第一篇:感恩節(jié)前赦免火雞儀式上奧巴馬的講話(雙語)
感恩節(jié)前赦免火雞儀式上奧巴馬的講話(雙語)2009年11月25日是感恩節(jié)的前一天,美國總統(tǒng)奧巴馬和兩個女兒一起在首都華盛頓白宮出席赦免火雞儀式并發(fā)表講話。
remarks by the president on pardoning of the national turkey 奧巴馬總統(tǒng)在赦免火雞儀式上的講話
各位,感恩節(jié)快樂,歡迎來到白宮。謹代表莎夏和瑪麗亞和自己,見到各位我們深感激動。我想要感謝國家火雞聯(lián)盟的主席華特?佩樂緹,及總裁喬?布登柏格捐出今年的火雞。他的名字叫“勇氣”,他是在北卡羅來納州哥登波由華特細心照料下,由該地來到這。(turkey gobbles.)the president: there you go.(laughter.)你走到那了。(對火雞說)現(xiàn)在,國家火雞聯(lián)盟將其最好的火雞帶來白宮已經(jīng)有50多年的歷史。我聽說艾森豪總統(tǒng)和詹森總統(tǒng)真的吃了他們的火雞。你不能責怪他們,火雞可是隻漂亮的鳥。(笑)。甘迺迪總統(tǒng)還把標志繞在火雞的脖子上,寫著:「好吃,總統(tǒng)先生?!沟苋蚀?,他說:「我們讓他持續(xù)地走下去?!?0年前的感恩節(jié),老布希總統(tǒng)第一次正式地發(fā)出總統(tǒng)對火雞的赦免。
今天,我很高興地宣佈,由于對瑪麗亞和莎夏的干預──因為我正打算吃這傢伙──“勇氣”也倖免于可怕的、美味的命運。今天稍晚,他將飛往狄斯奈樂園,他將是那兒明天的游行大統(tǒng)領。若“勇氣”不能履行他的職責,華特帶來的另一個火雞“卡羅來納”,作為替代的替身?,F(xiàn)在,今天下午稍晚,蜜雪兒、瑪麗亞、莎夏和我將帶著他們的另兩隻不幸者的弟兄到瑪莎餐桌,這機構作出非凡的工作來幫助在華盛頓特區(qū)最需要的人們。我要感謝在賓西法尼亞州歐斐德的金德火雞農(nóng)場,捐出晚餐所需的這些穿著衣服的鳥。所以今天,總的來說,我相信是公平地說法,我們已經(jīng)保存或創(chuàng)造了四隻火雞。(笑)。
你們知道嗎,在一些特定的日子,總讓我想起我為什麼競選這個職位。然后就像這樣的時刻─(笑聲)─我赦免了火雞并將之送去狄斯奈樂園。(笑)。但在每一天,我感謝美國人民賦與我這個非凡的責任。為人民服務的特權讓我謙卑,作為這世界上最優(yōu)秀軍隊的總司令有著莫大的榮譽--我想祝每一位在國內(nèi)或火線地帶的軍人感恩節(jié)快樂。我們?yōu)槟愀械津湴?我們都在想著你,我們?yōu)槟闫矶\。
明天當我和家人就像其他數(shù)以百萬的家庭圍坐在餐桌前,我們將發(fā)些時間給出我們的感謝的祝福。
第二篇:奧巴馬2012感恩節(jié)赦免火雞儀式講話
奧巴馬2012感恩節(jié)赦免火雞儀式講話時間:2012-11-24 19:22來源:口譯網(wǎng) 作者:管鑫sam 點擊:3215次
Remarks by the President at the National Thanksgiving Turkey Pardon November 21, 2012
奧巴馬總統(tǒng)感恩節(jié)赦免火雞儀式講話 2012年11月21日
點擊進入下載頁面:視頻、音頻、文本
Well, good afternoon, everybody.(Turkey gobbles.)(Laughter.)
各位,下午好!
They say that life is all about second chances.And this November, I could not agree more.(Laughter.)So in the spirit of the season, I have one more gift to give, and it goes to a pair of turkeys named Cobbler and Gobbler.The American people have spoken, and these birds are moving forward.(Turkey gobbles.)(Laughter.)I love this bird.(Laughter.)
人們說人生之中總會有轉機,在這個時節(jié),我萬般贊同。在這節(jié)日的氣氛里,我還要送出一份厚禮給這對名叫“唧唧喳”和“咯咯噠”的火雞。美國人民表達了自己的意愿,這兩只雞將繼續(xù)前進。愛死這只大鳥了!
Now, I joke, but for the first time in our history, the winners of the White House Turkey Pardon were chosen through a highly competitive online vote.And once again, Nate Silver completely nailed it.(Laughter.)The guy is amazing.He predicted these guys would win.好吧,是開玩笑。不過這是史上首次以互聯(lián)網(wǎng)投票的方式?jīng)Q出白宮將赦免哪些火雞。Nate Silver再一次預測成功,這家伙真神了,他預測出這對雞友將會勝出。
I want to thank everyone who participated in this election.Because of your votes, the only cobbler anyone’s eating this Thanksgiving will come with a side of ice cream.And for that, our winning turkey can thank his stellar campaign team led by Steve Willardsen, who is the Chairman of the National Turkey Foundation and raised this beautiful bird at Miller Farm in Harrisonburg, Virginia.So here’s Steve.(Applause.)
我想感謝每一位參與了這次選舉的人,因為你們的投票,今年感恩節(jié)上會被吃掉的cobbler 只是邊兒上帶冰淇淋的那一種。獲勝的火雞也要感謝由Steve Willardsen 掛帥的競選團隊。他是全國火雞協(xié)會的主席,在弗吉尼亞州哈里森堡的米勒農(nóng)場將這對美雞們養(yǎng)大。這位就是Steve。
And, as always, if for some reason Cobbler cannot fulfill his duties as the Official White House Turkey, Gobbler will be waiting in the wings.像以往一樣,假如唧唧喳不能完成白宮代言雞的神圣使命,咯咯噠將隨時待命上任。
From here, these two--(laughter)--from here these two lucky birds will be swept up in a whirlwind of fame and fortune that will ultimately lead them to Mount Vernon, where they will spend their twilight years in the storied home of George Washington.And later today, Michelle, Malia, Sasha and I will be taking two turkeys who were not so lucky to a local food bank here in Washington, D.C.I want to thank Jaindl Turkey Farms in Pennsylvania for donating these birds--or those birds--and I’d like to ask every American to do what they can to help families who are in need of a real Thanksgiving this year.這對雞友從這里——這對幸運的雞友將從此名聲鵲起,享盡榮華富貴,最終到達芒特弗農(nóng)莊園,在華盛頓的宅院中享度余生。今天晚些時候,我和米歇爾、瑪利亞、莎拉,將把另兩只不幸的火雞送到華盛頓特區(qū)的一家地方濟困的食物銀行里。我要感謝賓州的Jaindl火雞農(nóng)場捐出這或那些火雞,我也希望美國人都能夠盡自己所能去幫助可能過不上像樣的感恩節(jié)了的那些家庭。
Tomorrow, in the company of friends and loved ones, we will celebrate a uniquely American holiday.And it’s a chance for us to spend time with the people we care about and to give thanks for the blessings that we enjoy;and to think about just how lucky we are to live in the greatest nation on Earth.明天,我們將在親友的陪伴下慶祝美國特有的一個節(jié)日。這是個良好的時機,讓我們和自己關心的人好好相處,為我們能生活在地球上最偉大的國家而感恩。
But it’s also a time to remember those who are less fortunate-– and this year, that’s particularly true for our neighbors in the Northeast who have lost their homes and their possessions, and even their loved ones to Hurricane Sandy.在這個時節(jié)也該想到那些不那么幸運的人們,尤其是今年東北部的居民們,他們被颶風桑迪奪走了房屋、家產(chǎn)甚至親人。
In the last few weeks, I had a chance to visit both New Jersey and New York.And while I’ve seen entire neighborhoods reduced to rubble and heartbreaking loss and devastation, I have yet to find a broken spirit.最近幾周,我才去過新澤西和紐約,盡管我見到很多社區(qū)滿目瘡痍、損失慘重,但大家的精神卻沒有倒下。
Countless stories of courage, and compassion, and resilience have emerged in the aftermath of the storm.But one that comes to mind today is about a tree on Staten Island.It’s a giant blue spruce that came crashing down in the front yard of Joseph Ingenito, whose home in New Dorp Beach flooded during the hurricane.Today, if you go to Joseph’s street, you’ll see a lot of damage and debris scattered all over the block.But you’ll also see the top of that tree, standing tall in front of his house, decorated with ornaments that survived the storm, along with anything else his neighbors could find including empty cups and surgical masks and safety goggles.It’s a Christmas tree, and it’s there to remind the neighborhood that there will still be holidays to celebrate, and happy moments to share, and life will go on.And we will rebuild.風暴過后涌現(xiàn)了一篇篇用勇氣、同情和不屈寫就的事跡,但我今天具體想到的那個,是史坦頓島的一棵樹。一棵碩大的藍葉云杉,倒在了Joseph Ingenito家的院子里,他在海濱新村的家在颶風中遭遇了洪災。今天,如果你路過Joseph家門前那條街,仍會見到滿眼的殘埂瓦礫,但也會發(fā)現(xiàn)那棵樹就屹立在他家的門前。樹的上面,用暴風過后僅剩的裝飾物點綴著,還有些鄰居找來的各種物件,空杯子啦,醫(yī)用口罩啦,防護鏡啦。那是一棵圣誕樹,它提醒著人們節(jié)日的喜慶將至,還要去共度美好的時光,人生還要向前走,我們定能重建家園。
And so tomorrow, we give thanks-– not only for the things that we have, or the people we love, but for the spirit that sees us through the toughest times, and holds us together as one American family, guided along our journey by the hope of a better day.因此明天我們互相感恩之時,不僅因為我們所擁有的一切和我們愛的人感恩,也要感激那種幫助我們度過困苦的精神。它將美國人連成一家,指引我們滿懷希望的踏上征程。
And I hope that over this holiday weekend, we’re also thinking about our extraordinary men and women overseas who are serving far away from home in harm’s way.But the reason they're there is because they give thanks too for the extraordinary life that have here in the United States of America.我希望在本周末的節(jié)日中,別忘記在海外駐守的英雄士兵們。他們?yōu)閳笮ё鎳h離家鄉(xiāng),以身犯險。他們之所以出征,正是因為他們也感恩,在美國人們能夠過上這樣美好的日子。
So may God bless those brave men and women in uniform who are away from their families this holiday season.May God bless the American people.May you all have a very happy Thanksgiving.請上帝保佑這些在佳節(jié)之際仍遠在他鄉(xiāng)的英勇士兵們。上帝保佑美國人民。祝大家感恩節(jié)愉快。
And with that I think we are going to bestow the official pardon on--wait, which--is he Gobbler or Cobbler? Cobbler.Come on.All right, I’ve got to give the special dispensation.Congratulations, Cobbler.You have a great life.那么現(xiàn)在我們該將這官方的赦免賜予——等等,這是哪只?咯咯噠還是唧唧喳?唧唧喳,來吧。好吧,我這就賜予你特別豁免權。恭喜你,唧唧喳,你的雞生多么美好。
Everybody give Cobbler a big round of applause.大家為唧唧喳鼓掌!
原文鏈接:http://
第三篇:口譯實踐:奧巴馬感恩節(jié)火雞赦免儀式講話
滬江英語:http://004km.cn/
口譯實踐:奧巴馬感恩節(jié)火雞赦免儀式講話
奧巴馬感恩節(jié)火雞赦免儀式講話
THE PRESIDENT: Well, good afternoon, everybody.(Turkey gobbles.)(Laughter.)各位,下午好!
They say that life is all about second chances.And this November, I could not agree more.(Laughter.)So in the spirit of the season, I have one more gift to give, and it goes to a pair of turkeys named Cobbler and Gobbler.The American people have spoken, and these birds are moving forward.(Turkey gobbles.)(Laughter.)I love this bird.(Laughter.)人們說人生之中總會有轉機,在這個時節(jié),我萬般贊同。在這節(jié)日的氣氛里,我還要送出一份厚禮給這對名叫―唧唧喳‖和―咯咯噠‖的火雞。美國人民表達了自己的意愿,這兩只雞將繼續(xù)前進。愛死這只大鳥了!
Now, I joke, but for the first time in our history, the winners of the White House Turkey Pardon were chosen through a highly competitive online vote.And once again, Nate Silver completely nailed it.(Laughter.)The guy is amazing.He predicted these guys would win.好吧,是開玩笑。不過這是史上首次以互聯(lián)網(wǎng)投票的方式?jīng)Q出白宮將赦免哪些火雞。Nate Silver再一次預測成功,這家伙真神了,他預測出這對雞友將會勝出。
I want to thank everyone who participated in this election.Because of your votes, the only cobbler anyone’s eating this Thanksgiving will come with a side of ice cream.And for that, our winning turkey can thank his stellar campaign team led by Steve Willardsen, who is the Chairman of the National Turkey Foundation and raised this beautiful bird at Miller Farm in Harrisonburg, Virginia.So here’s Steve.(Applause.)我想感謝每一位參與了這次選舉的人,因為你們的投票,今年感恩節(jié)上會被吃掉的cobbler 只是邊兒上帶冰淇淋的那一種。獲勝的火雞也要感謝由Steve Willardsen 掛帥的競選團隊。他是全國火雞協(xié)會的主席,在弗吉尼亞州哈里森堡的米勒農(nóng)場將這對美雞們養(yǎng)大。這位就是Steve。
And, as always, if for some reason Cobbler cannot fulfill his duties as the Official White House Turkey, Gobbler will be waiting in the wings.像以往一樣,假如唧唧喳不能完成白宮代言雞的神圣使命,咯咯噠將隨時待命上任。
From here, these two--(laughter)--from here these two lucky birds will be swept up in a whirlwind of fame and fortune that will ultimately lead them to Mount Vernon, where they will spend their twilight years in the storied home of George Washington.And later today, Michelle, Malia, Sasha and I will be taking two turkeys who were not so lucky to a local food bank here in Washington, D.C.I want to thank Jaindl Turkey Farms in Pennsylvania for donating these birds--or those birds--and I’d like to ask every American to do what they can to help families who are in need of a real Thanksgiving this year.這對雞友從這里——這對幸運的雞友將從此名聲鵲起,享盡榮華富貴,最終到達芒特弗農(nóng)莊園,在華盛頓的宅院中享度余生。今天晚些時候,我和米歇爾、瑪利亞、莎拉,將把另兩只不幸的火雞送到華滬江網(wǎng):http://004km.cn/
滬江英語:http://004km.cn/ 盛頓特區(qū)的一家地方濟困的食物銀行里。我要感謝賓州的Jaindl火雞農(nóng)場捐出這或那些火雞,我也希望美國人都能夠盡自己所能去幫助可能過不上像樣的感恩節(jié)了的那些家庭。
Tomorrow, in the company of friends and loved ones, we will celebrate a uniquely American holiday.And it’s a chance for us to spend time with the people we care about and to give thanks for the blessings that we enjoy;and to think about just how lucky we are to live in the greatest nation on Earth.明天,我們將在親友的陪伴下慶祝美國特有的一個節(jié)日。這是個良好的時機,讓我們和自己關心的人好好相處,為我們能生活在地球上最偉大的國家而感恩。
But it’s also a time to remember those who are less fortunate-– and this year, that’s particularly true for our neighbors in the Northeast who have lost their homes and their possessions, and even their loved ones to Hurricane Sandy.在這個時節(jié)也該想到那些不那么幸運的人們,尤其是今年東北部的居民們,他們被颶風桑迪奪走了房屋、家產(chǎn)甚至親人。
In the last few weeks, I had a chance to visit both New Jersey and New York.And while I’ve seen entire neighborhoods reduced to rubble and heartbreaking loss and devastation, I have yet to find a broken spirit.最近幾周,我才去過新澤西和紐約,盡管我見到很多社區(qū)滿目瘡痍、損失慘重,但大家的精神卻沒有倒下。
Countless stories of courage, and compassion, and resilience have emerged in the aftermath of the storm.But one that comes to mind today is about a tree on Staten Island.It’s a giant blue spruce that came crashing down in the front yard of Joseph Ingenito, whose home in New Dorp Beach flooded during the hurricane.Today, if you go to Joseph’s street, you’ll see a lot of damage and debris scattered all over the block.But you’ll also see the top of that tree, standing tall in front of his house, decorated with ornaments that survived the storm, along with anything else his neighbors could find including empty cups and surgical masks and safety goggles.It’s a Christmas tree, and it’s there to remind the neighborhood that there will still be 滬江網(wǎng):http://004km.cn/
滬江英語:http://004km.cn/ holidays to celebrate, and happy moments to share, and life will go on.And we will rebuild.風暴過后涌現(xiàn)了一篇篇用勇氣、同情和不屈寫就的事跡,但我今天具體想到的那個,是史坦頓島的一棵樹。一棵碩大的藍葉云杉,倒在了Joseph Ingenito家的院子里,他在海濱新村的家在颶風中遭遇了洪災。今天,如果你路過Joseph家門前那條街,仍會見到滿眼的殘埂瓦礫,但也會發(fā)現(xiàn)那棵樹就屹立在他家的門前。樹的上面,用暴風過后僅剩的裝飾物點綴著,還有些鄰居找來的各種物件,空杯子啦,醫(yī)用口罩啦,防護鏡啦。那是一棵圣誕樹,它提醒著人們節(jié)日的喜慶將至,還要去共度美好的時光,人生還要向前走,我們定能重建家園。
And so tomorrow, we give thanks-– not only for the things that we have, or the people we love, but for the spirit that sees us through the toughest times, and holds us together as one American family, guided along our journey by the hope of a better day.因此明天我們互相感恩之時,不僅因為我們所擁有的一切和我們愛的人感恩,也要感激那種幫助我們度過困苦的精神。它將美國人連成一家,指引我們滿懷希望的踏上征程。
And I hope that over this holiday weekend, we’re also thinking about our extraordinary men and women overseas who are serving far away from home in harm’s way.But the reason they're there is because they give thanks too for the extraordinary life that have here in the United States of America.我希望在本周末的節(jié)日中,別忘記在海外駐守的英雄士兵們。他們?yōu)閳笮ё鎳?,遠離家鄉(xiāng),以身犯險。他們之所以出征,正是因為他們也感恩,在美國人們能夠過上這樣美好的日子。
So may God bless those brave men and women in uniform who are away from their families this holiday season.May God bless the American people.May you all have a very happy Thanksgiving.請上帝保佑這些在佳節(jié)之際仍遠在他鄉(xiāng)的英勇士兵們。上帝保佑美國人民。祝大家感恩節(jié)愉快。And with that I think we are going to bestow the official pardon on--wait, which--is he Gobbler or Cobbler? Cobbler.Come on.All right, I’ve got to give the special dispensation.Congratulations, Cobbler.You have a great life.那么現(xiàn)在我們該將這官方的赦免賜予——等等,這是哪只?咯咯噠還是唧唧喳?唧唧喳,來吧。好吧,我這就賜予你特別豁免權。恭喜你,唧唧喳,你的雞生多么美好。Everybody give Cobbler a big round of applause.大家為唧唧喳鼓掌!
滬江網(wǎng):http://004km.cn/
第四篇:奧巴馬2012年紀念“911”講話(雙語)
外語下載中心http://down.tingroom.com 美國總統(tǒng)奧巴馬2012年紀念“911襲擊”講話 Remarks of President Barack Obama on 9/11
The White House September 8, 2012
美國總統(tǒng)奧巴馬紀念“911襲擊”講話
白宮
2012年9月8日
This week, we mark the eleventh anniversary of the September 11th attacks.It’s a time toremember the nearly 3,000 innocent men, women and children we lost, and the families they leftbehind.It’s a chance to honor the courage of the first responders who risked their lives – on thatday, and every day since.And it’s an opportunity to give thanks for our men and women inuniform who have served and sacrificed, sometimes far from home, to keep our country safe.這個星期,我們紀念9.11遇襲事件11周年。在這個時刻,我們追念失去的近3,000名無辜的男女老少,也向他們的家人表示慰問。在這個時刻,我們向緊急救援人員表示敬意,他們在那一天和此后的日日夜夜冒著生命的危險舍己救人。在這個時刻,我們感謝為國服務和做出奉獻的男女軍人,他們一心保衛(wèi)我們的國家,有時還需要遠離家鄉(xiāng)。
This anniversary is about them.It’s also a time to reflect on just how far we’ve come as a nationthese past eleven years.這個紀念日是為了向他們致敬。這個紀念日也是為了回顧11年來我們作為一個國家做出了多大的努力。
On that clear September morning, as America watched the towers fall, and the Pentagon burn,and the wreckage smoldering in a Pennsylvania field, we were filled with questions.Where had theattacks come from, and how would America respond? Would they fundamentally weaken thecountry we love? Would they change who we are? 在那年9月一個晴朗的早晨,美國目睹了大樓轟然倒塌,五角大樓起火燃燒,飛機殘骸在賓夕法尼壓田野中焚毀,心中不禁充滿了疑問。這些襲擊來自何方?美國應該如何應對?我們熱愛的國家是否會從此一蹶不振?我們是否會因此喪失我們的本色?
The last decade has been a difficult one, but together, we have answered those questions andcome back stronger as a nation.這一個10年充滿了艱難險阻,但我們共克時艱,回答了這些問題,再次重振國之雄風。
外語下載中心http://down.tingroom.com
外語下載中心http://down.tingroom.com We took the fight to al Qaeda, decimated their leadership, and put them on a path to defeat.Andthanks to the courage and skill of our intelligence personnel and armed forces, Osama bin Laden willnever threaten America again.我們向“基地”組織發(fā)起了反擊,掃除了該組織的首惡分子,讓他們走上了滅亡的道路。由于我國情報人員和軍人的大智大勇,奧薩馬·本·拉登無法再對美國造成威脅。
Instead of pulling back from the world, we’ve strengthened our alliances while improving oursecurity here at home.As Americans, we refuse to live in fear.Today, a new tower rises above theNew York skyline.And our country is stronger, safer and more respected in the world.我們沒有在世界上退守一隅。相反,我們加強了聯(lián)盟的力量,同時改善了國內(nèi)的安全。作為美國人,我們決不在恐懼中生活。今天,一棟新的高樓在紐約地平線上升起。我國日益強盛,更為安全,在全世界受到更大的尊重。
Instead of turning on each other, we’ve resisted the temptation to give in to mistrust andsuspicion.I have always said that America is at war with al Qaeda and its affiliates – and we willnever be at war with Islam or any other religion.We are the United States of America.Ourfreedom and diversity make us unique, and they will always be central to who we are as a nation.我們沒有相互指責,決不屈服于互不信任和猜疑的的誘惑。我經(jīng)常表示,美國在與“基地”組織及其附庸作戰(zhàn),我們決不以伊斯蘭教和其他任何宗教為對立面。我們是美利堅合眾國。我們的自由和多樣性使我們獨樹一幟,這些始終是我們的立國之本。
Instead of changing who we are, the attacks have brought out the best in the American people.More than 5 million members of the 9/11 Generation have worn America’s uniform over the pastdecade, and we’ve seen an outpouring of goodwill towards our military, veterans, and theirfamilies.Together, they’ve done everything we’ve asked of them.We’ve ended the war in Iraqand brought our troops home.We brought an end to the Taliban regime.We’ve trained AfghanSecurity Forces, and forged a partnership with a new Afghan Government.And by the end 2014,the transition in Afghanistan will be complete and our war there will be over.我們沒有喪失我們的本色。相反,面對這些襲擊事件,美國人民展示了最優(yōu)秀的品質(zhì)。10年來,500多萬 “9.11一代人”穿上了軍裝。我們看見軍人、老兵及其家人處處受到無比熱情的歡迎。他們同心協(xié)力完成了我們要求他們做的任何一件工作。我們結束了在伊拉克的戰(zhàn)爭,撤回了我們的軍隊。我們推翻了塔利班政權。我們?yōu)榘⒏缓拱踩筷犔峁┯柧?,與阿富
外語下載中心http://down.tingroom.com
外語下載中心http://down.tingroom.com 汗新政府建立了伙伴關系。到2014年底,阿富汗將完成過渡,我們在那里的戰(zhàn)事將最后結束。
And finally, instead of turning inward with grief, we’ve honored the memory of those we lost bygiving back to our communities, serving those in need, and reaffirming the values at the heart ofwho we are as a people.That’s why we mark September 11th as a National Day of Service andRemembrance.Because we are one American family.And we look out for each other – not juston the difficult days, but every day.最后,我們沒有陷入悲痛不能自拔。我們回饋社區(qū),為有需要的人提供服務,堅持我國人民的核心價值,以此緬懷失去的生命。正是因為如此,我們確定9月11日為全國服務與紀念日。因為我們都屬于美國大家庭。我們不僅在艱難的日子相互守望,而且每一天都相互扶持。
Eleven years later, that’s the legacy of 9/11 – the ability to say with confidence that no adversaryand no act of terrorism can change who we are.We are Americans, and we will protect andpreserve this country we love.On this solemn anniversary, let’s remember those we lost, let usreaffirm the values they stood for, and let us keep moving forward as one nation and one people.11年來,9.11留下的遺產(chǎn)——有能力自信地說,任何敵人和任何恐怖主義行為都無法改變我們的本色。作為美國人,我們將捍衛(wèi)和維護我們熱愛的這個國家。在這個隆重的紀念日到來之際,讓我們銘記我們失去的生命,讓我們重申他們堅持的價值觀,讓我們的國家和人民繼續(xù)奮勇向前。
外語下載中心http://down.tingroom.com
第五篇:奧巴馬在911紀念儀式上的講話
9月12日訊 據(jù)美國媒體報道,當日上午,美國總統(tǒng)奧巴馬在華盛頓肯尼迪中心舉行的“9·11”紀念音樂會上發(fā)表講話,意在使美國民眾在遭受9·11恐怖襲擊十年后重新燃起對美國價值觀念的信心。昨晚,奧巴馬攜夫人米歇爾訪問了9·11事件中的三處遇難地,并參加了悼念活動。
奧巴馬在911紀念儀式上的講話
《圣經(jīng)》告訴我們,哭泣可能會持續(xù)整夜,但歡樂會在清晨到來。
十年前,美國經(jīng)歷了最黑暗的一個夜晚。雄偉的高樓坍塌了,五角大樓升起滾滾黑煙,飛機殘骸在賓夕法尼亞州燃燒。好友近鄰們,兄弟姐妹們,父親母親們,孩子們,他們從我們身邊被帶走了,如此迅速和殘酷地離開了我們,讓我們悲痛萬分。2001年9月12日,當我們醒來時,面對的是一個新的世界,邪惡離我們更近,對未知的恐懼籠罩著我們的未來。
之后的十年,美國人民改變了很多。我們懂得了戰(zhàn)爭和衰退,我們懂得了激烈的爭辯和政治分歧。我們永遠無法喚回那天逝去的生命,或是那些在后來的戰(zhàn)爭中英勇獻身的美國人。
但是在今天,我們應該銘記的是那些未曾改變的東西。我們
國家的性格沒有改變。我們的信念并沒有變,我們始終相信上帝、并彼此信任。我們這個國家抱著永恒的理想,我們堅信人人都應該自律,人人生來平等并享有同等的決定自己命運的自由。這一信念經(jīng)受住了無數(shù)考驗,現(xiàn)在更是堅不可摧。
過去的十年表明,美國沒有向恐懼妥協(xié)。救援人員趕往現(xiàn)場,消防員沖上大樓,機上乘客與歹徒搏斗,這些愛國者們證明了什么叫做勇敢。十年來,我們也看到了英雄主義更低調(diào)的一種表現(xiàn)形式:失去那么多戰(zhàn)友的消防隊依然每天整裝待發(fā)挽救生命,被摧毀的企業(yè)得到重建,受傷的幸存者重新振作起來,遇難者家屬開始了新的生活。
今年春天,我收到了一位叫蘇珊娜?斯萬(Suzanne Swaine)的女士的來信。她在雙子塔的災難中失去了丈夫和兄弟。她說,“那么多驕傲的瞬間被剝奪了,父親原本可以看到孩子們畢業(yè),看到她們在長曲棍球比賽中得分,看到她們在學業(yè)上取得佳績”。這位女士有兩個女兒在上大學,還有一個女兒在上高中并且表現(xiàn)很好。她在信中寫道,“十年來,我一直一個人養(yǎng)育三個女兒;她們的自強和堅韌讓我無比驕傲”。這一家人的精神就是所有美國家庭的寫照。這些女孩充滿希望的未來就是對殺害她們父親的可惡兇手最有力的回擊。
過去這十年展示了美國保護公民、維護美國生活方式的決心。外交官們背井離鄉(xiāng)駐守遠方,情報人員默默無聞不知疲倦地工作。911后有200萬美國人參與了戰(zhàn)爭。這些人證明,那些傷害了我們的人無法逃脫正義的審判,不論他們藏在何處。事實上,保衛(wèi)美國的并不是征召的士兵,而是自愿服役的公民,他們是畢業(yè)便直接入伍的年輕人,他們是國民警衛(wèi)隊士兵和后備役軍人,他們是工人和商人,他們是移民和第四代士兵。他們放棄舒適的生活,堅持兩期、三期、四期或五期超期服役。他們中的很多人從此再也沒有回來。即便是平安回來的人,他們也背負著遠方的黑暗記憶,以及對逝去戰(zhàn)友的永恒懷念。
這些軍人及其家屬所做的犧牲提醒我們,戰(zhàn)爭的代價是巨大的,雖然他們對國家的貢獻充滿榮耀,戰(zhàn)爭本身卻絕不光榮。十年間,我們的軍隊被派到了很多美國人聞所未聞的地方:坎大哈和喀布爾,摩蘇爾和巴士拉。但我們的強大并不是用駐軍能力來衡量的,而是體現(xiàn)在我們把這些地方留給自由人民和主權政府的決心上,以及我們要結束十年戰(zhàn)爭、迎接和平未來的愿望上。
這十年表明,我們一直在堅持各項自由權利。沒錯,對威脅我們的人我們提高了警惕,而我們的一般性防御也帶來了種
種麻煩。有關戰(zhàn)爭與和平、安全與公民自由的討論常常是激烈的。但正是這些討論的激烈程度和以符合我們價值觀的方式化解這些爭論的能力才是我們的力量所在。此外,美國開放的市場仍向創(chuàng)新者提供發(fā)明創(chuàng)造的機會,美國人仍可以自由地直抒胸臆,我們的靈魂仍在教堂、佛教寺院、猶太教堂和清真寺中得到凈化和提升。
過去的這十年凸顯出全體美國人之間的凝聚力。我們沒有陷入猜忌和懷疑中不可自拔。911發(fā)生后,小布什總統(tǒng)曾明確表示過:美國永遠不會向伊斯蘭教或任何其它宗教發(fā)動戰(zhàn)爭。這也是我們今天要重申的觀點。人們從世界各地移民來到美國。無論是在美國的大都市還是小城鎮(zhèn),無論是在學校還是在工作場所,仍然可以看到膚色、宗教和種族各不相同的人們匯聚在這里,大家都宣誓忠于一面國旗,所有人都為了實現(xiàn)共同的美國夢──合眾為一。
過去這十年講述了一個關于不屈不撓精神的故事。五角大樓得到了修復,愛國者在那里為了共同的目標而努力工作。在尚克斯維爾,當?shù)鼐用窈湍切┰谶@里失去了自己至親的家庭結下了友誼。紐約仍是一個生機勃勃的藝術、工業(yè)、時尚和商業(yè)之都。在世界貿(mào)易中心曾經(jīng)屹立的地方,一座新建大廈拔地而起,在陽光下熠熠生輝。美國人仍在摩天大樓中工作,體育場里擠滿了運動愛好者,公園里到處都是玩球的孩童。我們的機場呈現(xiàn)出一片繁忙景象,我們的巴士和地鐵運送數(shù)百萬旅客奔赴目的地。到了周日晚上,全家人一起坐下來享受晚餐,孩子們則為第二天上學做準備。在這片土地上,既有人們準備奔赴遠途的樂觀,也有為了人類自由而犧牲的勇氣。
幾十年后,美國人會來參觀這些紀念碑以悼念那些911的遇難者。他們的手指會掠過那些我們曾經(jīng)深愛著的、現(xiàn)如今被刻入大理石和石碑的親友的名字,并對這些人的生活感到好奇。站在阿靈頓國家公墓白色的墓碑前,在美國各地小城鎮(zhèn)的廣場上舉辦的寧靜的紀念儀式上,他們會向那些在阿富汗和伊拉克戰(zhàn)爭中陣亡的人致敬,他們會在橋梁和雕塑上、在花園和學校里看到逝者的名字。
他們會知道,沒有什么可以擊垮真正代表美利堅合眾國的意志。他們會記得,我們一路走過了奴隸制和南北戰(zhàn)爭,見證了排隊領面包的隊伍和法西斯主義,經(jīng)歷了經(jīng)濟衰退和**,也征服了共產(chǎn)主義和恐怖主義。有人會提醒他們說,美國并不完美,但美國的民主是久經(jīng)考驗的,這種民主反映出人類的不完美,但同時也讓我們有機會改善我們的國家。在舉國悼念的日子里,我們引以為榮的就是這些永不磨滅的美
國歷史和推動我們合眾為
一、向前邁進的決心。
911遺產(chǎn)不止于紀念碑,還有那些走向火海的消防員、報名參軍的士兵、合力建造新樓的工人、臨危不懼的公民以及實現(xiàn)了父母夢想的子女。我們堅守信仰、遭到沉重打擊并變得更為堅強的故事將流傳給后人。
“哭泣可能會持續(xù)整夜,但歡樂會在清晨到來?!?/p>
以公正的上帝作為我們的向?qū)?,讓我們向那些逝者致敬,努力為實踐那些令我們國家卓爾不群的精神而奮斗,讓我們滿懷希望暢想未來。愿上帝保佑我們對逝者的追憶,保佑美利堅合眾國。