第一篇:十大最具創(chuàng)意廣告標(biāo)語、神翻譯、搞笑翻譯
十大最具創(chuàng)意廣告標(biāo)語(雙語)
1.Outside amuffler shop: “No appointment necessary, we hear you coming.”
一家消聲器店外:“根本不用預(yù)約,我們聽到你來了!” 2.Outside a hotel: “Help!We need inn-experienced people.”
酒店門外:“幫幫忙!我們?nèi)鄙俪W⌒【起^的人。”
3.On a desk in a reception room: “We shoot every 3rd salesman, and the 2nd one just left.”
接待室的桌上:“三個一輪!我們要毫不留情地趕走第三個推銷員!注:第二個剛剛離開?!?4.In a veterinarians waiting room: “Be back in 5 minutes, Sit!Stay!”
獸醫(yī)的候診室:“稍候5分鐘。趴下,別動!”
5.At the electric company: “We would be de-lighted if you send in your bill.However, if you don't you will be.”
在電氣公司:“如果你送來鈔票,我們會很高興;如果你不送,就會被斷電?!?6.On the door of a computer store: “Out for a quick byte.”
電腦專賣店門上:“出去找一個更快的字節(jié)?!?/p>
7.In a restaurant window: “Don't stand there and be hungry, come on in and get fed up.” 餐館櫥窗:“別餓著肚子傻呆在那兒,進來吧,吃頓飽飯!” 8.Inside a bowling alley : “Please be quiet, we need to hear a pin drop.”
在保齡球館:“保持安靜,我們需要傾聽大頭針落地?!?9.In the front yard of a funeral home: “Drive carefully, we'll wait.”
在墓地的前院:“開車當(dāng)心,我們會等著你的?!?/p>
10.In a counselors office: “Growing old is mandatory, growing wise is optional.”
在咨詢師辦公室:“變老是由上帝控制的,變聰明是由自己控制的?!?/p>
“神”翻譯
“請在一米線外等候”(Please wait behind the yellow line)被翻譯成在一條“米線”外等候(Pleasewaite outside a noodle),北客站候車大廳一角的自助取款機前的地上畫了一條黃線,黃線上的中文寫著“請在一米線外等候”,下面的英文翻譯卻是“Please wait outside a noodle”。這個意思成了“請在一條米線或面條外等候”,北客站還有很多英文翻譯都不規(guī)范,比如“社會車輛”被翻譯成“Social Vehicle”,外國人一般會翻譯成“PrivateCar”;還有北客站的大牌子是“XI'AN BEI RAILWAY STATION”,而大廳里的小牌子卻是“North Railway Station”,“北”到底該用拼音還是英文呢?
舉世聞名的大雁塔景點就有過幾種不同的英文翻譯或?qū)懛ǎ渲幸环N被譯為“大野鵝塔”(big wild goose pagoda),引來不少爭議。
曾經(jīng)被翻譯錯的搞笑公共標(biāo)語
1.北京國際機場的緊急出口上標(biāo)有“平時禁止入內(nèi)”的告示牌,相對照的英文卻寫成“No entryon peace time”(和平時期禁止入內(nèi))。
2.北京的中華民族園,是介紹中國各少數(shù)民族文化習(xí)俗的公園,牌子上的英文卻被寫成“Racist Park”(種族主義者公園)。
3.北京的交通要道長安街上,一些警告行人注意路滑的牌子,卻被翻譯成To take notice ofsafe:The slippery are verycrafty(注意:那些滑動的、不穩(wěn)定的是非常狡猾的)。
樹立在草坪上的標(biāo)語牌漢語內(nèi)容是:“要想花兒長得俏,你我呵護少不了。”而英語內(nèi)容則是:“WANT TO LOOK PRETTY FLOWERS,I LOVE YOU NOT?!薄斑@個英語內(nèi)容明顯是通過字面意思一個個單詞拼湊上去的,根本沒有個完整的意義!”
“Marriage Shop”。小孫說,Marriage(結(jié)婚)是法律或宗教用詞,Shop則是商店的意思?!坝⒄Z國家通常會把這類機構(gòu)稱為‘Wedding Planner’(婚慶策劃)。這也是明顯的‘中國式英語’翻譯?!毙O表示。
正解:Warning-sudden Drop
第二篇:搞笑創(chuàng)意廣告
● 某一法語學(xué)習(xí)班的招生廣告說:
「如果你聽了一課之后發(fā)現(xiàn)不喜歡這門課程,那你可以要求退回你的學(xué)費,但必須用法語說?!?/p>
● 香港一家化妝品公司的廣告是:
「趁早下『斑』,請勿『痘』留?!?/p>
● 一家美國報紙登了這樣一則廣告:
「招聘女秘書:長相像妙齡少女,思考像成年男子,處事像成熟的女士,工作起來像一頭驢子!」
● 眼藥水廣告︰
「滴此眼藥水后,將眼睛轉(zhuǎn)動幾下,可使眼藥水遍布全球?!?/p>
● 墓碑上的廣告
蘇格蘭有一塊墓碑的碑文是:「這里長眠的是亥米西﹒麥克泰維西。其悲痛的妻子繼承了他的興旺的事業(yè)──蔬菜商店,商店在第11號高速公路,每日營業(yè)到晚8點。」
● 某家理發(fā)店的墻上,貼著這樣一則廣告:
「別以為你丟了頭發(fā),應(yīng)看作你贏得了面子?!?/p>
● 英國鄉(xiāng)村理發(fā)店在橋頭立起一塊木牌,上邊寫著:
「先生們,我要你們的腦袋。」
第三篇:廣告翻譯
廣告翻譯
一、廣告的文體特征
1.句法結(jié)構(gòu):比較口語化,句法簡單
A.句子結(jié)構(gòu)簡單
B.句子類型:主要有三種:陳述句、疑問句
e.g.For further information, contact your travel agent of SAS
Just record that great late movie and play it back at your convenienceAre you going gray too early?
What’s so special about Lurpak Danish butter? Well,…
C.動詞詞組簡單,過去時出現(xiàn)頻率低
D.名詞詞組復(fù)雜 所有格出現(xiàn)頻率高
e.g.our computer-controlled switching unit
The world’s largest makers
Better communication management
形容詞多用:new, good/ better/best, free, ,fresh, delicious, full, sure, clean, wonderful, special, crisp, fine, big,great, real, easy, bright,extra , safe, rich;fantastic, super, magnificent, amazing, excellent, unique, favorite, beautiful,E.修辭手段:
1)并列parataxise.g..not more telephones, more capability
With greater features and better communication managementIF YOU’RE IN PAIN, YOU’RE IN LUCK.2)詞句重復(fù)repetitione.g.extend the power of every extension
Extend any extension
3)頭韻alliteration e.g.Sea, sun, sand, seclusion-and Spain!
二、廣告的作用
:Information(提供信息),Persuasion(爭取顧客),Maintenance of Demand(保持需求),Creating Mass Markets開辟廣大市場),以及Quality(確保質(zhì)量)
More香煙的廣告簡潔明了:Ask for more
Toyota汽車的廣告也只有廖廖數(shù)詞:Everything keeps going right.酒的廣告是這樣的:Cannada Dry tastes like love.辦公桌椅的廣告“Backsaver”,如果按照音譯意譯相結(jié)合的方法把它譯成“背舒爾”是很好的 ,比如把膠卷Kodak譯成“柯達”,Challenge the Limits.挑戰(zhàn)極限(SAMSUNG)
Hand in Hand, Future in Your Hand 伴你同行 齊握未來 太平人壽)
Up in the sky there is unforeseen storm
Cant Beat The Real Thing.(美國可口可樂廣告)擋不住的誘惑!
Ask for more!渴望無限(Pepsi-cola--)
Every time a good time 秒秒鐘歡聚歡笑(McDonalds--麥當(dāng)勞)
4)We care to provide service above and beyond the call of duty.殷勤有加風(fēng)雨不改(UPS快遞)Connecting People 科技以人為本(Nokia)
Good to the last drop!滴滴香濃,意猶未盡!
套譯Ugly is only skin-deep.其貌不揚大眾牌汽車(Volkswagen)反論(Paradox)
A Mars a day keeps you work, rest and play.(“An apple a day keeps the doctor away”和 “All work and no play makes Jack a dull boy”)Mars巧克力功效非凡,每天一塊既保健又意智。Elegance is an attitude優(yōu)雅態(tài)度真我性格(Longines--浪琴表)
英漢廣告翻譯的幾種類別
1.1 直譯
直譯又稱語義翻譯/異化翻譯。直譯指的是“把原來語言的語法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文語言中最近似的對應(yīng)結(jié)構(gòu),但詞匯則依然一一對譯,不考慮上下文”。而語義翻譯則“較多地考慮原文的美感值(給予原文音韻的美妙自然),對意義作適當(dāng)?shù)耐讌f(xié)……還可能把較次要的文化詞語以文化上中性或功能上對等的詞語譯出?!碑惢g是相對于下文歸化翻譯策略的一個相反概念。這類翻譯較多地保留了外文的句式結(jié)構(gòu)和表達方式,較少考慮目標(biāo)受眾的閱讀習(xí)慣和理解方式,它在習(xí)語或諺語的翻譯表達上尤其明顯??傊?,倘若目標(biāo)讀者對用異化翻譯策略完成的句子有較大的理解上的困難,譯者可能需要考慮用歸化策略作業(yè)。顯而易見,直譯、語義翻譯或異化翻譯,從出品的譯文效果上看,區(qū)別非常有限,暫且不妨把它們歸為一類,統(tǒng)稱為直譯。它主要用來處理一些原文意義較明確、語句結(jié)構(gòu)較簡單完整、按字面意思直接翻譯能同時表達句子的表層意思和深層意思的廣告口號或標(biāo)題,即基本保持原句的句法和修辭特點。如果能做到這一點,那是最理想的。
1)At 60 miles an hour the loudest noise in this new Rolls-Royce comes from the electric clock.時速60英里的這種新式“勞斯萊斯”轎車最響的噪音是來自車內(nèi)的電鐘。
這則廣告標(biāo)題是美國廣告撰稿人David Ogilvy的成名之作。廣告質(zhì)樸無華,但構(gòu)思獨特。譯文保持原廣告的風(fēng)格,按陳述句直譯,就像一位天生麗質(zhì)的姑娘,無須打扮也是漂亮的。
2)天有不測風(fēng)云
但是
如果你參加保險
那么……
Up in the sky there is unforeseen storm
But
If you buy insurance
Then…
這是中國人民保險公司推出的一幅廣告。英語譯文無論是在措辭、句式還是在修辭特點上與中文一致,效果甚佳。
1.2意譯
意譯又叫“靈活對等”、“動態(tài)對等”、“功能對等”翻譯、或“傳意翻譯”或歸化翻譯。嚴(yán)格說來,雖然這四種類型的翻譯在概念上也有一定差異,但實質(zhì)上也是大同小異,不管翻譯理
論家對這些術(shù)語的表述有何不同,這些策略有一個共同點,這就是翻譯手法較為自由、靈活,翻譯過程中通??紤]到了譯文目標(biāo)讀者因文化而產(chǎn)生的閱讀和理解上的差異,出產(chǎn)的譯文從讀者角度看比較道地,可讀性較強,但對原文的忠實程度比起第一類一般會略遜一籌。為方便起見,這四種類型用譯界最熟悉的概念,統(tǒng)稱之為“意譯”。即改變原文的修辭特點或基本句式的譯法。由于兩種語言存在著詞義、結(jié)構(gòu)、文化等多方面的差異,在很多情況下都不宜直譯,或無法直譯。尤其是一些修辭特點,如“雙關(guān)”和一些玩弄文字游戲的特殊句式,如果勉強直譯,不但不能忠實原文,達到預(yù)期目標(biāo),反而費力不討好,弄巧成拙。在這些情況下,我們采取意譯,反而能傳意傳神:
1)Cant Beat The Real Thing.(美國可口可樂廣告)
擋不住的誘惑!
2)Ask for more!渴望無限(Pepsi-cola--百事可樂)
3)Every time a good time 秒秒鐘歡聚歡笑(McDonalds--麥當(dāng)勞)
4)We care to provide service above and beyond the call of duty.殷勤有加 風(fēng)雨不改(UPS--快遞)
雖然以上沒有一條翻譯可以讓其中的關(guān)鍵詞在詞義上與原文一一對應(yīng),而句子的結(jié)構(gòu)形式更是蕩然無存,但只要仔細琢磨,原廣告詞的精髓或深層意思,仍然在譯文中得以保留??傊?,所有以上譯文均經(jīng)過高度提煉,雖然原文的某些修辭技巧,如押韻(Every time a good time)等,未能在譯文中以相同的形式再現(xiàn),但譯文都以其它形式(如對仗)作了適當(dāng)?shù)难a償處理,從而使譯文的可讀性等同甚至超越原文。中國譯家所熟悉的“意譯”、“自由翻譯”、“活譯”,或西方譯家熟悉的“靈活對等”、“動態(tài)對等”或“傳意翻譯”或“歸化翻譯”等術(shù)語,都是表達這一類型的翻譯的恰當(dāng)概念。
1.3再創(chuàng)型翻譯/創(chuàng)譯
再創(chuàng),顧名思義,已經(jīng)基本脫離翻譯范疇,是重新創(chuàng)造。這里之所以稱之為再創(chuàng)型翻譯或創(chuàng)譯,是因為這些廣告都有眾所周知的英中對照的兩個文本。其中文版本,雖然與原英文文本在表層意思上很少有相似之處,但歷來被認為是其英文文本的翻版,故此,我們?nèi)苑Q這類中文文本為翻譯,即帶有一定創(chuàng)造性的翻譯,而不是純粹的創(chuàng)作。例如:
1)Connecting People 科技以人為本(Nokia)
2)Thieves love crowds;Watch you r wallet, bag, camera 謹防小偷
3)Good to the last drop!滴滴香濃,意猶未盡?。ㄈ赋部Х龋?/p>
在以上中文譯文中,已經(jīng)很難找到原文的蛛絲馬跡了。即使將英文廣告作“釋義”(paraphrase)處理,也很難像上一類別那樣,在譯文中找出達到“靈活對等”的足夠信息。由此可見,上述中英廣告已基本脫離翻譯框架,屬于重新創(chuàng)造的一類;其中的中文文本從修辭學(xué)上講都已經(jīng)達到很高的水準(zhǔn),句子精辟程度和可讀性都不比原文差。而譯文的意境往往都比原文深遠。
1.4 套譯
這里介紹的套譯法是針對活用成語、名句或諺語的一種譯法。
1)Ugly is only skin-deep.其貌不揚大眾牌汽車(Volkswagen)
這則標(biāo)題乍看之下十分古怪,但我們馬上會聯(lián)想到“Beauty is only skin-deep”(容貌不能衡量人)這么一則諺語,將“Beauty”一詞改用“Ugly”,這是運用了“反論(Paradox)”,意在引起讀者的好奇和激發(fā)讀者進一步閱讀正文的興趣?!癇eauty is only skin-deep”原指“漂亮的外表是富于欺騙性的,在漂亮的外表之下可能有非常不相稱的不好的品質(zhì)?!边@樣一來,“Ugly is only skin-deep”不就成了“丑陋的外表之下有十分可貴的品質(zhì)”嗎?這則標(biāo)題運用之妙,令
人叫絕。事實上廣告并不是真的說“大眾汽車外表丑陋”,而在于突出它的“內(nèi)在美”。從廣告正文中,我們可以進一步了解到,“大眾”汽車之所以外表“奇特”,是因為它具有許多其它汽車所不具備的功能和優(yōu)點,而正是這些特殊功能和優(yōu)點,要求“大眾”的造型與“眾”不同。一旦你真正了解了“大眾”,你也就不會在乎其“丑陋”的外表了,甚至你會喜歡它現(xiàn)在這個樣子,因為它給你帶來那么多的“實惠”。
2)A Mars a day keeps you work, rest and play.這是Mars巧克力糖的廣告。它的成功之處在于針對兒童的特點,巧妙地套用了英語中兩個家喻戶曉的諺語,即“An apple a day keeps the doctor away”和 “All work and no play makes Jack a dull boy”整句口號的弦外之音就是Mars巧克力功效非凡,每天一塊既保健又意智。這給鬧吃巧克力糖的小朋友提供了正當(dāng)理由,廣告口號既押韻,節(jié)奏感又強,瑯瑯上口,更適于口邊傳詠,當(dāng)然會對促銷產(chǎn)生良好的作用。
1.5增補型翻譯與濃縮型翻譯
這一類翻譯其實包括兩種情況:一種是對原文某些關(guān)鍵詞的詞義進行挖掘、引申或擴充,將原文的深層意思加以發(fā)揮,或使其含隱意思凸現(xiàn)。所以,在多數(shù)情況下,出產(chǎn)的譯文的意義明顯超出原文,是典型的超額翻譯。如:Elegance is an attitude優(yōu)雅態(tài)度真我性格(Longines--浪琴表)
第二種情況主要是出于中文表達習(xí)慣上的考慮。漢語里的四字成語,言簡意賅,寓意深長,短短四個字通常能表達豐富的含義。如:Things go better with Coca-Cola.心曠神怡 萬事如意
超額翻譯屢見不鮮,而欠額翻譯或濃縮型翻譯則比較少見。不過,作為一種翻譯策略,偶爾還是有其作用的,尤其在對付那些廣告原文寫得不夠精煉,信息過剩的文本時,這里不多舉例子。
第四篇:廣告翻譯
實用文體翻譯之廣告翻譯篇
廣告是為了某種特定的需要,通過一定形式公開而廣泛地向公眾傳遞信息的宣傳手段,一般是需要支付巨額的費用來實現(xiàn)的,即便是公益廣告也是如此,廣告的目的是就是能夠取得公眾的關(guān)注和認可。在21世紀(jì)的今天,中國國內(nèi)具有創(chuàng)新意識的廣告層出不窮,廣告花樣更是日新月異。隨著各國商品不斷涌入,產(chǎn)品廣告的競爭也是國內(nèi)產(chǎn)品競爭的一種重要形式。因此對于外國公司來講,廣告的語言本土化是必須的,廣告的翻譯則成為重中之重。簡短鮮明、搞笑幽默、一語雙關(guān)等特點通常是一個成功的廣告背后所不可或缺的東西。下面請看幾則廣告:
Start ahead.(Rejoice)成功之路,從頭開始。(飄柔)
此廣告語言簡潔明了,最成功之處在于一語雙關(guān)的妙用,飄柔洗發(fā)水可能是人們?nèi)粘I钪斜容^的常見的產(chǎn)品,而其廣告則不僅說出了它的用處,更重要的是揭示了人們走向成功之路的深刻哲理。廣告中的ahead:頭,是該廣告一大亮點。
No business too small, no problem too big.(IBM)沒有不做的小生意,沒有解決不了的大問題
上面是IBM公司的廣告,該廣告翻譯精確、語言精練,妙在語言對仗工整、既吻合了原廣告所要表達的意思,又符合中國漢語的表達,更讓人印象深刻的則是該廣告告訴了人們企業(yè)正確經(jīng)營之道在于積小成大,善于積累每一次的成功,最終方能是遇到大問題迎刃而解。
當(dāng)然,也有不少產(chǎn)品廣告語翻譯是的失敗的主要原因是Chinglish,即中國式英語。如:
Meet Carefully 小心碰頭
此廣告為一家商廈的樓梯處寫著“小心碰頭”的提示牌,英文是“Meet Carefully(小心地接觸)”,意思南轅北轍,不知道外國人看到了這則公益廣告有何感想。本來是公益廣告,卻成了人們的笑柄。
如果說廣告是噱頭,那么廣告翻譯就是噱頭的噱頭,好的廣告翻譯是廣告成功的必備條件,廣告翻譯者要認真對待,要把每次的廣告翻譯做到盡量準(zhǔn)確、本土化,否則會讓人啼笑皆非。
第五篇:廣告翻譯
2.英漢廣告翻譯的六大常見策略
2.1 直譯法(Literal Translation)
直譯,就是在翻譯過程中,把句子視為翻譯的基本單位,同時考慮語篇和語境的制約,保留原文句子結(jié)構(gòu)和修辭,努力再現(xiàn)原文的形式、內(nèi)容和風(fēng)格(同上),也就是把原文的語法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文語言中最接近的對應(yīng)結(jié)構(gòu),詞匯做到一一對應(yīng)。例如:
例1:眉筆像花瓣一樣柔和。(眉筆廣告)
Our eyebrow pencils are as soft as petals.(譚衛(wèi)國,《英漢廣告修辭翻譯》)
這則廣告翻譯用了明喻“as…as”的句型,和原廣告詞中的比喻修辭取得一致,同時加入了英語中押頭韻的修辭手法(“pencils”和“petals”屬于押頭韻,重復(fù)了字母“p”),將原句的意思表達地非常準(zhǔn)確,而且讀起來朗朗上口。
例2:中國河南——功夫的搖籃。(河南旅游廣告)
Henan in China— the cradle of Chinese martial arts.(譚衛(wèi)國,《英漢廣告修辭翻譯》)
這則廣告是判斷式暗喻,判斷詞“是”在兩個句子中均被破折號取代,結(jié)構(gòu)一致,英語基本是按照漢語詞序一對一地翻譯出來的,是典型的直譯,讓人看了一目了然,印象深刻。
例3:Challenge the limits.(SUMSUNG)
挑戰(zhàn)極限。(李克興,《論廣告翻譯的策略》)
這是三星電子產(chǎn)品的廣告,其漢語完全按照英語的詞序翻譯而來,原句是動賓結(jié)構(gòu),譯句也一樣,是典型的一一對應(yīng)的翻譯方法。
例4:No problem too large.No business too small.(IBM)
沒有解決不了的大問題,沒有不做的小生意。(金惠康,《跨文化交際翻譯續(xù)編》)
這則廣告也是依據(jù)英語的詞序直接翻譯而來,體現(xiàn)了IBM 公司的技術(shù)實力,又表現(xiàn)了它的商業(yè)道德,想顧客之所想,事無巨細的工作作風(fēng)。
例5:Unlike me,my Rolex never needs a rest.(勞力克斯手表)
與我不同,勞力克斯從不需要休息。(金惠康,《跨文化交際翻譯續(xù)編》)
這則廣告說勞力克斯手表不需要休息,暗示了走時準(zhǔn)確、勁頭十足、提供24 小時的永恒服務(wù)、質(zhì)量上乘、不需停下來修理的特點,巧妙地宣傳了產(chǎn)品的優(yōu)良品質(zhì),把產(chǎn)品人格化,使產(chǎn)品具有人情味。此句用了直譯法,明確而清晰地傳達了廣告的字面意思和深層內(nèi)涵。
很顯然,以上所有廣告詞的翻譯,其表層意思和深層意思基本和原句一致,采取直譯的翻譯方法,能夠在很大程度上再現(xiàn)原廣告的形式、內(nèi)容和風(fēng)格,有明白易懂的特點
2.2 意譯法(Free Translation)
如果用直譯法處理,譯文不忠于原文,或不能為目標(biāo)讀者所接受,在這樣的情況下,譯者不得不舍棄或改變原文的形式或修辭,使用目的語的習(xí)慣表達法,或運用讀者易懂的切合原文意思的詞語,并選用恰當(dāng)句式來傳達原文的涵義和精神,通常取原文內(nèi)容而舍其形式,容許譯者有一定的創(chuàng)造性,但原文的基本信息應(yīng)該保留(同上:
63)。例如:
例6:輸入千言萬語,奏出一片深情。(文字處理機)
This word processor plays a tune of deep feeling whenever you are typing.(譚衛(wèi)國,《英漢廣告修辭翻譯》)這是一句蘊含隱喻而且對仗工整的廣告詞,原句很難用直譯的方法傳達引申的涵義,只能采取意譯,雖然譯句不是那么對仗工整,但也傳達了原句的精神,加上“feeling”與“typing”押韻,讀來生動流暢(同上)。
例7:We’re not in the computer business.We’re in the results business.(IBM)
唯我電腦,成效更高。(曾暉、張志儒,《試評幾則英文廣告的翻譯》)
我們嘗試著用直譯法來翻譯這一廣告,譯文如下:我們不在經(jīng)營電腦,我們是在經(jīng)營成效。這叫人費解,這家商店不賣電腦,而賣“成效”,“成效”是什么?怎么來量化呢?怎么個賣法呢?所以這樣翻譯反倒失去了廣告的作用,原來廣告的作用是為了突出其電腦的質(zhì)量好、成效高,不如采用意譯同時注意字數(shù)和押韻,翻譯為:唯我電腦,成效更高。這樣既保持了原文風(fēng)格,又不失原意,一目了然。
例8:Everything is extraordinary.Everything tempts.(Cartier)
直譯:一切都很出名,一切都很誘人。
意譯:件件超凡脫俗,樣樣新穎誘人。(亞地亞飾品)(曾暉、張志儒,《試評幾則英文廣告的翻譯》)原文是個裝飾品廣告,兩句說的基本上是一個意思,重復(fù)“Everything”一詞是為了強調(diào)每一件飾品都是精品。照字面意思直譯兩個“一切”顯得生硬,不符合漢語的表達習(xí)慣。漢語講究對偶,忌字面重復(fù),第二種譯法顯得詞
句優(yōu)美,并且準(zhǔn)確地表達了飾品精美的品質(zhì)。
例9:Cooking Without Looking.(Minute Rice)
轉(zhuǎn)眼就熟。(迷你米飯)(曾暉、張志儒,《試評幾則英文廣告的翻譯》)
當(dāng)然不能按字面意思翻譯成:不用看就熟了。顧客在飯店吃飯,一般都不希望等很長時間,若直譯只能表達該飯店煮飯達到了某種熟練的程度,而意譯“轉(zhuǎn)眼就熟”,不僅表明煮飯技巧熟練,而且花時間極少,更能迎合顧客不愿等待的心理。
例10:Every time a good time.(McDonald’s)
分分秒秒歡聚歡笑。(麥當(dāng)勞)(李克興,《論廣告翻譯的策略》)
其譯文準(zhǔn)確地表達了原句的意思,雖然原廣告的押韻沒有在譯文中以相同的形式再現(xiàn),但譯文用對仗的手法——歡聚歡笑,作了適當(dāng)?shù)难a償處理,從而使譯文通順流暢,有很強的可讀性。筆者試著把它譯成:
吃得開心,玩得痛快,來體現(xiàn)這是一家餐飲店,同時可以娛樂。
雖然以上的翻譯沒有一條其關(guān)鍵詞在詞義上和原廣告詞完全一一對應(yīng),句子結(jié)構(gòu)也發(fā)生了變化,但是原廣告詞的核心內(nèi)容、深層意思和基本信息仍然在譯文中得以保留。
2.3 創(chuàng)譯法(Creative Translation)
創(chuàng)譯指有一定創(chuàng)造性的翻譯,但不是純粹的創(chuàng)作。創(chuàng)譯要求譯者有豐富的知識、大膽的想象和拓展性的思維方式,譯者不局限于字面意思,善于挖掘深層涵義,同時大膽地加入其個人創(chuàng)造。例如:
例11:Connecting People.(Nokia)(李克興,《論廣告翻譯的策略》)
科技以人為本。(諾基亞)
例12:A great way to fly.(李克興,《論廣告翻譯的策略》)
新加坡航空,飛越萬里,超越一切。(新加坡航空)
例13:Quality Services for Quality Life.(康樂及文化事務(wù)署)(李克興,《論廣告翻譯的策略》)
凝聚新動力 文康展新姿
例14:Good to the last drop!(雀巢咖啡)(李克興,《論廣告翻譯的策略》)
滴滴香濃,意猶未盡!
例15:It happens at the Hilton.(Hilton)
希爾頓酒店有求必應(yīng)。(李克興,《論廣告翻譯的策略》)
以上五個例子的漢語譯文中,已經(jīng)很難找到原文的痕跡了。諾基亞的著名廣告詞“Connecting People”,即使再讓翻譯家重新翻譯,恐怕不同的人有不同的翻譯,但很難想到是“科技以人為本”。譯文和原文可以說相距十萬八千里,但是譯文能夠從本質(zhì)上反映諾基亞的特點,使其品牌定位非常清晰,做到促銷產(chǎn)品的目的,不失為一條好的廣告翻譯語。例(12)的漢語翻譯也是一樣,完全是譯者的再創(chuàng)造,倘若不看譯文,讀者很難看出這是有關(guān)新加坡航空的廣告,譯者創(chuàng)造性地加入了“新加坡航空”和“超越一切”的補充字樣,突出了主題,強調(diào)了其“超越一切”的特點。例(13)的英語和漢語意義上根本是風(fēng)馬牛不相及,然而它們卻是香港政府部門一個對應(yīng)的雙語廣告宣傳(李克興,2004)。筆者把它譯成:一流的服務(wù),一流的享受。例(14)中,“滴滴香濃,意猶未盡!”的英語翻譯很棒,非常有創(chuàng)意,看到這樣的廣告詞,人們似乎看到、聞到了香噴噴的滴滴咖啡,有強烈的畫面感和意境美,讓人回味無窮,倘若把good 改為sweet,那意境更美,味道更甜更香。例(15)不能根據(jù)字面意思翻譯為“一切發(fā)生在希爾頓酒店”,這給原句的廣告效應(yīng)大打折扣,“希爾頓酒店有求必應(yīng)”則明確顯示了該酒店為顧客全心全意服務(wù)的態(tài)度,看了此廣告給人一種放心、安心、舒心的感覺,從而達到了宣傳的目的。
由此可見,上述廣告的翻譯已基本脫離了翻譯框架,原廣告詞的痕跡已蕩然無存,屬于重新創(chuàng)造的一類,從中我們也看到了譯者的智慧和獨創(chuàng)性。
2.4 增補型翻譯(Supplementary Translation)
這一類翻譯指譯者在翻譯過程中,出于一定的目的,適當(dāng)增加了譯文的內(nèi)容。包括兩種情況,其一是對原文某些關(guān)鍵詞的詞義進行挖掘、引申和擴充,將原文的深層意思加以發(fā)揮或使其隱含意思凸現(xiàn),所以大多數(shù)情況下,譯文的意義明顯超出原文,是典型的超額翻譯。其二是出于中文習(xí)慣上的考慮,比如漢語里的四字成語,言簡意賅、寓意深刻、內(nèi)涵豐富,所以在廣告用語中常常會看到對仗工整的成語(同上:64)。例如:
例16:Beyond your imagination.(Korean Air)
意想不到的天空。(韓國航空)(李克興,《論廣告翻譯的策略》)
顯然“天空”一詞是譯者增加的,原句中根本看不到天空的影子,增加后凸顯了韓國航空的特點,也和航空建
立了聯(lián)系,給讀者留下了廣闊的想象空間。這里筆者把它譯成:廣闊的天空,絕妙的旅行。
例17:Elegance is an attitude.(Longines)
優(yōu)雅態(tài)度 真我性格(浪琴表)(李克興,《論廣告翻譯的策略》)
“真我性格”一詞也是譯者增加的,體現(xiàn)了浪琴表的本質(zhì)。筆者試著把它譯成:優(yōu)雅無比,魅力無窮,和大家斟酌。
例18:Taking the lead in a Digital World.(SUMSUNG)
領(lǐng)先數(shù)碼,超越永恒。(三星電子)(李克興,《論廣告翻譯的策略》)
原文中沒有“超越永恒”這層意思,譯者加入了這個詞,用來顯示三星電子不光領(lǐng)先數(shù)碼,而且品質(zhì)可靠,持久耐用,欲超越永恒,有雄心但不夸張。
例19:Your Future is Our Future.(HSBC)
與您并肩 邁向明天。(匯豐銀行)(李克興,《論廣告翻譯的策略》)
“與您并肩”充分體現(xiàn)了匯豐銀行愿與儲戶同甘共苦,肩并肩邁向明天的美好愿望和保證,拉近了匯豐銀行和儲戶的距離,有親切感。
例20:Anytime(Global Express, Logistics & Mail)
隨時隨地,準(zhǔn)時無誤。(TNT 快遞服務(wù))(李克興,《論廣告翻譯的策略》)
原句只出現(xiàn)了隨時的含義,為了體現(xiàn)TNT 快遞服務(wù)快而準(zhǔn)的特點而增加了“隨地”和“準(zhǔn)時無誤”,這突出了原廣告的功能和優(yōu)點,讓用戶產(chǎn)生了信任感。在此筆者試著把它譯成:隨寄隨到。
2.5 濃縮型翻譯(Condensed Translation)
顧名思義,濃縮型翻譯和增補型翻譯恰恰相反,是指為了達到一定的目的,在翻譯過程中,刪除、壓縮或省略部分內(nèi)容。例如:
例21:位于上海九江路的金融廣場,雄踞黃埔區(qū)商業(yè)中心的心臟地帶,交通方便,商貿(mào)往來繁盛,地點理想適中。
In the heart of Huangpu, Financial Square on Jiujiang Road is a well-situated Shanghai office tower.(汪濤,《實用英漢互譯技巧》)
英語用well-situated 一個詞代替了原句中所有劃線部分的套語,言簡意賅、干凈利落、意思明了。
例22:本品是傳統(tǒng)醫(yī)藥驗方,選用純正中藥材及蜂蜜,用科學(xué)方法煉制而成的純中藥蜂蜜膏劑。
This product is prepared from the selected Chinese medical materials and refined with modern scientific
methods on the basis of the active principle of traditional Chinese medicine.(汪濤,《實用英漢互譯技巧》)譯文對原文作了適當(dāng)?shù)母膭?,畫線部分“純正”,“蜂蜜”,“蜂蜜膏劑”均被刪去不譯,但不影響原句意思的表達。什么該縮、什么該略呢?除了最重要的信息如公司名、地名、價格、優(yōu)惠期限、產(chǎn)品特點等,省去后會造成廣告誤導(dǎo)或無法使其傳遞有效商品信息的內(nèi)容外,其它的都可以省略(同上:67),譯者可根據(jù)實際情況酌情考慮。
2.6 套譯法(Parody)
套譯法就是套用現(xiàn)成的英語或漢語中的成語或俗語或典故來翻譯廣告,易學(xué)易記,給人留下深刻的印象。例如:
例23:A Mars a day keeps you work, rest and play.(Mars chocolate)
一天一塊瑪斯巧克力,讓您工作像工作,娛樂像娛樂。(金惠康,《跨文化交際翻譯續(xù)編》)
這條廣告讓人聯(lián)想起兩條非常熟悉的成語:An apple a day keeps the doctor away 和 All work and no play keeps Jack a dull boy。該廣告不僅在語言形式上借用了成語的模式,同時還引用了兩條成語的內(nèi)容,以其簡潔、活潑生動、朗朗上口的語言,使顧客從久已熟悉的成語中得出一個新的判斷:瑪斯巧克力不僅能使人們健康,而且讓人們工作時精力充沛,休息時放松自如。
例24:All is well that ends well.煙蒂好,煙就好。(孟琳,詹晶輝,《英漢廣告中雙關(guān)語的運用技巧及翻譯》)
這則廣告實際是一條英語成語,意思是“結(jié)局好,全都好”,莎士比亞的一部劇本就是這個名稱,中文翻譯是《皆大歡喜》。作者把它用于香煙廣告中,利用了ends 的雙重意義:動詞“結(jié)束”和名詞“香煙蒂”。這句廣告套用原來成語的翻譯模式,譯成“煙蒂好,煙就好”。筆者把它譯成“口口樂”,和大家斟酌。
例25:Better late than the late.晚了總比完了好。(孟琳,詹晶輝,《英漢廣告中雙關(guān)語的運用技巧及翻譯》)
這一妙語出自成語“Better late than never”(晚來總比不來好)。它妙在不僅引用了成語的結(jié)構(gòu),還利用了late 的雙關(guān)意義,the late 這里指the dead。雙關(guān)的運用使這則交通公益廣告產(chǎn)生了強大的震撼力。有人把它譯為“遲到總比喪命好”,我覺得聽了讓人毛骨悚然,不如采用上海交大毛貴榮教授的譯法“晚了總比完了好”,“晚了”和“完了”讀來押韻,朗朗上口,又讓人看后產(chǎn)生警覺感,但無恐怖感,這個翻譯真是妙不可言。
例26:有目共賞。(上海牌電視機)
Shanghai TV— Seeing is believing.(謝小瓊,《論商業(yè)廣告的翻譯技巧》)
引用了成語 Seeing is believing,百聞不如一見,同時采用增補法增加了“Shanghai TV”字樣,凸現(xiàn)了本廣告的目標(biāo)和導(dǎo)向。
例27:條條大路通羅馬,款款百羚進萬家。(百羚餐具)
All roads lead to Rome,All Bailing lead to home.(謝小瓊,《論商業(yè)廣告的翻譯技巧》)
此句既采用了英語諺語,也套用了這一諺語All roads lead to Rome,翻譯地也很妙。
例28:速效救心丸。(藥品)
A friend in need is a friend indeed.(謝小瓊,《論商業(yè)廣告的翻譯技巧》)
此句直接用了英語諺語,根本看不出是救心丸的廣告,但是細細想來,這個翻譯也不無道理,也可看作是創(chuàng)譯或意譯吧!以上這些廣告翻譯均套用了現(xiàn)成的成語、俗語或典故,給人以似曾相識的感覺,易學(xué)易記,對產(chǎn)品的促銷起到了推波助瀾的功效。