第一篇:在國(guó)際人類(lèi)團(tuán)結(jié)日的致辭
Secretary-General's Message on International Human Solidarity Day
在國(guó)際人類(lèi)團(tuán)結(jié)日的致辭
New York, 20 December 2010
2010年12月20日
International Human Solidarity Day highlights the importance of acting in common cause on behalf of society's most vulnerable people.One of the most far-reaching expressions of this principle is found in the Millennium Declaration, in which United Nations Member States include solidarity as one of the fundamental values essential to international relations in the twenty-first century.國(guó)際人類(lèi)團(tuán)結(jié)日突顯了代表社會(huì)最弱勢(shì)者為共同事業(yè)采取行動(dòng)的重要意義?!肚晷浴芬砸环N最具深遠(yuǎn)意義的方式表達(dá)了這項(xiàng)原則。聯(lián)合國(guó)會(huì)員國(guó)在《千年宣言》中把團(tuán)結(jié)作為二十一世紀(jì)國(guó)際關(guān)系必不可少的基本價(jià)值觀之一。
The Millennium Declaration states that “global challenges must be managed in a way that distributes the costs and burdens fairly in accordance with basic principles of equity and social justice.Those who suffer or who benefit least deserve help from those who benefit most.” The Declaration also defines a set of objectives known as the Millennium Development Goals – a time-based, target-driven roadmap for reducing poverty, hunger and environmental degradation and improving health and access to education.《千年宣言》指出,“在應(yīng)付全球挑戰(zhàn)時(shí)必須遵循公平和社會(huì)公正的基本原則,公平分擔(dān)費(fèi)用和負(fù)擔(dān)。受到損害或得益最少的人應(yīng)該得到得益最多者的幫助。”《宣言》還確定了稱(chēng)為千年發(fā)展目標(biāo)的一系列目標(biāo),這是一個(gè)旨在減貧、減少饑餓和環(huán)境退化及改善健康和受教育機(jī)會(huì)的有時(shí)限、受具體目標(biāo)驅(qū)動(dòng)的路線圖。
This year's review of progress towards the Goals, including at the MDG Summit, showed tangible evidence of governments, non-governmental organizations, philanthropies, the private sector and the United Nations working in solidarity.Many countries are on track to halve the proportion of people living in extreme poverty by 2015;school enrolment has increased, more girls are attending school and diseases are better controlled.今年(包括在千年發(fā)展目標(biāo)首腦會(huì)議上)對(duì)實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)進(jìn)展情況的審查結(jié)果顯示,有確切證據(jù)表明各國(guó)政府、非政府組織、慈善機(jī)構(gòu)、私營(yíng)部門(mén)和聯(lián)合國(guó)在團(tuán)結(jié)一致開(kāi)展工作。許多國(guó)家已步入正軌,有望到2015年把赤貧人口比例減半;學(xué)校入學(xué)人數(shù)增加,有更多女孩就學(xué),疾病得到了更好的控制。
Despite these encouraging signs, deep disparities remain, among and within countries.Furthermore, hard-fought development gains have been jeopardized by economic and financial upheaval, volatility in food prices and energy markets, and the impacts of natural disasters and climate change.The global economic crisis has pushed an estimated 64 million more people into poverty, and unemployment is up by more than 30 million since 2007.盡管出現(xiàn)了這些令人鼓舞的跡象,但國(guó)與國(guó)之間和國(guó)家內(nèi)部依然存在很大差距。此外,來(lái)之不易的發(fā)展成果因經(jīng)濟(jì)和金融動(dòng)蕩、食品價(jià)格和能源市場(chǎng)波動(dòng)以及自然災(zāi)害和氣候變化的影響而受到損害。全球經(jīng)濟(jì)危機(jī)估計(jì)使6 400多萬(wàn)人陷入貧困;2007年以來(lái),失業(yè)人數(shù)增加了3 000多萬(wàn)人。
On this International Human Solidarity Day, let us pledge –as nations and as individuals – to reach out to our neighbours.Let us live our daily lives in solidarity with those less fortunate than us – the poor, the sick and elderly, those enduring abuse, discrimination or violations of their rights – and thereby build a better world for all.值此國(guó)際人類(lèi)團(tuán)結(jié)日之際,讓我們以國(guó)家和個(gè)人名義承諾向我們的鄰居伸出援手。讓我們?cè)谌粘I钪新曉切┎蝗缥覀冃疫\(yùn)的人,即窮人、病人和老人,那些飽受虐待、歧視或權(quán)利受到侵犯的人,與他們團(tuán)結(jié)一致,為全人類(lèi)建立一個(gè)更美好的世界。
第二篇:2010年12月聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)2010國(guó)際人類(lèi)團(tuán)結(jié)日致辭雙語(yǔ)
UN Secretary-General's Message for 2010 International Human Solidarity Day December, 2010
聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)2010國(guó)際人類(lèi)團(tuán)結(jié)日致辭
2010年12月20日
International Human Solidarity Day highlights the importance of acting in common cause on behalf of society’s most vulnerable people.One of the most far-reaching expressions of this principle is found in the Millennium Declaration, in which United Nations Member States include solidarity as one of the fundamental values essential to international relations in the twenty-first century.國(guó)際人類(lèi)團(tuán)結(jié)日突顯了代表社會(huì)最弱勢(shì)者為共同事業(yè)采取行動(dòng)的重要意義?!肚晷浴芬砸环N最具深遠(yuǎn)意義的方式表達(dá)了這項(xiàng)原則。聯(lián)合國(guó)會(huì)員國(guó)在《千年宣言》中把團(tuán)結(jié)作為二十一世紀(jì)國(guó)際關(guān)系必不可少的基本價(jià)值觀之一。
The Millennium Declaration states that “global challenges must be managed in a way that distributes the costs and burdens fairly in accordance with basic principles of equity and social justice.Those who suffer or who benefit least deserve help from those who benefit most”.The Declaration also defines a set of objectives known as the Millennium Development Goals – a time-based, target-driven road map for reducing poverty, hunger and environmental degradation and improving health and access to education.《千年宣言》指出,“在應(yīng)付全球挑戰(zhàn)時(shí)必須遵循公平和社會(huì)公正的基本原則,公平分擔(dān)費(fèi)用和負(fù)擔(dān)。受到損害或得益最少的人應(yīng)該得到得益最多者的幫助?!薄缎?言》還確定了稱(chēng)為千年發(fā)展目標(biāo)的一系列目標(biāo),這是一個(gè)旨在減貧、減少饑餓和環(huán)境退化及改善健康和受教育機(jī)會(huì)的有時(shí)限、受具體目標(biāo)驅(qū)動(dòng)的路線圖。
This year’s review of progress towards the Goals, including at the Millennium Development Goals Summit, showed tangible evidence of Governments, non-governmental organizations, philanthropies, the private sector and the United Nations working in solidarity.Many countries are on track to halve the proportion of people living in extreme poverty by 2015;school enrolment has increased, more girls are attending school and diseases are better controlled.今年(包括在千年發(fā)展目標(biāo)首腦會(huì)議上)對(duì)實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)進(jìn)展情況的審查結(jié)果顯示,有確切證據(jù)表明各國(guó)政府、非政府組織、慈善機(jī)構(gòu)、私營(yíng)部門(mén)和聯(lián)合國(guó)在團(tuán) 結(jié)一致開(kāi)展工作。許多國(guó)家已步入正軌,有望到2015年把赤貧人口比例減半;學(xué)校入學(xué)人數(shù)增加,有更多女孩就學(xué),疾病得到了更好的控制。
Despite these encouraging signs, deep disparities remain, among and within countries.Furthermore, hard-fought development gains have been jeopardized by economic and financial upheaval, volatility in food prices and energy markets, and the impacts of natural disasters and climate change.The global economic crisis has pushed an estimated 64 million more people into poverty, and unemployment is up by more than 30 million since 2007.盡管出現(xiàn)了這些令人鼓舞的跡象,但國(guó)與國(guó)之間和國(guó)家內(nèi)部依然存在很大差距。此外,來(lái)之不易的發(fā)展成果因經(jīng)濟(jì)和金融動(dòng)蕩、食品價(jià)格和能源市場(chǎng)波動(dòng)以及自然災(zāi) 害和氣候變化的影響而受到損害。全球經(jīng)濟(jì)危機(jī)估計(jì)使6 400多萬(wàn)人陷入貧困;2007年以來(lái),失業(yè)人數(shù)增加了3 000多萬(wàn)人。
On this International Human Solidarity Day, let us pledge — as nations and as individuals — to reach out to our neighbours.Let us live our daily lives in solidarity with those less fortunate than us — the poor, the sick and elderly, those enduring abuse, discrimination or violations of their rights — and thereby build a better world for all.值此國(guó)際人類(lèi)團(tuán)結(jié)日之際,讓我們以國(guó)家和個(gè)人名義承諾向我們的鄰居伸出援手。讓我們?cè)谌粘I钪新曉切┎蝗缥覀冃疫\(yùn)的人,即窮人、病人和老人,那些飽受虐待、歧視或權(quán)利受到侵犯的人,與他們團(tuán)結(jié)一致,為全人類(lèi)建立一個(gè)更美好的世界。
第三篇:國(guó)際日致辭
天之聰教育004km.cn As a reminder for future generations of the inhumane suffering endured by the victims over a 400-year period, and as a tribute to the spirited resistance to the system, a permanent memorial is to be erected at UN Headquarters.I am proud that the United Nations will host a memorial symbolizing universal recognition of a tragedy that befell Africans and people of African descent and disgraced humankind as a whole.In addition to remembering the crimes of the slave trade, we also use this Day to teach about the causes and consequences of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance.And we pledge to be ever vigilant about the many contemporary forms of slavery, including debt bondage, trafficking in persons, sexual exploitation, the worst forms of child labour, forced marriage and the forced recruitment of children for use in armed conflict.New laws, institutions and mindsets have given us better tools for the struggle against these ills.Yet we must also recognize that bias has increased in many parts of the world.We see discriminatory practices gaining political, moral and even legal recognition, including through the platforms of some political parties and organizations and the dissemination through modern communication technologies of ideas based on the notion of racial superiority.The United Nations remains firmly committed to countering such hateful acts and trends.This is a matter of principle, in keeping with our Charter, the Universal Declaration of Human Rights and the Political Declaration adopted at last year‘s High-level Meeting of the United Nations General Assembly.But it is also a means to an end: intolerance and discrimination are among the roots of conflicts and are major obstacles to development.The theme of this year‘s observance, ―Honouring the heroes, resisters and survivors‖, recognizes those who stood up against slavery when the trade was at its height, and those who stand up now to protect against its manifestations today.On this International Day, let us all reaffirm our commitment to combating racism and building societies based on justice, equality and solidarity.了解嚴(yán)重侵犯人權(quán)行為真相的權(quán)利和受害者尊嚴(yán)國(guó)際日致辭 2012年3月24日
今天,我們緬懷奧斯卡?阿努爾福?羅梅羅主教——1980年的今天,他因?yàn)樵诒┝?、虐待和非正義面前拒絕保持沉默而遭到謀殺。
我們還可以借了解嚴(yán)重侵犯人權(quán)行為真相的權(quán)利和受害者尊嚴(yán)國(guó)際日的機(jī)會(huì),表彰世界各地那些不顧自己的工作往往帶來(lái)嚴(yán)重風(fēng)險(xiǎn)而投身于保護(hù)和實(shí)現(xiàn)人權(quán)的勇敢者。
在過(guò)去一年里發(fā)生了一些重大的變革性事件,這主要表現(xiàn)在廣泛發(fā)生反抗長(zhǎng)期權(quán)力穩(wěn)固的獨(dú)裁者的民眾起義。這些事件再次表明,迫切需要保存和記錄在鎮(zhèn)壓和沖突期間犯下的侵犯人權(quán)行為的真相。不讓受害者了解這一重要情況,就是不給予他們正義、尊嚴(yán),不承認(rèn)他們?cè)馐艿目嚯y和損失,不給予他們賠償。
天之聰教育004km.cn
其中的意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了因掩蓋侵犯人權(quán)行為的企圖而直接受到波及的個(gè)人。獲得真相和正義的權(quán)利,是杜絕嚴(yán)重侵犯人權(quán)而不受懲罰現(xiàn)象的核心所在。在發(fā)生強(qiáng)迫失蹤時(shí),家屬有權(quán)知道自己親人的命運(yùn)和下落。在所有情況下,尊重這一權(quán)利可以讓其他人知道,侵犯行為不會(huì)被長(zhǎng)期隱瞞。
我引以為榮的是,聯(lián)合國(guó)向在記錄嚴(yán)重侵犯人權(quán)行為方面可以發(fā)揮重要作用的一系列尋求真相機(jī)制提供支持,其中包括各種真相與和解委員會(huì)、國(guó)際調(diào)查委員會(huì)和實(shí)況調(diào)查團(tuán)。這些機(jī)制對(duì)于我們追求正義和穩(wěn)定的努力至關(guān)重要。
我還歡迎聯(lián)合國(guó)人權(quán)理事會(huì)最近決定任命一位新的尋求真相、司法、賠償和保證不再發(fā)生問(wèn)題特別報(bào)告員。
值此國(guó)際日之際,讓我們攜手合作,幫助所有受害者獲得了解真相的權(quán)利,為所有那些爭(zhēng)取真相的人提供保護(hù)。New York, 24 March 2012Secretary-General's message on World Tuberculosis Day For too long, tuberculosis has not received sufficient attention.The result of this neglect is needless suffering: in 2010 alone, nearly 9 million people fell ill with TB and 1.4 million died, with 95 per cent of these deaths occurring in developing countries.These numbers make tuberculosis the second top infectious killer of adults worldwide.The impact reverberates far beyond the individuals directly affected.TB takes a heavy toll on families and communities.Millions of children have lost their parents.Children who are exposed to sick family members are at high risk of contracting the disease.Far too many go untreated, since TB is often difficult to diagnose and treat in children.That is why this year we should aim to expand awareness of how children are affected by the disease.It is critical to support those who lack the means to respond with the care and treatment they need to enjoy healthy and productive lives.With the right interventions, we can make a major difference.We know how to end all forms of TB, including multi-drug resistant
天之聰教育004km.cn TB – which has emerged in most countries – before it leads to severe manifestations that are costly to treat and cause additional suffering.Where we have taken strong and proven measures, the number of people falling ill with TB has declined markedly.The World Health Organization reports that our concerted efforts have helped to cut death rates by 40 per cent since 1990.Forty-six million people have been cured and seven million lives have been saved since 1995 thanks to the efforts of the United Nations, governments, donors, civil society groups, private partners, public health experts, and tens of thousands of health workers and affected families and communities.Now is the time to be even more ambitious and ―Stop TB in our lifetime,‖ the theme of this year‘s World TB Day.I call for intensified global solidarity to ensure that all people are free from fear of tuberculosis and its devastating effects.Let us vow to end the neglect of TB and to end deaths from this disease in our lifetime.世界水日致辭 2012年3月22日
在今后數(shù)十年里,世界人口日增,要解決吃飯問(wèn)題,為所有人保障糧食供應(yīng)和營(yíng)養(yǎng),將取決于能否增加糧食產(chǎn)量。而要做到這一點(diǎn),就必須確保以可持續(xù)方式使用我們最關(guān)鍵的有限資源——水。
今年世界水日的主題是水與糧食安全。農(nóng)業(yè)使用淡水量極大,遠(yuǎn)超其他行業(yè)。除非我們?cè)鰪?qiáng)農(nóng)業(yè)明智用水的能力,否則將無(wú)法結(jié)束饑餓,還會(huì)招致一系列其他災(zāi)難,包括干旱、饑餓、政治動(dòng)蕩。
世界許多地區(qū)日益缺水,農(nóng)業(yè)產(chǎn)量增長(zhǎng)率一路下滑。同時(shí),氣候變化正加重農(nóng)民的風(fēng)險(xiǎn)和不可預(yù)測(cè)性,低收入國(guó)家的貧窮農(nóng)民尤其如此,因?yàn)樗麄冏钊菀资芎?,而適應(yīng)能力最弱。
由于這些相互交錯(cuò)的挑戰(zhàn),社區(qū)間和國(guó)家間對(duì)稀缺水資源的爭(zhēng)奪日益激烈,加重了舊的安全困境,造成了新的安全難題,阻礙了享有食物、飲水和衛(wèi)生設(shè)施的基本人權(quán)的實(shí)現(xiàn)。鑒于目前有近10億人面臨饑餓,約8億人仍缺少安全淡水供應(yīng),我們必須大力采取措施以增強(qiáng)地方、國(guó)家和全球穩(wěn)定的基礎(chǔ)。
為保障人人享有可持續(xù)的糧食安全和水安全,必須使所有部門(mén)和行為者都充分參與相關(guān)行動(dòng)。必須轉(zhuǎn)讓合適的水技術(shù),增強(qiáng)小農(nóng)業(yè)生產(chǎn)者的權(quán)能,維護(hù)基本生態(tài)系統(tǒng)服務(wù)。必須通過(guò)各種政策促進(jìn)人人享有水權(quán),增強(qiáng)監(jiān)管能力,加強(qiáng)性別平等。對(duì)水基礎(chǔ)設(shè)施、農(nóng)村發(fā)展、水資源管理領(lǐng)域投資將至關(guān)重要。
8國(guó)集團(tuán)和20國(guó)集團(tuán)的議程高度重視糧食安全問(wèn)題,我的全球可持續(xù)性小組的報(bào)告強(qiáng)調(diào)糧食、水、能源之間的關(guān)系,向擴(kuò)大營(yíng)養(yǎng)運(yùn)動(dòng)認(rèn)捐的國(guó)家日益增多。所有這些都表明,人們重新從政治上關(guān)心糧食安全問(wèn)題,我們大家都為此感到鼓舞。
值此世界水日,我促請(qǐng)所有伙伴充分利用里約+20聯(lián)合國(guó)可持續(xù)發(fā)展大會(huì)的機(jī)會(huì)。在里約會(huì)議上,我們需要在綠色經(jīng)濟(jì)范疇內(nèi)將水安全與糧食和營(yíng)養(yǎng)安全聯(lián)系起來(lái)。水將為我們創(chuàng)建理想的未來(lái)發(fā)揮核心作用。New York, 22 March 2012Secretary-General's message on World Down Syndrome Day
Today marks the first commemoration of World Down Syndrome Day.I congratulate the global partnership of governments, activists, families, professionals and others that worked so tirelessly and passionately to bring this Day into existence.For too long, persons with Down syndrome, including children, have been left on the margins of society.In many countries, they continue to face stigma and discrimination as well as legal, attitudinal and environmental barriers that hinder their participation in their communities.Discrimination can be as invidious as forced sterilization or as subtle as segregation and isolation through both physical and social barriers.Persons with Down syndrome are often denied the right to equal recognition before the law, as well as the right to vote or be elected.Intellectual impairments have also been seen as legitimate grounds for depriving persons with Down syndrome of their liberty, and for holding them in specialized institutions, sometimes for their entire lives.In many countries, girls and boys with intellectual disabilities lack sufficient access to mainstream education.The prejudice that children with Down syndrome obstruct the education of others has led some parents of children with intellectual disabilities to put their children in special schools or keep them at home.Yet research shows – and more people are coming to understand – that diversity in the classroom leads to learning and understanding that benefit all children.The United Nations has worked for decades to ensure the well-being and human rights of all people.These efforts were strengthened by the adoption of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities in 2006.The Convention embodies a
天之聰教育004km.cn paradigm shift in which persons with disabilities are no longer regarded as objects of charity and welfare, but as persons with equal rights and dignity who can make an enormous contribution to society in their own right.On this day, let us reaffirm that persons with Down syndrome are entitled to the full and effective enjoyment of all human rights and fundamental freedoms.Let us each do our part to enable children and persons with Down syndrome to participate fully in the development and life of their societies on an equal basis with others.Let us build an inclusive society for all.消除種族歧視國(guó)際日致辭 2012年3月21日
消除種族歧視國(guó)際日是一個(gè)重要機(jī)會(huì),可以借此銘記種族主義的有害影響。
種族主義危及和平、安全、正義和社會(huì)進(jìn)步。它還是一種侵犯人權(quán)行為,不僅傷害個(gè)人,而且撕裂社會(huì)結(jié)構(gòu)。
在我們以―種族主義和沖突‖為題紀(jì)念今年的國(guó)際日之時(shí),我心里思念著受害者。
種族主義和種族歧視一直被用作制造恐懼和引發(fā)仇恨的武器。在極端情況下,那些殘酷無(wú)情的領(lǐng)導(dǎo)人還通過(guò)煽動(dòng)偏見(jiàn),挑動(dòng)實(shí)施種族滅絕罪、戰(zhàn)爭(zhēng)罪和危害人類(lèi)罪。
有許多寶貴的條約和工具——以及綜合性全球框架——可以用來(lái)防止和消除種族主義,種族歧視、仇外心理和相關(guān)不容忍行為。然而,種族主義繼續(xù)給世界各地?cái)?shù)以百萬(wàn)計(jì)的人們?cè)斐赏纯?。無(wú)知、偏見(jiàn)和定型觀念讓種族主義大行其道。聯(lián)合國(guó)正在采取舉措,努力促進(jìn)包容、對(duì)話和尊重人權(quán)。每當(dāng)社會(huì)因沖突而支離破碎時(shí),聯(lián)合國(guó)總是努力推動(dòng)和平進(jìn)程及和平建設(shè),以此促進(jìn)包容、對(duì)話、和解和人權(quán)。許多飽受戰(zhàn)爭(zhēng)蹂躪的社會(huì)若要愈合創(chuàng)傷,就必須根除種族主義和偏見(jiàn)。同時(shí),我期待世界各國(guó)人民加入到聯(lián)合國(guó)消除種族主義的運(yùn)動(dòng)中。我們必須采取個(gè)人和集體行動(dòng),杜絕種族主義、羞辱和偏見(jiàn)。
在今年的國(guó)際日之際,請(qǐng)與我們一道傳播制止種族主義的思想。
New York, 21 March 2012Secretary-General's message on the International Day of Nowruz For three thousand years of world history and for three hundred million people today, Nowruz unites regions and nationalities, religions and languages to share in the renewal of life on the first day of Spring.Nowruz is a day for family and friends, for festive meals, for dancing and singing.It is a day to celebrate the value of mutual respect and the aspiration for harmony held by all societies.It is a moment for cleansing and rebirth, an opportunity to renew wishes of peace and goodwill.Each Nowruz showcases the world‘s diversity and offers an opportunity for deepening the ties that bind us all together.This is
天之聰教育004km.cn why Nowruz was recently added to UNESCO‘s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.The shared effort behind that step also led the United Nations General Assembly to declare 21 March as the International Day of Nowruz.At a time of global change and uncertainty, including in many regions where Nowruz is celebrated, the message of peace that lies at the core of this observance is especially important.My thoughts are with those communities observing Nowruz under difficult circumstances.This holiday is a reminder that we share a common fate and must work for a better future for all.Let us join forces to celebrate the rebirth of life and express our commitment to building a safer, more peaceful and just global community.This is the promise of Nowruz – and our task together throughout the year.國(guó)際婦女日致辭 2012年3月8日
實(shí)現(xiàn)性別平等和增強(qiáng)婦女權(quán)能正在全球范圍取得進(jìn)展。婦女擔(dān)任國(guó)家元首或政府首腦的人數(shù)比任何時(shí)候都要多,婦女擔(dān)任政府部長(zhǎng)的人數(shù)已達(dá)到最高比例。婦女正在企業(yè)中發(fā)揮更大影響。有更多女孩上學(xué)、更健康地成長(zhǎng)、更有能力發(fā)揮潛力。
盡管已形成勢(shì)頭,婦女和女孩要真正享有與生俱來(lái)的基本權(quán)利、自由和尊嚴(yán),從而保障其福祉,仍然步履艱難。在世界農(nóng)村地區(qū),這一狀況更加顯而易見(jiàn)。農(nóng)村婦女和女孩——今年的國(guó)際婦女日專(zhuān)門(mén)為她們而慶?!既蛉丝诘乃姆种?,然而,從收入和教育,到衛(wèi)生和參與決策等每一項(xiàng)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和政治指標(biāo)中,她們都一貫毫無(wú)懸念地敬陪末座。
農(nóng)村婦女中有近5億小農(nóng)和無(wú)地勞動(dòng)者,是農(nóng)業(yè)勞動(dòng)隊(duì)伍中的主力軍。農(nóng)村地區(qū)的婦女從事大多數(shù)無(wú)酬照料工作,然而,她們?cè)诎l(fā)揮潛能方面繼續(xù)受到阻礙。如果農(nóng)村婦女能夠平等獲得生產(chǎn)性資源,農(nóng)業(yè)收成可增長(zhǎng)4%,糧食和營(yíng)養(yǎng)安全將得到加強(qiáng),多達(dá)1.5億的人可免于饑餓。如果為農(nóng)村婦女提供機(jī)會(huì),還可以幫助消除發(fā)育障礙這一發(fā)展中的隱性悲劇,全世界范圍有近2億兒童受發(fā)育障礙影響。
歧視性法律和做法不僅影響到婦女,也影響到整個(gè)社區(qū)和國(guó)家。在婦女沒(méi)有土地所有權(quán)或無(wú)法獲得信貸的國(guó)家,營(yíng)養(yǎng)不良兒童比例要高出很多。對(duì)女農(nóng)民來(lái)說(shuō),只得到5%的農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣服務(wù)是毫無(wú)意義的。對(duì)農(nóng)村婦女進(jìn)行投資是國(guó)家發(fā)展中的一項(xiàng)明智投資。
農(nóng)村婦女和女孩的境況折射出全社會(huì)婦女和女孩的境況——從長(zhǎng)期存在的玻璃天花板到普遍存在的家庭、工作場(chǎng)所和沖突中的暴力行為;從優(yōu)先讓兒子接受教育到每年成百上千名婦女分娩時(shí)因得不到基本產(chǎn)科護(hù)理而死亡。即使那些保持最好記錄的國(guó)家仍然存在男女同工不同酬的問(wèn)題,而且婦女在政治和企業(yè)決策中的代表性依然不足。
在今天國(guó)際婦女日之際,我敦請(qǐng)各國(guó)政府、民間社會(huì)和私營(yíng)部門(mén)承諾實(shí)現(xiàn)性別平等和增強(qiáng)婦女權(quán)能——這是一項(xiàng)基本人權(quán),是惠益全體人民的動(dòng)力。婦女和女孩的能量、才能和力量是人類(lèi)尚未開(kāi)發(fā)的最寶貴的自然資源。New York, 8 March 2012Secretary-General's message on the World Day of Social Justice Over the past year, the winds of change have swept across the globe.Citizens by the millions have voiced their discontent around similar themes: inequality, corruption, repression and the absence of decent work.At the heart of this mass mobilization lies a call for social justice.Achieving social justice for all is integrally linked to realizing the agreed development goals articulated at the Copenhagen Social Summit, the Millennium Summit and elsewhere.As we look to the upcoming Rio+20 Conference on Sustainable Development, we have a chance to rethink development strategies and business practices so that they point us toward a more sustainable and equitable future.Sustainability depends on building markets that do a better job of spreading the benefits of development.It means meeting growing consumer demand for greener products and services.And it means laying the foundations for dignity, stability and opportunity for all.As we strive to make this transformation, we must integrate social inclusion into our policies and other efforts.Let us work together to balance the global economy and build a new social contract for the 21st century.Let us chart a development path that leads to greater social justice and the future we want 緬懷大屠殺受難者國(guó)際紀(jì)念日致辭 2012年1月27日
一百五十萬(wàn)猶太兒童在大屠殺中喪生,他們死于納粹及其支持者的迫害。
還有成千上萬(wàn)其他兒童遭到謀殺,其中包括殘疾人……以及羅姆和辛提人。
他們都死于一種將其歸為―劣等人‖的充滿(mǎn)仇恨的意識(shí)形態(tài)。
今年的緬懷大屠殺受難者國(guó)際紀(jì)念日特別紀(jì)念那些兒童——那些面對(duì)極端恐怖與邪惡的男女兒童。
他們?cè)S多人在戰(zhàn)爭(zhēng)中成為孤兒,或被迫與家庭分離。
他們?cè)S多人死于饑餓、疾病,或死于施虐者之手。
我們永遠(yuǎn)無(wú)法知道這些兒童如果在世,本可為世界作出何等貢獻(xiàn)。
許多幸存者受傷害如此之深,以致無(wú)法講述自己的經(jīng)歷。
今天,我們要讓他們發(fā)出聲音,講述這些經(jīng)歷。
這就是為什么聯(lián)合國(guó)不斷講授從大屠殺中得出的普世教訓(xùn)。
天之聰教育004km.cn
這就是為什么我們時(shí)時(shí)處處都努力促進(jìn)兒童的權(quán)利和期望。
這就是為什么在拉烏爾·沃倫貝格誕生百年的今年,我們將繼續(xù)受到他和別的偉大人道主義者光輝榜樣的感召。
今天,我們懷念所有喪生于大屠殺的受難者,不論他們是年輕人還是老年人。在此之際,我呼吁各國(guó)保護(hù)最脆弱群體,而不分其種族、膚色、性別或宗教信仰如何。
面對(duì)人類(lèi)中的最邪惡者,兒童特別脆弱。
我們必須向兒童展示世界最美好的一面。
New York, 27 January 2012-Secretary-General's message for the International Day of Commemoration in Memory of the Victims of the Holocaust One and a half million Jewish children perished in the Holocaust – victims of persecution by the Nazis and their supporters.Tens of thousands of other children were also murdered.They included people with disabilities? as well as Roma and Sinti.All were victims of a hate-filled ideology that labelled them ―inferior‖.This year's International Day of Commemoration in Memory of the Victims of the Holocaust is dedicated to the children – girls and boys who faced sheer terror and evil.Many were orphaned by the war, or ripped away from their families.Many died of starvation, disease or at the hands of their abusers.We will never know what these children might have contributed to our world.And among the survivors, many were too shattered to tell their stories.Today, we seek to give voice to those accounts.That is why the United Nations continues to teach the universal lessons of the Holocaust.It is why we strive to promote children's rights and aspirations – every day and everywhere.And it is why we will continue to be inspired by the shining example of great humanitarians such as Raoul Wallenberg, in this, the centennial year of his birth.Today, as we remember all those lost during the Holocaust – young and old alike--I call on all nations to protect the most vulnerable, regardless of race, colour, gender or religious beliefs.Children are uniquely vulnerable to the worst of humankind.We must show them the best this world has to offer.Thank you.
第四篇:國(guó)際容忍日致辭
人類(lèi)社會(huì)亙古至今是以多種多樣為其特征。然而,令人痛苦的是人類(lèi)對(duì)此缺乏認(rèn)可。此種對(duì)“其他”的不容忍依然是造成人類(lèi)每天巨大痛苦的根源。正由于此,與各種形式的不容忍進(jìn)行斗爭(zhēng),是六十年來(lái)xiexiebang.com工作的根本要點(diǎn)。今天,xiexiebang.com比以往任何時(shí)候都更加需要容忍。當(dāng)今,經(jīng)濟(jì)競(jìng)爭(zhēng)激烈,人口頻繁移動(dòng),距離不斷縮小,與不同文化和不同信仰的人相處,其各種壓力是真真切切的。其明顯的嚴(yán)重后果是導(dǎo)致全球范圍內(nèi)仇外心理和極端主義的膨脹。對(duì)此,我們必須以最堅(jiān)決的態(tài)度應(yīng)對(duì)。
建設(shè)一種容忍文化,是重要的開(kāi)端。此種文化必須建立在加強(qiáng)法律保護(hù)和教育的基礎(chǔ)之上。然而,個(gè)人的主動(dòng)行動(dòng)也必須發(fā)揮作用。容忍不能被簡(jiǎn)單地認(rèn)為是被動(dòng)地接受他人信奉的獨(dú)特事物。容忍要求我們大家都作出積極的努力,增進(jìn)相互了解,理解造成相互間不同的根源,發(fā)掘?qū)Ψ降男叛龊蛡鹘y(tǒng)的精華。只有通過(guò)此種發(fā)掘我們才能認(rèn)識(shí)到,維系我們?nèi)祟?lèi)的堅(jiān)實(shí)紐帶遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)導(dǎo)致我們分裂的東西。
如果我們希望在這新世紀(jì)之初實(shí)現(xiàn)和平,就必須從今天開(kāi)始相互尊重。作為個(gè)體的人,我們每個(gè)人都有權(quán)確定我們自己的特性,選擇自己的信仰或文化;作為個(gè)體的人,我們都知道我們可以珍惜我們所具備的特性,而不必仇恨我們所不具備的特性。
在最近舉行的xiexiebang.com首腦會(huì)議產(chǎn)生的《成果文件》中,全政府告知我們:“我們承認(rèn)各種文化和文明都為人類(lèi)的豐富多彩作出貢獻(xiàn)。我們認(rèn)識(shí)到必須尊重各地的宗教和文化多樣性。為了促進(jìn)國(guó)際和平與安全,我們將致力于……鼓勵(lì)不同文化、文明和人民之間的包容、尊重、對(duì)話與合作?!?/p>
值此國(guó)際容忍日,讓我們作出承諾,將這些文字轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實(shí);慶祝我們的多樣性,從我們之間的差異中學(xué)習(xí);以此加強(qiáng)我們共同人類(lèi)的紐帶。
第五篇:潘基文-2010人類(lèi)團(tuán)結(jié)日
UN Secretary-General's Message for 2010 International
Human Solidarity Day 20 December, 2010
聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)2010國(guó)際人類(lèi)團(tuán)結(jié)日致辭
2010年12月20日
International Human Solidarity Day highlights the importance of acting in common cause | on behalf of society’s most vulnerable people.One of the most far-reaching expressions of this principle is found in the Millennium Declaration, in which United Nations Member States include solidarity as one of the fundamental values essential to international relations in the twenty-first century.國(guó)際人類(lèi)團(tuán)結(jié)日突顯了代表社會(huì)最弱勢(shì)者為共同事業(yè)采取行動(dòng)的重要意義。《千年宣言》以一種最具深遠(yuǎn)意義的方式表達(dá)了這項(xiàng)原則。聯(lián)合國(guó)會(huì)員國(guó)在《千年宣言》中把團(tuán)結(jié)作為二十一世紀(jì)國(guó)際關(guān)系必不可少的基本價(jià)值觀之一。
The Millennium Declaration states that ―global challenges must be managed in a way that distributes the costs and burdens fairly in accordance with basic principles of equity and social justice.Those who suffer or who benefit least deserve help from those who benefit most‖.The Declaration also defines a set of objectives known as the Millennium Development Goals – a time-based, target-driven road map for reducing poverty, hunger and environmental degradation and improving health and access to education.《千年宣言》指出,―在應(yīng)付全球挑戰(zhàn)時(shí)必須遵循公平和社會(huì)公正的基本原則,公平分擔(dān)費(fèi)用和負(fù)擔(dān)。受到損害或得益最少的人應(yīng)該得到得益最多者的幫助?!缎浴愤€確定了稱(chēng)為千年發(fā)展目標(biāo)的一系列目標(biāo),這是一個(gè)旨在減貧、減少饑餓和環(huán)境退化及改善健康和受教育機(jī)會(huì)的有時(shí)限、受具體目標(biāo)驅(qū)動(dòng)的路線圖。
This year’s review of progress towards the Goals, including at the Millennium Development Goals Summit, showed tangible evidence of Governments, non-governmental organizations, philanthropies, the private sector and the United Nations working in solidarity.Many countries are on track to halve the proportion of people living in extreme poverty by 2015;school enrolment has increased, more girls are attending school and diseases are better controlled.今年(包括在千年發(fā)展目標(biāo)首腦會(huì)議上)對(duì)實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)進(jìn)展情況的審查結(jié)果顯示,有確切證據(jù)表明各國(guó)政府、非政府組織、慈善機(jī)構(gòu)、私營(yíng)部門(mén)和聯(lián)合國(guó)在團(tuán)結(jié)一致開(kāi)展工作。許多國(guó)家已步入正軌,有望到2015年把赤貧人口比例減半;學(xué)校入學(xué)人數(shù)增加,有更多女孩就學(xué),疾病得到了更好的控制。
Despite these encouraging signs, deep disparities remain, among and within countries.Furthermore, hard-fought development gains have been jeopardized by economic and financial upheaval, volatility in food prices and energy markets, and the impacts of natural disasters and climate change.The global economic crisis has pushed an estimated 64 million more people into poverty, and unemployment is up by more than 30 million since 2007.盡管出現(xiàn)了這些令人鼓舞的跡象,但國(guó)與國(guó)之間和國(guó)家內(nèi)部依然存在很大差距。此外,來(lái)之不易的發(fā)展成果因經(jīng)濟(jì)和金融動(dòng)蕩、食品價(jià)格和能源市場(chǎng)波動(dòng)以及自然災(zāi)害和氣候變化的影響而受到損害。全球經(jīng)濟(jì)危機(jī)估計(jì)使6 400多萬(wàn)人陷入貧困;2007年以來(lái),失業(yè)人數(shù)增加了3 000多萬(wàn)人。
On this International Human Solidarity Day, let us pledge — as nations and as individuals — to reach out to our neighbours.Let us live our daily lives in solidarity with those less fortunate than us — the poor, the sick and elderly, those enduring abuse, discrimination or violations of their rights — and thereby build a better world for all.值此國(guó)際人類(lèi)團(tuán)結(jié)日之際,讓我們以國(guó)家和個(gè)人名義承諾向我們的鄰居伸出援手。讓我們?cè)谌粘I钪新曉切┎蝗缥覀冃疫\(yùn)的人,即窮人、病人和老人,那些飽受虐待、歧視或權(quán)利受到侵犯的人,與他們團(tuán)結(jié)一致,為全人類(lèi)建立一個(gè)更美好的世界。