第一篇:秘書(shū)長(zhǎng)國(guó)際家庭日致辭
秘書(shū)長(zhǎng)國(guó)際家庭日致辭
國(guó)際家庭日
今年國(guó)際家庭日的主題是“變化中的家庭:挑戰(zhàn)和機(jī)遇”,它突出了家庭這個(gè)社會(huì)基本單位近些年來(lái)發(fā)生的深刻變化。平均家庭規(guī)模在各地都有所縮?。荒贻p人結(jié)婚年齡推后;頭胎孕婦平均年齡提高;嬰兒死亡率下降;配偶生養(yǎng)兒女?dāng)?shù)目減少。傳統(tǒng)的大家庭正被小家庭取代,盡管祖父母壽命延長(zhǎng),幾代人同堂。其他結(jié)合形式日益普遍,如未婚同居,或是移徙工人結(jié)婚而不在同一城市或國(guó)家生活。離婚及再結(jié)婚均有所增加,日益多的孩子生活在父親為繼父或母親為繼母的家庭中。出現(xiàn)了大量的單親家庭和單人家庭,獨(dú)自生活的老人數(shù)目也在上升。艾滋病毒/艾滋病給家庭帶來(lái)很大破壞,往往使孩子失去父母,不得不由祖父母照顧。
許多這些變化都對(duì)我們所了解的社會(huì)結(jié)構(gòu)提出問(wèn)題。這些變化要求我們協(xié)力調(diào)整、勾畫(huà)公共政策,以期因應(yīng)家庭需要,確保為所有公民,尤其是為兒童提供教育和衛(wèi)生等基本服務(wù),而不論家庭狀況如何。
家庭結(jié)構(gòu)方面的某些變化也帶來(lái)了新機(jī)遇,比如說(shuō),女孩和婦女有了更多的新選擇。這些變化促進(jìn)政府與民間社會(huì)合作擬訂新政策。國(guó)家正努力把家庭視角融入國(guó)家決策進(jìn)程,同時(shí),文秘家園系統(tǒng)也努力在全球政府間進(jìn)程中反映這一視角。好范文版權(quán)所有
在此不斷變化的時(shí)代,我們需要?jiǎng)?chuàng)造一個(gè)維系和支持家庭的環(huán)境,同時(shí)擴(kuò)大積極的家庭生活所能提供的充實(shí)、完善機(jī)遇。在此國(guó)際日之際,讓我們大家再次努力,不辱使命。好范文版權(quán)所有
第二篇:秘書(shū)長(zhǎng)國(guó)際家庭日致辭
今年國(guó)際家庭日的主題是“變化中的家庭:挑戰(zhàn)和機(jī)遇”,它突出了家庭這個(gè)社會(huì)基本單位近些年來(lái)發(fā)生的深刻變化。平均家庭規(guī)模在各地都有所縮??;年輕人結(jié)婚年齡推后;頭胎孕婦平均年齡提高;嬰兒死亡率下降;配偶生養(yǎng)兒女?dāng)?shù)目減少。傳統(tǒng)的大家庭正被小家庭取代,盡管祖父母壽命延長(zhǎng),幾代人同堂。其他結(jié)合形式日益普遍,如未婚同居,或是移徙工人結(jié)婚
而不在同一城市或國(guó)家生活。離婚及再結(jié)婚均有所增加,日益多的孩子生活在父親為繼父或母親為繼母的家庭中。出現(xiàn)了大量的單親家庭和單人家庭,獨(dú)自生活的老人數(shù)目也在上升。艾滋病毒/艾滋病給家庭帶來(lái)很大破壞,往往使孩子失去父母,不得不由祖父母照顧。許多這些變化都對(duì)我們所了解的社會(huì)結(jié)構(gòu)提出問(wèn)題。這些變化要求我們協(xié)力調(diào)整、勾畫(huà)公共政策,以期因應(yīng)家庭需要,確保為所有公民,尤其是為兒童提供教育和衛(wèi)生等基本服務(wù),而不論家庭狀況如何。
家庭結(jié)構(gòu)方面的某些變化也帶來(lái)了新機(jī)遇,比如說(shuō),女孩和婦女有了更多的新選擇。這些變化促進(jìn)政府與民間社會(huì)合作擬訂新政策。國(guó)家正努力把家庭視角融入國(guó)家決策進(jìn)程,同時(shí),xiexiebang.com系統(tǒng)也努力在全球政府間進(jìn)程中反映這一視角。
在此不斷變化的時(shí)代,我們需要?jiǎng)?chuàng)造一個(gè)維系和支持家庭的環(huán)境,同時(shí)擴(kuò)大積極的家庭生活所能提供的充實(shí)、完善機(jī)遇。在此國(guó)際日之際,讓我們大家再次努力,不辱使命。
第三篇:聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)2011年國(guó)際家庭日致辭時(shí)間
聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)2011年國(guó)際家庭日致辭時(shí)間:2011-05-17 09:45來(lái)源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:860次
UN Secretary-General's Message on the International Day of Families
New York, 15 May 201
1聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)2011年國(guó)際家庭日致辭
2011年5月15日
Far too many families endure chronic, punishing hardship.Lacking jobs and the means to make ends meet, adults are unable to provide adequate nutrition for children, leaving them with lifelong physical and cognitive scars.Other family members can suffer neglect and deprivation.Poverty continues to claim the lives of hundreds of thousands of women each year in childbirth.太多的家庭飽受長(zhǎng)期經(jīng)濟(jì)困難的折磨。由于缺乏就業(yè)機(jī)會(huì)和謀生手段,父母不能為兒童提供足夠的營(yíng)養(yǎng),給他們留下了終身的身體缺陷和心靈創(chuàng)傷。還有一些家庭成員被人所遺忘,一貧如洗。每年仍有數(shù)十萬(wàn)婦女因貧窮而死于分娩。
Social exclusion is often at the root of the problem.Discrimination and unequal access to social services deprive families of the opportunity to plan a better future for their children.社會(huì)排斥往往是問(wèn)題的根源。受到歧視,以及獲得社會(huì)服務(wù)的機(jī)會(huì)不均,使家庭無(wú)法為他們的孩子謀劃一個(gè)更好的未來(lái)。
Certain types of families are at particular risk, including large families, single-parent families, families where the main breadwinners are unemployed or suffer from illness or disability, families with members who suffer discrimination based on sexual orientation, and families living in urban slums or rural areas.Indigenous and migrant families, as well as those living through conflict or unrest, are also on the front lines of marginalization and deprivation.一些類(lèi)型家庭尤其面臨風(fēng)險(xiǎn),包括大家庭、單親家庭、主勞力失業(yè)或身患疾病或殘疾的家庭、有成員受到基于性取向的歧視的家庭和城市貧民窟或農(nóng)村地區(qū)的家庭。土著和移民家庭以及那些處于沖突或**之中的家庭,也首當(dāng)其沖地面臨邊緣化和赤貧問(wèn)題。
A number of governments have adopted family-focused strategies, including cash transfer programmes, child allowances, tax incentives and specific gender-and child-sensitive social protection measures.An expansion of these policies, which can improve the nutrition and
educational status of children, can help end cycles of poverty that persist across generations.一些國(guó)家政府已采取包括現(xiàn)金轉(zhuǎn)移計(jì)劃、子女津貼、稅收優(yōu)惠和專(zhuān)門(mén)針對(duì)性別問(wèn)題和兒童問(wèn)題的社會(huì)保護(hù)措施等支持家庭的戰(zhàn)略。擴(kuò)大這些可以改善兒童營(yíng)養(yǎng)和教育狀況的政策,也有助于結(jié)束一代代無(wú)法擺脫的貧窮。
On this International Day of Families, let us resolve to support families as they nurture the young, care for the old and foster strong communities built on tolerance and dignity for all.值此國(guó)際家庭日,讓我們決心為家庭提供支持,因?yàn)槭羌彝ピ趽狃B(yǎng)下一代,是家庭在照顧老人,也只有家庭在鞏固建立在寬容和人人享有尊嚴(yán)基礎(chǔ)上的牢固社區(qū)。
原文鏈接:
第四篇:秘書(shū)長(zhǎng)國(guó)際幸福日致辭(中英雙語(yǔ))
Secretary-General’s Message on International Day of Happiness 秘書(shū)長(zhǎng)國(guó)際幸福日致辭 20 March 2014 2014年3月20日
The twin concepts of happiness and well-being increasingly feature in international discussions of sustainable development and the future we want.如今,國(guó)際上在討論可持續(xù)發(fā)展以及我們希望的未來(lái)話題時(shí),日益頻繁地談及幸福和福祉這一對(duì)相輔相成的概念。
Many countries are going beyond the rhetoric of quality of life to incorporate practical measures to promote these concepts in their legislation and policy-making.These good practices can inspire other countries so that measuring and accounting for broader well-being, and not simply national income, becomes a universal practice.許多國(guó)家已不再停留于空談生活質(zhì)量,而是開(kāi)始采取切實(shí)可行的措施,在立法和政策制定過(guò)程中推行這兩個(gè)概念。這些好的做法可激勵(lì)其他國(guó)家行動(dòng)起來(lái),從而使衡量和計(jì)算廣義的福祉(不僅僅是國(guó)民收入)成為全世界普遍的做法。
Happiness may have different meanings for different people.But we can all agree that it means working to end conflict, poverty and other unfortunate conditions in which so many of our fellow human beings live.幸福的含義可能因人而異。但我們可達(dá)成這樣一個(gè)共識(shí):幸福意味著努力結(jié)束沖突、貧窮和其他不幸的境況。而我們?nèi)祟?lèi)有許許多多的同胞正生活在這種種不幸的境況之中。
Happiness is neither a frivolity nor a luxury.It is a deep-seated yearning shared by all members of the human family.It should be denied to no-one and available to all.This aspiration is implicit in the pledge of the United Nations Charter to promote peace, justice, human rights, social progress and improved standards of life.幸福既非無(wú)聊瑣事,也非奢侈之求,而是人類(lèi)大家庭每一成員都抱有的一種深深向往。不應(yīng)剝奪任何人追求幸福的權(quán)利,而應(yīng)向所有的人開(kāi)啟幸福之門(mén)。這一愿望包含在《聯(lián)合國(guó)憲章》關(guān)于促進(jìn)和平、正義、人權(quán)、社會(huì)進(jìn)步及改善民生的承諾之中。
Now is the time to convert this promise into concrete international and national action to eradicate poverty, promote social inclusion and inter-cultural harmony, ensure decent livelihoods, protect the environment and build institutions for good governance.These are the foundations for human happiness and well-being.現(xiàn)在,應(yīng)將這一承諾化為消除貧窮、促進(jìn)社會(huì)包容和文化間和諧、確保體面生計(jì)、保護(hù)環(huán)境以及建設(shè)善治機(jī)構(gòu)的具體國(guó)際和國(guó)家行動(dòng)。這些方面正是人類(lèi)幸福和福祉的基石。
第五篇:聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)2010年國(guó)際減災(zāi)日致辭
聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)2010年國(guó)際減災(zāi)日致辭時(shí)間:2010-10-14 18:29來(lái)源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:976次
UN Secretary-General's Message on the International Day for Disaster Reduction
New York, 13 October 2010
聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文2010年國(guó)際減災(zāi)日致辭
2010年10月13日
Biggest, deadliest, worst ever.We have seen those words in the headlines too often this year.We have used them about earthquakes, floods, hurricanes and forest fires, about loss of life and income.Those words are likely to be heard for years to come, as the climate changes and hazards multiply.To complicate the picture, just as weather patterns have altered, so has human society.We are more urban.If earthquakes, floods or storm surges were deadly in the past, they are deadlier still in an increasingly urbanized world.有史以來(lái)最大、死傷人數(shù)最多、最嚴(yán)重。這些字眼我們今年經(jīng)常在頭版頭條上見(jiàn)到。我們用這些字眼來(lái)描繪地震、洪水、颶風(fēng)和森林火災(zāi)造成的生命和財(cái)產(chǎn)損失。而隨著氣候的變化和危險(xiǎn)倍增,這些字眼今后若干年很可能會(huì)不斷傳來(lái)。更糟糕的是,不僅天氣模式發(fā)生了改變,而且人類(lèi)社會(huì)也與以往不同了。我們更加城市化。如果說(shuō)地震、洪水或風(fēng)暴潮從來(lái)就是致命的,那么在日益城市化的當(dāng)今世界,這些災(zāi)害的致命性則更大。
Many cities are on the coasts, vulnerable to storms, inundation and sea level rise.More than a billion people in Asia live within 100 kilometres of the sea, and two-thirds of the population of Latin America and the Caribbean live within 200 kilometres.Too many people live on flood plains, others above earthquake fault lines.Some settle downstream from treeless areas, with little buffer against the elements.The risk of disaster quietly accumulates.And, while natural hazards menace everyone, the poor are by far the most vulnerable.許多城市都位于沿海地區(qū),易受暴風(fēng)雨、洪水和海平面上升的威脅。亞洲有十多億人生活在距海100公里之內(nèi),拉丁美洲和加勒比區(qū)域三分之二的人生活在距海200公里之內(nèi)。太多的人生活在洪泛區(qū),還有很多人生活在地震帶上。有的人居住在無(wú)樹(shù)區(qū)的下游地帶,幾乎無(wú)法緩沖災(zāi)難的影響。災(zāi)害風(fēng)險(xiǎn)的累積是悄然無(wú)聲的。而且,雖說(shuō)自然災(zāi)害威脅的是每個(gè)人,但迄今為止,窮人是最易受害的人群。
On the positive side, we are learning to cope.Today, on the International Day for Disaster Reduction, we recognize what local governments and communities are doing to protect themselves while building more sustainable towns and cities.令人樂(lè)觀的是,我們正在學(xué)習(xí)如何應(yīng)對(duì)。今天,恰逢國(guó)際減災(zāi)日,我們要肯定一些地方政府和社區(qū)所做的工作,它們?cè)诮ㄔO(shè)更具可持續(xù)性的城鎮(zhèn)和城市的同時(shí),開(kāi)展自我保護(hù)。
Last May, the United Nations International Strategy for Disaster Reduction launched a global campaign called “Making Cities Resilient”.More than 100 cities, with nearly 110 million residents, have signed up to the “Ten Essentials” – actions that will make communities safer from disasters.The role models with good practices include Albay Province in the Philippines, Hyogo Prefecture in Japan, Bangkok, Bonn, Mexico City and Mumbai.今年5月,聯(lián)合國(guó)國(guó)際減災(zāi)戰(zhàn)略發(fā)起了“使城市富有復(fù)原力”全球運(yùn)動(dòng)。已有100多個(gè)城市(居民人數(shù)共約1.1億)簽名參與了“十大要點(diǎn)”——即可加強(qiáng)社區(qū)在災(zāi)害中安全的若干項(xiàng)行動(dòng)。菲律賓的阿爾拜省、日本兵庫(kù)縣、曼谷、波恩、墨西哥城和孟買(mǎi)等地堪稱楷模,其良好做法值得借鑒。
The Ten Essentials translate broad ideas about sustainable cities into workable solutions.They recommend that governments assign a budget to serve everyone – rich and poor alike – and that they invest in risk assessment, training on disaster risk reduction, ecosystem protection, and early warning systems.City planners must also tackle the principal sources of risk in urban areas – poor governance, planning and enforcement.Decision-making should be inclusive and participatory and the principles of sustainable urbanization must be embraced and upheld, especially for the benefit of people living in slums and informal settlements.“十大要點(diǎn)”將關(guān)于可持續(xù)城市的寬泛理念轉(zhuǎn)化成可行的解決辦法?!笆笠c(diǎn)”建議政府提供服務(wù)于每個(gè)人(不論貧富)的預(yù)算撥款,并建議它們投資于風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估、減災(zāi)培訓(xùn)、生態(tài)系統(tǒng)保護(hù)以及預(yù)警系統(tǒng)。城市規(guī)劃者也必須解決城市地區(qū)風(fēng)險(xiǎn)的幾大主要來(lái)源,即管理不善、規(guī)劃不妥和執(zhí)行不力。決策應(yīng)具有包容性和參與性,必須接受和奉行可持續(xù)城市化原則,特別是要有利于貧民窟和非正式定居點(diǎn)的居民。
Reducing disaster risk is everybody's business, and needs everyone's participation and investment – civil society, professional networks as well as municipal and national governments.On this International Day for Disaster Reduction, I commend those cities that are acting to build resilience to climate, environmental and social risks.And to all others I pose this question: Is your city ready?
減少災(zāi)害風(fēng)險(xiǎn)是大家共同的責(zé)任,需要大家共同參與和投入——民間社會(huì)、專(zhuān)業(yè)網(wǎng)絡(luò)、以及城市和國(guó)家政府都義不容辭。值此國(guó)際減災(zāi)日之際,我要贊揚(yáng)那些已經(jīng)行動(dòng)起來(lái),努力建立氣候、環(huán)境和社會(huì)風(fēng)險(xiǎn)抵御能力的城市。而對(duì)所有其他城市,我要問(wèn)一聲:你們的城市準(zhǔn)備
好了嗎?
原文鏈接: