第一篇:聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)2011年國(guó)際家庭日致辭時(shí)間
聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)2011年國(guó)際家庭日致辭時(shí)間:2011-05-17 09:45來(lái)源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:860次
UN Secretary-General's Message on the International Day of Families
New York, 15 May 201
1聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)2011年國(guó)際家庭日致辭
2011年5月15日
Far too many families endure chronic, punishing hardship.Lacking jobs and the means to make ends meet, adults are unable to provide adequate nutrition for children, leaving them with lifelong physical and cognitive scars.Other family members can suffer neglect and deprivation.Poverty continues to claim the lives of hundreds of thousands of women each year in childbirth.太多的家庭飽受長(zhǎng)期經(jīng)濟(jì)困難的折磨。由于缺乏就業(yè)機(jī)會(huì)和謀生手段,父母不能為兒童提供足夠的營(yíng)養(yǎng),給他們留下了終身的身體缺陷和心靈創(chuàng)傷。還有一些家庭成員被人所遺忘,一貧如洗。每年仍有數(shù)十萬(wàn)婦女因貧窮而死于分娩。
Social exclusion is often at the root of the problem.Discrimination and unequal access to social services deprive families of the opportunity to plan a better future for their children.社會(huì)排斥往往是問(wèn)題的根源。受到歧視,以及獲得社會(huì)服務(wù)的機(jī)會(huì)不均,使家庭無(wú)法為他們的孩子謀劃一個(gè)更好的未來(lái)。
Certain types of families are at particular risk, including large families, single-parent families, families where the main breadwinners are unemployed or suffer from illness or disability, families with members who suffer discrimination based on sexual orientation, and families living in urban slums or rural areas.Indigenous and migrant families, as well as those living through conflict or unrest, are also on the front lines of marginalization and deprivation.一些類(lèi)型家庭尤其面臨風(fēng)險(xiǎn),包括大家庭、單親家庭、主勞力失業(yè)或身患疾病或殘疾的家庭、有成員受到基于性取向的歧視的家庭和城市貧民窟或農(nóng)村地區(qū)的家庭。土著和移民家庭以及那些處于沖突或**之中的家庭,也首當(dāng)其沖地面臨邊緣化和赤貧問(wèn)題。
A number of governments have adopted family-focused strategies, including cash transfer programmes, child allowances, tax incentives and specific gender-and child-sensitive social protection measures.An expansion of these policies, which can improve the nutrition and
educational status of children, can help end cycles of poverty that persist across generations.一些國(guó)家政府已采取包括現(xiàn)金轉(zhuǎn)移計(jì)劃、子女津貼、稅收優(yōu)惠和專(zhuān)門(mén)針對(duì)性別問(wèn)題和兒童問(wèn)題的社會(huì)保護(hù)措施等支持家庭的戰(zhàn)略。擴(kuò)大這些可以改善兒童營(yíng)養(yǎng)和教育狀況的政策,也有助于結(jié)束一代代無(wú)法擺脫的貧窮。
On this International Day of Families, let us resolve to support families as they nurture the young, care for the old and foster strong communities built on tolerance and dignity for all.值此國(guó)際家庭日,讓我們決心為家庭提供支持,因?yàn)槭羌彝ピ趽狃B(yǎng)下一代,是家庭在照顧老人,也只有家庭在鞏固建立在寬容和人人享有尊嚴(yán)基礎(chǔ)上的牢固社區(qū)。
原文鏈接:
第二篇:聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)2010國(guó)際農(nóng)村婦女日致辭時(shí)間
聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)2010國(guó)際農(nóng)村婦女日致辭時(shí)間:2010-10-14 18:36來(lái)源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:592次
UN Secretary-General's Message on the International Day of Rural Women 15 October 2010
聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文2010國(guó)際農(nóng)村婦女日致辭 2010年10月15日
Today we recognize the important contributions of rural women, including indigenous women, to development.Rural women are farmers, fishers, herders and entrepreneurs;keepers of ethnic identities, traditional knowledge and sustainable practices;care-givers, parents and guardians.They are essential to agricultural development, food and nutrition security and the management of natural resources.今天,我們確認(rèn)農(nóng)村婦女包括土著婦女對(duì)發(fā)展的重要貢獻(xiàn)。農(nóng)村婦女可以是農(nóng)民、漁民、牧民和企業(yè)家;她們是民族特性、傳統(tǒng)知識(shí)和可持續(xù)做法的守護(hù)者;她們對(duì)于農(nóng)業(yè)發(fā)展、糧食及營(yíng)養(yǎng)保障和自然資源的管理是必不可少的。
This year, the International Day of Rural Women falls at the beginning of the International Year of Youth, providing an opportunity to highlight the importance of ensuring that young rural women and girls can play an equal role in sustainable rural and national development.今年,國(guó)際農(nóng)村婦女日適逢在國(guó)際青年年之初,借此機(jī)會(huì),強(qiáng)調(diào)應(yīng)確保農(nóng)村年輕婦女和女孩能在可持續(xù)農(nóng)村發(fā)展和國(guó)家發(fā)展中發(fā)揮平等的作用。
Rural women do most of the agricultural work in developing countries, but endure the worst working conditions, with low pay and little or no social protection.Rural women produce most of the world’s food, yet they are often excluded from land tenure and the credit and business services they need to prosper.They are the primary users and custodians of local natural resources, but are seldom given a voice on national and local bodies that decide how these resources are managed.They are the care-givers and managers of households, but rarely share these responsibilities equally with men or have a say in major household decisions.農(nóng)村婦女在發(fā)展中國(guó)家從事大部分農(nóng)業(yè)勞動(dòng),承受最壞的工作條件,收入很低,而且很少有或沒(méi)有社會(huì)保障。農(nóng)村婦女生產(chǎn)世界上的大部分糧食,但她們通常無(wú)法擁有土地使用權(quán),也無(wú)法獲得她們要興旺所需的信貸和服務(wù)。她們是當(dāng)?shù)刈匀毁Y源的主要使用者和保管人,但對(duì)決定如何管理這些資源的國(guó)家和地方機(jī)構(gòu)很少有發(fā)言權(quán)。她們是家庭的照顧者和管理者,但很少能與男子平等分享這些責(zé)任,或在重大的家庭決策中很少有發(fā)言權(quán)。
At last month’s Millennium Development Goals Summit in New York, Member States pledged to ensure equal access for rural women to productive resources, land, financing, technologies, training and markets.They also committed to the full and equal participation of rural women in national development – not simply as equal beneficiaries, but as equal partners.上個(gè)月,在紐約舉行的千年發(fā)展目標(biāo)首腦會(huì)議上,會(huì)員國(guó)承諾確保農(nóng)村婦女平等獲得生產(chǎn)資源、土地、融資、技術(shù)、培訓(xùn)和市場(chǎng)準(zhǔn)入的機(jī)會(huì)。他們還承諾確保農(nóng)村婦女充分和平等地參與國(guó)家發(fā)展——不僅是作為平等的受益者,而是作為平等的伙伴。
On this International Day, I call on governments and communities everywhere to ensure these promises are met so that rural women and girls can enjoy a full range of rights – from property and inheritance, to health, education and freedom from violence.值此國(guó)際日,我呼吁各國(guó)政府和各地社區(qū)確保這些承諾得到履行,使農(nóng)村婦女和女孩享有一系列權(quán)利——從財(cái)產(chǎn)權(quán)和繼承權(quán),到享有保健、教育和免受暴力自由的權(quán)利。
原文鏈接:http://
第三篇:秘書(shū)長(zhǎng)國(guó)際家庭日致辭
秘書(shū)長(zhǎng)國(guó)際家庭日致辭
國(guó)際家庭日
今年國(guó)際家庭日的主題是“變化中的家庭:挑戰(zhàn)和機(jī)遇”,它突出了家庭這個(gè)社會(huì)基本單位近些年來(lái)發(fā)生的深刻變化。平均家庭規(guī)模在各地都有所縮小;年輕人結(jié)婚年齡推后;頭胎孕婦平均年齡提高;嬰兒死亡率下降;配偶生養(yǎng)兒女?dāng)?shù)目減少。傳統(tǒng)的大家庭正被小家庭取代,盡管祖父母壽命延長(zhǎng),幾代人同堂。其他結(jié)合形式日益普遍,如未婚同居,或是移徙工人結(jié)婚而不在同一城市或國(guó)家生活。離婚及再結(jié)婚均有所增加,日益多的孩子生活在父親為繼父或母親為繼母的家庭中。出現(xiàn)了大量的單親家庭和單人家庭,獨(dú)自生活的老人數(shù)目也在上升。艾滋病毒/艾滋病給家庭帶來(lái)很大破壞,往往使孩子失去父母,不得不由祖父母照顧。
許多這些變化都對(duì)我們所了解的社會(huì)結(jié)構(gòu)提出問(wèn)題。這些變化要求我們協(xié)力調(diào)整、勾畫(huà)公共政策,以期因應(yīng)家庭需要,確保為所有公民,尤其是為兒童提供教育和衛(wèi)生等基本服務(wù),而不論家庭狀況如何。
家庭結(jié)構(gòu)方面的某些變化也帶來(lái)了新機(jī)遇,比如說(shuō),女孩和婦女有了更多的新選擇。這些變化促進(jìn)政府與民間社會(huì)合作擬訂新政策。國(guó)家正努力把家庭視角融入國(guó)家決策進(jìn)程,同時(shí),文秘家園系統(tǒng)也努力在全球政府間進(jìn)程中反映這一視角。好范文版權(quán)所有
在此不斷變化的時(shí)代,我們需要?jiǎng)?chuàng)造一個(gè)維系和支持家庭的環(huán)境,同時(shí)擴(kuò)大積極的家庭生活所能提供的充實(shí)、完善機(jī)遇。在此國(guó)際日之際,讓我們大家再次努力,不辱使命。好范文版權(quán)所有
第四篇:秘書(shū)長(zhǎng)國(guó)際家庭日致辭
今年國(guó)際家庭日的主題是“變化中的家庭:挑戰(zhàn)和機(jī)遇”,它突出了家庭這個(gè)社會(huì)基本單位近些年來(lái)發(fā)生的深刻變化。平均家庭規(guī)模在各地都有所縮??;年輕人結(jié)婚年齡推后;頭胎孕婦平均年齡提高;嬰兒死亡率下降;配偶生養(yǎng)兒女?dāng)?shù)目減少。傳統(tǒng)的大家庭正被小家庭取代,盡管祖父母壽命延長(zhǎng),幾代人同堂。其他結(jié)合形式日益普遍,如未婚同居,或是移徙工人結(jié)婚
而不在同一城市或國(guó)家生活。離婚及再結(jié)婚均有所增加,日益多的孩子生活在父親為繼父或母親為繼母的家庭中。出現(xiàn)了大量的單親家庭和單人家庭,獨(dú)自生活的老人數(shù)目也在上升。艾滋病毒/艾滋病給家庭帶來(lái)很大破壞,往往使孩子失去父母,不得不由祖父母照顧。許多這些變化都對(duì)我們所了解的社會(huì)結(jié)構(gòu)提出問(wèn)題。這些變化要求我們協(xié)力調(diào)整、勾畫(huà)公共政策,以期因應(yīng)家庭需要,確保為所有公民,尤其是為兒童提供教育和衛(wèi)生等基本服務(wù),而不論家庭狀況如何。
家庭結(jié)構(gòu)方面的某些變化也帶來(lái)了新機(jī)遇,比如說(shuō),女孩和婦女有了更多的新選擇。這些變化促進(jìn)政府與民間社會(huì)合作擬訂新政策。國(guó)家正努力把家庭視角融入國(guó)家決策進(jìn)程,同時(shí),xiexiebang.com系統(tǒng)也努力在全球政府間進(jìn)程中反映這一視角。
在此不斷變化的時(shí)代,我們需要?jiǎng)?chuàng)造一個(gè)維系和支持家庭的環(huán)境,同時(shí)擴(kuò)大積極的家庭生活所能提供的充實(shí)、完善機(jī)遇。在此國(guó)際日之際,讓我們大家再次努力,不辱使命。
第五篇:秘書(shū)長(zhǎng)聯(lián)合國(guó)日致辭
今天,值此歡慶xiexiebang.com60周年之際,我們必須看到,今天的同當(dāng)初xiexiebang.com創(chuàng)建之時(shí)相比,已經(jīng)發(fā)生了巨大的變化。xiexiebang.com必須體現(xiàn)這一新的時(shí)代,應(yīng)對(duì)這個(gè)時(shí)代的種種挑戰(zhàn)。其中,最大的挑戰(zhàn)是,我們都知道,上數(shù)以?xún)|計(jì)的人無(wú)依無(wú)助,遭受著饑餓、疾病和環(huán)境退化的折磨,盡管不乏拯救他們的能力。
上個(gè)月,領(lǐng)導(dǎo)人在紐約聚集一堂,共商應(yīng)付這些挑戰(zhàn)的共同對(duì)策。
無(wú)論是富國(guó)還是窮國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)人,都作出了具體的政策承諾,倘若這些政策得到充分落實(shí),可在今后十年中將饑餓和貧窮減少百分之五十。
他們決定設(shè)立新的xiexiebang.com機(jī)構(gòu)來(lái)促進(jìn)人權(quán),以及為飽受戰(zhàn)亂的國(guó)家建立持久和平。
他們?cè)S諾打擊一切形式的恐怖主義,并在必要時(shí)采取集體行動(dòng),保護(hù)人民免遭種族滅絕及其他滔天罪行之害。
他們還決定對(duì)xiexiebang.com秘書(shū)處進(jìn)行重要的改革。
然而,在氣候變化和安全理事會(huì)改革等問(wèn)題上,他們只作出了軟弱無(wú)力的聲明。在核擴(kuò)散和裁軍問(wèn)題上,他們未能達(dá)成任何一致意見(jiàn)。
他們給我們留下了大量工作。今天,在我們慶祝xiexiebang.com這一必不可少的組織60周年之際,我向你們保證,我將繼續(xù)努力。我相信,你們作為全球公民,也會(huì)同樣盡你們的力量。