sign politeness.【難點(diǎn)精析】
1.第一句翻譯“存在”之意時(shí),通??捎胻here be 句型。2.第二句較長(zhǎng),翻譯時(shí),首先確定句子主干:“菜肴時(shí)讓大家分享”,然后補(bǔ)充其余附屬成分,“不同于西方”譯為介詞短語(yǔ)Unlike the West, 后面再嵌套一個(gè)定語(yǔ)從句來(lái)修飾the West, 由于先行詞在定語(yǔ)從句中作地點(diǎn)狀語(yǔ),故用關(guān)系副詞where 來(lái)引導(dǎo)。3.第三句中“做好??心理準(zhǔn)備”譯為be prepared for.4.第四句中“對(duì)??感到非常自豪”譯為be very proud of;“盡全力去”譯為do one’s best to;“展示自己的好客”譯為show their hospitality.(十四)
China will develop its economy further and open itself wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises.Since China’s reform and opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology, and have scored great achievement.Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the cooperation.Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises.(十五)
The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals.In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck.Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans.The dance has a recorded history of more than 2,000 years.During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty.Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.(十六)
We, as individuals, should start from ourselves to help protect the green environment.White pollution refers to plastic pollution.Unrecyclable plastic lunch boxes are all along roads.Plastic shopping bags dance in the wind.If we continue using them, what would happen? One day they might bury us in an ocean of white rubbish.Then the earth, our common homeland, would be a dustbin.To prevent this nightmare from coming true, governments need to work closely with each other and back up their verbal commitment by actions.We, as individuals, should start from ourselves to help protect the green environment.(十七)
The Dragon Boat Festival, falls on the 5th day of the 5th month ac-cording to Chinese lunar calendar.Many legends circulate around the festival but the most popular is the legend ofQu Yuan.Qu was a minister of the State of Chu during the Warring States Period.He was upright, loyal and highlyesteemed for his wise counsel that brought peace and prosperity to the state.However, the emperor gradually madeQu disappointed.He drowned himself in the Miluo River on the fifth day of the fifth lunar month.(十八)
Chinese traditional painting includes landscape painting, flower-and-bird painting and figure painting.From an aesthetic point of view, it still possesses Chinese unique national character although it has much in common with the Western painting.It absorbs the best of many forms of art, like poetry, calligraphy, painting, and seal engraving.Chinese traditional painting seldom follows the convention like westerners, but gives the painter freedom to express.Chinese painters usually combine poetry and philosophy together, as there is Chinese idiom “painting in poetry and poetry in painting”.【難點(diǎn)精析】
1.首句中,“三大類(lèi)”與“風(fēng)景畫(huà)、花鳥(niǎo)畫(huà)和人物畫(huà)”意思重復(fù),翻譯時(shí)可省略。2.第二句中的“盡管??但”表明這是一個(gè)具有轉(zhuǎn)折意思的句子,可選用although為轉(zhuǎn)折連詞;“從??角度看”可以譯為from?point of view, “有??相似之處”可以譯為has? in common with.3.第三句中,用“It”指代“中國(guó)國(guó)畫(huà)”,謂語(yǔ)動(dòng)詞用absorbs, “長(zhǎng)處”可以理解為“這些藝術(shù)形式中最好的部分”,譯為the best of?。
4.第四句總的“因循守舊”就是“遵循傳統(tǒng)”,可以譯為follows the convention。
5.第五句中的“將??.結(jié)合起來(lái)”可以譯為combine?together, 句中的“正如”是連詞,可以譯為as;“詩(shī)情畫(huà)意”這個(gè)詞語(yǔ)要抓住“詩(shī)”和“畫(huà)”這兩個(gè)字,可以理解為“畫(huà)中有詩(shī),詩(shī)中有畫(huà)”。
(十九)By the middle of the eighth century A.D., the power of Tang Dynasty began to ebb.Tang Dynasty, whose capital is Chang’an, is regarded by historians as a high point in Chinese civilization.Stimulated by the contact with India and the Middle East, the empire saw a great development in many fields.The Tang period was the golden age of literature and art.Served by a large class of Confucian literati selected through civil service examinations, the government system of Tang Dynasty was gradually perfected under the support of Confucian bureaucratic.By the middle of the eighth century A.D., the power of Tang Dynasty began to ebb.【難點(diǎn)精析】 1.唐朝(Tang Dynasty)被歷史學(xué)家認(rèn)為是中國(guó)文明最輝煌的時(shí)期。唐朝的首都在長(zhǎng)安。其中“唐朝的首都在長(zhǎng)安”可以翻譯為定語(yǔ)從句來(lái)表示?!氨?認(rèn)為是?”可以譯為be regarded by ?as?;“最輝煌的時(shí)期”即為鼎盛時(shí)期,可譯為a high point.Tang Dynasty, whose capital is Chang’an, is regarded by historians as a high point in Chinese civilization.2.“與印度和中東(the Middle East)的交流中,在他們的促進(jìn)下”可采用合譯法,即Stimulated by the contact with?
Stimulated by the contact with India and the Middle East, the empire saw a great development in many fields.3.唐朝通過(guò)科舉制度(civil service examinations)在全國(guó)選出優(yōu)秀的儒家文人(Confucian literati)為政府效力,而唐朝的政府體系在儒學(xué)官僚(Confucian bureaucratic)的支持下也日臻完善。此句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,翻譯時(shí),首先理清句子主干:唐朝的政府體系日臻完善。前半句可以處理成一個(gè)非謂語(yǔ)動(dòng)詞做原因狀語(yǔ)的形式,即Served by?, serve 本意為“服務(wù)”,也可作“效力”講,與邏輯主語(yǔ)the government system of Tang Dynasty是動(dòng)賓關(guān)系,故用過(guò)去分詞形式;而其中再嵌套一個(gè)后置定語(yǔ)selected through?來(lái)修飾Confucian literati;“在??的支持下”譯為under the support of?。
(二十)The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people’s consumption concept is undertaking great changes.According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development.Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development.On the other hand, services should be improved to satisfy people’s demand for an improved quality of life.(二十一)
For global app developers, entering China, the world's largest sm trtphone markel is proving to be vex-ing.App makers must navigate dozens of app retail stores with looser rules th tn in the U.S., fend off a proliferationof cloned apps, and steer around a thicket of regulations and intense competiti)n from local developers.(二十二)
On June 20, 2013, an estimated 600 thousand school children and their teachers across China watched a science lesson taught from 300km above the Earth by astronaut Wang Yaping.Wang is aboard the Tiangong-1 laboratory module with two crewmates, for a two-week mission.Her lessons were a series of physics demonstrations in the space.In some demonstrations, she compared with the same experiment under the one-gravity environment on Earth.The lesson has not only offered children a physics lesson with knowledge and interest, but also shows the advance in communication technology of China.
第二篇:段落翻譯
漢譯英:
蚯蚓是一種有益的動(dòng)物。在地面上它是其他動(dòng)物的食物。在地下,它為田野和花園制造肥沃的土壤。
蚯蚓能挖洞,而洞穴能使土壤疏松,因而使空氣和水更容易達(dá)到植物的根部。這些洞穴還有利于土壤的排水。
蚯蚓把枯萎的樹(shù)葉、草和花瓣拖進(jìn)洞穴中。當(dāng)這些植物垃圾腐爛后,就使土壤肥沃。
蚯蚓對(duì)制造優(yōu)良的的表層土壤所起的作用是其它任何動(dòng)物都比不上的。據(jù)估計(jì),五萬(wàn)條蚯蚓一年內(nèi)能在一英畝的土地上制造大約十八噸優(yōu)良土壤。
The earthworm is a useful animal.On the ground it is food for other animals.Under the ground, it makes rich soil for fields and gardens.Earthworms dig tunnels that loosen the soil and make it for air and water to reach the roots of plants.These tunnels help keep the soil well drained.Earthworms drag withered leaves, grass and flowers into their burrows.When this plant litter decays, it makes the soil more fertile.No other animal is so useful in building up good topsoil.It is estimated that in one year fifty thousand earthworms carry about eighteen tons of the fine soil to the surface of an acre of land.我深深?lèi)?ài)著的祖國(guó)――古老而又年輕。說(shuō)她古老,她是一個(gè)有著數(shù)千年文明史的東方大國(guó)。中華民族以自己的勤勞和智慧,創(chuàng)造了燦爛的古代文明,對(duì)人類(lèi)發(fā)展作出過(guò)重大貢獻(xiàn)。說(shuō)她年輕,新中國(guó)成立才60年,改革開(kāi)放才30年。中國(guó)人民經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期不懈的斗爭(zhēng)建立了新中國(guó),又經(jīng)過(guò)艱苦的探索,終于找到了適合國(guó)情的發(fā)展道路――中國(guó)特色社會(huì)主義道路,文明古國(guó)煥發(fā)了青春活力。
My beloved motherland is a country both old and young.She is old, because she is a big Oriental country with a civilization stretching back several thousand years.With diligence and wisdom, the Chinese nation created a splendid civilization and made significant contributions to the progress of humanity.She is young, because the People's Republic is just 60 years old, and the country began reform and opening-up only 30 years ago.The Chinese people established the New China after unremitting struggles and ultimately found a development path suited to China's national conditions through painstaking efforts.This is the path of socialism with Chinese characteristics.Following this path, our ancient civilization has been rejuvenated.中華傳統(tǒng)文化底蘊(yùn)深厚、博大精深。“和”在中國(guó)古代歷史上被奉為最高價(jià)值,是中華文化的精髓。中國(guó)古老的經(jīng)典――《尚書(shū)》就提出“百姓昭明,協(xié)和萬(wàn)邦”的理想,主張人民和睦相處,國(guó)家友好往來(lái)?!昂蜑橘F”的文化傳統(tǒng),哺育了中華民族寬廣博大的胸懷。我們的民族,既能像大地承載萬(wàn)物一樣,寬厚包容;又能像蒼天剛健運(yùn)行一樣,彰顯正義。
The traditional Chinese culture is rich, extensive and profound.Harmony, the supreme value cherished in ancient China, lies at the heart of the Chinese culture.The Book of History, an ancient classic in China for example, advocates amity among people and friendly exchanges among nations.The Chinese cultural tradition values peace as the most precious.This has nurtured the broad mind of the Chinese nation.The Chinese nation is generous and tolerant, just as Mother Earth cares for all living things.She is in constant pursuit of justice, just as the eternal movement of the Universe.很高興出席世界經(jīng)濟(jì)論壇2009年年會(huì),并發(fā)表特別致辭。首先,我要感謝施瓦布主席的盛情邀請(qǐng)和周到安排。本屆年會(huì)意義特殊,在歷史罕見(jiàn)的國(guó)際金融危機(jī)之中,各國(guó)政要、企業(yè)家和專(zhuān)家學(xué)者聚集在這里,圍繞“重塑危機(jī)后的世界”這一主題,共同探討維護(hù)國(guó)際金融穩(wěn)定、促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的舉措,探索全球綜合治理之道,既有重要的現(xiàn)實(shí)意義,也體現(xiàn)了會(huì)議舉辦者的遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí)。各方面熱切期盼從這里聽(tīng)到富有智慧的聲音,凝聚戰(zhàn)勝危機(jī)的力量。我們有責(zé)任向世界傳遞信心、勇氣和希望。我預(yù)祝本屆年會(huì)取得成功!
I am delighted to be here and address the World Economic Forum Annual Meeting 2009.Let me begin by thanking Chairman Schwab for his kind invitation and thoughtful arrangements.This annual meeting has a special significance.Amidst a global financial crisis rarely seen in history, it brings together government leaders, business people, experts and scholars of different countries to jointly explore ways to maintain international financial stability, promote world economic growth and better address global issues.Its theme ? “Shaping the Post-Crisis World” is highly relevant.It reflects the vision of its organizers.People from across the world are eager to hear words of wisdom from here that will give them strength to tide over the crisis.It is thus our responsibility to send to the world a message of confidence, courage and hope.I look forward to a successful meeting.青島坐落在山東半島南部,依山臨海,天姿秀美,氣候涼爽,人稱(chēng)“東方瑞士”。白天青島宛如鑲嵌在黃海邊的綠寶石。夜里則像一只在大海中擺動(dòng)的搖籃。難怪許多人樂(lè)意來(lái)這里療養(yǎng)。
Qingdao, known as the “Switzerland of the Orient”, is situated on the southern tip of Shandong Peninsula.Wedged between hills and waters, the city is endowed with a beautiful scenery and a delightful climate.By day, she looks like a green gem inlaid in the coastline of the Yellow Sea and, at night, a cradle rocking upon the sea waves.No wonder so many people come to seek rest and relaxation.作為中國(guó)最早的教育中心和科學(xué)研究中心,北京大學(xué)聚集了中國(guó)優(yōu)秀的專(zhuān)家學(xué)者,不斷開(kāi)拓創(chuàng)新,改造發(fā)展,以培養(yǎng)出的高質(zhì)量人才和做出的高水平科學(xué)成果深刻影響和推動(dòng)著中國(guó)高等教育的航程。一百年來(lái),北京大學(xué)為代表的中國(guó)現(xiàn)代大學(xué)群,在中國(guó)走向現(xiàn)代化的歷史進(jìn)程中起到了重要的先鋒作用,形成了光榮的革命傳統(tǒng)和優(yōu)良的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)。
As China’s earliest center of education and scientific research, Beijing University has gathered China’s most brilliant specialists and scholars, continuously opened up, blazed new trails, engaged itself in reform and development for training high-quality talent and achieving high-level scientific fruits that deeply influenced and advanced the range of China’s higher education.Over the past hundred years, this group of China’s contemporary universities, with Beijing University as its stellar representative, has played a pioneering role in China’s historical course towards modernization, forming a glorious revolutionary as well as an exemplary academic tradition.周恩來(lái)的品德、人格、風(fēng)范、情懷為中華民族樹(shù)立了一座精神豐碑。他那種勤勤懇懇、任勞任怨、全心全意為人民服務(wù)的奉獻(xiàn)精神;那種艱苦樸素、嚴(yán)于律己、心底無(wú)私、一心為公的清廉精神;那種顧全大局,不計(jì)個(gè)人榮辱得失的犧牲精神;那種實(shí)事求是的求實(shí)精神;那種言行一致的磊落精神,新手卡;那種對(duì)黨對(duì)國(guó)家和人民的高度責(zé)任感,工作一絲不茍,周密細(xì)致的精神,正是我們今天建設(shè)社會(huì)主義精神文明所迫切需要發(fā)揚(yáng)光大的。
Zhou Enlai’s moral character, personality, style and noble sentiments constituted a paragon for the Chinese nation.His dedication as shown in his diligent, conscientious and hard working and whole-hearted service to the people, without any complaint;his incorruptibility as shown in his plain living, being strict with himself, selflessness and engrossment by public interest;his spirit of sacrifice as shown in his never being concerned about personal honor or disgrace, gain or loss in deference to the interests of the overall situation;his realistic approach of seeking truth from facts;his open and upright spirit of being as good as his words;his high sense of responsibility to the Party, the state and the people;his strict and careful spirit of working conscientiously and meticulously are all that we need urgently to carry forward in fostering our socialist spiritual civilization.A Paradise of the Birds Ba Jin
After we finished dinner at Chen’s little school, the heat of the day had already diminished.The sun retreated behind the hills, leaving brightly colored clouds hanging in the sky, over the hills and trees.“Let’s go boating!” Chen proposed, as we watched the mountain view by the pond in front of the school gate.“Great,” the rest of the group answered enthusiastically.We walked through a gravel path, and before long we reached the bank, where a pavilion stood made of straw.Filing through the pavilion, we found several small boats anchored under two big trees along the bank.One after another, we hopped into one of the boats.One friend loosened the rope, pushed the bamboo pole against the bank, which moved the boat to the center of the river.Three friends were rowing;Ye and I were sitting in the middle, enjoying ourselves in the scenery surrounding us.In the distance a pagoda was erected on the top of a hill, surrounded by many green trees.It was rare to see such a pagoda, and over there it was the hometown of my friend Ye.The river was wide, the water glistening without a ripple.The boat was steadily floating on the water, the three oars pulling in rhythm.Then the river narrowed at a certain point.Clusters of leaves stretched out touching the water’s surface.The leaves were in a lovely green color.There seemed to be many lush banyan trees, but I couldn’t make out where the main trunks of the trees were.My friends immediately corrected me as I referred to them as being many banyan trees.One of them said it was only one banyan, and another said there were two.I had seen many enormous banyans before, but it was the first time I saw such a gigantic one.As the boat drew nearer to the banyan, I finally got a good look at it.This was a huge tree, with countless branches, on which grew aerial prop roots.Many of the roots were dangling to the ground, some all the way into the soil.There were branches hanging above the water.Seen from a distance, the tree seemed to be reposed on the water.It was in the lush season(the tree bearing little fruits, many of which had fallen.)The banyan seemed to showcase its vibrant life energy to us.There were many leaves, clusters over clusters, with not even a tiny hole existing.The emerald green shining brightly in front of our eyes, it was like on each leaf there was a new life dancing.What a tree it is growing in the beautiful southern part of China!
The boat was moored under the tree for a moment, but we didn’t get onto the bank because it was so wet.A friend said it was known as the ‘paradise of the birds’ here.The local peasants forbade anyone to catch these birds.I thought I had heard some sounds of flapping wings, but by the time I shifted my eyes to that direction, I didn’t see any birds.There were many roots sticking out on the ground, looking like stakes.The soil was wet, perhaps for the tides frequently washed onto the shore.There were no birds in the “paradise of the birds,” I thought.The boat moved again, as a friend pushed the boat, and it drifted to the center of the river.Along the path in the crop fields on the shore there were some litchi trees, with clusters of the red weighty fruits hiding among the leaves.Our boat was heading towards there.A friend pulled the boat into a ditch with an oar.We moored the boat at the path, and jumped onto the bank.Two friends swiftly climbed up the trees, throwing down several clusters of litchis with leaves.Chen, Ye and I were down below catching them.After they came down, we ate the litchis as we headed back to the boat.On the following day, we boated to Ye’s hometown, the place we had seen the hills and the pagoda.Setting off from Chen’s little school, we passed the ‘paradise of the birds’ again.This time it was morning, and the sun was pouring over the water, as well as the branches.Everything was extremely bright.We stopped under the tree for a moment.It was very quiet at first, but then a burst of chirps broke the silence.Chen clapped his hands, and we saw a big bird flying over, then a second, and a third.We continued to clap, and soon the woods became very boisterous.Bird chirps were all over the place, and so were the birds, the big ones, small ones, variegated ones and black ones.Some perched on the branches, chirping;some were flying up;some were flapping their wings.I busied myself by watching them.Just as I saw this one clearly, I already missed the other one, and when I turned my eyes to the second one, the third one had flown off.A thrush flew out, but was startled by our clapping and then turned back into the woods.It stopped at a thin branch, and started to sing enthusiastically.The sounds were so beautiful.“Let’s go.” Ye rushed me to leave.As the boat was floating to the village under the pagoda, I kept turning back to look at the lush banyan left behind.I felt a little melancholy to leave this place.Yesterday, I was cheated by my eyes.The “paradise of the birds” is a real paradise for the birds!
June, 1933 in Guangzhou.Guo Yue of China returns the ball in the women's single finals against her teammate Li Xiaoxia at the world table tennis championships in Zagreb May 25, 2007.Guo beat Li 8-11, 11-7, 4-11, 2-11, 11-5, 11-2, 11-8 to win the women's singles title.北京時(shí)間5月25日,在薩格勒布世界乒乓球錦標(biāo)賽女子單打決賽上,郭躍以大比分4-3逆轉(zhuǎn)隊(duì)友李曉霞,奪得了本屆世乒賽女單冠軍。
Zhang Yining and Guo Yan, both of China, picked bronze medals.張怡寧和郭燕獲得了此次比賽的銅牌。
The 18-year-old Guo was jolted awake in the fifth set, sweeping three sets in a row to triumph 8-11, 11-7, 4-11, 2-11, 11-5, 11-2, 11-8.18歲的郭躍在第五局中調(diào)整了心態(tài),連勝三局。
Fourth-seeded Guo, who stunned defending Olympic and world champion Zhang Yining in the semifinals, didn't find her touch until the end of the fourth set, in which she had once trailed 0-9.四號(hào)種子郭躍在半決賽的第四局中曾以0比9落后于未免世界冠軍張怡寧,直到這一局快要結(jié)束才表現(xiàn)出自己的特長(zhǎng)。
Guo used her forehand topspin and lightning backhand flicks to win the fifth set 11-5 and then the sixth 11-2.在第五局和第六局,郭躍使用正手擊球和反手擊球的戰(zhàn)術(shù)分別以11-5和11-2輕松獲勝。
Both players were technically correct in the final set but the championship game was usually a battle of minds.At the end of the fourth set the momentum was with Li, now it was with Guo.最后一局兩位隊(duì)員在技術(shù)上不分伯仲(均沒(méi)有出現(xiàn)失誤),但比賽往往也是一場(chǎng)心理素質(zhì)的較量。
Li looked disconsolate as she made errors with Guo moving into a 4-0 lead.When the
players changed ends Guo was 5-0 ahead, prompting Li to call “Time Out”.She returned to serve a clean ace.由于自已的失誤而導(dǎo)致郭躍以4-0領(lǐng)先,李曉霞有些郁郁寡歡。換場(chǎng)時(shí),郭躍以5-0領(lǐng)先,李曉霞喊了暫停。回來(lái)后,憑發(fā)球獲得一分。
Guo called “Time Out” with a 7-3 lead and then went ahead 10-4。
在7-3領(lǐng)先的情況下,郭躍喊了暫停,隨后將比分追到了10-4。
Weekly Weather Forecast(May 21 to 27)
Northwest China May 21, western and northern Xinjiang to see overcast skies with light to moderate rain or snow, potentially spreading to eastern sections of the region.May 22 to 24, wet weather will continue in the same areas, turning heavy and accompanied by strong winds.Mountain passes will be battered by gale-force winds as sand storms will affects areas of Xinjiang, Gansu and Ningxia, bringing a drop in temperature.May 25 to 27, the sun will break through the clouds while a meek cold air front brings winds to Xinjiang and western Gansu.西北部地區(qū):5月21日,新疆的西部和背部地區(qū)多云間晴轉(zhuǎn)中雨或雪,雨雪還將會(huì)波及到這個(gè)地區(qū)的西部。5月22至24日將會(huì)持續(xù)雨雪天氣,將有可能轉(zhuǎn)為大雨或大雪并會(huì)伴有大風(fēng)的出現(xiàn)。山口地區(qū)將會(huì)遭受大風(fēng)的襲擊,新疆、甘肅和寧夏地區(qū)將會(huì)有沙城天氣出現(xiàn)并伴有氣溫的下降。25日至27日,將會(huì)云開(kāi)日出,同時(shí),一股弱冷空氣的前鋒將會(huì)給新疆和甘肅西部帶來(lái)大風(fēng)天氣。
North China: May 21 to 22, most parts to be cloudy to overcast with light to moderate rain turning heavy in some areas.May 23 to 25, rain clouds will dominate the skies across central and southern parts, with occasional thunder storms, gusting winds and a mercury drop.May 26 to 27, the rain will abate, continuing scattered in some places, letting sunny patches prevail.北部地區(qū):5月21日至22日,大部分地區(qū)將會(huì)經(jīng)歷由多云到晴間多云到中雨再到大雨的天氣過(guò)程。23日25日,中部和南部地區(qū)將會(huì)出現(xiàn)雷陣雨,并伴有狂風(fēng)和氣溫的下降。26日至27日,雨勢(shì)將會(huì)減弱,但仍零星地分布在一些地區(qū),其他地區(qū)將會(huì)轉(zhuǎn)為晴天。
Northeast China: May 21 to 22, cloudy skies will bring occasional downpours on eastern regions.May 23 to 27, rain will be seen across the region with strong winds blowing in from the north.The weather may turn vicious as temperatures drop, shadowing the arrival of thunderstorms and hail.冰雹
東北部地區(qū):5月21日至22日,東部地區(qū)將會(huì)有大雨出現(xiàn)。23日至27日整個(gè)地區(qū)將會(huì)出現(xiàn)降雨天氣并伴有北風(fēng)。伴隨著降溫,最新網(wǎng)絡(luò)游戲,天氣將變得惡劣起來(lái),隨之將會(huì)有大雷雨和冰雹出現(xiàn)。
Central China: May 21 to 22, rainfalls will affect most parts, occasionally turning heavy.May 23 to 25, cold and warm air fronts will collide, causing moderate rain to stormy weather across the region.Central and northern parts can expect strong northerly winds as storm fronts roll in.May 26 to 27, clouds will persist throughout, with mild rain showers.中部地區(qū):5月21日至22日,大部分地區(qū)都會(huì)出現(xiàn)降雨過(guò)程,局部地區(qū)將會(huì)有大雨。5月23至25日,由于熱冷空氣的將會(huì)整個(gè)地區(qū)將會(huì)出現(xiàn)中到大雨。大雨前鋒過(guò)處,中部和北部地區(qū)將會(huì)刮起大風(fēng)。
East China: May 21 to 23, most parts to see cloudy and rainy climes although Fujian, northern Anhui and some of western Shanxi Province will be lashed with heavy rain.May 24 to 25, northern banks of the Huaihe River to see strong winds while southern reaches will see persistent rainfall.May 26 to 27, sunny weather will dominate throughout although scattered showers may occur in the late afternoon or evening.東部地區(qū):5月21日至23日,大部分地區(qū)將會(huì)出現(xiàn)陰雨天氣,福建、安徽北部和山西西部地區(qū)將會(huì)遭遇大雨天氣。5月24日至25日,淮河北部地區(qū)將會(huì)有大風(fēng)出現(xiàn),南部地區(qū)將會(huì)持續(xù)降雨過(guò)程。5月26至27日,整個(gè)地區(qū)將會(huì)轉(zhuǎn)為晴好天氣,傍晚和夜間人會(huì)有零星陣雨。
reaches(江、河的)一段流域;地帶;大片地區(qū)
South China: May 21 to 23, most parts to be overcast, while northern parts will see heavy rain and thunderstorms.May 24 to 27, thunderstorms will continue although rain will abate in western and northern parts.南部地區(qū):5月21日至23日,大部分地區(qū)將會(huì)是多云天氣,北部地區(qū)將會(huì)有大雨或暴雨。5月24日至27日,將會(huì)持續(xù)暴雨天氣,西部和北部地區(qū)的雨勢(shì)將會(huì)減弱。
Southwest China: May 21 to 23, as in much of the country, most parts will see overcast conditions but strong winds and hail will arrive later on, affecting much of southeastern Tibet, the western Sichuan Plateau, Chongqing, Guizhou and western and southern Yunnan.May 23 to 24, the Sichuan Basin, Chongqing and Guizhou will confront strong northerly winds, with possible snow coming in on May 25 to 27.China National Meteorological Center
西南部地區(qū):21日至23日,和全國(guó)大部分地區(qū)一樣,這里將會(huì)是陰云密布的天氣,但大風(fēng)和冰雹要來(lái)的晚一些,西藏東南部、四川盆地、重慶和貴州將會(huì)遭遇強(qiáng)烈的北風(fēng)襲擊,25日至27日有可能會(huì)出現(xiàn)降雪天氣。
段落翻譯 1 當(dāng)今世界的競(jìng)爭(zhēng)是人才的競(jìng)爭(zhēng)。因此,黨中央決定從海外我們的留學(xué)生中,從香港、澳門(mén)、臺(tái)灣吸收和利用人才來(lái)加強(qiáng)我們?cè)谑澜缟系母?jìng)爭(zhēng)能力。引進(jìn)這些人才的重點(diǎn)是那些開(kāi)放程度越來(lái)越大、競(jìng)爭(zhēng)越來(lái)越激烈的部門(mén),比如說(shuō)銀行、保險(xiǎn)等行業(yè),以及國(guó)有大型企業(yè)的管理層。In today’s world competition among states is mainly a competition amongtalented professionals.Therefore it is a decision adopted by the CPC CentralCommittee to fully absorb and make use of the talented people among ouroverseas students and among the professionals in Hong Kong Macao and Taiwan.This will help us strengthen our competitive edge.The departments that wouldintroduce talented people from outside are those that are exposed toincreasingly fierce competition and that are open wider to the outsider worldsuch as banking insurance industry large state-owned enterprises etc.段落翻譯 2 莫高窟有 1000 多個(gè)洞窟,又叫千佛洞,現(xiàn)有幾百個(gè)洞窟,其中十分之六七的洞窟是隋唐時(shí)期開(kāi)鑿的。洞窟的四壁和頂上畫(huà)滿(mǎn)了彩色壁畫(huà)?,F(xiàn)存壁畫(huà)總面積有 45000 多平方米,內(nèi)容表現(xiàn)了佛教故事,不少畫(huà)面反映出隋唐時(shí)期社會(huì)的繁榮。莫高窟的塑像共有 2400 多尊,隋唐時(shí)期占了近一半。The Mogao Grottoes at Dunhuang used to have over 1000 caves but nowadaysthere remain only a few hundred of which 60-70 were made in the Sui and Tangdynasties.The walls and ceilings of the grottoes are covered with coloredfrescos totaling more than 45000 m2.The frescos depict Buddhist stories.Many of them reflect the prosperity of the Tang Dynasty.The Mogao Grottoesboast over 2400 statues almost half of which date from the Sui and Tangdynasties.段落翻譯 3 中國(guó)人使用筷子就餐的方式在世界上獨(dú)樹(shù)一幟。有史記載用筷的歷史已有三千多年??曜庸艜r(shí)稱(chēng)為箸,它看似簡(jiǎn)單,但卻同時(shí)具有夾、撥、挑、扒、拌、撮、戳、撕等多種功能。中國(guó)民間視筷子為吉祥之物,如婚俗中將筷子隱喻為快生貴子的祝福等。與使用刀叉以及手抓的方式不同,成雙結(jié)對(duì)的筷子含有“和為貴“的意蘊(yùn)。西方人贊譽(yù)筷子是古老的東方文明。The Chinese way of eating with chopsticks is unique in the world.Therecorded history of chopsticks started more than three thousand years ago.Chopsticks were named Zhu in ancient Chinese.They look deceptively simple touse but possess multi-various functions such as clamping turning overlifting up raking stirring scooping poking tearing and so on.Chopstickswere taken as an auspicious mascot by ordinary people in ancient China.Forexample the partial tone of chopsticks is often used by people as a metaphorat weddings to indicate a blessing or benediction for the couple to have ababy soon.Unlike using a knife and fork or one’s own hands a pair ofchopsticks also implies the meaning of “harmony is what matters”.Chopsticksare highly praised by Westerners as a hallmark of ancient orientalcivilization.段落翻譯 4 作為中國(guó)最早的教育中心和科學(xué)研究中心,北京大學(xué)聚集了中國(guó)優(yōu)秀的專(zhuān)家學(xué)者,不斷開(kāi)拓創(chuàng)新,改造發(fā)展,以培養(yǎng)出的高質(zhì)量人才和做出的高水平科學(xué)成果深刻影響著中國(guó)高等教育的航程。一百年來(lái),北京大學(xué)為代表的中國(guó)現(xiàn)代大學(xué)群,在中國(guó)走向現(xiàn)代化的歷史進(jìn)程中起到了重要的先鋒作用,形成了光榮的革命傳統(tǒng)和優(yōu)良的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)。As China’s earliest center of education and scientific research BeijingUniversity has gathered China’s most brilliant specialists and scholarscontinuously opened up blazed new trails engaged itself in reform anddevelopment for training high-quality talent and achieving high-levelscientific fruits that deeply influenced and advanced the range of China’shigher education.Over the past hundred years this group of China’scontemporary universities with Beijing University as its stellarrepresentative has played a pioneering role in China’s historical coursetowards modernization forming a glorious revolutionary as well as anexemplary academic tradition.段落翻譯 5 在中國(guó),龍是一種吉祥的生物。在中國(guó)古代,龍被視為皇權(quán)的象征。直到現(xiàn)在,龍仍然是備受尊崇的神物,代表著財(cái)富、智慧、成功、權(quán)力以及幸運(yùn)。中國(guó)人自豪地宣稱(chēng)他們是龍的子孫。西方媒體也經(jīng)常把龍用作中國(guó)的標(biāo)志。如今,大多數(shù)歐洲人都知道龍?jiān)谥袊?guó)是一種吉祥的生物,也知道龍是中國(guó)的十二生肖之一。The Chinese dragon is anauspicious creature.In the ancient times the dragon was the symbol ofimperial power.Even today as a magical creature beloved by the people itstill represents wealth wisdom success power and good fortune.Chinesepeople proudly claim that they are the descendants of the dragon.The dragonalso often appears in the publications of Western media as the symbol of China.Nowadays most Europeans understand that dragon is a lucky creature in Chinaand it is one of the 12 Chinese Zodiac Signs.段落翻譯 6 經(jīng)濟(jì)危機(jī)已給英國(guó)的年輕人帶來(lái)深重的影響?,F(xiàn)在有一百多萬(wàn)人失業(yè)。這些人中超過(guò)22的人年齡集中于十六至二十四歲。要不是因?yàn)榧磳?lái)臨的夏季奧運(yùn)會(huì),這 種情況在倫敦可能會(huì)更為嚴(yán)重。奧運(yùn)會(huì)一部分收入已經(jīng)用來(lái)幫助倫敦的弱勢(shì)青年進(jìn)行職業(yè)培訓(xùn)。即將來(lái)臨的盛事剛好提供了一些機(jī)會(huì)。隨著奧運(yùn)會(huì)的臨近,整個(gè)倫敦 都正在改變著。新機(jī)遇應(yīng)運(yùn)而生。但到了秋季,運(yùn)動(dòng)會(huì)將會(huì)結(jié)束。屆時(shí)許多臨時(shí)性的工作將不復(fù)存在。因此我們擔(dān)憂(yōu)的是奧運(yùn)會(huì)結(jié)束之后我們?cè)撛趺崔k。Britain’s younger workers have been hit especially hard by the financialcrisis.The economy crisis has taken its toe on Britain’s youth.One millionplus are now unemployed.More than 22 are those aged 16 to 24.It might beworse in London if it is not for the upcoming Summer Olympics.Some of theOlympic money has gone to help London disadvantage youth to get job training.The majoring upcoming event is offering some opportunities.With the OlympicGames approaching the whole London is changing.A newopportunity isdeveloping.But by the autumn the Olympics will be over.And many ofthetemporary jobs will go.So the worry is what we could do after the Olympics.段落翻譯 7 元宵節(jié)是中國(guó)的傳統(tǒng)佳節(jié),在每年的農(nóng)歷正月十五這一天慶祝。元宵節(jié)的到來(lái)也標(biāo)志著春節(jié)的結(jié)束。元宵節(jié)的傳統(tǒng)可以追溯到西漢時(shí)期,像其他的傳統(tǒng)節(jié)日一樣,關(guān)于元宵節(jié)也有一個(gè)美麗的傳說(shuō)。據(jù)說(shuō),與道家的傳統(tǒng)有關(guān)。按中國(guó)民間的傳統(tǒng),在這天上皓月高懸的夜晚,人們要點(diǎn)起彩燈萬(wàn)盞,以示慶賀。出門(mén)賞月、燃燈放焰、喜猜燈謎、共吃元宵,其樂(lè)融融。The Lantern Festival is a traditional Chinese festival which is on the 15thof the first month of the Chinese New Year.The festival marks the end of thecelebrations of the Chinese New Year.Chinese started to celebrate the LanternFestival from the Han Dynasty 206 BC-221 AD.Like most other Chinese festivals there is also a story behind the Festival.It is also believed that the festival has Taoist origins.This is a festival for people having fun.Onthe night of the festival people go on streets with a variety of lantern sunder the full moon guessing Chinese riddles and lighting up firecrackers,eating Yuanxiao glutinous rice ball.There is really a lot of fun for the young and the old.段落翻譯 8 中國(guó)的手工藝品、絲綢、瓷器、地毯、棉紡織品在世界上享有盛名,而且比在世界其他地方購(gòu)買(mǎi)價(jià)格更合理,挑選余地更大。中國(guó)各地都有自己獨(dú)特的產(chǎn)品可買(mǎi),比如說(shuō)北京的景泰藍(lán)、地毯;上海的中國(guó)服裝、棉紡織品;杭州的絲綢;蘇州的古玩;到西安您可以買(mǎi)兵馬俑、唐三彩。如果您嫌麻煩,也可以在北京、上海的友誼商店里將東西一次買(mǎi)齊,大城市的友誼商店一般貨源都比較充足,而且可以代您托運(yùn)。China has won a worldwide reputation for handicrafts silk porcelaincarpets and textiles all more reasonably priced and of greater variety thanelsewhere in the world.Unique local creations are available in their owncities such as Beijing’s cloisonné and carpets Shanghai’s Chinese clothingand cotton textiles Hangzhou’s silk Suzhou’s antiques and Xi’an’sthree-coloured glazed pottery of the Tang Dynasty and terra cotta figures.Iftourists are not able to reach these cities most of these products can bepurchased in the Friendship Stores in big cities like Beijing and Shanghai.These stores also help you transport what you have bought
第三篇:商務(wù)英語(yǔ)段落翻譯
1.There is no alternative but to blend together different kinds of information.First, take whatever evidence econometrics can yield about the way the forces driving FDI——size of host-country market, expected growth, input costs, geography and natural resources, and the policy framework——have worked in the past.別無(wú)他法,我們只能將各種不同種類(lèi)的信息聯(lián)系起來(lái)進(jìn)行分析。首先,采取任何經(jīng)濟(jì)計(jì)量學(xué)中產(chǎn)生的可以驅(qū)動(dòng)FDI的要素,包括東道國(guó)市場(chǎng)規(guī)模、預(yù)期增長(zhǎng)、投入成本、地理優(yōu)勢(shì)和自然資源、政策構(gòu)架已經(jīng)在過(guò)去起作用了
2.Look at Beyond Petroleum.It says it is an energy problem solver.Yet not much green has come out of its entrails.Each country has abiding cultural icons, its sacred cows that make global corporate communications quite challenge.What is culturally and politically correct in one country may not be so in another.看BP公司。它宣稱(chēng)自己是能源問(wèn)題解決者。盡管其并沒(méi)有太多綠色環(huán)保的產(chǎn)品從其中流露出來(lái)。每個(gè)國(guó)家都有其長(zhǎng)久的文化圖騰,它們的文化圖騰物使得全球化的企業(yè)的交流遇到了挑戰(zhàn)。在一個(gè)國(guó)家文化或政治領(lǐng)域現(xiàn)在通行的現(xiàn)象或做法并不一定在另一個(gè)國(guó)家也可行。
3.a striking number of business schools have changed their courses in the past few years.although HBS, which invented the MBA, is continuing its familiar case-study method of teaching, it has introduced a popular new course in “l(fā)eadership and accountability”.Post-Enron, most business schools have introduced or have beefed up their teaching of ethics, often under the banner of leadership.在過(guò)去幾年大量商學(xué)院改變了他們的課程。盡管HBS(創(chuàng)造了MBA),繼續(xù)著他熟知的案例教育方式,他也引入了關(guān)于領(lǐng)導(dǎo)能力以及責(zé)任感的新課程。后安然時(shí)代,大多數(shù)商學(xué)院引入或是加強(qiáng)他們的教育理念,打著領(lǐng)導(dǎo)能力的旗號(hào)
4.the company,which is shortly to join the s&p 100 index of leading companies,is not without its critics.The not-always-loveable Mr Jobs is still stuck in a greedy-looking share-option “backdating” scandal.蘋(píng)果公司,這家即將就要進(jìn)入標(biāo)準(zhǔn)普爾100指數(shù)的公司,也并不是完美的,沒(méi)有批評(píng)。并不怎么討人喜歡的的喬布斯至今還深陷在一個(gè)指責(zé)他過(guò)于貪婪,將期權(quán)回溯的有效期提前的丑聞之中。
5.Listening to customers is generally a good idea,but it is not the whole story.For all the talk of “user-centric innovation”and allowing feedback from customers to dictate new product designs,a third lesson from APPLE is that smart companies should sometimes ingore what the market says it wants today.傾聽(tīng)客戶(hù)的意見(jiàn)通常是一個(gè)好主意,但這不是所有。雖然“創(chuàng)新要以用戶(hù)為中心”,讓用戶(hù)的反饋主導(dǎo)新產(chǎn)品的設(shè)計(jì),但蘋(píng)果的第三項(xiàng)經(jīng)驗(yàn)昭示我們,聰明的公司有時(shí)應(yīng)該忽略市場(chǎng)在當(dāng)下顯示的需求。
第四篇:段落翻譯練習(xí)
第一篇翻譯:樣卷 剪紙
剪紙(paper cutting)是中國(guó)最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來(lái)裝飾門(mén)窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國(guó)剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g迎,經(jīng)常被用作饋贈(zèng)外國(guó)友人的禮物。
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts.Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years.It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.People often beautify their homes with paper cuttings.During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.第二篇翻譯:中秋節(jié) 12人們?cè)谵r(nóng)歷八月十五日慶祝中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日——中秋節(jié)。幾千年來(lái),中國(guó)人喜歡將人的悲歡離合與月亮的陰晴圓缺聯(lián)系起來(lái)。3因?yàn)闈M(mǎn)月是圓的,象征著團(tuán)圓,中秋節(jié)也被稱(chēng)為團(tuán)圓節(jié)。4所有家庭成員會(huì)盡力團(tuán)聚在這特殊的日子里,而那些不能回家的人則觀望明月,以寄思念。5此外,月宮里美麗的仙女嫦娥的神話(huà)故事也賦予了這一豐收節(jié)日的神話(huà)色彩(mythological flavor)。
參考譯文: 1Mid-Autumn Festival, one of Chinese traditional festivals, is celebrated on the 15th day of the 8th month of the lunar calendar.2For thousands of years, Chinese people like to relate joy and sorrow, parting and reunion to changes of the moon(as it waxes and wanes).3Since the full moon is round, which symbolizes reunion, the Mid-Autumn Festival is also known as the festival of reunion.4All family members try to get together on this special day, while those who can not return home try to watch the bright moonlight to send/express their longing for their loved ones.5In addition, this harvest festival is also given a mythological flavor with legends of Chang-E, the beautiful fairy in the moon.該篇材料涉及中國(guó)的傳統(tǒng)文化——中秋節(jié)慶祝的內(nèi)容,主要考察對(duì)于文化詞匯的理解與靈活翻譯運(yùn)用能力,諸如“農(nóng)歷”、“悲歡離合”、“陰晴圓缺”、“團(tuán)圓”、“仙女嫦娥”等。
第一句應(yīng)譯為含有被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的簡(jiǎn)單句,同時(shí),注意“農(nóng)歷八月十五日”的靈活表達(dá)。當(dāng)主句的主語(yǔ)是泛指人稱(chēng)代詞,且語(yǔ)境并不強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的發(fā)出者時(shí),宜采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)進(jìn)行翻譯,語(yǔ)體更加正式,其更符合英文的表達(dá)習(xí)慣?!稗r(nóng)歷八月十五日”可以表達(dá)為“the 15th day of the 8th month of the lunar calendar/ 15th, August of the lunar calendar ”;“中秋節(jié)”可譯為“Mid-Autumn Festival”,該詞已廣為理解和接受,亦可音譯為“Zhong Qiu Jie”,以保留中國(guó)文化特色詞語(yǔ)。
第二句的翻譯主要考查“悲歡離合”、“陰晴圓缺”、“聯(lián)系”這三個(gè)詞的語(yǔ)義選擇?!氨瘹g離合”即為“悲傷,歡樂(lè),離別,重逢”,應(yīng)采用名詞形式,其中,“離別”可譯為“parting/departure/farewell”等?!瓣幥鐖A缺”應(yīng)譯為習(xí)語(yǔ)“the moon waxes and wanes”,亦可簡(jiǎn)單譯為“the changes of the moon”,就能較準(zhǔn)確地表達(dá)句意?!奥?lián)系”可譯為“relate A to B/ connect A to/with B/ associate A with B”等。
第三句應(yīng)譯為帶有原因狀語(yǔ)從句的復(fù)合句,主要考查非限定性定語(yǔ)從句的運(yùn)用以及“團(tuán)圓”的語(yǔ)義選擇?!跋笳髦鴪F(tuán)圓”這個(gè)分句可譯成非限定性定語(yǔ)從句,對(duì)“滿(mǎn)月”的信息進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明;亦可譯為原因狀語(yǔ)從句的謂語(yǔ)部分,如“Since the full moon is round and symbolizes reunion”?!皥F(tuán)圓”這個(gè)詞具有一定的文化色彩,譯文中較難既保留“圓”的形象又表達(dá)“圓滿(mǎn)/團(tuán)聚”的意義,這里換一種說(shuō)法,譯成“reunion/being together”即可。主句中的“也被稱(chēng)為”可譯為“…is also known as…”。
第四句的翻譯主要考查連接詞“while”以及不定式作目的狀語(yǔ)的用法。根據(jù)語(yǔ)境,前后句意表明的是不同情況下的對(duì)比,沒(méi)有強(qiáng)烈的轉(zhuǎn)折關(guān)系,所以應(yīng)用“while”,而不用“but/ however/whereas”等連接詞。“以寄思念”為目的狀語(yǔ),宜用動(dòng)詞的不定式進(jìn)行翻譯,可譯為“to send/express their longing for their loved ones”,或“to comfort their homesickness”,或簡(jiǎn)單地譯為“to miss their home”。
第五句可譯為簡(jiǎn)單句,主要考察被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的靈活運(yùn)用以及“賦予”、“月宮”、“仙女”的語(yǔ)義選擇。根據(jù)語(yǔ)境,該段主要描述中秋節(jié)的風(fēng)俗習(xí)慣,前面已有兩句采用“中秋節(jié)”為主語(yǔ),為了使上下文更好地銜接或更連貫,此句仍以“中秋節(jié)”為主語(yǔ),并采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)進(jìn)行翻譯;當(dāng)然,采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯也是可以接受的?!百x予”可譯成“A be given sth.by/with B/ A be endowed with sth.by B”;“月宮”即為“the moon”;“仙女”譯為“fairy”。
第三篇翻譯: 舞龍舞獅
中國(guó)是舞龍舞獅的起源地。自問(wèn)世以來(lái),舞龍、舞獅運(yùn)動(dòng)一直受到各個(gè)民族人民的喜愛(ài),代代相傳,長(zhǎng)久不衰,并因此形成了燦爛的舞龍舞獅文化。長(zhǎng)期以來(lái),很多青年朋友都以為龍舞、獅舞就是春節(jié)、廟會(huì)、慶典時(shí)的喜慶表演,殊不知它歷經(jīng)了幾千年的傳承流變,積淀了深厚的歷史文化,是祖先留給我們的極其寶貴的文化遺產(chǎn)。
核心詞提示:
舞龍:the Dragon Dance 舞獅:Lion Dance 春節(jié):Spring Festival 廟會(huì):Spring Festival fairs
China is the original place of the Dragon Dance and Lion Dance.Since the birth of them, they've always been favored by every ethnic group, which was passed on from generation to generation, long lasting without stops, and thus a prosperous culture of Dragon Dance and Lion Dance was gradually formed.Lots of people reckoned that such shows are certain shows at happy occasions such as Spring Festival and Spring Festival fairs and celebrations.However, they failed to realize that the Dances had passed through thousands of years, which contributed greatly to its profound history and culture, and they're precious cultural heritage left by our ancestors.第四篇翻譯:旗袍
旗袍,是中國(guó)女性的傳統(tǒng)服裝,源于中國(guó)滿(mǎn)族女性的傳統(tǒng)服裝。因?yàn)闈M(mǎn)族人被稱(chēng)為“旗人”,所以滿(mǎn)族人的長(zhǎng)袍被稱(chēng)為“旗袍”。到了20世紀(jì)20年代,受西方服飾的影響,經(jīng)過(guò)改進(jìn)之后的旗袍逐漸在廣大婦女中流行起來(lái)。在中國(guó),很多女性都喜歡穿旗袍。結(jié)婚的時(shí)候,新娘不僅要訂做一件中式旗袍作為結(jié)婚禮服,還 要穿著漂亮的旗袍照一套婚紗照,作為永久的紀(jì)念。對(duì)于中國(guó)的女明星們而言,旗袍也成為她們參加各種重要活動(dòng)的首選禮服。
核心詞提示:
旗袍:Cheongsam [?t??:??s?m] 滿(mǎn)族:Manchu 旗人:banner man
Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday.In China, it is also known as the Spring Festival.New Year celebrations run from Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month.Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck.And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck.Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.第五篇翻譯:新年
中國(guó)新年是中國(guó)最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,在中國(guó)也被稱(chēng)為春節(jié)。新年的慶?;顒?dòng)從除夕開(kāi)始一直延續(xù)到元宵節(jié)(the Lantern Festival),即從農(nóng)歷(lunar calendar)最后一個(gè)月的最后一天至新年第一個(gè)月的第十五天。各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異,但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。為驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn),家家戶(hù)戶(hù)都會(huì)進(jìn)行大掃除。人們還會(huì)在門(mén)上粘貼紅色的對(duì)聯(lián)(couplets),對(duì)聯(lián)的主題為健康、發(fā)財(cái)和好運(yùn)。其他的活動(dòng)還有放鞭炮、發(fā)紅包和探親訪友等。
Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday.In China, itis also known as the Spring Festival.New Year celebrations run from Chinese NewYear’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festivalon the 15th day of the first month.Customs and traditions concerning the celebrationof the Chinese New Year vary widely from place to place.However, New Year’s Eveis usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.Itis also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweepaway ill fortune and to bring in good luck.And doors will be decorated with redcouplets with themes of health, wealth and good luck.Other activities include lightingfirecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.
第五篇:段落翻譯14篇
(最新版)2013級(jí)普通班翻譯材料
特別說(shuō)明:大英中心提供的普通班段落翻譯材料減到14篇,另外的6篇(大英中心不再提供)----出自2013/12—2014/6兩次次四級(jí)考試(共6套)的段落翻譯題,共20篇。段落翻譯不用每周都做,要求老師們一個(gè)學(xué)期布置10篇并在課堂上講解就夠了,其他的讓學(xué)生自己做,對(duì)答案,有問(wèn)題可以問(wèn)老師,但此20篇翻譯材料都納入期末考試。練習(xí)1 一年一度的濰坊國(guó)際風(fēng)箏節(jié)于1984年首次舉辦,每年吸引著來(lái)自世界各地的風(fēng)箏愛(ài)好者前來(lái)觀賞和競(jìng)技。本屆風(fēng)箏節(jié)持續(xù)5天,設(shè)置10項(xiàng)精心設(shè)計(jì)的主題活動(dòng),涉及風(fēng)箏放飛、旅游推廣和商務(wù)講座。在這些活動(dòng)中,最令人興奮的當(dāng)屬?lài)?guó)際風(fēng)箏冠軍賽。來(lái)自67個(gè)國(guó)家和地區(qū)的代表隊(duì)受邀參加本次比賽。(131字)練習(xí)2 人們?cè)谵r(nóng)歷八月十五慶祝中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日—中秋節(jié)。數(shù)千年來(lái),中國(guó)人喜歡將人的悲歡離合與月亮的陰晴圓缺(the waxes and wanes)聯(lián)系起來(lái)。因?yàn)闈M(mǎn)月是圓的,象征著團(tuán)圓,中秋節(jié)也被稱(chēng)為團(tuán)圓節(jié)。所有家庭成員會(huì)盡力團(tuán)聚在這特殊的日子里,而那些不能回家的人則觀望明月,以寄托對(duì)親人的思念之情。(129字)練習(xí)3 趙薇的導(dǎo)演處女作《至我們即將逝去的青春》(So Young)講述了一個(gè)青春與情感的故事,引起不少人的共鳴(resonance)。影片前半段擁有一切青春題材流行電影應(yīng)該具備的元素:養(yǎng)眼的演員、豐富的校園生活、復(fù)雜的感情、強(qiáng)烈的懷舊(nostalgia)色彩。影片的后半段則把觀眾帶到了數(shù)年之后。此時(shí)片中人物都已步入社會(huì)各方。影片描述了生活如何改變了他們的性格,引發(fā)人們對(duì)于生活意義與愛(ài)情真諦的思考。(166字)練習(xí)4 據(jù)一項(xiàng)最新研究,在未來(lái)10年盡管糧食產(chǎn)量會(huì)下降,但中國(guó)將會(huì)保持充足的食物供給。在2013年至2022年期間,因?yàn)橄M(fèi)會(huì)超過(guò)生產(chǎn),中國(guó)將會(huì)進(jìn)口更多的肉類(lèi)和牛奶。中國(guó)的肉類(lèi)進(jìn)口在下一個(gè)十年預(yù)計(jì)會(huì)增長(zhǎng)40%。該研究預(yù)測(cè),因較低的產(chǎn)量增長(zhǎng)和較強(qiáng)的需求,糧食和肉類(lèi)的價(jià)格將會(huì)持續(xù)上漲。因此,中國(guó)政府未來(lái)最大的挑戰(zhàn)將會(huì)是食品供給和食品安全而非經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展。(163字)練習(xí)5 都說(shuō)當(dāng)今人們的健康意識(shí)越來(lái)越強(qiáng)了。每天清晨,在公園里、廣場(chǎng)上,男男女女、老老少少,都在那兒或慢跑,或疾走,或打太極拳。而日落后,廣場(chǎng)上成群結(jié)隊(duì)男女翩躚起舞的場(chǎng)面,真可謂組成了一道亮麗的風(fēng)景線?,F(xiàn)在,無(wú)論是在大都市還是在小縣城,健身房、俱樂(lè)部、健身中心以及健康食品商店到處可見(jiàn)。至于有關(guān)強(qiáng)身、保健類(lèi)書(shū)籍和電視節(jié)目,更是備受歡迎。(163字)練習(xí)6 中國(guó)人也有一天是奉獻(xiàn)給“愛(ài)情”的,那就是農(nóng)歷七月初七的七夕節(jié),常被人們稱(chēng)為“中國(guó)情人節(jié)”。這一傳統(tǒng)浪漫的節(jié)日起源于一個(gè)古老的傳說(shuō):年輕的牛郎和織女分居銀河(the Milky Way)的兩岸,終年隔岸苦苦相望而無(wú)法相會(huì)。玉皇大帝(the Jade Emperor)可憐這對(duì)戀人,便傳令天下喜鵲(magpie)在七月初七這天夜晚都飛到銀河上來(lái),架起鵲橋,好讓牛郎織女在橋上相會(huì)。(147字)練習(xí)7 自1995年發(fā)行第一張唱片以來(lái),王力宏在中國(guó)樂(lè)壇(music circle)一直是炙手可熱的明星。今年4月,他成為第一個(gè)在牛津大學(xué)發(fā)表演講的中國(guó)歌手。主辦方認(rèn)為他在亞洲樂(lè)壇有如此巨大的影響力,非常有資格談?wù)撝袊?guó)文化的傳播。王力宏也表示非常榮幸把東方流行音樂(lè)帶到全世界。談到文化交流時(shí),他覺(jué)得東方和西方就像大學(xué)一年級(jí)室友,必須逐漸了解、理解對(duì)方。(155字)練習(xí)8 數(shù)千年來(lái),自謙(Self-belittling)一直是中國(guó)人禮貌觀念的核心內(nèi)容。當(dāng)受到贊美(compliment)的時(shí)候,美國(guó)人往往會(huì)很高興地接受,并說(shuō)諸如“謝謝”之類(lèi)的話(huà)表示感謝,而中國(guó)人卻往往對(duì)對(duì)方的贊美表示否認(rèn)和拒絕。對(duì)于美國(guó)人來(lái)說(shuō),接受別人的贊美并表示感謝是禮貌的,因?yàn)檫@樣不至于傷害到贊美者的感情。中國(guó)人則是通 過(guò)貶低(belittle)自己來(lái)顯示謙虛。為了顯得謙虛,中國(guó)人會(huì)貶低(underrate)自己的成就,并否認(rèn)別人給與的溢美之詞。(174字)練習(xí)9 中華飲食習(xí)俗源遠(yuǎn)流長(zhǎng),其禮節(jié)禮儀(etiquette)具有千年的歷史,至今仍被尊崇。宴會(huì)是社交的重要場(chǎng)合。它比一般的家宴和朋友聚餐更正式、更隆重一些。宴請(qǐng)者一般會(huì)提前一到兩個(gè)星期通知應(yīng)邀人。不管自己是否出席,應(yīng)邀人都應(yīng)盡早回復(fù)。赴宴要注意準(zhǔn)時(shí),遲到是非常沒(méi)有禮貌的。所有賓客依次落座后,通常主人開(kāi)始給主要客人夾菜,或簡(jiǎn)短地宣布可以開(kāi)始,大家才開(kāi)始進(jìn)餐。(162字)練習(xí)10
中國(guó)有八億農(nóng)村人口,因此,政府把醫(yī)療工作的重點(diǎn)放在農(nóng)村,新中國(guó)成立后經(jīng)過(guò)40年來(lái)的不懈努力,我們已經(jīng)建立了一個(gè)全國(guó)性的保健網(wǎng)。現(xiàn)在,全國(guó)的每一個(gè)鄉(xiāng)鎮(zhèn)都有一所醫(yī)院,90%的村子有診所。由于開(kāi)展了以消滅害蟲(chóng)、控制疾病為重點(diǎn)的公共衛(wèi)生運(yùn)動(dòng),許多嚴(yán)重的、危害人們健康的傳染病和流行病都得到了控制。這樣,農(nóng)村地區(qū)人民的健康水平大大提高了。(159字)練習(xí)11
中國(guó)書(shū)法(calligraphy)歷史悠久。①這種藝術(shù)形式由來(lái)已久,直到今天仍在中國(guó)廣泛運(yùn)用。雖然書(shū)法以漢字為表達(dá)工具,但人們要欣賞書(shū)法并不需要懂得中文。因?yàn)閺谋举|(zhì)來(lái)講,書(shū)法是一種抽象 的藝術(shù)。書(shū)法被認(rèn)為是一種保持健康的有效方法,因?yàn)樗梢宰屓朔潘桑部梢宰屓俗詩(shī)首詷?lè)。今天,中國(guó)書(shū)法作為一種高雅的藝術(shù)形式在周邊國(guó)家也得到了關(guān)注。隨著中國(guó)文化傳播到韓國(guó)、日本、越南(Vietnam)和新加波(Singapore),書(shū)法已成為東方藝術(shù)中獨(dú)有的特點(diǎn)。(202字)練習(xí)12
中國(guó)是大陸國(guó)家,中華民族歷來(lái)依靠農(nóng)業(yè)來(lái)維持生存。在一個(gè)農(nóng)業(yè)國(guó)家里,財(cái)富的首要基礎(chǔ)是土地。因此,在中國(guó)歷史上,一切社會(huì)、經(jīng)濟(jì)思想以及政策措施都以土地的分配和利用為中心。無(wú)論是和平時(shí)期或戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,農(nóng)業(yè)都同樣重要。讀書(shū)人通常不親自耕地,但他們一般出身于地主家庭,家庭的興衰和農(nóng)業(yè)生產(chǎn)好壞直接聯(lián)系在一起。因此,他們的宇宙觀和人生觀都主要反映了農(nóng)民的思想。(173字)練習(xí)13 無(wú)垠的太空是人類(lèi)的共同財(cái)富,探索太空是人類(lèi)的共同追求。中國(guó)載人航天工程于1992年正式啟動(dòng)實(shí)施。這是一項(xiàng)完全出于和平目的的偉大工程,中國(guó)人致力于通過(guò)發(fā)展空間科學(xué)實(shí)驗(yàn)和技術(shù)研究,對(duì)人類(lèi)科學(xué)事業(yè)與和平事業(yè)作出貢獻(xiàn)。神舟五號(hào)成功實(shí)現(xiàn)了中華民族千年的飛天夢(mèng)想,并使中國(guó)成為繼前蘇聯(lián)(former Soviet Union)、美國(guó)之后世界上第三個(gè)能夠獨(dú)立自主開(kāi)展載人航天的國(guó)家。載人航天飛行的成功,對(duì)于進(jìn)一步提升中國(guó)的國(guó)際地位具有重 大而深遠(yuǎn)的意義。(195字)練習(xí)14 中美兩國(guó)自從1979年建交以來(lái),發(fā)展了符合兩國(guó)人民利益的關(guān)系。我們一貫希望把這種關(guān)系發(fā)展下去,認(rèn)為這對(duì)兩國(guó)人民和世界和平都是有益的。然而,美國(guó)雖然承認(rèn)中華人民共和國(guó)政府是中國(guó)唯一的合法政府,卻繼續(xù)向臺(tái)灣出售武器,把臺(tái)灣作為一個(gè)獨(dú)立的政治實(shí)體(entity)對(duì)待。中國(guó)政府多次聲明,這是侵犯(infringement)中國(guó)主權(quán)(sovereignty)、干涉中國(guó)內(nèi)政的行為。中美兩國(guó)關(guān)系只有真正遵守互相尊重主權(quán)和領(lǐng)土完整、互不干涉內(nèi)政的原則,才能繼續(xù)取得健康的發(fā)展。(191字)