第一篇:09國際母語日聯(lián)合國教科文組織致辭
聯(lián)合國教科文組織總干事
松浦晃一郎先生“國際母語日”致辭
2009 年2 月21 日
為期十二個月的“國際語言年”活動結(jié)束后,2009 年2 月21 日的“國
際母語日”將這一活動推向了思考和總結(jié)的新階段。
在聯(lián)合國教科文組織大會根據(jù)孟加拉國提議宣布這一天為“國際母語
日”的十年后,我們應(yīng)當(dāng)做出什么樣的總結(jié)呢?
這一活動的成果顯而易見?!皣H日”活動讓每個族群深刻認(rèn)識到各自
母語的重要意義,逐漸引起國際社會關(guān)注語言多樣性和使用多種語言的根基問
題。這一活動也使大家清楚地認(rèn)識到,作為個人和民族標(biāo)志的語言是實現(xiàn)全民
教育目標(biāo)和千年發(fā)展目標(biāo)的關(guān)鍵要素。
越來越多來自各個方面的政府間組織和民間社會的參與者認(rèn)識到,語言
是我們從事社會、經(jīng)濟及文化生活各種活動的核心。多語言(配合母語、國語
和國際語言)教育、全民教育和千年發(fā)展目標(biāo)之間的聯(lián)系已成為各種促進可持
續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略的支柱。
我們強烈希望,在教科文組織2008 年牽頭開展的“國際語言年”宣傳運
動的推動下,促進使用母語和使用多種語言都將取得切實的成果,并將繼續(xù)成為各國政府和合作機構(gòu)的中心工作。
除了“語言年”活動和2008 年發(fā)起的眾多促進語言的項目外,還將在今
后幾個月里對“國際語言年”的影響進行評估,衡量語言對促進發(fā)展、和平及
社會和諧的重要意義。
值此第十個“國際母語日”之際,我呼吁,2008 年發(fā)起的眾多宣言與行
動應(yīng)當(dāng)落實為具體和持久的措施。
我謹(jǐn)特別祝愿,各國政府在其正規(guī)和非正規(guī)教育系統(tǒng)框架內(nèi)和在行政管
理方面,制定旨在確保每個國家的語言都能和諧相處并惠及彼此的措施。這樣
我們就能保護和促進一個尊重文化多樣性各種表現(xiàn)形式的多語言環(huán)境。松浦晃一郎
巴黎,2月19日 ——今天,聯(lián)合國教科文組織在巴黎推出了新版世界瀕危語言圖譜的電子版。這一互動的數(shù)字工具呈現(xiàn)了世界上2500多種瀕危語言的更新數(shù)據(jù),將可以得到使用者的補充、修改或?qū)崟r更新。
這份新版圖譜于2月21日國際母語日前夕推出,方便研究人員根據(jù)這2500多種瀕危語言的五個不同類別進行研究:不安全、危險、瀕危、垂危、滅絕(自1950年)。
其中的一些數(shù)據(jù)令人非常擔(dān)憂:在目前存世的6000多種語言中,超過200多種語言在三代后滅絕,538種情況危急,502種非常危險,632種危險,607種不安全。
如圖譜中具體指出,199種語言的使用人數(shù)不足十人,178種語言的使用人數(shù)在十人到五十人之間。剛剛滅絕的語言中,圖譜中列舉了1974年隨著Ned Maddrell逝世,馬恩島人所操的馬恩語由此滅絕,1976年坦桑尼亞的aasax語滅絕,1992年土耳其的oubykh語隨著Tevfik Esen?逝世滅絕,阿拉斯加(美國)的eyak語隨著Marie Smith Jones于2008年辭世而滅絕。
正如聯(lián)合國教科文組織總干事松浦晃一郎所強調(diào)的:“一種語言的消失導(dǎo)致許多非物質(zhì)文化遺產(chǎn)形式的消失,特別是使用這種語言的團體——不必說詩和傳說,更不必說諺語和笑話——傳統(tǒng)和口頭表達組成的珍貴傳承。語言的消失同樣損害人與生物多樣性之間保持的關(guān)系,因為語言荷載著豐富的自然以及宇宙知識?!?/p>
多名語言學(xué)家(超過30人)在圖譜的制作上通力合作,結(jié)果顯示了在世界各個地區(qū)盡管經(jīng)濟發(fā)展情況各異,都存在著語言消失的現(xiàn)象。在撒哈拉以南非洲,大約使用著2000種語言(幾乎是世界總數(shù)的三分之一),而在將來的幾百年內(nèi),其中至少10%的語言將會消失。而
且圖譜還指出,印度、美國、巴西、印度尼西亞和墨西哥,這些語言非常多樣的國家同樣也是瀕危語言最多的國家。在澳大利亞,有108種語言屬于不同程度的瀕危語言類別。在法國有26種語言瀕危:13種非常危險,8種危險,5種處于不安全階段。
然而圖譜中所顯示的情況并非都是如此令人擔(dān)憂。比如巴布亞-新幾內(nèi)亞這個地球上使用語言最為豐富的國家(使用語言超過800種),同樣也是瀕危語言相對而言較少的國家(88種)。而且盡管有些語言已經(jīng)在圖譜中標(biāo)示為滅絕,但是它們正在得到復(fù)蘇,比如康瓦爾的康瓦爾語或者新喀里多尼亞的s?sh??語,它們很有可能重新成為正在使用的語言。
而且,由于有利的語言政策,許多土著語言的使用人數(shù)得到增長。中部艾馬拉語和秘魯?shù)膓uetchua語、新西蘭的毛利語、巴拉圭的瓜拉尼語以及加拿大、美國和墨西哥的許多語言。圖譜同樣表明由于經(jīng)濟原因、語言政策不同或是社會學(xué)現(xiàn)象,一種語言在不同的國家活力不同。
澳大利亞語言學(xué)家、圖譜發(fā)表的負(fù)責(zé)人Christopher Moseley說:“認(rèn)為曾是殖民語言的大語種——如英語、法語和西班牙語——在世界各地都是導(dǎo)致其他語種滅絕的原因,那就太想當(dāng)然了。事實并不盡然,因為各種因素間存在著微妙的互動。《圖譜》將幫助普通大眾更好地了解這些因素。”。
這份互動圖譜的制作成功得到了挪威方面的財力支持,也是聯(lián)合國教科文組織保護語言項目之一。作為信息交流中心,組織的目標(biāo)就是要促進人們獲得數(shù)據(jù)、使用地圖、為各團體、專家以及國家機構(gòu)的開放性辯論提供平臺。
第二篇:聯(lián)合國教科文組織總干事2011年國際掃盲日致辭時間
聯(lián)合國教科文組織總干事2011年國際掃盲日致辭時間:2011-09-06 16:11來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點擊:1132次
Message on the occasion of the International Literacy Day from Irina Bokova, Director-General of UNESCO 8 September 2011
聯(lián)合國教科文組織總干事2011年國際掃盲日致辭 伊琳娜·博科娃
2011年9月8日
This year, International Literacy Day places a special focus on the essential relationship between literacy and peace.今年的國際掃盲日特別關(guān)注掃盲與和平的必然聯(lián)系。
Lasting peace is founded on respect for human rights and social justice.持久和平建立在尊重人權(quán)與社會公正的基石之上。
Literacy, the foundation of all education and lifelong learning, is one of these rights.掃盲就是一項人權(quán),是全民教育和終身學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)。
Literacy is a prerequisite for peace because it carries multiple benefits, cutting across the human, cultural, social, political and economic spheres.掃盲是和平的首要必備條件,因為它具有多重益處,惠及人類、文化、社會、政治和經(jīng)濟等各個領(lǐng)域。
In today’s knowledge driven societies, lack of literacy is more than ever synonymous with exclusion and marginalization.在當(dāng)今由知識推動的社會中,沒有基本知識愈加成為排斥和邊緣化的同義詞。
According to the most recent figures(2009), 793 million adults lack basic literacy skills, the majority are girls and women.A further 67 million children of primary school age are not in primary school and 72 million adolescents of lower secondary school age are also missing out their right to an education, running the risk of creating a new generation of illiterates.根據(jù)最新統(tǒng)計數(shù)字(2009年),7.93億成人沒有基本識字能力,其中大多數(shù)是女童和婦女。另外,有6700萬小學(xué)學(xué)齡兒童沒有上小學(xué),7200萬初中學(xué)齡兒童錯失了受教育的權(quán)利,因而有可能產(chǎn)生新一代文盲。
This unacceptable situation is holding back all efforts to reduce poverty and advance human development.這一令人無法接受的局面阻礙減貧和推動人類發(fā)展的一切努力。
It is an infringement of human rights and fundamental freedoms, and a threat to peace and security.這是對人權(quán)與基本自由的侵犯,并對和平與安全構(gòu)成威脅。
Literacy is a development accelerator and a force for peace.掃盲是發(fā)展的加速器、和平的推動力。
First, literacy empowers individuals, equipping them with the skills and confidence to seek out vital information and to make informed choices that have a direct impact on their families and communities.首先,掃盲可增強個人能力,賦予人們各種技能和信心,使其能夠捕捉必要信息,在對其家庭和社群具有直接影響的問題上做出明智選擇。
Second literacy is a condition for individuals to effectively participate in democratic processes, to claim a voice in community organizations, gain political knowledge and thereby contribute to shaping the quality of public policies.其次,有基本知識是個人切實參與民主進程、在社區(qū)組織中要求發(fā)言權(quán)、獲取政治知識并從而為制定高質(zhì)量的公共政策做出貢獻的一個條件。
Third, literacy programs strengthen mutual understanding by enabling people to share ideas and to express, preserve and develop their cultural identity and diversity.再者,掃盲計劃能增進相互理解,使人們得以交流思想,表現(xiàn)、保持和發(fā)展自己的文化特性和多樣性。
No country can hope to establish lasting conditions for peace unless it finds ways of building mutual trust between its citizens through inclusive education systems that promote mutual understanding, respect, tolerance and dialogue.除非通過倡導(dǎo)相互理解、尊重、寬容和對話的包容教育系統(tǒng)找到在本國公民之間建立相互信任的途徑,否則沒有一個國家能奢望為和平創(chuàng)造經(jīng)久不衰的條件。
It is crucial to integrate literacy in peace building processes in order to plant the seeds of peace, foster dialogue and reconciliation, and give youth and adults the skills they need to seek decent employment.必須將掃盲納入建設(shè)和平的進程,從而播撒下和平的種子,促進對話與和解,賦予青年和成年人謀求體面工作所需的技能。
The 2011 International Literacy Prizes reward ground-breaking programs that show the central role of literacy in promoting human rights, gender equality, conflict resolution and cultural diversity.All programs highlight that even in the most difficult contexts, good quality literacy programs are working and bringing lasting change into the lives of youth and adults.2011年國際掃盲獎表彰體現(xiàn)出掃盲在促進人權(quán)、性別平等、沖突解決和文化多樣性中的核心作用的開創(chuàng)性計劃。所有計劃都突出說明,即使在最困難的情況下,優(yōu)質(zhì)掃盲計劃也會有成效,能使青年和成年人的生活發(fā)生永久性變化。
Investing in literacy programs is a sensible and essential development choice.Literacy is a key component of strategies to promote sustainable development and peace.It is central to achieving Education for All and the Millennium Development Goals.投資掃盲計劃是一個明智而又必要的發(fā)展選擇。掃盲是促進可持續(xù)發(fā)展與和平戰(zhàn)略的一項主要內(nèi)容,是實現(xiàn)全民教育和千年發(fā)展目標(biāo)的關(guān)鍵。
The world urgently needs increased political commitment to literacy backed by adequate resources to scale up effective programs.Today I urge governments, international organizations, civil society and the private sector to make literacy a policy priority, so that every individual can develop their potential, and actively participate in shaping more sustainable, just and peaceful societies.世界迫切需要政治領(lǐng)導(dǎo)人們對掃盲做出更堅定的承諾并以充足的資源作為這種承諾的后盾,擴大切實有效的計劃。今天,我敦促各國政府、國際組織、民間社會和私營部門將掃盲作為一項政策重點,使每個人都能發(fā)掘自己的潛力,積極參與建設(shè)更加可持續(xù)、公正與和平的社會。
原文鏈接:http://
第三篇:聯(lián)合國教科文組織總干事2011語言日致辭
聯(lián)合國教科文組織總干事2011“國際母語日”致辭 All languages are linked through their origins and borrowing, but each is a unique source of meaning for understanding, writing and expressing reality.從起源到后來的相互借鑒,所有語言都是相互聯(lián)系的,但對于我們理解、記述與表現(xiàn)現(xiàn)實生活而言,每一種語言又都具有其獨特性。
Mother languages are special in providing the material with which the world is first voiced, the lens through which it is first understood.International Mother Language Day is a moment to recognize their importance and to mobilise for multilingualism and linguistic diversity.母語的特殊意義在于為我們提供了一種最初用話語表達的工具和認(rèn)識這個世界的鏡子。國際母語日,我們要認(rèn)識到母語的重要性并努力促進多語言使用和語言多樣性。
Mother languages, along with linguistic diversity, matter for the identity of individuals.As sources of creativity and vehicles for cultural expression, they are also important for the health of societies.Not least, languages are factors for development and growth.We know how important education in the mother language is for learning outcomes.Mother language instruction is a powerful way to fight discrimination and reach out to marginalised populations.As wellsprings of knowledge, languages are also starting points for greater sustainability in development, for managing more harmoniously our relationship with the environment and change.母語以及語言多樣性與個人的身份認(rèn)同息息相關(guān)。作為創(chuàng)造性的源泉和文化表達的載體,它們對于社會的健康也至關(guān)重要。語言還是促進發(fā)展和增長的要素。我們深知母語教育對學(xué)習(xí)成績的重要性。母語教學(xué)是消除歧視和幫助邊緣化人群的有效工具。作為知識的源泉,語言也是提高發(fā)展的可持續(xù)性以及更和諧地調(diào)整我們與環(huán)境之間的關(guān)系和管理變革的出發(fā)點。Multilingualism opens fabulous opportunities for the dialogue that is necessary to understanding and cooperation.Mother languages live harmoniously with the acquisition of other languages.A plural linguistic space allows the wealth of diversity to put in common.It accelerates the exchange of knowledge and experience.This was one of the core themes of the 2010, International Year for the Rapprochement of Cultures.Building on the mother language, the learning of multiple languages must be a pillar of 21st century education.多語言使用為理解與合作所必需的對話創(chuàng)造了絕佳的機會。母語與掌握其他語言并行不悖。語言多元化的環(huán)境讓人們共享多樣化的財富,促進知識與經(jīng)驗的交流。這是 2010 國際文化和睦年的核心主題。在母語的基礎(chǔ)上進一步學(xué)習(xí)多種語言必須成為 21 世紀(jì)教育的一個支柱。
At the same time, we can do more to support the balanced development of translation, as a channel to open to all the great diversity of knowledge and experience throughout the world.與此同時,我們要更加支持翻譯事業(yè)的均衡發(fā)展,它是通向全世界豐富多彩的知識與經(jīng)驗寶庫的一條途徑。
The theme of the 2011 International Mother Language Day concerns the use of information and communication technologies for safeguarding and promoting languages and linguistic diversity.2011年國際母語日的主題是利用信息與傳播技術(shù)保護和促進語言與語言多樣性。Languages provide the software for information and communication
technologies.These technologies are also a new frontier for promoting linguistic diversity.UNESCO is committed to promoting multilingualism on the Internet.These goals guide UNESCO in its work with the Internet Corporation for Assigned Names and Numbers.語言是信息與傳播技術(shù)的軟件。這些技術(shù)也為促進語言多樣性拓展了新的疆域。聯(lián)合國教科文組織致力于推動互聯(lián)網(wǎng)上多種語言的使用。教科文組織與互聯(lián)網(wǎng)名稱與數(shù)字地址分配機構(gòu)的合作也是基于這種目的。
Innovative technologies provide new ways also to follow, examine and learn languages.The success of the online edition of UNESCO’s Atlas of the World’s Languages in Danger shows the power of the Internet to track the state of languages and multilingualism, and to raise awareness with a global audience.創(chuàng)新的技術(shù)還為我們觀察、研究和學(xué)習(xí)語言提供了新的手段。教科文組織《世界瀕危語言圖譜》網(wǎng)絡(luò)版的巨大成功展現(xiàn)了互聯(lián)網(wǎng)在監(jiān)測語言現(xiàn)狀和多語言使用狀況以及面向全球受眾提高人們認(rèn)識方面的強大力量。
Information and communication technologies can be especially useful in promoting mother languages.We must harness the power of progress to
protect diverse visions of the world and to promote all sources of knowledge and forms of expression.These are the threads that weave the tapestry of
humanity’s story.The innovation, flexibility and social interaction that lie at the heart of new information and communication technologies can support these goals.On this International Mother Language Day, let us pledge to work together in this direction.信息與傳播技術(shù)在倡導(dǎo)母語方面可發(fā)揮特別重要的作用。我們必須利用科技進步的力量,保護各種不同的世界觀,促進各種來源的知識和表達形式。它們是編織人類歷史掛毯的絲線。創(chuàng)新、靈活和社會交流,作為新的信息與傳播技術(shù)的核心要素,有助于我們實現(xiàn)這些目標(biāo)。值此國際母語日之際,讓我們決心為此而共同努力。
第四篇:聯(lián)合國教科文組織總干事2011婦女節(jié)致辭
聯(lián)合國教科文組織總干事2011婦女節(jié)致辭時間:2011-03-08 09:29來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點擊:1403次
Message on the occasion of the International Women’s Day
of the UNESCO Director-General, Irina BokovaMarch 201
12011年三八國際婦女節(jié)致辭
聯(lián)合國教科文組織總干事 伊琳娜·博科娃
2011年3月8日
International Women’s Day was first honoured one hundred years ago in a handful of European countries.Since then, the celebrationhas become global, and much has been achieved.The2011 International Women’s Dayis an opportunity to celebrate achievements and mobilize against the challenges that remain.一百年前在歐洲的一小部分國家首次慶祝了“國際婦女節(jié)”,此后,它便成為全球性的慶?;顒?,而且取得了很大的成果。2011年的國際婦女節(jié) 使我們有機會頌揚成就并動員力量應(yīng)對依然存在的挑戰(zhàn)。
There is no room for complacency.Less than 40 percent of countries provide girls and boys with equal access to education.Had we reached gender parity in primary education in 2008, there would have been an additional 3.6 million girls in school.Disparities have increased at the secondary level in Africa over the last decade.Only 29 percent of researchers in the world today are women.Two-thirds of the world’s 796 million illiterate adults are women.我們并沒有什么可自滿的。只有不到百分之四十國家的女孩和男孩有著平等接受教育的權(quán)利。如果世界各國在 2008年能夠?qū)崿F(xiàn)初等教育性別平衡的話,就能再有360萬女孩進入小學(xué)。在過去的十年里,非洲中等教育中的性別失衡問題變得更為嚴(yán)重。當(dāng)今世界科研人員中婦女的比例僅為29%。全世界7.96億成人文盲中三分之二是婦女。
The impact is serious.Inequality costs lives in terms of child mortality.It blights lives in terms of poverty and marginalization.And it slights lives in terms of opportunities for growth and development.這種影響的后果是嚴(yán)重的。性別不平等導(dǎo)致兒童死亡率的上升,意味著生命的喪失。從貧困和邊緣化的角度來看,它使生活變得更加惡劣。因為影響到成長和發(fā)展的機會,它也使生命變得更加脆弱。
Gender equality is a red thread weaving through all UNESCO activities to promote international cooperation in education, the sciences, culture, communication and information.We seek to promote basic human rightsin order to transform our societies and lay the foundations for equitable and sustainable human development.性別平等是貫穿教科文組織所有促進教育、科學(xué)、文化、傳播與信息領(lǐng)域國際合作活動的一條主線。我們努力促進基本人權(quán)和社會變革,為公平和可持續(xù)的人類發(fā)展奠定基礎(chǔ)。
This year’s International Women’s Day is inspired by the theme of ‘Equal access to education, training and science and technology: Pathway to decent work for women.’ This goes to the heart of UNESCO’s mission.We work to strengthen the bridges between education, training, science and technology and the labour market in order to promote equal opportunity to decent employment.This starts early, with quality education for all girls and young women from the primary to the tertiary level.It continues with vocational training and education for women who have not acquired basic skills.It proceeds with creating positive role models and career tracks – especially in such areas as science and technology.今年國際婦女節(jié)弘揚的主題是“平等接受教育、培訓(xùn)和利用科技的權(quán)利:婦女通往體面工作之路”。這正是教科文組織的核心使命。我們努力加強教育、培訓(xùn)、科技與勞動市場之間的銜接,從而促進平等的體面就業(yè)機會。為此需要從更早期入手,為所有女孩和女青年提供從小學(xué)到大學(xué)階段有質(zhì)量的教育。要繼續(xù)為沒有掌握基本技能的婦女提供職業(yè)培訓(xùn)與教育,并進而樹立積極的表率模式和職業(yè)途徑--尤其是在科技等領(lǐng)域。
These goals guide UNESCO’s work in leading the Education for All initiative.They inspire our partnership with L’Oreal to promote women in scientific research.They explain our work in Pakistan to support income generation for women after the floods of 2010 and to increase literacy among women in Afghanistan.這些目標(biāo)引導(dǎo)著教科文組織牽頭開展全民教育活動,也激勵我們與歐萊雅開展合作,促進婦女開展科學(xué)研究。正是為了這些目標(biāo),我們在2010年洪災(zāi)后與巴基斯坦一起支持為婦女開展創(chuàng)收活動,以及努力讓更多的阿富汗婦女掃盲。
UNESCO is geared up to do much more – to work with official and private sector partners to provide system-wide policy support forgovernments, to enhance nonformal education and to open learning opportunities for adult women.UNESCO has real leadership in these areas, and we will make the most of this.教科文組織已經(jīng)準(zhǔn)備就緒,將為此做更多的工作--與官方和私營部門合作伙伴一起,向各國政府提供全系統(tǒng)的政策支持,進一步為成年婦女提供非正規(guī)教育和開放式學(xué)習(xí)的機會。教科文組織在這些領(lǐng)域可以發(fā)揮切實的領(lǐng)導(dǎo)作用,我們將充分利用這一機會。
Without basic skills, decent work has become a distant dream for too many women.The worlds of science and technology – so important for our lives today – remain beyond the reach of most.Human rights are being violated.Tremendous talents are being lost.This International Women’s’ Day is a chance for us all to address these challenges.In times of economic difficulty, there is no better investment.對許多沒有基本技能的婦女來說,要想得到體面的工作那是一個遙遠(yuǎn)的夢想。對我們今天的生活如此重要的科技世界,大部分人卻依然可望而不可及。人權(quán)還在受到侵犯。大量的人才在流失。今年的國際婦女節(jié)使我們所有人有機會來應(yīng)對這些挑戰(zhàn)。在經(jīng)濟困難時期,這就是最好的投資
原文鏈接:
第五篇:聯(lián)合國秘書長2010年國際減災(zāi)日致辭
聯(lián)合國秘書長2010年國際減災(zāi)日致辭時間:2010-10-14 18:29來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點擊:976次
UN Secretary-General's Message on the International Day for Disaster Reduction
New York, 13 October 2010
聯(lián)合國秘書長潘基文2010年國際減災(zāi)日致辭
2010年10月13日
Biggest, deadliest, worst ever.We have seen those words in the headlines too often this year.We have used them about earthquakes, floods, hurricanes and forest fires, about loss of life and income.Those words are likely to be heard for years to come, as the climate changes and hazards multiply.To complicate the picture, just as weather patterns have altered, so has human society.We are more urban.If earthquakes, floods or storm surges were deadly in the past, they are deadlier still in an increasingly urbanized world.有史以來最大、死傷人數(shù)最多、最嚴(yán)重。這些字眼我們今年經(jīng)常在頭版頭條上見到。我們用這些字眼來描繪地震、洪水、颶風(fēng)和森林火災(zāi)造成的生命和財產(chǎn)損失。而隨著氣候的變化和危險倍增,這些字眼今后若干年很可能會不斷傳來。更糟糕的是,不僅天氣模式發(fā)生了改變,而且人類社會也與以往不同了。我們更加城市化。如果說地震、洪水或風(fēng)暴潮從來就是致命的,那么在日益城市化的當(dāng)今世界,這些災(zāi)害的致命性則更大。
Many cities are on the coasts, vulnerable to storms, inundation and sea level rise.More than a billion people in Asia live within 100 kilometres of the sea, and two-thirds of the population of Latin America and the Caribbean live within 200 kilometres.Too many people live on flood plains, others above earthquake fault lines.Some settle downstream from treeless areas, with little buffer against the elements.The risk of disaster quietly accumulates.And, while natural hazards menace everyone, the poor are by far the most vulnerable.許多城市都位于沿海地區(qū),易受暴風(fēng)雨、洪水和海平面上升的威脅。亞洲有十多億人生活在距海100公里之內(nèi),拉丁美洲和加勒比區(qū)域三分之二的人生活在距海200公里之內(nèi)。太多的人生活在洪泛區(qū),還有很多人生活在地震帶上。有的人居住在無樹區(qū)的下游地帶,幾乎無法緩沖災(zāi)難的影響。災(zāi)害風(fēng)險的累積是悄然無聲的。而且,雖說自然災(zāi)害威脅的是每個人,但迄今為止,窮人是最易受害的人群。
On the positive side, we are learning to cope.Today, on the International Day for Disaster Reduction, we recognize what local governments and communities are doing to protect themselves while building more sustainable towns and cities.令人樂觀的是,我們正在學(xué)習(xí)如何應(yīng)對。今天,恰逢國際減災(zāi)日,我們要肯定一些地方政府和社區(qū)所做的工作,它們在建設(shè)更具可持續(xù)性的城鎮(zhèn)和城市的同時,開展自我保護。
Last May, the United Nations International Strategy for Disaster Reduction launched a global campaign called “Making Cities Resilient”.More than 100 cities, with nearly 110 million residents, have signed up to the “Ten Essentials” – actions that will make communities safer from disasters.The role models with good practices include Albay Province in the Philippines, Hyogo Prefecture in Japan, Bangkok, Bonn, Mexico City and Mumbai.今年5月,聯(lián)合國國際減災(zāi)戰(zhàn)略發(fā)起了“使城市富有復(fù)原力”全球運動。已有100多個城市(居民人數(shù)共約1.1億)簽名參與了“十大要點”——即可加強社區(qū)在災(zāi)害中安全的若干項行動。菲律賓的阿爾拜省、日本兵庫縣、曼谷、波恩、墨西哥城和孟買等地堪稱楷模,其良好做法值得借鑒。
The Ten Essentials translate broad ideas about sustainable cities into workable solutions.They recommend that governments assign a budget to serve everyone – rich and poor alike – and that they invest in risk assessment, training on disaster risk reduction, ecosystem protection, and early warning systems.City planners must also tackle the principal sources of risk in urban areas – poor governance, planning and enforcement.Decision-making should be inclusive and participatory and the principles of sustainable urbanization must be embraced and upheld, especially for the benefit of people living in slums and informal settlements.“十大要點”將關(guān)于可持續(xù)城市的寬泛理念轉(zhuǎn)化成可行的解決辦法?!笆笠c”建議政府提供服務(wù)于每個人(不論貧富)的預(yù)算撥款,并建議它們投資于風(fēng)險評估、減災(zāi)培訓(xùn)、生態(tài)系統(tǒng)保護以及預(yù)警系統(tǒng)。城市規(guī)劃者也必須解決城市地區(qū)風(fēng)險的幾大主要來源,即管理不善、規(guī)劃不妥和執(zhí)行不力。決策應(yīng)具有包容性和參與性,必須接受和奉行可持續(xù)城市化原則,特別是要有利于貧民窟和非正式定居點的居民。
Reducing disaster risk is everybody's business, and needs everyone's participation and investment – civil society, professional networks as well as municipal and national governments.On this International Day for Disaster Reduction, I commend those cities that are acting to build resilience to climate, environmental and social risks.And to all others I pose this question: Is your city ready?
減少災(zāi)害風(fēng)險是大家共同的責(zé)任,需要大家共同參與和投入——民間社會、專業(yè)網(wǎng)絡(luò)、以及城市和國家政府都義不容辭。值此國際減災(zāi)日之際,我要贊揚那些已經(jīng)行動起來,努力建立氣候、環(huán)境和社會風(fēng)險抵御能力的城市。而對所有其他城市,我要問一聲:你們的城市準(zhǔn)備
好了嗎?
原文鏈接: