第一篇:中國(guó)名牌產(chǎn)品商標(biāo)詞譯名分析及其翻譯方法
中國(guó)名牌產(chǎn)品商標(biāo)詞譯名分析及其翻譯方法
安亞平(浙江工商大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 浙江杭州 310035)[ 摘要] 本文通過(guò)分析中國(guó)名牌產(chǎn)品商標(biāo)詞的譯名特點(diǎn)及問(wèn)題,從等效翻譯的角度,來(lái)探討漢語(yǔ)商標(biāo)詞的翻譯。筆者認(rèn)為,漢語(yǔ)商標(biāo)詞的翻譯可以采取靈活多樣的翻譯方法,如套用譯法或采用拼音調(diào)整、拼寫(xiě)變異、組合拼譯等的臆造翻譯方法,以使譯名具有與原來(lái)商標(biāo)同樣的促銷(xiāo)功能,即求得譯名和原名在營(yíng)銷(xiāo)功能上的等效。
[ 關(guān)鍵詞] 商標(biāo)詞;等效翻譯;翻譯方法
[ 中圖分類(lèi)號(hào)] H 315.9 [ 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] B [ 文章編號(hào)] 1000-6141(2004)04-0043-04 從2001年起,中國(guó)名牌戰(zhàn)略推進(jìn)委員會(huì)開(kāi)始評(píng)選中國(guó)名牌產(chǎn)品。2001 年和2002 年,該委員會(huì)在31類(lèi)產(chǎn)品中評(píng)選出180個(gè)中國(guó)名牌產(chǎn)品。2003 年,入選中國(guó)名牌產(chǎn)品的有138 家企業(yè)生產(chǎn)的142個(gè)品牌153個(gè)產(chǎn)品。這樣,經(jīng)過(guò)三年的評(píng)定,全國(guó)共有名牌產(chǎn)品333個(gè),擁有名牌產(chǎn)品的企業(yè)290個(gè)。
一、中國(guó)名牌產(chǎn)品商標(biāo)詞英譯特點(diǎn)
據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),英語(yǔ)商標(biāo)詞注冊(cè)的約有200萬(wàn)[1],大大超過(guò)英語(yǔ)詞典中所收錄的一般詞匯的數(shù)量。這些商標(biāo)詞的來(lái)源主要有三:一是來(lái)源于專(zhuān)有名詞,二是來(lái)源于普通詞匯,三是來(lái)源于臆造詞匯。
經(jīng)筆者統(tǒng)計(jì),在擁有名牌產(chǎn)品的290家企業(yè)中,約150家企業(yè)有比較符合國(guó)際化英文商標(biāo)詞的構(gòu)詞理?yè)?jù)的商標(biāo)詞,其它的企業(yè)有的采用漢語(yǔ)拼音作為商標(biāo)詞,有的企業(yè)商標(biāo)只有圖案和漢語(yǔ)商標(biāo)詞。從英語(yǔ)商標(biāo)詞的構(gòu)成方法和表現(xiàn)手法看,這150多家中國(guó)名牌產(chǎn)品的英語(yǔ)商標(biāo)詞具有以下特點(diǎn):
(一)詞匯寓義豐富
一種產(chǎn)品能否暢銷(xiāo),除了其本身的質(zhì)量之外,在很大程度上還取決于它能否為消費(fèi)者所了解和接受,能否贏(yíng)得他們的喜愛(ài),并口耳相傳,從而打動(dòng)消費(fèi)者并誘使其購(gòu)買(mǎi)。與此相聯(lián)系,譯出的商標(biāo)名要求雅棄俗、趨吉避兇。選擇的詞語(yǔ)一般是一些象征力量、神圣、健康、美麗的詞,如太陽(yáng)、星星、鉆石等。采用這些象征性強(qiáng)的詞成為商標(biāo)詞翻譯的一種比較普遍的現(xiàn)象。如中國(guó)名牌企業(yè)山東潔玉紡織股份有限公司更名為孚日家紡股份有限公司,“孚”字取自《詩(shī)經(jīng)·大雅·下武》“永言配命,成王之孚”,意為,“信用、誠(chéng)實(shí)”,“日”字的基本意思是“一天”、“每一天”,也指太陽(yáng),比喻永恒?!版谌铡钡暮x為“誠(chéng)信每一天”?!版谌铡钡挠⑽拿Q(chēng)為“Sunvim”,涵義是活力。這個(gè)名稱(chēng),既能體現(xiàn)出公司朝氣蓬勃蒸蒸日上的發(fā)展態(tài)勢(shì),同時(shí)又以通俗易懂、富有感染力的詞匯在無(wú)形中激發(fā)顧客的共鳴,容易得到消費(fèi)者的認(rèn)同,為新興市場(chǎng)的開(kāi)拓提供有利條件。而“Jieyu”(潔玉英文名)由于沒(méi)有具體涵義,難以為消費(fèi)者接受。中國(guó)名牌產(chǎn)品中這類(lèi)英譯商標(biāo)詞比比皆是。如Royalstar(電器)——皇家般高貴有氣派,Diamond(陶瓷)——像鉆石一樣牢固、不易破碎,Broad(空調(diào))——遼闊、廣闊,Beyond(床上用品)——超越, Dynasty(葡萄酒)——?dú)v史悠久,Sunshine(精紡呢絨)——陽(yáng)光般絢麗多彩,Premier(照相機(jī))——首要的、首先的, Ever bright(手表)——永遠(yuǎn)光亮,Grace(毛巾系列)——優(yōu)雅、美觀(guān)大方,Macro(燃?xì)鉄崴?——巨大的、特別突出的,Top star(照明器具)——質(zhì)量極好、上乘,Typical(工業(yè)縫紉機(jī))——符合標(biāo)準(zhǔn)、質(zhì)量好,Robust(純凈水)——身體強(qiáng)壯,Vantage(燃?xì)鉄崴?——優(yōu)勢(shì)、優(yōu)越,Vanward(燃?xì)鉄崴?——先鋒、領(lǐng)先。
以上這些商標(biāo)詞雖然都是普通詞匯,但無(wú)不具有積極、美好的含義,給人以美好的聯(lián)想。
(二)音節(jié)簡(jiǎn)潔
日本的一項(xiàng)調(diào)查表明,四個(gè)字的名稱(chēng)認(rèn)知率為11.3%,6 個(gè)字的為5.96%,7 個(gè)字的4.86%,而8個(gè)字以上的只有2.88%。冗長(zhǎng)累贅,不易發(fā)音的商標(biāo)詞不但引不起人們的購(gòu)買(mǎi)興趣,而且人們會(huì)因?yàn)榘l(fā)不準(zhǔn)音而難堪。2003年7月28日,已有22年歷史的廈新電子宣布正式更名為“夏新”,作為其國(guó)際化戰(zhàn)略的重要一環(huán)。新品牌的一字之差代表著這家由廈門(mén)起步的企業(yè)走向更為廣闊的市場(chǎng)天地的強(qiáng)烈愿望。與此同時(shí),企業(yè)的英文標(biāo)志也更新為“Amoi”,原來(lái)的“Amoisonic”中的“sonic(聲音)”被省略?!癆moi夏新,漢字含義是‘華夏之新銳’,英文含義是A-lassmobility,翻譯成中文則是‘A 級(jí)動(dòng)感’,意味著脫胎于影碟機(jī)的夏新將走向更為廣闊的天地,昭示了夏新3C 融合的產(chǎn)業(yè)布局戰(zhàn)略和國(guó)際化戰(zhàn)略?!毕男码娮庸煞萦邢薰究偛美顣灾疫@樣解釋說(shuō)。中國(guó)名牌產(chǎn)品不少都兼顧到了這一簡(jiǎn)短醒目的特征。個(gè)音節(jié),如:Firs(服裝),Rouse(襯衫),Hems(羊毛衫),Ken(洗衣粉),Slek(洗發(fā)水),Grace(毛巾),Trands(西服),Sell(陶瓷),Sast(激光視盤(pán)機(jī))。個(gè)音節(jié),如: Aucma(冰柜),Kelon(空調(diào)),Belle(皮鞋),Veken(床上用品), Konka(電視),Banjie(火腿腸),Liby(洗衣粉),Yankon(照明器具),Donper(冰箱壓縮機(jī)),Meran(電器)。個(gè)音節(jié),如:Rossini(手表),Malata(激光視盤(pán)機(jī)),Delixi(電度表)。(三)表現(xiàn)手法多樣
英語(yǔ)商標(biāo)詞的命名手法多種多樣。有借用人名、利用消費(fèi)者對(duì)名人的崇拜以刺激人們的購(gòu)買(mǎi)欲的,如Li-ning(運(yùn)動(dòng)服)、MarcoPolo(陶瓷),Monalisa(陶瓷)、Lee Kum Kee(調(diào)味品)、Chang Yu(葡萄酒)等。有借用地名的,如Great Wall(計(jì)算機(jī))、Pearl River(鋼琴)、Tonghua(葡萄酒)等。有借用物名的,如Bird(手機(jī)、S now(啤酒),King Deer(羊絨衫)。有借用數(shù)字的,如Seven(西服),555(電池)等。有仿照外國(guó)著名商標(biāo)的,如Konka(彩電)。有巧妙地運(yùn)用如雙關(guān)、象征、比喻等修辭手法的。如Spring Bamboo(羊絨衫)具有雙關(guān)含義,一方面它是漢字“春”的英譯,另一方面,spring 除春天含義外還有“彈簧,彈性”之意,暗指該牌子的產(chǎn)品質(zhì)地柔軟,舒適,有彈性,Bee&Flower(護(hù)發(fā)素),指使用該產(chǎn)品后會(huì)像鮮花一樣芳香宜人。采用外來(lái)詞的有Sakura(燃?xì)鉄崴?。而B(niǎo)elle(皮鞋)是法語(yǔ)單詞,意思是“美好”,是很受歡迎的商標(biāo)詞。當(dāng)然也有使用漢語(yǔ)拼音的,如Chunlan(空調(diào))、Chang hong(電器)等。
二、中國(guó)名牌產(chǎn)品商標(biāo)詞英譯問(wèn)題分析
中國(guó)的名牌產(chǎn)品,它們的漢語(yǔ)商標(biāo)比較優(yōu)美,然而它們的英文商標(biāo)中,不少商標(biāo)詞不符合國(guó)際慣例,主要體現(xiàn)在以下幾方面:
(一)大多數(shù)英譯命名仍然采用拼音的翻譯方式中國(guó)名牌產(chǎn)品的不少英譯命名仍然采用拼音的翻譯方式,這一點(diǎn)已越來(lái)越不適應(yīng)當(dāng)今世界的全球化趨勢(shì)。漢語(yǔ)拼音與英語(yǔ)的音位規(guī)則和讀音規(guī)則存在著一定差異,因而造成讀音困難,不被外國(guó)消費(fèi)者接受,漢字商標(biāo)詞原有的文化內(nèi)涵和美學(xué)功能,聯(lián)想功能、廣告宣傳功能得不到體現(xiàn)。同樣是非英語(yǔ)國(guó)家,日本和韓國(guó)走在了國(guó)際化的前列。今天,日本生產(chǎn)的產(chǎn)品,不管是主要供國(guó)內(nèi)消費(fèi)還是供出口用,粗略統(tǒng)計(jì),大概80%的商標(biāo)詞完全采用英語(yǔ)或其他語(yǔ)言,或者是與日語(yǔ)并用,單純用日語(yǔ)作為商標(biāo)詞的已不多見(jiàn)[1]。像日本的豐田,在進(jìn)入美國(guó)時(shí)對(duì)所采用的名稱(chēng)就經(jīng)過(guò)了反復(fù)的推敲, 最后確定下來(lái)一個(gè)“最不像日本品牌”的名稱(chēng)Toyota。日本的廠(chǎng)家在40 年前就已經(jīng)有這方面的預(yù)見(jiàn),值得中國(guó)企業(yè)學(xué)習(xí)。
(二)不注意文化的忌諱
中國(guó)名牌產(chǎn)品的英譯名稱(chēng)中有一部分以動(dòng)物、數(shù)字、顏色、花卉為商標(biāo)詞。如以動(dòng)物名稱(chēng)命名的有Panda(熊貓)、Phoenix(鳳凰)、Seagull(海鷗)等。但在不同的文化背景下,動(dòng)物賦予不同的聯(lián)想意義。熊貓(panda)在中國(guó)是很可愛(ài)的珍稀動(dòng)物,但在穆斯林國(guó)家,因它外形象豬,不受當(dāng)?shù)叵M(fèi)者的歡迎。不同的文化對(duì)數(shù)字也有不同的忌諱。在中國(guó),“6(順)”、“9(久)”、“8(發(fā))”是吉利數(shù)字,但“6”在《圣經(jīng)》中象征魔鬼。在歐美國(guó)家,“13”被視為不吉。日本不喜歡數(shù)字“4”,因?yàn)樗硭馈8髅褡鍖?duì)顏色的喜好也迥然不同……
(三)重名現(xiàn)象嚴(yán)重
商標(biāo)和產(chǎn)品名稱(chēng)忌諱重名與平淡,要盡量具有獨(dú)創(chuàng)性和藝術(shù)性。而中國(guó)名牌產(chǎn)品中出現(xiàn)了許多“長(zhǎng)城、“陽(yáng)光”、“熊貓”、“海鷗”等共用現(xiàn),缺乏商標(biāo)的獨(dú)占性和個(gè)性,容易混淆。
三、等效翻譯原則下的商標(biāo)詞翻譯方法
隨著海爾、TCL等名牌走出國(guó)門(mén),并得以立足,“中國(guó)制造”已經(jīng)上升到品牌層面。歐元之父諾貝爾經(jīng)濟(jì)學(xué)獎(jiǎng)獲得者蒙代爾認(rèn)為,中國(guó)出口產(chǎn)品目前已經(jīng)占到了全世界出口總量的5-6%,中國(guó)出口量非常大,太多的中國(guó)品牌沖進(jìn)他們國(guó)內(nèi)的市場(chǎng)后,會(huì)使這些國(guó)家對(duì)中國(guó)的產(chǎn)品越來(lái)越敏感。他建議中國(guó)出口產(chǎn)品的品牌不要太中國(guó)化,中國(guó)企業(yè)要避開(kāi)太中國(guó)化的出口品牌名稱(chēng),從而更順利地獲得產(chǎn)品在海外市場(chǎng)的成功。
如何才能取個(gè)國(guó)際化的好名字呢?這就需要翻譯理論的指導(dǎo)。奈達(dá)指出“接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本上相同”?!皠?dòng)態(tài)”一詞表示這是兩種關(guān)系的對(duì)等:一邊是原文對(duì)原文的接受者,另一邊是譯文對(duì)譯文接受者。同一信息,用兩套不同語(yǔ)言,接受者不同,卻要產(chǎn)生基本相同的效果,這就是等效翻譯的主要原則[2]。具體說(shuō)來(lái),等效翻譯追求的目標(biāo)是:譯文與原文雖然在形式上很不相同或甚至完全不同,但是譯文讀者能和原文讀者同樣順利地獲得相同或基本相同的信息。包括主要精神、具體事實(shí),意境氣氛,這就叫做等效或基本等效,這個(gè)目標(biāo)應(yīng)該適用于一切種類(lèi)的翻譯。根據(jù)美國(guó)廣告大亨E·S·魯易斯(E.S.Lew is)的AIDA 原則,一個(gè)成功的廣告應(yīng)當(dāng)具備以下四點(diǎn): Attention(引人注意),Interest(使人感興趣),Desire(引發(fā)欲望),Action(促成行動(dòng))。由此可見(jiàn),一個(gè)成功的商標(biāo),譯名必須盡最大可能地反映原商標(biāo)詞的信息和特點(diǎn),能吸引目標(biāo)消費(fèi)者,激發(fā)美好的想象與購(gòu)買(mǎi)欲望。根據(jù)這一理論,實(shí)際翻譯中可以采用靈活多樣的翻譯方式。
(一)套用法話(huà)等效翻譯
由于文化共性的存在,漢英兩種詞匯和表達(dá)在內(nèi)容和形式上可能相同或極其相似,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,并且表達(dá)相同或極其相似的喻義。在這種情況下譯者不妨直截了當(dāng)套用對(duì)等的譯語(yǔ)詞匯來(lái)表達(dá)。如Judger(西服)就是一個(gè)好的譯作。Judger 不僅在發(fā)音上與原商標(biāo)詞“莊吉”非常接近,而且judge在英文中表示法官, 使人聯(lián)想到神圣、莊嚴(yán),與漢語(yǔ)商標(biāo)詞傳達(dá)的莊重、吉祥含義相符。譯名體現(xiàn)了西服產(chǎn)品的特點(diǎn),傳達(dá)了產(chǎn)品的信息,而且簡(jiǎn)短好記,給人美好的聯(lián)想和提示,能夠給潛在的消費(fèi)者留下深刻的印象。也就是說(shuō)在營(yíng)銷(xiāo)功能上求得了等效。
采用這種套用譯法就能把原文的信息幾乎完全地傳達(dá)到譯文中來(lái),此方法忠實(shí)于原商標(biāo)的含義,是在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想或誤解的前提下實(shí)現(xiàn)的。在實(shí)際應(yīng)用上一般僅局限于那些寓意美好的普通詞語(yǔ),如Lucky(幸運(yùn)的),Rouse(喚醒, 覺(jué)醒),F(xiàn)ounder(奠基者、創(chuàng)立者),Athletic(運(yùn)動(dòng)的、體格健壯的)。這類(lèi)商標(biāo)詞的有益聯(lián)想作用多數(shù)是取其原有詞義的比喻意義或象征意義來(lái)體現(xiàn)的。
(二)臆造法話(huà)等效翻譯
事實(shí)上,由于語(yǔ)言文化等各方面的差異,絕對(duì)意義上的完全的“等效”是達(dá)不到的。商標(biāo)譯名講求神韻,有時(shí)必須擺脫原商標(biāo)詞字面意義的束縛,開(kāi)拓新的思路,重新創(chuàng)造出色的譯名。不拘泥于譯文與原文內(nèi)容的等值和形式的契合,而是注重譯文與原文功能或效果的對(duì)等。相比較而言,英語(yǔ)是表音文字,對(duì)語(yǔ)義表達(dá)的依賴(lài)性很小。英語(yǔ)音素可以根據(jù)語(yǔ)音組成規(guī)則自由組合。英美人常常杜撰一些詞匯作為商標(biāo)品牌名稱(chēng),不表示任何意義,只求商標(biāo)品牌名稱(chēng)的新穎獨(dú)特,以給消費(fèi)者留下深刻印象,激發(fā)他們的購(gòu)買(mǎi)欲望[8]。因此表示具體含義的漢語(yǔ)商標(biāo)詞常常被譯成有杜撰詞匯組成的英語(yǔ)商標(biāo)詞。所謂臆造詞匯,從本質(zhì)上說(shuō),即“根據(jù)商品的特點(diǎn)、性能和功效,利用各種各樣的構(gòu)詞方法和理?yè)?jù),結(jié)合語(yǔ)言、文化、市場(chǎng)、心理,美學(xué)等因素創(chuàng)造出從來(lái)沒(méi)有過(guò)的新詞,把他們當(dāng)作商標(biāo)詞?!盵1] 因此,采用臆造翻譯法尤其是以根據(jù)諧音或英語(yǔ)構(gòu)詞法臆造商標(biāo)詞為最佳。具體可以采用以下方法: 1.拼音調(diào)整
根據(jù)漢語(yǔ)拼音諧音造詞,使品牌名稱(chēng)具有個(gè)性化且與眾不同。這種根據(jù)漢語(yǔ)拼音創(chuàng)造商標(biāo)詞的方法是我國(guó)目前翻譯漢語(yǔ)商標(biāo)時(shí)較為常見(jiàn)的一種方法。這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)是表音文字,注重音合,而漢語(yǔ)是表意文字,注重意合,因此要在英語(yǔ)中找到絕對(duì)對(duì)應(yīng)的詞非常困難。而漢語(yǔ)拼音卻是最為接近表音文字的英語(yǔ),但純粹使用漢語(yǔ)拼音音譯,又往往造成一則譯名太長(zhǎng),不好讀,不符合商標(biāo)易讀易記的記憶功能,二則中文所具有的文化內(nèi)涵在譯文中得不到體現(xiàn)。因此在拼音的基礎(chǔ)上適當(dāng)調(diào)整,諧音造詞,不失為一種行之有效的好辦法。
中國(guó)名牌產(chǎn)品中,這類(lèi)商標(biāo)詞占了相當(dāng)一部分。如鄂爾多斯羊毛衫的原英文商標(biāo)Eerduosi就是純粹的漢語(yǔ)拼音,后來(lái)廣泛征求意見(jiàn)并向外商討教,進(jìn)行拼音調(diào)整的方式,替換成Erdos進(jìn)行注冊(cè)。一方面它是諧漢語(yǔ)拼音,另一方面又發(fā)音響亮,符合英文商標(biāo)詞重視音合的特點(diǎn)。為企業(yè)創(chuàng)造了良好的企業(yè)形象,產(chǎn)品遠(yuǎn)銷(xiāo)美國(guó),德國(guó)、英國(guó)。這類(lèi)商標(biāo)詞有科龍(Kelon),格蘭仕(Galanz),邦杰(Banjie),立白(Liby),德塞(Desay),飛亞達(dá)(Fiyta),海爾曼斯(Hems),培羅成(Progen),羅蒙(Romon)等。
這種翻譯忠實(shí)于原商標(biāo)詞的發(fā)音,忠實(shí)于原商標(biāo)詞的“呼喚功能”。而且對(duì)外國(guó)人來(lái)說(shuō),這些商標(biāo)詞,盡管沒(méi)有意義,但由于符合英文讀寫(xiě)習(xí)慣,接近英文,具有易讀、易記、易接受的特點(diǎn)。雖然原商標(biāo)的聯(lián)想意義得不到體現(xiàn),但因?yàn)楫?dāng)代西方商標(biāo)的一個(gè)趨勢(shì)便是注重讀音而不注重語(yǔ)句的含義。因此在達(dá)不到聲音響亮與意義完整俱合的情況下,英文商標(biāo)的設(shè)計(jì)可考慮犧牲意義而注重讀音的選擇。這也符合“以譯文讀者為最終歸宿”,強(qiáng)調(diào)“最切近目的語(yǔ)信息的自然對(duì)等”這一“動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯”,又稱(chēng)“功能對(duì)等”原則。
2.變異拼寫(xiě)
與漢字具有象形、會(huì)意的功能類(lèi)似,屬表音文字的英文,其字母也具有象形、會(huì)意的特點(diǎn)。因此設(shè)計(jì)英文商標(biāo)詞時(shí),可利用人們根據(jù)自己的經(jīng)歷對(duì)某些字母存在的偏好和豐富多樣的各種英文字體進(jìn)行創(chuàng)意,可以對(duì)某個(gè)單詞進(jìn)行增減或者改變某個(gè)字母進(jìn)行變化。如“Sast”(激光視唱盤(pán))是從“Fast”演變而來(lái)。一方面與中文商標(biāo)“先科”所表達(dá)的“領(lǐng)先,快速”的聯(lián)想意義相同,而且,經(jīng)過(guò)變異的字母S與“先”諧音。使用此法時(shí),原詞往往是人們十分熟悉的詞匯,在讀到變異詞時(shí)能毫不費(fèi)力地聯(lián)想到原詞,讓人們?cè)诼?lián)想中領(lǐng)悟文字奇趣,加深對(duì)商標(biāo)的印象與好感。如“Youngor”是從“Younger”而來(lái),Gree(電器)來(lái)自green,Trands(男西服)聯(lián)想到trends,Holley(電度表)則想到holy,ASA(磁磚)是Asia的詞匯變異。
在變異拼寫(xiě)中,有一個(gè)現(xiàn)象是利用字母來(lái)代替一個(gè)音節(jié),使商標(biāo)更加顯著。如Xtep 三興集團(tuán)一直以時(shí)尚風(fēng)格的運(yùn)動(dòng)鞋服來(lái)滿(mǎn)足市場(chǎng)需求,在品牌的命名上,將三興人一貫務(wù)實(shí)并不斷創(chuàng)新的風(fēng)范與市場(chǎng)需求相結(jié)合,從英文Step by step(腳踏實(shí)地)受到啟發(fā), Xtep-特步應(yīng)運(yùn)而生。譯名中的step一方面體現(xiàn)了產(chǎn)品是運(yùn)動(dòng)鞋的特點(diǎn),與漢語(yǔ)商標(biāo)“特步”所傳達(dá)的產(chǎn)品識(shí)別功能相符;另一方面以X當(dāng)作ex的變異拼寫(xiě),作為一個(gè)字母是比較突出醒目的,字母X的讀音為[eks],與ex相同,易讀易記,具有記憶功能,能夠給消費(fèi)者留下深刻印象,激發(fā)他們的購(gòu)買(mǎi)欲望。這種把英文字母設(shè)計(jì)與該英文商標(biāo)的內(nèi)涵聯(lián)系在一起,做到洋為中用,中西合璧,更是錦上添花了。
翻譯是一種創(chuàng)造性的藝術(shù)過(guò)程,在翻譯過(guò)程中允許正確的變異,但這種變異是對(duì)原文信息積極的加工,而不是消極的扭曲,積極加工變異住往會(huì)妙筆生花[ 9]。
3.組合拼譯
一些英語(yǔ)商標(biāo)詞采用組合拼譯法。即對(duì)原有的兩個(gè)詞進(jìn)行組合,或是采用剪裁的方式,取舍其中的首部,中間或尾部,然后組合成一個(gè)新詞。如Frestech(電器),Hisense(電器),Midea(空調(diào))等。也可以采用詞根、詞綴創(chuàng)造商標(biāo)詞,其中用得最多的是英語(yǔ)、法語(yǔ)和意大利語(yǔ)。如把表現(xiàn)健康活力的sun作為詞綴進(jìn)行組合,不僅發(fā)音響亮而且寓意美好。如Wondersun(乳粉),Cosun(電話(huà)機(jī)),Sunvim(毛巾系列)。又如把star(星星)作為商標(biāo)詞匯,來(lái)象征商品的質(zhì)量和生產(chǎn)者的榮譽(yù)和信譽(yù)的有Doublestar(旅游鞋),Topstar(照明器具)以及后來(lái)創(chuàng)新組合的Royalstar,既諧音又諧意,可謂音意合璧,堪稱(chēng)佳作。但如果把Rongshida做榮事達(dá)洗衣機(jī)的外文商標(biāo),不僅外形不美,而且還可能因?yàn)閞ong在英語(yǔ)里乃wrong的異體詞而易于造成誤解。dent在拉丁語(yǔ)中表示“牙齒”,把dent作為綴詞用于牙膏商標(biāo)中,可以提高產(chǎn)品的信息。如中國(guó)名牌企業(yè)登康口腔護(hù)理用品股份有限公司的商標(biāo)名稱(chēng)為dencare。又是音意合璧的佳作之一。
目前,越來(lái)越多的中國(guó)企業(yè)在更換企業(yè)標(biāo)識(shí)時(shí)采用了組合拼譯法。組合拼譯法既能最大限度減少語(yǔ)言障礙,又能吸收西文的長(zhǎng)處,還保留了相當(dāng)?shù)淖杂蓜?chuàng)造空間,可以避免文化障礙,且能通過(guò)諧音手段在一定程度上體現(xiàn)、保留民族文化的特色[ 5]。如中國(guó)名牌企業(yè)聯(lián)想集團(tuán)就是采用詞綴拼譯的一個(gè)很好的例子。2003年4月28日,柳傳志親手將自己開(kāi)創(chuàng)的有著“傳奇”意義的“Legend 聯(lián)想”標(biāo)識(shí)送入了歷史,他的接班人楊元慶則開(kāi)啟了另一個(gè)有著創(chuàng)新的聯(lián)想意義的新標(biāo)識(shí)“l(fā)enovo 聯(lián)想”。楊元慶對(duì)此的解釋是:“最直接的原因就是我們國(guó)際化的需要。”英文新標(biāo)識(shí)“Lenovo”中的“l(fā)e”取自原先的“l(fā)egend”,承繼 “傳奇”之意;“novo”是一個(gè)很古老的拉丁詞根,代表“新意、創(chuàng)新”的聯(lián)想, 可謂“創(chuàng)新傳承聯(lián)想”。參考文獻(xiàn):
[1] 賀川生.商標(biāo)英語(yǔ)[M ].湖南大學(xué)出版社,1997.[2] 金.等效翻譯探索[M ].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.[3] 朱 凡.英漢商標(biāo)詞翻譯研究述評(píng)(1994-2001)[ J].上??萍挤g,2002,(4).[4] 肖 輝,陶玉康.等效原則視角下的商標(biāo)與文化聯(lián)想 [ J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2000,(11).[5] 彭玉石.漢字商標(biāo)詞的跨文化傳統(tǒng)[ J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001(4).[6] 任 榮.從語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)價(jià)值角度談?dòng)⑽纳虡?biāo)詞的設(shè)計(jì)原則[ J].外語(yǔ)教學(xué), 2002,(9).[7] 胡開(kāi)杰.試論商標(biāo)名稱(chēng)英漢互譯文化意義的轉(zhuǎn)換[ J].中國(guó)科技翻譯,2001,(4).[8] 胡開(kāi)寶.英漢商標(biāo)品牌名稱(chēng)對(duì)比研究[ J].上海交通大學(xué)學(xué)報(bào),1999,(3).[9] 梁志堅(jiān).中文商標(biāo)英譯探微[ J].寧夏大學(xué)學(xué)報(bào),2001,(5).[10] 許金杞.意美、音美、形美[ J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002,(11).
第二篇:商標(biāo)翻譯的影響因素和翻譯方法
內(nèi)容 摘要:商標(biāo)的翻譯是一種跨文化的交流活動(dòng),作為一種特殊的 應(yīng)用 文體,影響 商標(biāo)翻譯的因素既有商標(biāo)本身的因素,也有不同語(yǔ)言、不同文化,以及民族審美情趣的因素。本文認(rèn)為,可以采用音譯法、意譯法、音意兼譯法、減音法、增字法進(jìn)行商標(biāo)的翻譯,以期更好的尊重民族習(xí)慣,從而促進(jìn)消費(fèi)。
關(guān)鍵詞:商標(biāo)翻譯 影響因素 翻譯 方法
隨著全球 經(jīng)濟(jì) 一體化進(jìn)程的加快,品牌已經(jīng)成為國(guó)與國(guó)之間進(jìn)行競(jìng)爭(zhēng)的最主要手段。商標(biāo)是合法注冊(cè)的品牌,它是由文字、圖形、符號(hào)或其組合所構(gòu)成,用以區(qū)別不同生產(chǎn)者或經(jīng)營(yíng)者的產(chǎn)品或勞務(wù)的標(biāo)記。商標(biāo)翻譯對(duì)于商品在本土以外的銷(xiāo)售起著舉足輕重的作用。正如美國(guó)學(xué)者艾·里斯所言:“一個(gè)譯名的好壞,在銷(xiāo)售業(yè)績(jī)上有千百萬(wàn)美元的差異”。如何進(jìn)行翻譯,才能使商品的商標(biāo)在商品營(yíng)銷(xiāo)宣傳活動(dòng)中樹(shù)立良好的商品形象,既尊重目的語(yǔ)民族的文化“又不失原語(yǔ)商標(biāo)文化”,從而最終達(dá)到超值的營(yíng)銷(xiāo)效果呢?本文從商標(biāo)翻譯應(yīng)該考慮的因素著手,對(duì)商標(biāo)翻譯的主要方法進(jìn)行 分析 和探討,從而引導(dǎo)消費(fèi)、促進(jìn)消費(fèi)。
影響商標(biāo)翻譯的主要因素
(一)基本因素—商標(biāo)的本質(zhì)特征
語(yǔ)言符號(hào)的功能有五種類(lèi)型(G·Leech,1974),即信息功能、表達(dá)功能、引導(dǎo)功能和社交功能,商標(biāo)名稱(chēng)同樣具有并執(zhí)行這五種功能,盡管在實(shí)際運(yùn)作中只是其中
一、兩種功能起主導(dǎo)作用。商標(biāo)名稱(chēng)是凝聚命名者旨趣的廣告語(yǔ),其根本目的在于:誘人注意、引起興趣、刺激欲望、令人行動(dòng)。具體說(shuō):首先,成功的商標(biāo)應(yīng)符合商品本身的性質(zhì)。如Reebok的運(yùn)動(dòng)鞋譯名為“銳步”,比原譯“雷寶”更能體現(xiàn)鞋的特征。其次,成功的商標(biāo)還應(yīng)講究好意頭,富有象征意義,使人產(chǎn)生聯(lián)想。Nike牌運(yùn)動(dòng)鞋,譯成“耐克”,不僅體現(xiàn)產(chǎn)品經(jīng)久耐磨的優(yōu)點(diǎn),而且也包含克敵必勝,穿上耐克鞋,便可馬到成功的寓意在其中。最后,用語(yǔ)應(yīng)簡(jiǎn)潔、明了、形象,朗朗上口,便于記憶。如Coca-cola的譯名“可口可樂(lè)”,不僅利用漢語(yǔ)中“雙聲”特色,將前兩個(gè)音譯成“可口”,又用疊音,將后兩個(gè)音譯成“可樂(lè)”,不僅節(jié)奏明快,有樂(lè)感,聽(tīng)起來(lái)也會(huì)有一種品味飲料的快樂(lè)感覺(jué),通過(guò)翻譯進(jìn)入另一種文化的譯文商標(biāo)就應(yīng)該具備這些特點(diǎn)。
(二)語(yǔ)言因素—英漢商標(biāo)詞的差異
英漢商標(biāo)詞都具有簡(jiǎn)短、易讀、易記,以及引起消費(fèi)者興趣和好感的共性。然而,由于英漢兩種語(yǔ)言和文化的不同,英漢商標(biāo)詞也表現(xiàn)出諸多差異。具體表現(xiàn)為: 英語(yǔ) 商標(biāo)詞傾向于使用人名,如:Ford(汽車(chē))來(lái)自于公司創(chuàng)始人Henry Ford 之名;而漢語(yǔ)商標(biāo)詞多選用動(dòng)植物名稱(chēng)或地名,如: “鳳凰”自行車(chē)、“青島”啤酒等。英語(yǔ)商標(biāo)詞常使用杜撰的詞匯,注意語(yǔ)音的表現(xiàn)。著名商標(biāo)詞Kodak,K看上去有力而充滿(mǎn)活力,Kodak 就是這種考慮的結(jié)果。漢語(yǔ)商標(biāo)詞卻總是充分利用現(xiàn)有詞匯,并注重語(yǔ)義的表達(dá)。如 “健力寶”(飲料)蘊(yùn)涵健康、有活力之義。英語(yǔ)商標(biāo)詞在組成音節(jié)上沒(méi)有任何約束和規(guī)定,少則1 至2 個(gè)音節(jié),多則5 個(gè)或5 個(gè)以上音節(jié),表現(xiàn)出較大的任意性,如:Kent(香煙),Nike(運(yùn)動(dòng)鞋);漢語(yǔ)商標(biāo)詞大多數(shù)由兩個(gè)音節(jié)組成,如:“永久”、“海爾”、“立白”等。一般而言,商標(biāo)詞與商品屬性之間表現(xiàn)為三種關(guān)系:零關(guān)系、直接關(guān)系和間接關(guān)系。英語(yǔ)商標(biāo)詞與商品屬性的關(guān)系基本上為以上三種關(guān)系,但以零關(guān)系居多,如Rejoice是美國(guó)洗滌品的名稱(chēng),意為“高興”,漢語(yǔ)商標(biāo)詞與商品屬性之間多為間接關(guān)系,如“立白”(洗滌品)使人聯(lián)想到“立即變得白白凈凈”之義,從而激發(fā)人們的購(gòu)買(mǎi)欲望。盡管英漢商標(biāo)詞的種種差異使得英漢商標(biāo)詞的翻譯不易,但只要我們?cè)谶M(jìn)行兩者之間的互譯時(shí),認(rèn)識(shí)到兩者之間的語(yǔ)言和文化差異,靈活處理,就可以使商標(biāo)譯名與原商標(biāo)詞發(fā)揮同等的效力。
(三)文化因素—英漢風(fēng)俗文化差異
社會(huì) 學(xué)家認(rèn)為,商標(biāo)是文化的一種表達(dá)形式和傳播工具,商標(biāo)翻譯是把原語(yǔ)(Source Language)商標(biāo)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)(Target Language)商標(biāo)。這種翻譯是在兩個(gè)不同文化背景的群體之間的信息傳播與交流活動(dòng)。反映到商標(biāo)詞上就是一個(gè)商標(biāo)詞在不同文化環(huán)境中包含的文化內(nèi)涵也是不一樣的。所以在進(jìn)行英漢商標(biāo)互譯時(shí),應(yīng)充分認(rèn)識(shí)和了解 中國(guó) 與各個(gè)英語(yǔ)國(guó)家消費(fèi)者對(duì)顏色、數(shù)字、動(dòng)物、花卉、圖案等方面的喜好和禁忌。使商標(biāo)的翻譯能與目的語(yǔ)所在國(guó)家的風(fēng)俗文化相適應(yīng)。只有這樣所翻譯的商標(biāo)才會(huì)受到目的語(yǔ)所在國(guó)家的歡迎。如英譯漢中做的比較成功的商標(biāo)有:Unilevel,聯(lián)合利華,既討了國(guó)人的歡心,因?yàn)槠湓⒁鉃椤爸型夂献鳎欣谥腥A”,又有利于產(chǎn)品進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)?!?-up,七喜”,既迎合了中國(guó)消費(fèi)者圖吉利的心理,又符合英語(yǔ)中的聯(lián)想“upsanddowns”(習(xí)語(yǔ))中“up”為好運(yùn)的意思。在這一方面,漢譯英商標(biāo)翻譯中較為成功的例子有:“海信,Hisense”源自High sense,意思是“高度靈敏”;“力波(啤酒),REEB—BEER”利用 英文 回文修辭手法,對(duì)仗工整,音義俱佳;“南京臣功制藥,Cuccess”來(lái)自success一詞,第一個(gè)字母為C,Cu來(lái)自于cure,具有“創(chuàng)詞”的特點(diǎn),意為:成功 治療。與“臣功”諧音,既具有創(chuàng)新之意,保留了視聽(tīng)效果,又具有聯(lián)想意義;“新飛,F(xiàn)restech”,是英文“Fresh technology”(保鮮技術(shù))的含義,利用的是英文中的創(chuàng)詞修辭法。由于沒(méi)有注意到英漢之間的風(fēng)俗文化差異而導(dǎo)致商標(biāo)翻譯失敗例子也有不少,如漢譯英的商標(biāo)中把“芳草”(牙膏)譯為FangCao,fang在英文里是“狗的長(zhǎng)牙”或“毒蛇”之意,如此恐怖的聯(lián)想,誰(shuí)還會(huì)把它拿來(lái)往嘴里塞?把“帆船”(鞋)譯為Junk,而Junk在英文里有“舊貨”、“假冒貨”或“無(wú)用的東西”等意思;“白象“(電池)譯為White Elephant,White Elephant在英文中意為:昂貴而無(wú)用的東西,累贅;“五羊”(自行車(chē))譯為Five Goats,而Goat 在英文中的意思還有“不正經(jīng)男子,色鬼”之意,所以男女都不愿騎它。
(四)審美因素—英漢審美情趣的差異
東方文化中的 哲學(xué)、藝術(shù) 和文學(xué)語(yǔ)言注重的是心理時(shí)空,尤其偏重于事理的邏輯性。因此,我國(guó)商標(biāo)的傳統(tǒng)是重視心理愉悅和審美鑒賞,注重倫理教化和情志表達(dá),講究旨趣高遠(yuǎn)、寓意深邃,追求文字優(yōu)美、品位高雅、吉祥如意、書(shū)香四溢。例如看見(jiàn)紅豆商標(biāo),人們就會(huì)聯(lián)想起唐代詩(shī)人王維的千古絕唱,令人沉浸在那詩(shī)一般的意境和浪漫傳奇的故事之中。而西方文化中的哲學(xué)、藝術(shù)和文學(xué)語(yǔ)言注重的則是 自然 時(shí)空,尤其偏重空間、物質(zhì)、事實(shí)的自然真實(shí)性,這就導(dǎo)致西方的商標(biāo)文化重視真實(shí)自然和感官愉悅,更強(qiáng)調(diào)功能效用和實(shí)用價(jià)值,經(jīng)常采用具有褒揚(yáng)意義的形容詞或名詞來(lái)揭示商品的質(zhì)量、品級(jí)、效能、新穎性、實(shí)用性、產(chǎn)地等特征。例如:Sprite(雪碧,美國(guó)飲料名),源自sprit(全力沖刺)與spirit(元?dú)?、精?,兼有精靈活力之意,給人一種充滿(mǎn)活力的感覺(jué),揭示了產(chǎn)品的功效特點(diǎn)??梢?jiàn),商標(biāo)如果迎合了消費(fèi)者的審美趣味,那么消費(fèi)者在享受產(chǎn)品的同時(shí)還能體會(huì)其中的美感。
商標(biāo)的翻譯 方法
商標(biāo)是語(yǔ)言文字和民族文化的統(tǒng)一體,在進(jìn)行商標(biāo)的英漢互譯時(shí)應(yīng)充分考慮 影響 英漢商標(biāo)翻譯的各種因素,考慮英漢兩個(gè)民族在語(yǔ)言、文化和審美情趣的差異,采用靈活多樣的方法,力求音意俱佳,給消費(fèi)者留下深刻印象,激發(fā)其購(gòu)買(mǎi)欲望,從而達(dá)到與原商標(biāo)同樣的促銷(xiāo)功能。在實(shí)際操作中,在遵守英漢互譯時(shí)的一些基本原則的基礎(chǔ)上,可根據(jù)具體情況采用音譯法、意譯法、音意兼譯法、增字法和減音法。
(一)音譯法
音譯法,即把原語(yǔ)商標(biāo)中的音翻譯成發(fā)音相似或相同的目的語(yǔ)的翻譯法,可分為純音譯法和諧音譯法兩種。純音譯法也稱(chēng)為直接音譯法,即根據(jù)外文商標(biāo)詞的讀音,選擇讀音相同或相近的漢字組合在一起,這些詞組在漢語(yǔ)中常常沒(méi)有任何意義。純音譯法保留了原文商標(biāo)的音韻美和呼喚功能,如Motorola摩托羅拉(手機(jī))、Sony索尼(彩電),Kodak柯達(dá)(膠卷)。諧音譯法也稱(chēng)諧音雙關(guān)法,即在翻譯時(shí)選取能激起 中國(guó) 消費(fèi)者美好聯(lián)想的諧音詞匯或詞組。因?yàn)闈h字有很多同音異義字,因此在翻譯時(shí)可自由選擇發(fā)音響亮、意境優(yōu)美的字來(lái)表現(xiàn)。Arche譯為“雅倩”、Pantene譯為“潘婷”,既保留了原音音節(jié)的響亮,同時(shí)選用“倩”、“婷”等表現(xiàn)女性的秀美漢字更突出了化妝品的的商品特色。
(二)意譯法
意譯法,即把按照原語(yǔ)商標(biāo)中的詞的實(shí)際意思翻譯成意思相同或者相似的目的語(yǔ)的翻譯法。此處的“意譯”不同于與“直譯”(literal translation)相對(duì)的“意譯”(free translation)。商標(biāo)的意譯只是將原商標(biāo)的意思用譯入語(yǔ)表示出來(lái),包括直譯法和創(chuàng)新性翻譯法。直譯法是指直接傳達(dá)原文語(yǔ)義的翻譯方法,此法忠實(shí)于原文商標(biāo)的含義,但常常局限于在原語(yǔ)和譯語(yǔ)中都寓意優(yōu)雅的商標(biāo)。如 英文 商標(biāo)Blue Bird(轎車(chē)名)典出獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的童話(huà)劇Blue Bird,劇中的Blue Bird象征幸福。而漢譯“藍(lán)鳥(niǎo)”又激發(fā)了我國(guó)消費(fèi)者的美好聯(lián)想,“藍(lán)鳥(niǎo)”即“青鳥(niǎo)”。消費(fèi)者很快會(huì)聯(lián)想到唐朝李商隱的詩(shī)句:“蓬山此去無(wú)多路,青鳥(niǎo)殷勤為探看”,青鳥(niǎo)乃蓬萊仙境的使者,因此“藍(lán)鳥(niǎo)”的翻譯就是直譯法。
(三)音意兼譯法
音意兼譯法,即對(duì)部分商標(biāo)詞采取意譯,部分商標(biāo)詞采取音譯的翻譯方法。這種翻譯方法以原商標(biāo)的音為基礎(chǔ),在譯入語(yǔ)中找到發(fā)音與原文相同或相似同時(shí)又反映出產(chǎn)品一定特性的詞匯。如Simmons翻譯成“席夢(mèng)思”,不僅音與原文相似,而且“席夢(mèng)思”讓人聯(lián)想到甜美的夢(mèng)幻?;蛘叻g出原商標(biāo)的部分意思,另外加上音譯。例如:Goldlion的字面意思就是“金獅”,而是翻譯成“金利來(lái)”。音意兼顧翻譯的商標(biāo)詞除了代表某一產(chǎn)品外,商標(biāo)詞還有一定的含義,即:使人聯(lián)想到該產(chǎn)品的特性。公認(rèn)的音意兼顧翻譯最為成功的例子是Coca Ccla的漢譯“可口可樂(lè)”既與原文音相同也反映出這種產(chǎn)品的特點(diǎn),一看“可口可樂(lè)”就知道是供人們引用或食用的。此外“可口可樂(lè)”給人的聯(lián)想意義也非常好。
(四)減音法
減音法,即把英文商標(biāo)中過(guò)長(zhǎng)的音進(jìn)行刪除的翻譯方法。英文商標(biāo)在譯成中文后多易采用兩字或三字的形式,雙音節(jié)符合中國(guó)人的審美習(xí)慣和 時(shí)代 的 發(fā)展 趨勢(shì);三字商標(biāo)則多起源于中國(guó)傳統(tǒng)的老字號(hào),如“同仁堂,“全聚德”等。故把英文商標(biāo)中過(guò)長(zhǎng)的音刪去是必要的。中文譯名可減原名的多音節(jié)為二字或三字商標(biāo)。如McDonald’s舊的音譯是“麥克當(dāng)勞”,就不如節(jié)音后的“麥當(dāng)勞”上口。
(五)增字法
增字法,即在譯出主要音節(jié)后再加上與商品特征相符合的自得翻譯方法。在譯出原名的主要音節(jié)后,可根據(jù)需要加上符合商品特征或是關(guān)鍵意義的字,以突出產(chǎn)品的宣傳性,吸引消費(fèi)者。加字的一條原則是所加的字在意義和音色上要與原商標(biāo)相稱(chēng)。否則就會(huì)畫(huà)蛇添足,多而不當(dāng)。例如:Colgate譯為“高露潔”,“潔”字體現(xiàn)了牙膏的清潔作用,Pepsi譯為 “百事可樂(lè)”等都屬于使用增詞法來(lái)進(jìn)行商標(biāo)的翻譯。
由此看來(lái),盡管商標(biāo)言語(yǔ)簡(jiǎn)潔,但翻譯起來(lái)難度卻很大。只有善于揣摩消費(fèi)者的消費(fèi)心理,尊重民族習(xí)慣,恰到好處地運(yùn)用商標(biāo)翻譯的各種方法和技巧,才會(huì)使譯標(biāo)在商戰(zhàn)中獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷,從而引導(dǎo)消費(fèi)、促進(jìn)消費(fèi)。一種好的商品,加上一個(gè)動(dòng)聽(tīng)上口的名字,無(wú)異于錦上添花。好的商標(biāo)翻譯體現(xiàn)了翻譯技術(shù)與審美藝術(shù)的完美結(jié)合,同時(shí)可帶來(lái)好的商品效應(yīng)。
參考 文獻(xiàn) :
1.郭健中.文化與翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000
2.譚載喜.奈達(dá)論翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984
3.胡德香.商品名稱(chēng)與廣告翻譯漫談[J].孝感師專(zhuān)學(xué)報(bào)(社會(huì) 科學(xué) 版),2000(1)
4.胡開(kāi)寶,陳在權(quán).商品名稱(chēng)的美學(xué)特征與 英語(yǔ) 商品名稱(chēng)的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2000(5)
第三篇:商標(biāo)翻譯的影響因素和翻譯方法.
商標(biāo)翻譯的影響因素和翻譯方法
[ 08-09-02 11:32:00 ]
作者:張彥鴿
編輯:studa0714 內(nèi)容摘要:商標(biāo)的翻譯是一種跨文化的交流活動(dòng),作為一種特殊的應(yīng)用文體,影響商標(biāo)翻譯的因素既有商標(biāo)本身的因素,也有不同語(yǔ)言、不同文化,以及民族審美情趣的因素。本文認(rèn)為,可以采用音譯法、意譯法、音意兼譯法、減音法、增字法進(jìn)行商標(biāo)的翻譯,以期更好的尊重民族習(xí)慣,從而促進(jìn)消費(fèi)。
關(guān)鍵詞:商標(biāo)翻譯 影響因素 翻譯方法
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,品牌已經(jīng)成為國(guó)與國(guó)之間進(jìn)行競(jìng)爭(zhēng)的最主要手段。商標(biāo)是合法注冊(cè)的品牌,它是由文字、圖形、符號(hào)或其組合所構(gòu)成,用以區(qū)別不同生產(chǎn)者或經(jīng)營(yíng)者的產(chǎn)品或勞務(wù)的標(biāo)記。商標(biāo)翻譯對(duì)于商品在本土以外的銷(xiāo)售起著舉足輕重的作用。正如美國(guó)學(xué)者艾·里斯所言:“一個(gè)譯名的好壞,在銷(xiāo)售業(yè)績(jī)上有千百萬(wàn)美元的差異”。如何進(jìn)行翻譯,才能使商品的商標(biāo)在商品營(yíng)銷(xiāo)宣傳活動(dòng)中樹(shù)立良好的商品形象,既尊重目的語(yǔ)民族的文化“又不失原語(yǔ)商標(biāo)文化”,從而最終達(dá)到超值的營(yíng)銷(xiāo)效果呢?本文從商標(biāo)翻譯應(yīng)該考慮的因素著手,對(duì)商標(biāo)翻譯的主要方法進(jìn)行分析和探討,從而引導(dǎo)消費(fèi)、促進(jìn)消費(fèi)。
影響商標(biāo)翻譯的主要因素
(一)基本因素—商標(biāo)的本質(zhì)特征
語(yǔ)言符號(hào)的功能有五種類(lèi)型(G·Leech,1974),即信息功能、表達(dá)功能、引導(dǎo)功能和社交功能,商標(biāo)名稱(chēng)同樣具有并執(zhí)行這五種功能,盡管在實(shí)際運(yùn)作中只是其中
一、兩種功能起主導(dǎo)作用。商標(biāo)名稱(chēng)是凝聚命名者旨趣的廣告語(yǔ),其根本目的在于:誘人注意、引起興趣、刺激欲望、令人行動(dòng)。具體說(shuō):首先,成功的商標(biāo)應(yīng)符合商品本身的性質(zhì)。如Reebok的運(yùn)動(dòng)鞋譯名為“銳步”,比原譯“雷寶”更能體現(xiàn)鞋的特征。其次,成功的商標(biāo)還應(yīng)講究好意頭,富有象征意義,使人產(chǎn)生聯(lián)想。Nike牌運(yùn)動(dòng)鞋,譯成“耐克”,不僅體現(xiàn)產(chǎn)品經(jīng)久耐磨的優(yōu)點(diǎn),而且也包含克敵必勝,穿上耐克鞋,便可馬到成功的寓意在其中。最后,用語(yǔ)應(yīng)簡(jiǎn)潔、明了、形象,朗朗上口,便于記憶。如Coca-cola的譯名“可口可樂(lè)”,不僅利用漢語(yǔ)中“雙聲”特色,將前兩個(gè)音譯成“可口”,又用疊音,將后兩個(gè)音譯成“可樂(lè)”,不僅節(jié)奏明快,有樂(lè)感,聽(tīng)起來(lái)也會(huì)有一種品味飲料的快樂(lè)感覺(jué),通過(guò)翻譯進(jìn)入另一種文化的譯文商標(biāo)就應(yīng)該具備這些特點(diǎn)。
(二)語(yǔ)言因素—英漢商標(biāo)詞的差異
英漢商標(biāo)詞都具有簡(jiǎn)短、易讀、易記,以及引起消費(fèi)者興趣和好感的共性。然而,由于英漢兩種語(yǔ)言和文化的不同,英漢商標(biāo)詞也表現(xiàn)出諸多差異。具體表現(xiàn)為:英語(yǔ)商標(biāo)詞傾向于使用人名,如:Ford(汽車(chē))來(lái)自于公司創(chuàng)始人Henry Ford 之名;而漢語(yǔ)商標(biāo)詞多選用動(dòng)植物名稱(chēng)或地名,如: “鳳凰”自行車(chē)、“青島”啤酒等。英語(yǔ)商標(biāo)詞常使用杜撰的詞匯,注意語(yǔ)音的表現(xiàn)。著名商標(biāo)詞Kodak,K看上去有力而充滿(mǎn)活力,Kodak 就是這種考慮的結(jié)果。漢語(yǔ)商標(biāo)詞卻總是充分利用現(xiàn)有詞匯,并注重語(yǔ)義的表達(dá)。如 “健力寶”(飲料)蘊(yùn)涵健康、有活力之義。英語(yǔ)商標(biāo)詞在組成音節(jié)上沒(méi)有任何約束和規(guī)定,少則1 至2 個(gè)音節(jié),多則5 個(gè)或5 個(gè)以上音節(jié),表現(xiàn)出較大的任意性,如:Kent(香煙),Nike(運(yùn)動(dòng)鞋);漢語(yǔ)商標(biāo)詞大多數(shù)由兩個(gè)音節(jié)組成,如:“永久”、“海爾”、“立白”等。一般而言,商標(biāo)詞與商品屬性之間表現(xiàn)為三種關(guān)系:零關(guān)系、直接關(guān)系和間接關(guān)系。英語(yǔ)商標(biāo)詞與商品屬性的關(guān)系基本上為以上三種關(guān)系,但以零關(guān)系居多,如Rejoice是美國(guó)洗滌品的名稱(chēng),意為“高興”,漢語(yǔ)商標(biāo)詞與商品屬性之間多為間接關(guān)系,如“立白”(洗滌品)使人聯(lián)想到“立即變得白白凈凈”之義,從而激發(fā)人們的購(gòu)買(mǎi)欲望。盡管英漢商標(biāo)詞的種種差異使得英漢商標(biāo)詞的翻譯不易,但只要我們?cè)谶M(jìn)行兩者之間的互譯時(shí),認(rèn)識(shí)到兩者之間的語(yǔ)言和文化差異,靈活處理,就可以使商標(biāo)譯名與原商標(biāo)詞發(fā)揮同等的效力。
(三)文化因素—英漢風(fēng)俗文化差異
社會(huì)學(xué)家認(rèn)為,商標(biāo)是文化的一種表達(dá)形式和傳播工具,商標(biāo)翻譯是把原語(yǔ)(Source Language)商標(biāo)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)(Target Language)商標(biāo)。這種翻譯是在兩個(gè)不同文化背景的群體之間的信息傳播與交流活動(dòng)。反映到商標(biāo)詞上就是一個(gè)商標(biāo)詞在不同文化環(huán)境中包含的文化內(nèi)涵也是不一樣的。所以在進(jìn)行英漢商標(biāo)互譯時(shí),應(yīng)充分認(rèn)識(shí)和了解中國(guó)與各個(gè)英語(yǔ)國(guó)家消費(fèi)者對(duì)顏色、數(shù)字、動(dòng)物、花卉、圖案等方面的喜好和禁忌。使商標(biāo)的翻譯能與目的語(yǔ)所在國(guó)家的風(fēng)俗文化相適應(yīng)。只有這樣所翻譯的商標(biāo)才會(huì)受到目的語(yǔ)所在國(guó)家的歡迎。如英譯漢中做的比較成功的商標(biāo)有:Unilevel,聯(lián)合利華,既討了國(guó)人的歡心,因?yàn)槠湓⒁鉃椤爸型夂献?,有利于中華”,又有利于產(chǎn)品進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)?!?-up,七喜”,既迎合了中國(guó)消費(fèi)者圖吉利的心理,又符合英語(yǔ)中的聯(lián)想“upsanddowns”(習(xí)語(yǔ))中“up”為好運(yùn)的意思。在這一方面,漢譯英商標(biāo)翻譯中較為成功的例子有:“海信,Hisense”源自High sense,意思是“高度靈敏”;“力波(啤酒),REEB—BEER”利用英文回文修辭手法,對(duì)仗工整,音義俱佳;“南京臣功制藥,Cuccess”來(lái)自success一詞,第一個(gè)字母為C,Cu來(lái)自于cure,具有“創(chuàng)詞”的特點(diǎn),意為:成功治療。與“臣功”諧音,既具有創(chuàng)新之意,保留了視聽(tīng)效果,又具有聯(lián)想意義;“新飛,F(xiàn)restech”,是英文“Fresh technology”(保鮮技術(shù))的含義,利用的是英文中的創(chuàng)詞修辭法。由于沒(méi)有注意到英漢之間的風(fēng)俗文化差異而導(dǎo)致商標(biāo)翻譯失敗例子也有不少,如漢譯英的商標(biāo)中把“芳草”(牙膏)譯為FangCao,fang在英文里是“狗的長(zhǎng)牙”或“毒蛇”之意,如此恐怖的聯(lián)想,誰(shuí)還會(huì)把它拿來(lái)往嘴里塞?把“帆船”(鞋)譯為Junk,而Junk在英文里有“舊貨”、“假冒貨”或“無(wú)用的東西”等意思;“白象“(電池)譯為White Elephant,White Elephant在英文中意為:昂貴而無(wú)用的東西,累贅;“五羊”(自行車(chē))譯為Five Goats,而Goat 在英文中的意思還有“不正經(jīng)男子,色鬼”之意,所以男女都不愿騎它。
第四篇:美國(guó)商標(biāo)案例翻譯及分析
美國(guó)商標(biāo)案例翻譯及分析
摘要:
關(guān)鍵詞:商標(biāo)侵權(quán)
正文:
一.案例翻譯
巡回法院法官伍德.為了尋求對(duì)樂(lè)隊(duì)名稱(chēng)“Survivor”的商標(biāo)權(quán)的保護(hù),F(xiàn)rank Sullivan以侵權(quán)、淡化法、不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)以及欺詐的商業(yè)行為為由,對(duì)被告CBS公司,CBS廣播,Survivor產(chǎn)品,TVT唱片公司、Tee Vee Toons公司(并稱(chēng)CBS),以及音樂(lè)CD和帶有著名電視節(jié)目“Survivor”(系列節(jié)目)標(biāo)識(shí)的商品的制作人、發(fā)行人提起訴訟,Sullivan于1994年注冊(cè)了樂(lè)隊(duì)商標(biāo)“Survivor”,訴稱(chēng)被告不能在其CD以及商品上使用“Survivor”文字。地區(qū)法院做出了有利于被告的簡(jiǎn)易判決,認(rèn)為盡管沙利文的標(biāo)識(shí)有權(quán)受到保護(hù),但他既不能證明消費(fèi)者會(huì)對(duì)Survivor系列節(jié)目的相關(guān)產(chǎn)品來(lái)源產(chǎn)生混淆的可能性,也不能證明對(duì)“Survivor”商標(biāo)造成淡化的可能性。在本法院重新審理的意見(jiàn)中,同樣認(rèn)為沙利文不能證明混淆或者淡化的可能性,因此我們維持地區(qū)法院的判決。
沙利文以及其他四位成員于1977年成立Survivor樂(lè)隊(duì)。80年代,該樂(lè)隊(duì)發(fā)布了諸多專(zhuān)輯并且擁有許多暢銷(xiāo)歌曲,包括著名電影《洛奇3》主題曲“老虎的眼睛”。該樂(lè)隊(duì)廣泛巡回演出并且贏(yíng)得了許多音樂(lè)產(chǎn)業(yè)方面的榮譽(yù)。Survivor樂(lè)隊(duì)于1989年發(fā)布了第一張暢銷(xiāo)歌曲專(zhuān)輯,此后于1993年發(fā)布了另一張包含兩首新歌的專(zhuān)輯。
多年以來(lái),不同的成員離開(kāi)了樂(lè)隊(duì)。樂(lè)隊(duì)前主唱開(kāi)始以Survivor的名義與不同的音樂(lè)家一起表演。后續(xù)的訴訟促使沙利文和另一成員詹姆斯·帕特里克于1994年3月申請(qǐng)注冊(cè)“Survivor”商標(biāo)。沙利文和帕特里克希望將該名稱(chēng)注冊(cè)于“娛樂(lè)服務(wù):即供樂(lè)隊(duì)和/或音樂(lè)服務(wù)?!痹撟?cè)不包含銷(xiāo)售。帕特里克之后將自己的權(quán)利轉(zhuǎn)讓于沙利文,沙利文成為該商標(biāo)的唯一所有權(quán)人。
沙利文繼續(xù)以Survivor的名義表演,盡管該樂(lè)隊(duì)在1993年之后沒(méi)有再發(fā)布任何新的音樂(lè)作品。Survivor銷(xiāo)售演唱會(huì)的CD以及T恤等其他產(chǎn)品,也將音樂(lè)作品許可給電視節(jié)目和商業(yè)廣告。銷(xiāo)售Survivor樂(lè)隊(duì)CD的唱片店和電臺(tái)繼續(xù)播放該樂(lè)隊(duì)的音樂(lè)。沙利文訴稱(chēng),樂(lè)隊(duì)銷(xiāo)售價(jià)值數(shù)百萬(wàn)美元的唱片和商品,并且每年花費(fèi)數(shù)百萬(wàn)美金用于樂(lè)隊(duì)宣傳和促銷(xiāo),但對(duì)
此沙利文不能提出任何證據(jù)。
2000年5月,CBS首次推出了名為“Survivor”的現(xiàn)實(shí)題材周系列節(jié)目。在該系列節(jié)目中,十六個(gè)參賽者在一個(gè)孤島或者其他難以接近的地區(qū)“限于困境”。參賽者遭遇各種考驗(yàn)和競(jìng)賽,在荒蕪的地區(qū)努力存活于殘酷的生活現(xiàn)實(shí)中。
在該系列節(jié)目播出前,CBS創(chuàng)作了用于促銷(xiāo)和廣告的標(biāo)識(shí)。該標(biāo)識(shí)為橢圓形,“SURVIVOR”字樣從中間穿過(guò),旁邊圍繞著反應(yīng)該季所在位置的場(chǎng)景,橢圓周邊有“OUTWIT,” “OUTPLAY,” “OUTLAST”字樣。比如在第二季中,標(biāo)識(shí)上就有一只袋鼠和澳大利亞內(nèi)陸日落時(shí)的景象,標(biāo)識(shí)上的文字也從“SURVIVOR”變?yōu)榱?“SURVIVOR-AUSTRALIAN OUTBACK.”。
2000年八月,CBS發(fā)布了該系列節(jié)目原創(chuàng)音樂(lè)編輯而成的原聲大碟。“SURVIVOR”字樣被大大得印在了唱片的前面,“熱銷(xiāo)系列節(jié)目官方原聲大碟”則印在底部。CD的右下角有系列節(jié)目的橢圓形標(biāo)識(shí)。CBS在2000年11月發(fā)布了CD,聲明了這些有特色的音樂(lè)其靈感都來(lái)源于系列節(jié)目。第二張CD的前部顯示有系列節(jié)目的橢圓形標(biāo)識(shí),并在其頂部伴有火焰,且“官方生存者套件”字樣印在標(biāo)識(shí)的西方,CD包含了預(yù)先收錄的生存者和孤島主題的音樂(lè)。兩張CD的銷(xiāo)售都主要針對(duì)系列節(jié)目的觀(guān)眾并被歸于原聲帶。2000年6月,CBS推出了一系列的商品,包括T恤、馬克杯、包、日歷和筆記本,都帶有系列節(jié)目的標(biāo)識(shí)。
沙利文訴稱(chēng)被告將“Survivor”字樣使用在兩張CD以及相關(guān)的商品上侵犯了其商標(biāo)權(quán),違反了《藍(lán)哈姆法》32(1)條、4343(a)(1)(A)條;《伊利諾伊州商標(biāo)注冊(cè)和保護(hù)法案》1114(1)條、1125(a)(1)(A)條;《統(tǒng)一欺詐交易法案》;《消費(fèi)者詐騙和欺詐交易法案》以及不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)的普通法。在上訴中,只涉及商標(biāo)侵權(quán)和淡化理論問(wèn)題。沙利文為了證明其商標(biāo)侵權(quán)的訴求,必須證明其標(biāo)識(shí)是有權(quán)受到保護(hù),以及其標(biāo)識(shí)與CBS的標(biāo)識(shí)之間存在混淆的可能性。地區(qū)法院認(rèn)為,沙利文的標(biāo)識(shí)“Survivor”(關(guān)于樂(lè)隊(duì)),是描述性的,但是獲得了第二含義。法院隨即適用了“七要素標(biāo)準(zhǔn)”并認(rèn)為沙利文未能證明任何混淆的可能性。
盡管CBS沒(méi)有對(duì)地區(qū)法院將沙利文的標(biāo)識(shí)認(rèn)定為描述性商標(biāo)提出異議,但是我們認(rèn)為這種分類(lèi)是錯(cuò)誤的。基本上,這不會(huì)改變對(duì)于沙利文的最終結(jié)果,但是用于樂(lè)隊(duì)的“Survivor”標(biāo)識(shí)應(yīng)當(dāng)歸為任意性標(biāo)識(shí),而不是描述性標(biāo)識(shí)。商標(biāo)被歸為四種類(lèi)別之一:臆造性,任意性,描述性和一般性。對(duì)于標(biāo)識(shí)固有可獲得保護(hù)的可能性從一般性向臆造性遞增。一般性文字不能獲得商標(biāo)權(quán)保護(hù),而臆造性詞匯往往會(huì)獲得強(qiáng)保護(hù)。
描述性標(biāo)識(shí)是描述產(chǎn)品的特征或者要素。描述性標(biāo)識(shí)往往不能獲得授權(quán)保護(hù)“因?yàn)樗鼈兺y以用以區(qū)分服務(wù)的來(lái)源并且它們對(duì)于描述產(chǎn)品或服務(wù)的類(lèi)似性質(zhì)時(shí)是必要的?!鄙忱姆Q(chēng),“survivor”確實(shí)不屬于對(duì)于樂(lè)隊(duì)的描述?!皊urvivor”用于樂(lè)隊(duì)名稱(chēng)時(shí)是任意的,該
詞沒(méi)有任何描述樂(lè)隊(duì)或者是沙利文的樂(lè)隊(duì)的必要性。因?yàn)椤皊urvivor”一詞是一個(gè)普通的詞匯,被用于與其意義毫不相關(guān)的服務(wù),即樂(lè)隊(duì)名稱(chēng)上,經(jīng)合理地考量,應(yīng)是一個(gè)任意性標(biāo)識(shí)。
然而將“Survivor”歸為任意性標(biāo)識(shí)并不意味著該標(biāo)識(shí)能夠自動(dòng)獲得強(qiáng)保護(hù)。標(biāo)識(shí)獲得保護(hù)的強(qiáng)度部分決定與其分類(lèi),但是法庭仍然有權(quán)判定一標(biāo)識(shí)在其使用范圍之外自由應(yīng)獲得的保護(hù)強(qiáng)度的權(quán)利。換言之,正因?yàn)橐粋€(gè)標(biāo)識(shí)是任意性的,如果其僅被使用在一個(gè)很狹窄的范圍內(nèi),他人可以在不同的商品上使用一個(gè)相似的標(biāo)識(shí)而不構(gòu)成商標(biāo)侵權(quán)。參見(jiàn)麥格勞愛(ài)迪生公司訴沃特迪斯尼制品廠(chǎng)787F.2d 1163, 1170-71(7th Cir.1986)。我們可以假定沙利文的標(biāo)識(shí)有權(quán)受到強(qiáng)保護(hù)以對(duì)抗其他樂(lè)隊(duì)作為名稱(chēng)使用,但是不能推定該標(biāo)識(shí)在上述區(qū)域外仍能獲得同樣的強(qiáng)保護(hù)。
我們認(rèn)為該案中沙利文沒(méi)有針對(duì)推翻簡(jiǎn)易判決提交足夠的證據(jù)證明混淆的可能性。沙利文必須提交一個(gè)事實(shí)的審查員相信的證據(jù),證明消費(fèi)者可能對(duì)CD以及系爭(zhēng)商品的來(lái)源產(chǎn)生混淆。為了評(píng)估混淆的可能性,法庭辨別了七個(gè)幫助決定最終問(wèn)題的相關(guān)要素:(1)標(biāo)識(shí)的相似性;(2)產(chǎn)品的相似性;(3)共同使用的地域和方式;(4)消費(fèi)者可能的注意程度;(5)原告標(biāo)識(shí)的強(qiáng)度;(6)是否存在任何事實(shí)上的混淆;以及(7)被告試圖以其商品假冒原告商品的意圖。
像該案這樣的商標(biāo)案件根本上關(guān)注的在消費(fèi)公眾眼中標(biāo)識(shí)指明產(chǎn)品來(lái)源地趨向。
McGregor-Doniger Inc.v.Drizzle Inc., 599 F.2d 1126, 1131(2d Cir.1979)。重要問(wèn)題在于標(biāo)識(shí)是否足夠強(qiáng)使得公眾能夠在標(biāo)識(shí)及特定商品來(lái)源之間建立一種聯(lián)系。參見(jiàn)2 McCarthy, Trademarks and Unfair Competition s 11:73(4th ed.2003)(“標(biāo)識(shí)的法律強(qiáng)度往往與其經(jīng)濟(jì)和市場(chǎng)強(qiáng)度相同?!保?/p>
沙利文訴稱(chēng)其標(biāo)識(shí)足夠有名以致能使消費(fèi)者認(rèn)為系列節(jié)目商品時(shí)源于其樂(lè)隊(duì)。但是他不能提供證據(jù)以證明其推測(cè)。他應(yīng)提供“Survivor” 作為其樂(lè)隊(duì)的標(biāo)識(shí)符現(xiàn)今有多著名的細(xì)節(jié),但是他沒(méi)有。從1993年起Survivor在美國(guó)沒(méi)有出過(guò)任何新專(zhuān)輯。沙利文不能提供任何證據(jù)證明他每年在樂(lè)隊(duì)推廣或者廣告上的花費(fèi),也沒(méi)有提供任何樂(lè)隊(duì)掙得多少收入的證明。沙利文提出了提及樂(lè)隊(duì)的報(bào)紙文章,但是這些故事不是關(guān)于樂(lè)隊(duì)的;他們既沒(méi)有公布樂(lè)隊(duì)即將上演的表演,也沒(méi)有報(bào)道發(fā)現(xiàn)Survivor樂(lè)隊(duì)錄制了一首特別的歌曲。簡(jiǎn)而言之沒(méi)有任何證據(jù)可以證明該樂(lè)隊(duì)名聲在外并被認(rèn)為是除搖滾專(zhuān)輯和演唱會(huì)T恤以外的其他任何商品的來(lái)源。
其次來(lái)看兩個(gè)標(biāo)識(shí)的相似性,我們作比較“是根據(jù)自市場(chǎng)上發(fā)生了什么而不僅只是并排著看看兩個(gè)標(biāo)識(shí)” Ty, Inc.v.The Jones Group, Inc., 237 F.3d 891, 898(7th Cir.2001)(citations omitted).“如果一個(gè)詞或者圖形占據(jù)了復(fù)合型標(biāo)識(shí)的突出部分,其相較于周?chē)脑貙⒕哂懈笾匾??!盚enri's Food Prods.Co.v.Kraft, Inc., 717 F.2d 352, 356(7th Cir.1983).如果公眾不會(huì)經(jīng)常遇到兩個(gè)標(biāo)識(shí)在一起的情況,那么“將焦點(diǎn)集中于細(xì)微樣式上的差異是不合適的” Meridian Mut.Ins.Co.v.Meridian Ins.Group, Inc., 128 F.3d 1111, 1115(7th Cir.1997).沙利文提請(qǐng)我們僅將分析集中于“Survivor”一詞,該詞明顯地在兩個(gè)標(biāo)識(shí)中都出現(xiàn)了。沙利文訴稱(chēng)CBS版本的標(biāo)識(shí),即包括含有與該季節(jié)目位置相關(guān)的畫(huà)的橢圓背景,以及
““Outplay, Outlast, Outwit”字樣,只是增加了細(xì)微的、形式上的不同。沙利文指出,CBS的標(biāo)識(shí)的主要位置是“Survivor”一詞。但是“Survivor”一詞從來(lái)沒(méi)有在涉案的CBS的商品上單獨(dú)出現(xiàn)過(guò)。該詞總是在一些種類(lèi)的相關(guān)場(chǎng)景之上出現(xiàn)并且圍繞著
”O(jiān)utplay, Outlast, Outwit.“ 字樣。消費(fèi)者在市場(chǎng)上從未見(jiàn)到CBS's的標(biāo)識(shí)以“Survivor”字樣單獨(dú)出現(xiàn)。
CBS辯稱(chēng)當(dāng)我們聚焦根本問(wèn)題時(shí),很清晰的是除了標(biāo)識(shí)的主要位置的相似性,并沒(méi)有混淆存在。我們是同意的。在一個(gè)比較”Yogowhip“ 和”Miracle Whip“標(biāo)識(shí)的案子中,法院表示”whip“字樣是顯著的并且是相同的,但是法院認(rèn)為當(dāng)消費(fèi)者整體看商標(biāo),就像他們經(jīng)常在雜貨店那樣,將不存在混淆。Henri's Food Prods., 717 F.2d at 355.法庭解釋“基于我們對(duì)標(biāo)識(shí)的檢驗(yàn),我們認(rèn)為一個(gè)消費(fèi)者,甚至是一個(gè)不仔細(xì)檢驗(yàn)而快速做出選擇的超市的顧客,也可能對(duì)產(chǎn)品做出區(qū)分?!蔽覀冋J(rèn)為該觀(guān)點(diǎn)在這里同樣正確。當(dāng)整體觀(guān)察,系爭(zhēng)標(biāo)識(shí)是很不同的。此外,引起最大關(guān)注的兩件音樂(lè)CD商品,CBS采取了額外的措施來(lái)使使CD與電視節(jié)目相聯(lián)系。
CBS發(fā)行的兩件CD,不僅僅是”Survivor“ 標(biāo)識(shí)的整體展示,而是每一CD都顯示其從屬于CBS電視節(jié)目秀。第一張包含了為節(jié)目創(chuàng)作的音樂(lè)的CD,寫(xiě)著“CBS熱銷(xiāo)電視系列官方原聲帶”第二張CD表明“靈感來(lái)源于CBS熱銷(xiāo)電視系列的音樂(lè)”。CBS已簡(jiǎn)短地,采取實(shí)質(zhì)的步驟來(lái)建立其CD和電視節(jié)目之間的聯(lián)系,并簡(jiǎn)易地顯示在CD的封面上。重要的是應(yīng)注意到沙利文并沒(méi)有訴求其商標(biāo)排除CBS稱(chēng)其節(jié)目為“Survivor.”他只是想阻止其在相關(guān)音樂(lè)CD和商品上使用該名稱(chēng)。標(biāo)識(shí)不僅僅在我們所討論的那些方面有所不同,且CBS采取了另外的步驟來(lái)保證其產(chǎn)品是容易被區(qū)分的。盡管標(biāo)識(shí)是相似的,在標(biāo)記上對(duì)不同名字的顯著顯示減少了任何混淆的可能性。Ziebart Int'l Corp.v.After Market Assocs., 802 F.2d 220, 227(7th Cir.1986)
地區(qū)法院認(rèn)為“商品的相似性”事實(shí)同樣有利于CBS,但是我們并不太確定。我們認(rèn)為“一個(gè)緊密相關(guān)的產(chǎn)品是指會(huì)被購(gòu)買(mǎi)的公眾合理地認(rèn)為有相同的來(lái)源,或者是隸屬于、商標(biāo)
所有者”Ty, Inc., 237 F.3d at 900。產(chǎn)品之間的相似點(diǎn)關(guān)注于購(gòu)買(mǎi)的公眾是否認(rèn)為或者期望產(chǎn)品的來(lái)源是相同的。沙利文訴稱(chēng)因?yàn)樗虲BS都銷(xiāo)售CD和諸如T恤、帽子這樣的商品,他們的產(chǎn)品必然是相似的。他進(jìn)一步在相似性問(wèn)題上僅針對(duì)CD創(chuàng)造了一個(gè)真實(shí)的事實(shí)問(wèn)題。但即使對(duì)于其事實(shí)采取無(wú)罪推定也不足以使他在該點(diǎn)上取勝。首先,關(guān)于這些“事實(shí)”沒(méi)有神奇之處,他們僅僅對(duì)于決定是否存在混下具有啟發(fā)式的幫助作用。此外,這不是說(shuō)樂(lè)隊(duì)的CD和系列節(jié)目的CD是一樣的,他們并不一樣。樂(lè)隊(duì)的CD被擺放在商店的“搖滾音樂(lè)”部分(物理上以及觀(guān)念上的),而CBS得CD被分在原聲帶組別。名優(yōu)跡象顯示CBS試圖表明其CD上的音樂(lè)來(lái)源于一個(gè)同名的樂(lè)隊(duì)。
沙利文和CBS都銷(xiāo)售相似的商品,但是Survivor樂(lè)隊(duì)僅在其演唱會(huì)上銷(xiāo)售T恤,而CBS通過(guò)各種銷(xiāo)售點(diǎn)出售 Survivor系列節(jié)目的T恤、帽子以及其他商品。在CD上,Survivor系列節(jié)目商品更是顯示了完整的“ Survivor”標(biāo)識(shí)。將這些事實(shí)整體對(duì)待,我們總結(jié)認(rèn)為沒(méi)有理性的檢察員會(huì)總結(jié)認(rèn)為會(huì)有消費(fèi)者對(duì)商品的來(lái)源產(chǎn)生混淆。系列節(jié)目商品的銷(xiāo)售與樂(lè)隊(duì)商品銷(xiāo)售的銷(xiāo)售點(diǎn)不同。
沙利文最終對(duì)地區(qū)法院認(rèn)定沒(méi)有證據(jù)顯示事實(shí)上的混淆存在提出爭(zhēng)議。沙利文提請(qǐng)我們忽略CBS經(jīng)調(diào)查證明不存在事實(shí)上的混淆這一結(jié)果。他訴稱(chēng)這一調(diào)查不適當(dāng)?shù)丶杏趯?duì)音樂(lè)的混淆,而非貿(mào)易的同一性;這僅僅限于一張CD;并且這不能包含滾與其他商品的任何問(wèn)題。然而本庭支持類(lèi)似調(diào)查。參見(jiàn)Henri's,717 F.2d at 356-57。沙利文有充足的機(jī)會(huì)來(lái)進(jìn)行其自己的調(diào)查,但其選擇不調(diào)查。參見(jiàn) id.(“卡夫有機(jī)會(huì)進(jìn)行并且陳述其調(diào)查來(lái)補(bǔ)救不適當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī)以及選址,但是他選擇不這樣做?!保?/p>
沙利文沒(méi)有被要求進(jìn)行自行調(diào)查,但是他不能提交我們已經(jīng)討論過(guò)的那一個(gè)證據(jù)以外的其他證據(jù)來(lái)證明事實(shí)上的混淆或者混淆的可能性。這一證據(jù)是指對(duì)于通過(guò)兩個(gè)自動(dòng)搜索引擎完成的搜索結(jié)果的陳述。搜索引擎搜搜集了與樂(lè)隊(duì)和系列節(jié)目有關(guān)的網(wǎng)站。然而這并不意味著,搜索引擎對(duì)于網(wǎng)站的來(lái)源產(chǎn)生了“混淆”。它響應(yīng)于列明“Survivor ”是作者的所有的記錄的請(qǐng)求。但是那些結(jié)果僅僅把我們帶回了關(guān)于混淆的相同點(diǎn)上:一個(gè)消費(fèi)者在看到不同的網(wǎng)站時(shí),會(huì)認(rèn)為CBS和樂(lè)隊(duì)有相同的來(lái)源嗎?沒(méi)有證明上述混淆的證據(jù)存在,并且?guī)в蠧BS來(lái)源于CBS的相同附加信息,將其 ”Survivor" 區(qū)別于所有其他的來(lái)源。因?yàn)椴淮嬖陉P(guān)于混淆可能性的可驗(yàn)證的事實(shí)上的爭(zhēng)論點(diǎn),我們認(rèn)為CBS的“Survivor”標(biāo)識(shí)不侵犯沙利文的“Survivor”標(biāo)識(shí)。
沙利文除了商標(biāo)侵權(quán)的訴訟請(qǐng)求,還提出了商標(biāo)淡化的訴求。為了提出淡化的訴求,證明事實(shí)上的淡化是必要的,不管是通過(guò)調(diào)查的、財(cái)務(wù)的或者是間接地證據(jù)。Moseley v.V.Secret Catalogue, Inc., 537 U.S.418,123 S.Ct.1115, 155 L.Ed.2d 1(2003).沙利文不能提交任何關(guān)于事實(shí)上的淡化的證據(jù),因此他關(guān)于淡化的訴求不成立。
沙利文,通過(guò)他的Survivor樂(lè)隊(duì),已足夠幸運(yùn)得擁有一個(gè)搖滾樂(lè)隊(duì),在許多人失敗的生意上成功了。CBS,通過(guò)其節(jié)目Survivor,已(或多或少)對(duì)全球紀(jì)實(shí)性電視進(jìn)行了一場(chǎng)革命。沙利文和CBS使用了相同的標(biāo)識(shí),但是我們不認(rèn)為在消費(fèi)者的觀(guān)念中存在混淆的可能性。因此我們維持地區(qū)法院的判決。
分析:
背景:“survivor”商標(biāo)的所有人以侵權(quán)、淡化法、不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)以及欺詐的商業(yè)行為為由,對(duì)電視公司提起訴訟。美國(guó)伊利諾伊北部地區(qū)法院法官William J.Hibbler做出了有利于電視公司的簡(jiǎn)易判決。原告上訴。
觀(guān)點(diǎn):上訴巡回法院法官Wood認(rèn)為,商標(biāo)所有權(quán)人未能證明電視公司提供的使用了與涉案商標(biāo)相同文字的現(xiàn)實(shí)題材的電視節(jié)目,會(huì)使消費(fèi)者對(duì)其來(lái)源產(chǎn)生混淆
第五篇:英語(yǔ)數(shù)字翻譯方法之分析
英語(yǔ)數(shù)字翻譯方法之分析
摘要 在英語(yǔ)教學(xué)中,經(jīng)常會(huì)遇到一些英語(yǔ)數(shù)字的漢語(yǔ)翻譯。這些數(shù)字的翻譯需要 一定的英語(yǔ)和漢語(yǔ)文化背景,而現(xiàn)行中學(xué)語(yǔ)法教材中很少涉及此類(lèi)問(wèn)題,這使中 學(xué)生在英語(yǔ)數(shù)字翻譯這一環(huán)節(jié)會(huì)感到很多的困擾與不便。翻譯這些英語(yǔ)數(shù)字有沒(méi) 有一定的規(guī)律和方法?因此本文試圖對(duì)英語(yǔ)數(shù)字的翻譯規(guī)律和方法進(jìn)行一些初 步、簡(jiǎn)要的分析、探討,使中學(xué)生能在英語(yǔ)數(shù)字的翻譯中有規(guī)可循,有“法”可依,以提高學(xué)生的綜合英語(yǔ)素質(zhì)。關(guān)鍵詞 數(shù)字 翻譯 規(guī)則 探討
一 英語(yǔ)數(shù)字翻譯方法概述 在翻譯英語(yǔ)句子,甚至是整篇文章時(shí), 經(jīng)常會(huì)碰到數(shù)字。由于英漢數(shù)字具有 一些共性,但同時(shí)也具有一定的差異。因此英語(yǔ)數(shù)字的翻譯不能只著眼于語(yǔ)言的 轉(zhuǎn)換,還要透過(guò)語(yǔ)言表象,了解其深層內(nèi)涵和文化含義。有人認(rèn)為翻譯時(shí)只要把英 語(yǔ)數(shù)字準(zhǔn)確無(wú)誤地譯出也就可以了,但是這只局限于一部分?jǐn)?shù)字的翻譯,還有相當(dāng) 一部分?jǐn)?shù)字還需要我們認(rèn)真考慮其豐富的文化內(nèi)涵。例如: 1)I have one hundred and one things to do this morning.2)But the frightened valet had got down in a hurry,and there were twenty hands at the horses’birdles.如果讓學(xué)生翻譯上面兩句英語(yǔ)文字,部分同學(xué)按照字面直譯,漢語(yǔ)翻譯可能 就是: 1)今天早上我有 101 件事要做。2)但受驚的馬夫已急忙跳下, 20 只手拉住了韁繩。很明顯,這不是原句的確切意思。事實(shí)上, 上面兩句中的 one hundred and one 與 twenty 兩組英文數(shù)字所具有的文化所體現(xiàn)的實(shí)質(zhì)句子含義已經(jīng)掩蓋了 它們字面上的意義。正確的漢譯應(yīng)該是: 1)今天上午我有很多事情要做。2)許多只手拉住了韁繩,但受驚的馬夫已急忙跳下。
由于數(shù)字所牽涉到的豐富的文化內(nèi)涵,平時(shí)在訓(xùn)練學(xué)生英漢翻譯時(shí)不能把 數(shù)字的翻譯只簡(jiǎn)單地看作是一對(duì)一的過(guò)程。那么怎樣才能將英文中的數(shù)字所表達(dá) 的真正含義恰如其分地翻譯出來(lái)呢? 二 數(shù)字翻譯應(yīng)遵循的方法 數(shù)字的翻譯不能只拘泥于數(shù)字本身的數(shù)值, 還需要考慮具體的語(yǔ)境,通過(guò)合 理的分析,推敲出原文的實(shí)質(zhì)。由于各民族對(duì)于數(shù)字語(yǔ)義的理解和表達(dá)方式不盡 相同,這就給數(shù)字的翻譯造成了很大的困難,這是我們?cè)诮虒W(xué)中的一個(gè)值得探討 的問(wèn)題,如何翻譯英語(yǔ)數(shù)字既能做到忠實(shí)、確切地表達(dá)原意, 又能使譯文更符合 漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范和文化屬性。根據(jù)翻譯的原則, 結(jié)合翻譯句子的語(yǔ)境、文體風(fēng)格 等語(yǔ)言特點(diǎn), 英語(yǔ)中數(shù)字的翻譯通常會(huì)采用以下幾種方法:(一)凡數(shù)字對(duì)應(yīng)直譯不影響原文修辭效果的, 應(yīng)當(dāng)首先考慮直譯: 1.She is sitting here, but her mind is a thousand miles away.她人在這里坐著, 心卻在千里之外。2.Jurgis was a you
ng giant, broad of back, full of vigour, a working man in a thousand.尤格斯, 年青而高大魁偉, 肩寬背闊, 精力充沛, 是個(gè)千里挑一的干活人。這二句中的英語(yǔ)數(shù)字與對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)數(shù)字, 在各自句中具有相同的表示夸張與 強(qiáng)調(diào)的修辭效果, 采用直譯要比其他譯法更接近原文的含義,因此直接翻譯出 來(lái),翻譯效果比較理想。(二)如果對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)數(shù)字在漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣中沒(méi)有夸張或強(qiáng)調(diào)的修辭效果, 或者效果不明顯, 則考慮意譯。例如: 1.He was tall and thin, with narrow shoulders, long arms and legs, and hands that reached a mile out of his sleeves.他瘦高個(gè)兒, 窄肩膀, 長(zhǎng)胳膊, 長(zhǎng)腿, 兩只手露在袖口外面老長(zhǎng)老長(zhǎng)。2.Her eyes were shining brilliantly , but her face lost its colour within twenty seconds.她的雙眼閃著晶瑩的光,可她的臉色卻驟然間變了。
3.I should enjoy more real happiness in one month with you at home than I have the most distant prospect of finding abroad, if my stay were to be seven times seven years.倘若我出門(mén)數(shù)十載尋求前景非常遙遠(yuǎn)的幸福, 那還比不上在家中與你相聚一 個(gè)月那樣真正幸福。以上幾句中 a mile, twenty seconds 和 seven times seven years 實(shí)質(zhì)上 只表示夸張, 并沒(méi)有特定的算術(shù)意義。然而與之對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)“一英里”、“20 秒”與“七年的七倍”卻恰恰相反, 它們所能引起的聯(lián)想則是純算術(shù)方面的。為 了避免在英漢翻譯中扭曲這些英語(yǔ)數(shù)字本來(lái)的修辭效果,最好采用意譯。(三)在不改變數(shù)字修辭意義的情況下, 盡量將英語(yǔ)數(shù)字轉(zhuǎn)換成符合漢語(yǔ)表 達(dá)習(xí)慣的數(shù)字。請(qǐng)看下面句子: 1.It’s a thousand pities that you can not come here.這里的“a thousand pities” 不可直譯為“千分可惜”, 而應(yīng)根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣譯為“十分可惜”或“萬(wàn)分 可惜”。2.Then Hamlet’s love for this beautiful girl back to him, and he could not bear a brother should show such grief, for he thought that he loved Ophelia better than forty thousand brothers.哈姆雷特此時(shí)又勾起了對(duì)這位美麗姑娘的愛(ài)。他無(wú)法忍受她哥哥表現(xiàn)出的悲 痛, 因?yàn)樵谒磥?lái), 他對(duì)奧菲利亞的愛(ài)要?jiǎng)龠^(guò)她的一萬(wàn)個(gè)哥哥。3.Fifty lives seemed to be concentrated in that one moment to Isabel.在那一刻, 伊莎貝爾的力氣好像突然增長(zhǎng)了好幾百倍。后兩句中的“forty thousand brothers”與“fifty lives”都起著表示夸 張的修辭作用, 如果直譯成“四萬(wàn)個(gè)哥哥”與“五十倍”就不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。漢語(yǔ)和英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不同, 在用數(shù)詞進(jìn)行渲染夸張效果時(shí)各有特點(diǎn)。在英 漢翻譯時(shí),要提醒學(xué)生特別注意英語(yǔ)和漢語(yǔ)各自的表達(dá)習(xí)慣的不同,翻譯的時(shí)候 要結(jié)合其表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行直譯或意譯。
(四)在某些特定的語(yǔ)境下, 用作修辭手段的數(shù)字的意義是模糊的,其含義僅 僅是象
象征性的, 對(duì)這一類(lèi)修辭性英語(yǔ)數(shù)字的翻譯我們要模糊化處理, 不要翻譯 得太確切,只要把其實(shí)質(zhì)意義翻譯出來(lái)即可。例如: 1.If you keep running after two hares, you’ll catch neither.如果你依然不專(zhuān)一, 就必定一事無(wú)成。視上下文亦可譯成: 如果你繼續(xù)腳踏(兩只船, 就會(huì)兩邊都落空。)2.When I felt sleepy, I stopped to catch forty winks.我感到困時(shí)就停下來(lái)打個(gè)盹。第一句是巧妙運(yùn)用英語(yǔ)諺語(yǔ)規(guī)勸人的英文句子。句中數(shù)詞 two 的數(shù)字所表 達(dá)的意義非常模糊。它既可以是指“兩只野兔”,也可以指說(shuō)話(huà)人此刻意念中所 想到的被規(guī)勸者心猿意馬所追求的“那些目標(biāo)”, 還可以根據(jù)上下文指其他的 東西。第二句中的 forty 所具有的數(shù)字意義也同樣是含糊的和象征性的:forty winks 的時(shí)間具有模糊性,如果把它翻譯的過(guò)于精確,反而影響其翻譯效果。修辭性數(shù)字的這種模糊性質(zhì)是人類(lèi)語(yǔ)言中不可避免的現(xiàn)象。翻譯諸如此類(lèi)本身意 義含糊的英語(yǔ)數(shù)字, 我認(rèn)為最好的辦法就是以隱對(duì)隱, 切不可把本來(lái)并不確切 的數(shù)字意義譯得過(guò)于確切,對(duì)這種數(shù)字的處理要保持一定的模糊性。三 結(jié)語(yǔ) 英語(yǔ)中數(shù)字的翻譯方法也許不止上述這些, 但無(wú)論采用何種翻譯方法, 都 應(yīng)以能否再現(xiàn)原文的語(yǔ)言效果為宗旨,使數(shù)字翻譯忠實(shí)、通順。英語(yǔ)數(shù)字的理解 和翻譯無(wú)論對(duì)中學(xué)生還是對(duì)老師來(lái)說(shuō),都要充分估計(jì)到英漢文化的差異,把握住 數(shù)字的實(shí)質(zhì)意義, 不要生搬硬套, 應(yīng)根據(jù)不同情況靈活運(yùn)用不同的方法加以處 理。到底應(yīng)該采用哪一種翻譯方法或那幾種綜合方法, 應(yīng)視這個(gè)數(shù)字在原文中所 處的語(yǔ)境, 所修飾的對(duì)象, 以及原文的風(fēng)格、體裁等因素而定 四 參考文獻(xiàn): 參考文獻(xiàn):
[1] 潘文國(guó).《漢英語(yǔ)對(duì)比綱要》.北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,北京.1997.[2] 劉宓慶.《漢英對(duì)比研究與翻譯》.江西教育出版社,南昌.1991.[3] 余立三.《英漢修辭比較與翻譯》.商務(wù)印書(shū)館, 北京.1985.[4] 包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[5] 陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.[6] 張培基.英漢翻譯教程.上海外語(yǔ)教育出版社,1980.[7] 蔣小燕.從中英文數(shù)字的異同談其互譯策略[J].江西科技師范學(xué)院學(xué) 報(bào),2006(2).[8] 李琳.數(shù)字的修辭功能及翻譯[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào),2001(3).