第一篇:標(biāo)語(yǔ)翻譯
http://61.183.207.201/swyy/sysinfo/index.asp武職院《商務(wù)英語(yǔ)精品課程>網(wǎng)
標(biāo)語(yǔ)翻譯(一)跳出標(biāo)語(yǔ)譯標(biāo)語(yǔ),現(xiàn)場(chǎng)見(jiàn)效最相宜
──中文標(biāo)語(yǔ)英譯的語(yǔ)句特點(diǎn)與現(xiàn)場(chǎng)效果
(作者:吳偉雄)
1.標(biāo)語(yǔ)英譯的通病分析
標(biāo)語(yǔ)英譯的通病,大體可分三類:硬譯,誤譯和亂譯。
1.1鸚鵡學(xué)舌的硬譯
例1:創(chuàng)一流服務(wù),迎四海嘉賓。原譯:Welcoming our honored guests from all over the world with first-class service.標(biāo)語(yǔ)篇幅有限,故須簡(jiǎn)明扼要,才能讓人在短時(shí)間內(nèi)看得見(jiàn),看得清,看得完,看得明。上譯字字相對(duì),亦步亦趨。(而且,此處用Welcoming這一非謂語(yǔ)形式,不適,下文另談。)有人還強(qiáng)調(diào)要把“四?!弊g成from all directions of the world, 可謂全盤復(fù)制。這似乎是“忠實(shí)”之譯;但是,“忠實(shí)”如斯,則為笨拙了。郭沫若先生評(píng)這種翻譯為“鸚鵡學(xué)舌式的硬譯”。其實(shí),用最簡(jiǎn)練的文字就可譯出來(lái): 改譯:First class service to all guests.例2:北嶺旅游度假區(qū)是您的投資寶地。
原澤:Beiling Tourist & Holiday Spending Area? 上譯以“電報(bào)譯碼”,逐字注音的方式來(lái)譯“度假區(qū)”,因而拖泥帶水,令人聽了不舒服,看了很刺目。這和陸谷孫教授2005年8月6日在鳳凰電視臺(tái)的世紀(jì)大講堂上批評(píng)把“收銀臺(tái)”譯成silver receiving counter一樣,實(shí)在離譜。
改譯:Beiling Resort is a promising land for investment.愛(ài)潑斯坦、林戊蓀、沈蘇儒在《呼吁重視對(duì)外宣傳中的外語(yǔ)工作》一文中指出: “死譯”、“硬譯”、“字對(duì)字翻譯”之所以不可取,就因?yàn)檫@種作法違反了翻譯的本質(zhì),違反了語(yǔ)言的規(guī)律,從而達(dá)不到交流的目的,甚至造成誤解。可見(jiàn),標(biāo)語(yǔ)翻譯之道,不是機(jī)械式的對(duì)應(yīng)復(fù)制,而要根據(jù)原文的意思,運(yùn)用譯文的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),進(jìn)行簡(jiǎn)明的表述。有的時(shí)候,我們還要“跳出標(biāo)語(yǔ)譯標(biāo)語(yǔ)”,即跳過(guò)標(biāo)語(yǔ)原文的語(yǔ)義表述,譯出標(biāo)語(yǔ)深層的語(yǔ)用真意。
1.2 囫圇吞棗的誤譯
例3:創(chuàng)優(yōu)秀旅游城市,為名城爭(zhēng)光。
原譯:Build a China Best Tourist City to win honor for our famous city.這是筆者的初稿譯文。漢英詞典也譯“爭(zhēng)光”為to win honor for。筆者有個(gè)習(xí)慣,譯文出來(lái)之后,總怕有所不妥,或求同行推敲,或向外賓請(qǐng)教。適逢有朋自澳洲來(lái),于是趨前請(qǐng)教。他問(wèn):既是名城,這honor是原有的呢,還是以后才有?真是一語(yǔ)驚醒“囫圇”人。筆者馬上從囫圇吞棗的誤解中跳出來(lái),作出令他稱許的譯文。
改譯:Build a Top Tourist City of China for the honor of our famous city.例4:弘揚(yáng)體育精神,促進(jìn)國(guó)際往來(lái)。
原譯:Spreading over the physical spirits and promoting international communications.原譯者以為對(duì)號(hào)入座就可萬(wàn)無(wú)一失了,殊不知這回一一對(duì)應(yīng),不是硬譯,而是誤譯了。沒(méi)有理解、消化原文的思想,就表達(dá)不當(dāng)了。漢語(yǔ)的“精神”,似乎無(wú)所不能。但是,英文的spirit則不能寫漢語(yǔ)的“精神”一一呼應(yīng)。spirit前搭配 physical,更與“體育精神”風(fēng)牛馬不相及。communication表達(dá)的只是信息、感情的溝通,熱力、運(yùn)動(dòng)的傳遞,疾病的傳染,道路、空間的相通,等等。
另外,細(xì)細(xì)咀嚼之下,“弘揚(yáng)”與“促進(jìn)”,可用“多枝共干”的譯法,以promote一詞譯之。改譯;Promote sportsmanship and int’l exchanges.好的標(biāo)語(yǔ),總是很簡(jiǎn)潔凝練的。動(dòng)手翻譯之前,必須以邏輯思維為基礎(chǔ),即對(duì)原文的表象、概念進(jìn)行分析、綜合、判斷和推理,才能正確理解原文,得出準(zhǔn)確的譯文。囫圇吞棗,則消化不良,不可能理解和吸收原文的思想,譯文就無(wú)從正確,或無(wú)法適用了。
1.3 隨心所欲的亂譯
例5:××市人民爭(zhēng)創(chuàng)優(yōu)秀旅游誠(chéng)市。
原譯:The people''s of XX want to be an excellent travel city.這是隨心所欲亂譯的典型,用詞不當(dāng),拼寫有錯(cuò)不說(shuō),整個(gè)句子不合邏輯,“人民”變成“城市”了。就是這條英譯標(biāo)語(yǔ),居然在南方一座爭(zhēng)創(chuàng)優(yōu)秀旅游城市的鬧市區(qū)傲視全城市民和八方游客好幾天。認(rèn)真一點(diǎn),是可以譯得好的。
改譯:Build XX into a Top Tourist City of China.例6:XX市人民政府??
原譯:The Government of People''s Republic of XX.這一有嚴(yán)重政治錯(cuò)誤的譯文曾赫然印在XX市一本對(duì)外宣傳畫冊(cè)上,而畫冊(cè)是在境外印制的。那么,譯者若非別有用心,就是極不負(fù)責(zé)任了,把一個(gè)城市譯成個(gè)“共和國(guó)”!
應(yīng)當(dāng)指出,境外有不少認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g品,由于文化背景、語(yǔ)言環(huán)境和外語(yǔ)思維的緣故,水平是高的或比較高的;但是,要譯起中國(guó)大陸的社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ),政府機(jī)構(gòu)人員職務(wù),技術(shù)職稱,以及有地方特色的專有詞語(yǔ)等,則由于情況不明、背景不清,準(zhǔn)確率往往不高。對(duì)此,我們應(yīng)有實(shí)事求是的認(rèn)識(shí)。
標(biāo)語(yǔ)翻譯,是一項(xiàng)嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真的學(xué)術(shù)活動(dòng),萬(wàn)萬(wàn)馬虎不得,更萬(wàn)萬(wàn)不能隨心所欲,不懂裝懂,視嚴(yán)肅之事為兒戲。
2.標(biāo)語(yǔ)英譯的語(yǔ)句特點(diǎn)
研究標(biāo)語(yǔ)問(wèn)題,先要了解什么是標(biāo)語(yǔ)。標(biāo)語(yǔ)的英文是slogan;而slogan的中文是標(biāo)語(yǔ)、□號(hào)。何物slogan?它是古時(shí)蘇格蘭和愛(ài)爾蘭人的戰(zhàn)爭(zhēng)吶喊battle cry,也是一種集合信號(hào)gathering word,有引人注意和令人難忘的特點(diǎn)(striking and easily remembered),有很強(qiáng)的號(hào)召力和鼓動(dòng)力。Slogan,喊出來(lái)是口號(hào),寫出來(lái)是標(biāo)語(yǔ),有如下的語(yǔ)句特點(diǎn):
2.1 引人注意,令人難忘
標(biāo)語(yǔ)引人注意、令人難忘的特點(diǎn)會(huì)產(chǎn)生引起人們興趣的視覺(jué)效果,使人易于記憶。海灣戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,筆者在夏威夷就見(jiàn)過(guò)一條畢生難忘的標(biāo)語(yǔ):
例7:I want you to the army!
其時(shí),美國(guó)出兵伊拉克,國(guó)內(nèi)征兵起高潮,大街上的海報(bào)中,征兵官員伸出的手指著觀者的鼻子似的,產(chǎn)生迎頭一喝的效果:我要你去當(dāng)兵!適齡應(yīng)征者見(jiàn)了,怎么也忘不了。筆者認(rèn)識(shí)的一些入了美國(guó)籍的華裔青年,頓有惶惶之感。
例8:Tobacco kills more people than heroin & cocaine.美國(guó)三藩市要求大麻合法化的人拋出上述的口號(hào)標(biāo)語(yǔ),說(shuō)明那個(gè)社會(huì)無(wú)奇不有。但標(biāo)語(yǔ)本身,委實(shí)引人注目。
例9:肇慶市公安局報(bào)警中心
原譯:Zhaoqing City Center of Reporting to the Police.此譯與香港街上常見(jiàn)的“報(bào)案中心”的譯文Police Report Centre相比,就遜色多了。先讓police赫然入目,真讓急于找地方報(bào)案的人心頭一亮:可找到了!原譯文卻拖泥帶水,不夠利落。
改譯:Police Report Centre of Zhaoqing City(其實(shí),此處的of Zhaoqing City也不必用上).例10:來(lái)肇慶兩天,游兩個(gè)名城: 國(guó)家級(jí)歷史文化名城,國(guó)家級(jí)風(fēng)景名勝區(qū)。
標(biāo)語(yǔ)的設(shè)計(jì)者在一巨幅廣告牌上把“來(lái)我市兩天,游兩個(gè)名城”寫成較大的字體,把后邊的解釋性文字寫成較小的字。英譯時(shí),可先把引人注意的兩句話譯出來(lái),然后譯解釋的部分,如下:
Two Days In Zhaoqing,A Visit To Two Cities.i.e.The city famous for historical culture and scenic attractions at State level.2.2 語(yǔ)聲鏗鏘,語(yǔ)韻感人
Slogan是由戰(zhàn)爭(zhēng)吶喊和集合信號(hào)演變而來(lái)的,自然應(yīng)有聽覺(jué)效果,使人如聞其聲,易于 上口。
例11:酒后勿駕駛。
譯文:If you drink, you can''t drive.用押頭韻的drink和drive一氣呵成,鏗鏘的音響效果,給人以深刻的印象。例12:服務(wù)傳統(tǒng),以您為尊。
原譯:Your satisfaction is our pride 譯文脫乎原文的形式,但忠實(shí)地保留了原文的精神。如改用有和諧腳韻的譯法,朗朗上□,效果會(huì)更好。
改譯:It''s our pride(that)you''re satisfied.例13:龍舟傳友誼, X X奔世界。(X X 兩字是某市之名)
原譯:Dragon boat delivering friendship / X X City facing the outside world.在一場(chǎng)中外交流音樂(lè)會(huì)上,外賓給音樂(lè)會(huì)命名為Friendship through Music,眾人皆曰好。上例可以以此為鑒,再以近韻處理。
改譯:Friendship through dragon boats, / X X City towards the world.2.3 語(yǔ)言洗練,言簡(jiǎn)意賅
例14:提高生活質(zhì)素,邁向美好未來(lái)。
這是香港地鐵站海報(bào)上的標(biāo)語(yǔ)。如果亦步亦趨地硬譯出來(lái),既破壞了畫面效果,又使匆匆趕乘地鐵的人看不下去。但該譯文洗練簡(jiǎn)明,使人過(guò)目不忘: Better Living, Brighter Future.例15:今年更多新貨,價(jià)格更加優(yōu)惠。
英語(yǔ)標(biāo)語(yǔ),惜墨如金。在香港,無(wú)處不見(jiàn)的“旺鋪出租”,在英語(yǔ)中就“旺”不起來(lái),只譯道:Shops to let。本例的譯文,按照“quantity(of commodity)for price”的句型處理,符合英文標(biāo)價(jià)的慣用法,更加凝練,又十分誘人: More for less this year.2.4 句法獨(dú)特,扼要有力
筆者的一位中學(xué)英語(yǔ)教師鼓勵(lì)學(xué)生用簡(jiǎn)短的句子時(shí),說(shuō):揮舞短棒比舞弄長(zhǎng)竹竿更加有力。有時(shí)可用省略句和適當(dāng)?shù)男揶o方法,加強(qiáng)標(biāo)語(yǔ)的感染力。例16:惠康超級(jí)市場(chǎng),價(jià)格始終最平。譯文:Wellcome prices still lowest.“惠康”公司名稱之譯,從welcome點(diǎn)化而來(lái),妙不可言。而wellcome prices,既表商場(chǎng)價(jià)格,又寓受人歡迎,兼用了省略句法,譯文簡(jiǎn)明得不能再簡(jiǎn)明了。例17:安全環(huán)境齊手創(chuàng),各行各業(yè)樂(lè)安康。原譯:Work for a safer,,healthier work place.原譯已無(wú)鸚鵡遺風(fēng)了,然而神似十足。假如以a safer place為一固定的詞組,來(lái)點(diǎn)回文韻味,順讀倒讀都一樣,豈不更好? 改譯:Work for a safer place for work.例18:立足中華,面向世界,走向未來(lái)。原文是排比句,譯文也排比譯來(lái):
Base on China, orient to the world and aim at the future.例19:全面開創(chuàng)社會(huì)王義現(xiàn)代化建設(shè)的新局面。
原譯:Create a new situation of the socialist modernization construction in an all round way.譯文內(nèi)容準(zhǔn)確,語(yǔ)法規(guī)范,可謂滴水不漏。但是,念起來(lái)要換氣,寫出來(lái)又太長(zhǎng),不是一條好標(biāo)語(yǔ)。用對(duì)偶句的形式斷句來(lái)譯,效果會(huì)好一些。
改譯:Create a new situation, modernize in all fields.3.標(biāo)語(yǔ)英譯的可接受性
3.1文化背景與可接受性
標(biāo)語(yǔ)翻譯,由于要求簡(jiǎn)潔,不便交代背景,又罕有上下文作參考,因而要考慮讀者的欣賞習(xí)慣和文化背景,使人容易接受。李長(zhǎng)栓在中譯英遣詞造句的經(jīng)驗(yàn)之談中說(shuō):人們?cè)诒磉_(dá)思想時(shí),遵守“成語(yǔ)優(yōu)先原則”(idiom principle),即首先選用語(yǔ)言中業(yè)已存在的表達(dá)方式,當(dāng)找不到現(xiàn)有的表達(dá)方式時(shí),再使用自由選擇原則(open-choice principle),即根據(jù)語(yǔ)法規(guī)則創(chuàng)造新的表達(dá)方式。業(yè)已存在的表達(dá)方式就是指成語(yǔ)、搭配、句套子等。如: 例20:桂林山水甲天下。
桂林市政府和中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)2005年4月14日召開新聞發(fā)布會(huì),面向世界征集“桂林山水 甲天下”的最佳譯文, 要求譯文優(yōu)美、貼切,既能準(zhǔn)確表達(dá)“桂林山水甲天下”的涵義,又符合譯語(yǔ)受眾的欣賞習(xí)慣及文字表達(dá)方式,易于傳頌。很明顯,這就是文化背景與可接受性的問(wèn)題了。英諺有云:East or West, home is best.我獲優(yōu)秀獎(jiǎng)第一名的應(yīng)征譯文是: East or west, Guilin landscape is best!我的這一譯文,已經(jīng)于9月下旬在北京召開的全國(guó)首屆公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)上我的大會(huì)主題發(fā)言中發(fā)表,11月30日在桂林舉行的“桂林山水甲天下”名句譯文研討會(huì)上被評(píng)為“優(yōu)秀獎(jiǎng)第一名”,可謂摘了“桂”冠。據(jù)中新社記者唐咸威的采訪報(bào)道,偉人毛澤東在生時(shí)的隨身翻譯,中國(guó)譯協(xié)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)唐聞生評(píng)點(diǎn)時(shí)認(rèn)為,這樣翻譯,押韻,比較上口,既能準(zhǔn)確地表述這一名句的涵義,也易于英語(yǔ)受眾傳誦和流傳。她還說(shuō),天下,指中國(guó)還是全世界?這種翻譯,避開了這些,大家都能接受。這可以說(shuō)是跳出“天下”譯“天下”了。
例21:發(fā)展是硬道理。
原譯:Development is the only way.珠海特區(qū)原來(lái)的譯文,把發(fā)展的重要性表達(dá)得淋漓盡致,但讓人感到難于接受,可謂過(guò)
猶不及。不少人對(duì)這種譯法都有參與熱烈討論的興趣。外交界資深翻譯過(guò)家鼎大使在一個(gè)學(xué)術(shù)報(bào)告中提出如下兩譯:
改譯一:Development is the top priority.改譯二:Development leads top prosperity.當(dāng)然,如果是Development is the only way to invigorate China(“發(fā)展是振興中華的必由之路”),則另當(dāng)別論。
例22:您的意見(jiàn)是我們決策的重要參考。
原譯:Your views will be very important reference for us to make our policies.如果是在□譯場(chǎng)合,這樣翻譯還是不錯(cuò)的。作為標(biāo)語(yǔ),就不如下譯更具可接受性了。改譯:Your views will help shape our policies.例23:做名城市民,講社會(huì)公德。
原譯:Be citizens with social morality in our famous city.詞典上確有社會(huì)公德的譯文:social morality;social ethics;public-spirited。但英美人士覺(jué)得難以理解,不知所云,不如用civic virtues。改譯:Be virtuous citizens in our famous city.例24:請(qǐng)勿亂丟宣傳單張,違者可被檢控。
譯文:It is an offense to litter handbills.這條在香港灣仔天橋上的中英對(duì)照標(biāo)語(yǔ),一針見(jiàn)血地指出亂宣傳單張是違法行為。違法 可被檢控,照當(dāng)?shù)氐奈幕尘?也在情理之中,不言自明了。
3.2 心理因素與可接受性
標(biāo)語(yǔ)翻譯,由于要求簡(jiǎn)潔,既要考慮讀者的文化背景,還要考慮讀者的心理因素,使人容易接受,而且樂(lè)意接受。
例25:法律規(guī)定:前面座位必須讓給耆英或傷殘人土。
這是美國(guó)三藩市公共汽車上的標(biāo)語(yǔ)。英美人士,不喜歡被人說(shuō)老,也不喜歡說(shuō)別人老。在美國(guó)華人社會(huì),連“老人”、“長(zhǎng)者”也不寫了,來(lái)一個(gè)“耆英”。還鄭重聲明,這是法律,叫人不接受也不行。美國(guó)的老人公寓,叫Golden Age Village, 敬老院則叫Home for Golden Agers。例23標(biāo)語(yǔ)的英譯,也須做到不言其“老”而“老”意自明,其譯文是:
It’s law.Front seats must be vacated for seniors and persons with disabilities.香港,傷殘人土還可用the disabled。美國(guó)的這條標(biāo)語(yǔ),則要讓他們也可以和正常人一樣,有享用person的權(quán)利。而It''s law的句型,使筆者想起美國(guó)進(jìn)攻伊拉克時(shí)夏威夷報(bào)紙的通欄大標(biāo)題:IT''S WAR!人人都接受了前方的信息:開戰(zhàn)了。例26:讓W(xué)IC(婦孺計(jì)劃)幫助你。Let WIC work for you.不用help,而用work,更具可接受性。
3.3語(yǔ)句選擇與可接受性
這里說(shuō)的語(yǔ)句選擇,既包括可接受性詞語(yǔ)的選擇,又包括可接受性句型的選擇。例27:有困難,找派出所。
詞典里,可以找到的“找”的英文,都不適用于譯這條標(biāo)語(yǔ),而在“找”的對(duì)應(yīng)英文中找不出的contact,卻最具可接受性。譯文如下:
Have problems? Please contact the Police Station.標(biāo)語(yǔ)口號(hào),如果有號(hào)召作用和警示效果,其句法形式應(yīng)該是完整明確、決斷有力、獨(dú)立成句的結(jié)構(gòu)。所謂完整,也應(yīng)該包括能獨(dú)立成句的省略句。不少人喜歡用動(dòng)詞不定式短語(yǔ)或-ing 的短語(yǔ)形式翻譯標(biāo)語(yǔ)口號(hào)。丁明安認(rèn)為,動(dòng)詞不定式短語(yǔ)和-ing 短語(yǔ),都不能獨(dú)立成句,只能作句中的次要成分,因此,不宜用在標(biāo)語(yǔ)口號(hào)的翻譯中。例28:建設(shè)花園式生態(tài)型現(xiàn)代化大城市!原譯:Building our garden city of ecotype and modernization.本例標(biāo)語(yǔ)后一部分的譯評(píng)思路,上文有述,此處不贅。例中的Building不是現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu),因?yàn)榉衷~結(jié)構(gòu)只能在句中作定語(yǔ)或狀語(yǔ),而只能是動(dòng)名詞。Building既然是動(dòng)名詞,其原有的動(dòng)詞屬性即行為性就大大減弱了,而變成了一種“客觀描述”,只表現(xiàn)“其客觀存在的屬性”,不再有較強(qiáng)的號(hào)召性了。還是用動(dòng)詞原形,保留強(qiáng)烈的動(dòng)詞屬性,譯作祈使句,也可理解為句首為L(zhǎng)et’s 句型或It is imperative to 句型的省略形式好。改譯:Build a modernized garden city of ecotype.其實(shí),我們只要留意權(quán)威出版機(jī)構(gòu)出版的書刊,就會(huì)有所發(fā)現(xiàn),開卷有益。例如,外文出版社出版鄧小平的《論當(dāng)代中國(guó)基本問(wèn)題》(英文版)就有很好的范例。請(qǐng)看三例: 維護(hù)世界和平,搞好國(guó)內(nèi)建設(shè): Safeguard world peace and ensure domestic development.政治上發(fā)展民主,經(jīng)濟(jì)上實(shí)行改革:Expand political democracy and carry out economic reform.加強(qiáng)同歐洲的經(jīng)濟(jì)聯(lián)系:Increase economic ties with Europe.標(biāo)語(yǔ)翻譯(二)4.標(biāo)語(yǔ)英譯的現(xiàn)場(chǎng)效果
標(biāo)語(yǔ)口號(hào)的號(hào)召和警示性能,須有現(xiàn)場(chǎng)效果,才能最大地發(fā)揮作用。這就不用多說(shuō)了。我們要探討的,是要發(fā)揮什么樣的現(xiàn)場(chǎng)效果,以及如何翻譯,才能達(dá)到這樣的現(xiàn)場(chǎng)效果。4.1悅耳效果
例29:小草青青,足下留情。
這是肇慶星湖國(guó)家級(jí)風(fēng)景名勝區(qū)的一條警示標(biāo)語(yǔ)。中文寫得很好,已經(jīng)沒(méi)有板著臉孔訓(xùn) 人口吻了,而是在如畫的花草叢中,凸現(xiàn)音韻味悠揚(yáng)的宜人詩(shī)情,叫人不忍投足踩踏那令人憐愛(ài)的小草。然而,英譯文就相形見(jiàn)拙了。
原譯:Mind you don’t trend on the green meadow.中文原文是音美而感耳的,譯文也應(yīng)該有感耳的音美效果。以一下是一字對(duì)一音節(jié)的押 韻的改譯: The grass so fair, / It needs your care!例30:欲窮千里目,更上一層樓。
For a grander sight, / To a greater height.其實(shí),只要我們承認(rèn)譯語(yǔ)有其優(yōu)勢(shì),并且適當(dāng)加以發(fā)揮,是可以盡量獻(xiàn)出有現(xiàn)場(chǎng)效果的 譯文的。例20“桂林山水甲天下”的譯文,符合英語(yǔ)人士的文化習(xí)慣,而且音韻悅耳;我的另一篇獲獎(jiǎng)的應(yīng)征譯文也發(fā)揮了譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì):Landscapes are everywhere, / Guilin’s is beyond compare!這一譯文,后來(lái)獲得“桂林山水甲天下”面向世界征集譯文活動(dòng)的鼓勵(lì)獎(jiǎng)。這也是對(duì)發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),講求“音美”的一種鼓勵(lì)吧!
例31:菩提本無(wú)樹,明鏡亦非臺(tái)。本來(lái)無(wú)一物,何處惹塵埃?
這是故鄉(xiāng)在廣東云浮市新興縣的佛教禪宗六祖惠能大師的成名偈語(yǔ)。不論是現(xiàn)場(chǎng)口譯還 是筆譯標(biāo)貼,都應(yīng)該產(chǎn)生現(xiàn)場(chǎng)效果??陬^譯出,更應(yīng)有感耳效果??勺g如: There is no Buddhist tree at all, / And there is bright mirror nor./ Now there is nothing at all, / How could be dust any more? 還可以盡量用等量的音節(jié)譯出等量字?jǐn)?shù)的原文: No Buddha tree at all, / And bright mirror nor./ Now nothing at all, / How dusts any more?
4.2悅目效果
上文談到,標(biāo)語(yǔ)引人注意、令人難忘的特點(diǎn)會(huì)產(chǎn)生引起人們興趣的視覺(jué)效果,使人易于 記憶。然而,僅僅引人注意,令人難忘,也僅僅是引起人們興趣的視覺(jué)效果的初級(jí)階段。翻譯工作者還應(yīng)該有取法乎上的目標(biāo),盡量做到形美而感目,爭(zhēng)取產(chǎn)生盡量好的悅目效果。例32:珍愛(ài)生命,遠(yuǎn)離毒品!這是一條處處可見(jiàn)的規(guī)勸標(biāo)語(yǔ),往往還附有形美悅目的譯文。筆者曾經(jīng)寫過(guò)一篇文章, 提到“凡事留心皆學(xué)問(wèn)”,提出“譯外功”。然而,筆者問(wèn)過(guò)很多人,不少學(xué)英語(yǔ)、從事翻譯的人士只記得中文詞句,卻沒(méi)有留意精彩的譯文: Yes to life, No to drugs!例33:攜手合作,共創(chuàng)未來(lái)。
這是“泛珠三角”一次經(jīng)濟(jì)合作會(huì)議的主題口號(hào)。如果亦步亦趨,字字照譯,勢(shì)必不夠
洗練悅目。譯為“Cooperate hand in hand to create our common bright future!”沒(méi)有大錯(cuò),可會(huì)刊的正式譯文是: 改譯:Prosperity Through Partnership.例34:熱烈祝賀第二屆中國(guó)(云?。﹪?guó)際石材科技展覽會(huì)隆重開幕!
這是2004年4月廣東云浮市舉辦第二屆中國(guó)(云?。﹪?guó)際石材科技展覽會(huì)的一條標(biāo)語(yǔ), 要橫掛通衢大道的上空的,如果一字不漏地照譯,就不可能讓瞬間通過(guò)的人士,一覽無(wú)遺。譯出以下的文字,就足夠了: Hail the 2nd China(Yunfu)Int’l Stone Fair!
4.3意會(huì)效果
不少地方為了提示駕車人士注意交通安全,喜歡在交通事故多發(fā)地帶豎起血淋淋的事故
警示圖。然而,這又未免太恐怖了,讓人看了不舒服,心理上也不好接受。近日,和美籍華人周堅(jiān)女士談到公示語(yǔ)的翻譯時(shí),她提供了美國(guó)在交通事故多發(fā)地帶的一種提示: 例35: There is no hospital here!這種提示,可意會(huì)而不必言傳。只要不是弱智的人士,一定能領(lǐng)會(huì)其中的弦外之音,即 善意提示的深層意義,而不會(huì)停留在文字的表層意義上的。如果說(shuō)原文的語(yǔ)義是含蓄的,那么,語(yǔ)用上的意思卻毫不含糊。這又有點(diǎn)像中文那種省去或有意隱去后一部分的歇后語(yǔ)。本例原文如果非譯不可,非得漢譯言傳不可,結(jié)合當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)境,似可譯為:此處沒(méi)有醫(yī)院(──切記交通安全)!例36:辦好石展會(huì),創(chuàng)造新商機(jī)!
這條標(biāo)語(yǔ)英譯的關(guān)鍵是“新商機(jī)”,如譯為new business opportunities,那么,原來(lái) 的business還要不要?肯定是多多益善!故在此例,可譯“新”為 more: Run a successful stone fair for more businesses!
4.4神會(huì)效果
標(biāo)語(yǔ)的神會(huì)效果,自然要求譯文要神似。譯界至今仍對(duì)馬紅軍將外國(guó)的交通安全警示標(biāo)語(yǔ)Better late than the late!譯為“晚了總比完了好!” 津津樂(lè)道。馬譯確實(shí)形神俱佳。當(dāng)然,要做到每一譯品都能如此,實(shí)在是對(duì)誰(shuí)都難!然而,難者,非不能也!翁顯良說(shuō), “不能絕對(duì)準(zhǔn)確,不等于不要盡可能準(zhǔn)確?!庇辛恕叭》ê跎稀钡哪繕?biāo),起碼應(yīng)有“得乎其中”的效果吧!作為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)耐馐路g工作者,只要平時(shí)“取法乎上”,工作需要必須出手的時(shí)候,起碼會(huì)“得乎其中”。例37:歡迎參加第二屆中國(guó)(云浮)國(guó)際石材科技展覽會(huì)的領(lǐng)導(dǎo)和佳賓!
在歡迎會(huì)上,這條標(biāo)語(yǔ)口號(hào)也許要全文翻譯出來(lái)。而作為懸掛起來(lái)的標(biāo)語(yǔ),沒(méi)有篇幅也 沒(méi)有必要把“領(lǐng)導(dǎo)和佳賓”翻譯出來(lái), 就是懂英語(yǔ)的“領(lǐng)導(dǎo)和佳賓”,見(jiàn)了這條標(biāo)語(yǔ),也一定心領(lǐng)神會(huì)自己是受到歡迎的!試譯:Welcome to the 2nd China(Yunfu)Int’l Stone Fair!例38:大力營(yíng)造良好投資環(huán)境,誠(chéng)意吸引客商投資置業(yè)!Better business environment for all investors!Better,可以理解為同F(xiàn)irst class service to all guests一樣, 作形容詞,表示以更 好的環(huán)境吸引外商;也可以理解為動(dòng)詞,意為“改善”。就看讀者如何領(lǐng)會(huì)了。有一點(diǎn)可以確定的是,譯文與原文比較,形雖大變而神韻留存。例39;來(lái)也匆匆?去也沖沖!譯此標(biāo)示,要看語(yǔ)境。其語(yǔ)境是,提示匆匆忙忙走進(jìn)衛(wèi)生間如廁的人士,離開的時(shí)候,可要記得沖沖水,保持干凈衛(wèi)生!東莞資深翻譯王永泰的表達(dá),堪稱佳譯,形似,也神似: Come with a rush?/ Go with a flush!
可見(jiàn),標(biāo)語(yǔ)文字雖少,譯來(lái)卻頗費(fèi)心思,頗費(fèi)功夫,不可輕視。英譯中文標(biāo)語(yǔ),要注意 英文標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)句特點(diǎn),可接受性和現(xiàn)場(chǎng)效果,克服鸚鵡學(xué)舌、囫圇吞棗、隨心所欲、不負(fù)責(zé)任的傾向,避免硬譯、誤譯和亂譯,譯出簡(jiǎn)潔有力、人們喜聞樂(lè)見(jiàn)、現(xiàn)場(chǎng)見(jiàn)效的譯文來(lái)。
奧運(yùn)標(biāo)語(yǔ)翻譯:
標(biāo)語(yǔ)的基本特點(diǎn)是言簡(jiǎn)意賅;口頭表達(dá)時(shí)有力量、有節(jié)奏、易上口;文字形式則簡(jiǎn)結(jié)醒目、耐人尋味。標(biāo)語(yǔ)口號(hào)雖然非常簡(jiǎn)短,但其內(nèi)涵卻十分豐富。例如,北京的申奧口號(hào)“新北京、新奧運(yùn),”前半句是指北京這個(gè)城市的新形象、新面貌和新觀念;后半句是指有關(guān)奧運(yùn)會(huì)的新概念(綠色奧運(yùn)、人文奧運(yùn)、科技奧運(yùn))和新水平(管理水平、組織水平、競(jìng)賽水平)。在北京的大街小巷,我們隨處可見(jiàn)“新北京、新奧運(yùn),New Beijing, New Olympics”這樣的標(biāo)語(yǔ)。如果我們把“新北京、新奧運(yùn),”直譯為New Beijing, New Olympics,雖然與原文在字面上的意思是一致的,但“New Olympics”卻有可能引起歧義,好像要把奧運(yùn)會(huì)改頭換面,搞成另外一種模式似的??赡苁菫榱吮苊庹`解,翻譯者對(duì)這一口號(hào)采取了一半直譯一半意譯的做法,將它翻譯成New Beijing, Great Olympics。但是這種譯法也有很大的問(wèn)題,因?yàn)間reat一詞在這里沒(méi)有多實(shí)際意義(根據(jù)《朗文當(dāng)代英語(yǔ)詞典》,它的常用意思大體上包括:very good, excellent;very suitable;a lot, very much;large;important;influential等)。Great Olympics中的great一詞毫無(wú)意義(meaningless)。
顯然,Great Olympics無(wú)法表達(dá)“新奧運(yùn)”的深刻內(nèi)涵。那么“新北京,新奧運(yùn)”到底如何翻譯為好呢?這里提出兩個(gè)選擇供參考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奧運(yùn)會(huì)推向一個(gè)新階段;其特點(diǎn)是face與phase同音)。另一種可以考慮的選擇是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作為主辦者要扮演好新的角色,為奧運(yùn)會(huì)提供一個(gè)新舞臺(tái)讓各國(guó)運(yùn)動(dòng)員進(jìn)行精彩的表演;這里的特點(diǎn)是role和stage互相對(duì)應(yīng),而且New Stage為雙關(guān)語(yǔ):新的舞臺(tái)和新的階段)。這兩種譯法不但準(zhǔn)確而深刻地表達(dá)了原文的意思,而且還突出了兩個(gè)“新”字,在形式上也整齊對(duì)稱。
再看看“綠色奧運(yùn)、人文奧運(yùn)、科技奧運(yùn)”如何翻譯。電視上有兩則公益廣告,其中這一把“人文奧運(yùn)”譯為People’s Olympics,意思變成了“人民的奧運(yùn)”,這顯然是對(duì)“人文”一詞的理解產(chǎn)生了偏差。另一個(gè)把“科技奧運(yùn)”譯成High-tech Olympics,這給人的印象是“高科技的競(jìng)賽”,就好像“數(shù)學(xué)奧林匹克”、“航模奧林匹克”一樣。這是把漢語(yǔ)的“科技+奧林匹克”同英語(yǔ)的High-tech+Olympics二者同等對(duì)等。這種“疊加法”不適用于英語(yǔ)。正確的翻譯途徑應(yīng)該是,首先弄清“綠色”、“人文”、“科技”奧運(yùn)的含義以及它們之間的關(guān)系。然后還要考慮三者在形式上的整齊對(duì)稱。根據(jù)這個(gè)思路,我們似乎可以這樣來(lái)進(jìn)行意譯,即: Environment-friendly Olympics, Culture-enriched Olympics, and Technology-empowered Olympics.不少人把“人文奧運(yùn)”翻譯成 People′ s Olympics。“人文奧運(yùn)”是不是指“人民的奧運(yùn)會(huì)”?當(dāng)然,“屬于人民的奧運(yùn)會(huì)”可以理解成“全民性的奧運(yùn)會(huì)”。這種提法有一定的道理,由于中國(guó)的確具有地大和人多的特點(diǎn),體育和健身活動(dòng)開展得非常廣泛。這個(gè)提法表明了體育運(yùn)動(dòng)在中國(guó)已走進(jìn)了“全民性”的廣闊天地。不過(guò),對(duì)于具有800年建都史的北京來(lái)說(shuō),歸根到底,“人文奧運(yùn)”這個(gè)口號(hào)里的“人文”一詞其文化內(nèi)含是更重要的。也就是說(shuō),在北京舉辦奧運(yùn)會(huì),要突出宣傳的是這座古城獨(dú)特的歷史底蘊(yùn)和文化風(fēng)貌。因此,用People’s解釋人文奧運(yùn)似乎是不可取的。
有關(guān)文件指出:“人文奧運(yùn)”是北京舉辦奧運(yùn)會(huì)的一大亮點(diǎn),主要從以下兩個(gè)方面體現(xiàn):一是弘揚(yáng)人文精神、以人為本。比如在選擇新建場(chǎng)館、奧運(yùn)村、新聞中心和交通、通訊、住宿等基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)方面,都要充分考慮有利于奧林匹克大家庭和觀眾的需要,創(chuàng)造一個(gè)理想的生活、訓(xùn)練、比賽和采訪環(huán)境;二是從文化交流的角度來(lái)體現(xiàn)。包括充分利用圣火傳遞,開、閉幕式等奧林匹克儀式向世界展示中國(guó)傳統(tǒng)文化的特色,進(jìn)行各種形式的奧林匹克文化交流活動(dòng)等。此外,為了辦一屆“人文奧運(yùn)”,北京在加快城市現(xiàn)代化步伐的同時(shí),也在切實(shí)加強(qiáng)對(duì)歷史文化古跡的保護(hù),永葆北京作為世界歷史文化名城的獨(dú)特魅力。
人們通常從狹義上理解“文化”一詞,實(shí)際上“文化”不僅僅是指語(yǔ)言、文學(xué)、藝術(shù)等活動(dòng);從廣義上講,它還包括許多其他內(nèi)容。英語(yǔ)中的“culture”一詞同漢語(yǔ)中的“文化”一詞都有一個(gè)共同的特點(diǎn),那就是包容性特別強(qiáng)?!癈ulture” may be defined as “the integrated pattern of human knowledge, belief, and behaviour… language, ideas, beliefs, customs, taboos, codes, institutions, tools, techniques, works of art, rituals, ceremonies, and other related components…”(Encyclopaedia Britannica, 1989).。
說(shuō)“人文奧運(yùn)”指的是“文化”(Culture)意義上的奧林匹克也是有客觀根據(jù)的:首先,文化一直是被奧運(yùn)會(huì)所重視、所認(rèn)同的概念,有著廣泛的東西方觀念基礎(chǔ)。國(guó)際奧委會(huì)下面還設(shè)有專門負(fù)責(zé)文化發(fā)展的機(jī)構(gòu)。其次,在中華文化的涵義中,“人文”一詞也蘊(yùn)涵著“人”的意義,因?yàn)槲幕桥c人不可分離地融為一體的,講文化也就同時(shí)要講人。另外,奧運(yùn)會(huì)舉辦城市北京是一個(gè)歷史非常悠久、文化底蘊(yùn)十分豐富的古都。這一點(diǎn)是悉尼、亞特蘭大等其他奧運(yùn)城市無(wú)可比擬的。由此可見(jiàn),如果從“文化”的意義上理解“人文奧運(yùn)”,它既具有與全球溝通的共性、又有中華文化的個(gè)性。這個(gè)概念, 既便于在“文化”語(yǔ)境方面多種“文化”之間的廣泛溝通與交往,又易于凸現(xiàn)“中華文化”的人文精神,幫助世界各地的朋友們了解他們頭腦中神秘的東方大國(guó),讓他們留下獨(dú)特的“北京奧運(yùn)”的文化印象(順便提以下,網(wǎng)上有許多關(guān)于研究“人文奧運(yùn)”內(nèi)涵的資料)。在探討了對(duì)“人文奧運(yùn)”的理解以及漢語(yǔ)中的“文化”一詞和英語(yǔ)中的“culture”一詞的涵義之后,我們?cè)賮?lái)看一個(gè)把動(dòng)詞enrich用于描述奧運(yùn)會(huì)的例子:Athens Olympics provides food for thought:The golden aura of ancient Greek culture and the fact that Greece is the birthplace of the Olympics greatly enriched the charm of the 2004 Athens Games.綜上所述,“人文奧運(yùn)”可以用不同的表達(dá)方式:Culture-enriched Olympics, a culture-oriented massive sport event, 還可以翻譯成culture-highlighted Olympics。在《北京2008奧運(yùn)論壇》上就有“Thoughts on the Beijing image of culture-enriched Olympics through contemporary Chinese cultural concepts”的發(fā)言。
還有的宣傳材料“人文奧運(yùn)”翻譯為human-oriented Olympics和Humanistic Olympics的??墒莌umanistic這個(gè)詞并不像漢語(yǔ)的“人文”包容性那么廣、靈活性那么強(qiáng)。它不能反映“人文奧運(yùn)”的深刻內(nèi)涵和實(shí)質(zhì),這樣翻譯既不能準(zhǔn)確傳達(dá)中文原文的意思,也不能體現(xiàn)北京奧運(yùn)的特點(diǎn)。這里需要對(duì)中文的“人文”一詞和英語(yǔ)的humanistic一詞的用法做些比較分析。像漢語(yǔ)中的“人文主義”、“人文學(xué)者”、“人文科學(xué)”、“人文薈萃”、“人文景觀”、“人文環(huán)境”、“人文心理學(xué)”、“人文地理學(xué)”這些詞中的“人文”概念在英語(yǔ)中是不相同的,它們分別是:humanism, humanists, human studies/the humanities, a gathering of talents, historic and cultural sights, human environment, humanistic psychology, human geography.形容詞humanistic是與名詞humanism 相關(guān)的,而humanism指的是歐洲文藝復(fù)興時(shí)期的一個(gè)重要思潮,它反對(duì)宗教教義和中古時(shí)期的經(jīng)院哲學(xué),提倡學(xué)術(shù)研究,主張思想自由和個(gè)性解放,肯定人是世界的中心。它是資本主義萌芽時(shí)期的先進(jìn)思想。從這個(gè)角度來(lái)看,用“humanistic”來(lái)形容“Olympics”是不大合適的。再比如出租車上見(jiàn)到的“建設(shè)新北京,辦好新奧運(yùn)”這個(gè)口號(hào),它被譯作Build New Beijing, Hold Great Olympics。這顯然是一個(gè)典型的“對(duì)號(hào)入座”式的翻譯:這里不僅有用詞錯(cuò)誤和語(yǔ)法錯(cuò)誤,而且意思走了樣,形式上也不像一個(gè)口號(hào)。最好的辦法還是進(jìn)行意譯: Let’s give Beijing city a face-lift straight To ensure a successful Olympics in 2008.“奧運(yùn)會(huì)”可以用不同的表達(dá)方式:The Olympic Games, the Olympics, Olympiad?!?008年北京奧運(yùn)會(huì)”可以用不同的表達(dá)方式:2008 Olympic Games, the 2008 Olympic Games to be held in Beijing,The Beijing Olympics in 2008, the Games of the 29th Olympiad, The 2008 version of the Olympic Games。
“綠色奧運(yùn)”可以用不同的表達(dá)方式:Green Olympics, Environment-friendly Olympics,還可以翻譯為Ecology-friendly Olympics 或 Ecologically congenial Olympics。
“科技奧運(yùn)”可以用不同的表達(dá)方式:Technology-geared Olympics, Technology-empowered Olympics, a great multi-sport event sophisticated by high-tech applications, 或者High-tech-sophisticated Olympics。
“人文奧運(yùn)”可以用不同的表達(dá)方式:Culture-enriched Olympics, a culture-oriented massive sport event, 還可以翻譯成culture-highlighted Olympics。
第二篇:中英文翻譯標(biāo)語(yǔ)
No trespassing!Violators will be shot;survivors will be shot again.嚴(yán)禁擅闖!違者將被射殺;幸存者將被再次射殺。
Those who throw objects at crocodiles will be asked to retrive them.向鱷魚丟東西的人將被要求把東西取回。
Approaching end of the motorway.即將駛出高速。
“報(bào)案中心”Police Report Centre of X X City
“您先請(qǐng)”則翻譯成“After you”
Staffonly 閑人勿進(jìn)。
No littering 請(qǐng)勿亂投垃圾。
Keep right靠右駕駛。
Mind your head 小心碰頭!
Disabled Only 殘疾人專用。
Temporarily Closed 暫停服務(wù)。
Danger!High Voltage 止步!高壓危險(xiǎn)!
Keep off the Grass.請(qǐng)勿踐踏草坪。
Please use handrail 請(qǐng)您扶好站好。
No Flash Photography 請(qǐng)勿使用閃光燈。
Fire escape, keep clear.安全出口,保持暢通。
Caution!Slippery When Wet 道路濕滑請(qǐng)小心!
Watch Your Step/ Mind the Step 下臺(tái)階請(qǐng)你小心。
All cycles will be removed 此處禁放自行車,違者拖走車輛。
Take Care of Your Belongings 請(qǐng)保管好您隨身攜帶的物品。
Fragile!Handle with Care 易碎品,請(qǐng)輕拿輕放。
Visitors Please Register At Office 來(lái)賓請(qǐng)到辦公室登記。
Children under 1 meter must be accompanied by an adult 1米以下的兒童須有成年人的陪同。Private parking.Vehicles left at owner's risk 私人停車處,違者后果自負(fù)。
Please close this gate securely on entry and exit 出入時(shí)請(qǐng)安全關(guān)閉此門。
Cycles are left at the owner's risk.National Maritime Museum accept no responsibility for damage or theft 請(qǐng)勿停放自行車,否則后果自負(fù)。國(guó)家海洋博物館不為損壞或丟失負(fù)責(zé)。
※注意身體:(錯(cuò)誤)notice your bodybody 有‘遺體’之意
(正確)pay attention to your health
※我一點(diǎn)也不放松自己(絲毫不敢怠慢的意思)
(錯(cuò)誤)I daren't loose myself(我不敢松開某樣?xùn)|西)
(正確)I daren't relax my efforts.就業(yè)問(wèn)題(錯(cuò)誤)employment problem(正確)unemployment
新學(xué)期已過(guò)了一個(gè)月了(錯(cuò)誤)Our new term has passed one month.(正確)One month has passed since the new term began.錯(cuò)welcome to our bus(again)
對(duì)thank you for riding with us
we are would be pleased to have you back in the future.錯(cuò)welcome to visit my blog
對(duì)I welcome you to my blog
縮略形式 welcome to my blog(to 是介詞)
錯(cuò)誤翻譯--Scattering(散播)--緊急出口
deformed man toilet(丑陋人洗手間)--殘疾人洗手間
green hand--生手,沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)
Jack is a green hand at doing this work.1.Let's go and eat.Let's go and eat our meals.(CE-Chinese Englis)
2.We were quite disappointed that he said only a few words.He only said a few sentences.He made us very disappointed.(CE)
3.He went out for a walk after supper.After supper he went out for a walk.(CE)
英語(yǔ)族人兩種說(shuō)法都有,但中國(guó)人更趨向于后者。
4.It is Sunday today.Today is Sunday.(CE)
5.We found it impossible to get the result.We found that to get the result was impossible.(CE)
6.I was told.Some people told me.(CE)
7.He met with another Waterloo in his ambition.He got another defeat inhis ambition.(CE)
這涉及文化背景的差異。
第三篇:公共場(chǎng)所標(biāo)語(yǔ)翻譯
公共場(chǎng)所標(biāo)語(yǔ)
靜---Silence 肅靜---keep silence 不準(zhǔn)吸煙---No Smoking 嚴(yán)禁吸煙---Smoking Prohibited 不許入內(nèi)---No Admittance
無(wú)出入證不予入內(nèi)---No Admittance without a Pass 非公莫入---No Admittance Except on Business 請(qǐng)勿動(dòng)手---Please Keep Hands off 請(qǐng)勿用手觸摸展品---Hands off the Exhibits 出門關(guān)燈---Tune off the Light before You Leave 不準(zhǔn)涂寫---No Scribbling 不準(zhǔn)招貼---No Bills 此門不通---Closed 請(qǐng)先敲門---Knock
夜間有事請(qǐng)按門鈴---Night Bell 在家---IN 外出---OUT
票(證)僅當(dāng)天有效---Ticket Good Only on the Day of Issue 排隊(duì)上車---Queue up for BUS 排隊(duì)買票---Line up for Ticket 免費(fèi)入場(chǎng)---Admission Free 謝絕參觀---Inspectiond Dedined 游客止步---OUT OF BOUNDS
第四篇:企業(yè)宣傳標(biāo)語(yǔ)翻譯
企業(yè)宣傳標(biāo)語(yǔ)
Corporation Propaganda Slogan 1.顧客滿意是企業(yè)永恒的追求
Customer satisfy is the eternal pursue of corporation.2.安全來(lái)于警惕,事故出于麻痹
Safety is from alert, and accident is from paralysis.3.責(zé)任是質(zhì)量的保證、質(zhì)量是企業(yè)的生命
Responsibility is the assurence of quality, and quailty is the life of corporation.4.有品質(zhì)才有市場(chǎng)、有改善才有進(jìn)步
Only quality posesses market, and improvement gets progress.5.細(xì)節(jié)決定成敗、勤奮成就人生
Details determine success or failure, and diligance creats life.6.事故是最大的浪費(fèi)、安全是最大的節(jié)約
Accident is largest waste, and safe is the greatest saving.7.保護(hù)環(huán)境是責(zé)任、愛(ài)護(hù)環(huán)境是美德
Environment potection is our responsibility, and environment cherish is our virtue.8.生產(chǎn)綠色產(chǎn)品、節(jié)約地球資源
output green products, and save our earth resources.以質(zhì)量求生存、以信譽(yù)求發(fā)展、以管理求效益
Survive by quality, development by credit, and effciency by management.
第五篇:中英文翻譯的標(biāo)語(yǔ)
只有勇于承擔(dān)責(zé)任,才能承擔(dān)更大的責(zé)任。
Only dare to take responsibility can bear greater duty
同德才能走得更近,同心才能走得更遠(yuǎn)。
Same morality can move closer, same heart can go further.細(xì)微之處見(jiàn)公德,舉手之間顯文明。
Morality sees from subtleties, civilization shows between hands.員工以廠為榮,企業(yè)以人為本。
Employees to be proud of factory, enterprise to be oriented with people.愛(ài)護(hù)公物,珍惜資源;勤儉節(jié)約,共同發(fā)展。
Care for public property, cherish resources;diligent and thrifty, and mutual development.爭(zhēng)做一流員工,共造一流產(chǎn)品,同創(chuàng)一流企業(yè)。
To be the best staff, building the best products, creating the beat enterprise.檢查走馬觀花,事故遍地開花。
Check skim the surface, accident happens everywhere.安全是生命之本,違章是事故之源。
Safety is the soul of life, violation is the source of accident.簡(jiǎn)化作業(yè)省一時(shí),貪小失大苦一世。
Simplification work save a little time, covet little but lose big bitter the whole life.安全生產(chǎn)莫僥幸,違章操作要人命。
Safety production without fluke, peccancy operation kills life.按章操作莫亂改,合理建議提出來(lái)。
Operation chapter not modify , reasonable Suggestions put forward.多點(diǎn)溝通,少點(diǎn)抱怨;多點(diǎn)理解,少點(diǎn)爭(zhēng)執(zhí)。
Multipoint communication with less complaining;More understanding with less dispute.每天自我檢討,品質(zhì)自然更好。
Daily review, better quality.累積點(diǎn)滴改進(jìn),邁向完美品質(zhì)。
A little improvement lead to a perfect quality.品質(zhì)是生產(chǎn)出來(lái)的,不是靠檢驗(yàn)出來(lái)的。
Good quality is produced not by inspection.零缺點(diǎn)的生產(chǎn)過(guò)程,一百分的優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品。
production process with zero defect, products with top quality.人人有改善的能力,事事有改善的余地。
Everyone has the ability to improve, everything has the room to improve.時(shí)時(shí)尋求效率進(jìn)步,事事講究方法技術(shù)。
Always seeking efficiency improvement, everything stress method and techniques 預(yù)防保養(yǎng)按時(shí)做,生產(chǎn)順暢不會(huì)錯(cuò)。
Do preventive maintenance on time, the smooth flow of production won't wrong.質(zhì)量為先,信譽(yù)為重,管理為本,服務(wù)為誠(chéng)。
Quality first, reputation is important,morality is the management, honesty is the service.產(chǎn)品就像一朵花,枝繁葉茂靠大家。
The product is like a flower, the flourishing depends on everybody.品質(zhì)是生命,服務(wù)是宗旨。
Quality is life, service is the tenet.全民講質(zhì)量,質(zhì)量利全民。
Everybody pay attention to quality, quality benefit to all people.品質(zhì)觀念把握好,成品出貨不苦惱。
Grasp the concept of high quality , finished product delivery without upset
品質(zhì)一馬當(dāng)先,業(yè)績(jī)遙遙領(lǐng)先。
Quality takes the lead, achievement goes far head.