第一篇:奧巴馬總統(tǒng)和中華人民共和國(guó)主席胡錦濤在聯(lián)合記者會(huì)上的講話
Remarks by President Obama and President Hu of the People’s Republic of China in Join
Press Conference 奧巴馬總統(tǒng)和中華人民共和國(guó)主席胡錦濤在聯(lián)合記者會(huì)上的講話
East Room, White House
白宮 東廳
January 19, 2011 2011年1月19日
PRESIDENT OBAMA: Good afternoon.It is my pleasure to welcome President Hu to the White House and to return the hospitality that he showed when I visited China last year.This is our eighth meeting.Together we’ve shown that the United States and China, when we cooperate, can receive substantial benefits.奧巴馬總統(tǒng):下午好!我榮幸地歡迎胡主席來到白宮,并答謝我去年訪問中國(guó)時(shí)他對(duì)我的熱情款待。這是我們的第8次會(huì)晤。我們?cè)谝黄鸸餐@示了美中兩國(guó)合作時(shí)所能帶來的巨大收益。
The positive, constructive, cooperative U.S.-China relationship is good for the United States.We just had a very good meeting with the business leaders from both our countries.They pointed out that China is one of the top markets for American exports.We’re now exporting more than $100 billion a year in goods and services to China, which supports more than half a million American jobs.In fact, our exports to China are growing nearly twice as fast as our exports to the rest of the world, making it a key part of my goal of doubling American exports and keeping America competitive in the 21st century.積極、建設(shè)性、合作的美中關(guān)系對(duì)美國(guó)有利。我們剛與兩國(guó)企業(yè)界領(lǐng)袖舉行了一個(gè)很好的會(huì)議。他們指出,中國(guó)是美國(guó)出口產(chǎn)品的首選市場(chǎng)之一,目前我們每年向中國(guó)出口價(jià)值超過1000億美元的商品和服務(wù),從而支持了50多萬個(gè)美國(guó)就業(yè)機(jī)會(huì)。事實(shí)上,我們對(duì)中國(guó)的出口增長(zhǎng)速度要比對(duì)世界其他地方的出口增長(zhǎng)速度高將近一倍。因此,向中國(guó)出口是將美國(guó)出口翻番的我的目標(biāo)的重要部分,并且有助于在21世紀(jì)保持我們的競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。
Cooperation between our countries is also good for China.China’s extraordinary economic growth has lifted hundreds of millions of people out of poverty.And this is a tribute to the Chinese people.But it’s also thanks to decades of stability in Asia made possible by America’s forward presence in the region, by strong trade with America, and by an open international economic system championed by the United States of America.兩國(guó)間的合作也對(duì)中國(guó)有利。中國(guó)卓越的經(jīng)濟(jì)成就已經(jīng)使億萬人脫貧。這是中國(guó)人民的功勞。但它也要?dú)w功于亞洲數(shù)十年來的穩(wěn)定,這種穩(wěn)定與美國(guó)在該地區(qū)的前沿存在、該地區(qū)與美國(guó)之間的強(qiáng)勁貿(mào)易,以及由美國(guó)所倡導(dǎo)捍衛(wèi)的開放的國(guó)際經(jīng)濟(jì)體制是分不開的。
Cooperation between our countries is also good for the world.Along with our G20 partners, we’ve moved from the brink of catastrophe to the beginning of global economic recovery.With our Security Council partners, we passed and are enforcing the strongest sanctions to date against Iran over its nuclear program.We’ve worked together to reduce tensions on the Korean Peninsula.And most recently, we welcomed China’s support for the historic referendum in southern Sudan.我們兩國(guó)之間的合作也對(duì)世界有利。我們同20國(guó)集團(tuán)的合作伙伴一道,從災(zāi)難的邊緣開始走向全球經(jīng)濟(jì)的復(fù)蘇。我們與安理會(huì)的合作伙伴共同通過并實(shí)施了對(duì)伊朗核計(jì)劃迄今最強(qiáng)烈的制裁。我們?yōu)榫徍统r半島的緊張局勢(shì)共同作出了努力。最近,我們歡迎中國(guó)對(duì)南部蘇丹歷史性全民公決的支持。
As we look to the future, what’s needed, I believe, is a spirit of cooperation that is also friendly competition.In areas like those that I just mentioned, we will cooperate — forging partnerships and making progress that neither nation can achieve alone.In other areas, we’ll compete — a healthy competition that spurs both countries to innovate and become even more competitive.That’s the kind of relationship I see for the United States and China in the 21st century, and that’s the kind of relationship that we advanced today.展望未來,我認(rèn)為我們需要的是一種合作精神,它也是友好的競(jìng)爭(zhēng)。在我剛才提到的這些領(lǐng)域,我們將合作——建立伙伴關(guān)系并取得無論是我們哪個(gè)國(guó)家單獨(dú)都無法實(shí)現(xiàn)的進(jìn)步。在其他領(lǐng)域,我們將競(jìng)爭(zhēng)——一種激勵(lì)兩國(guó)創(chuàng)新和更具競(jìng)爭(zhēng)力的健康競(jìng)爭(zhēng)。這正是我所看到的美國(guó)和中國(guó)在21世紀(jì)的關(guān)系,這正是我們今天所推進(jìn)的那種關(guān)系。
I am very pleased that we’ve completed dozens of deals that will increase U.S.exports by more than $45 billion and also increase China’s investment in the United States by several billion dollars.From machinery to software, from aviation to agriculture, these deals will support some 235,000 American jobs.And that includes many manufacturing jobs.So this is great news for America’s workers.我很高興我們完成了幾十項(xiàng)交易,這將使美國(guó)的出口增加450多億美元,同時(shí)給中國(guó)增加了幾十億美元在美國(guó)的投資。從機(jī)械到軟件,從航空到農(nóng)業(yè),這些交易將支持23萬5千個(gè)美國(guó)就業(yè)機(jī)會(huì)。這包括許多制造業(yè)的就業(yè)機(jī)會(huì)。因此,這對(duì)美國(guó)工人來說是很好的消息。
I did also stress to President Hu that there has to be a level playing field for American companies competing in China, that trade has to be fair.So I welcomed his commitment that American companies will not be discriminated against when they compete for Chinese government procurement contracts.And I appreciate his willingness to take new steps to combat the theft of intellectual property.我還向胡錦濤主席強(qiáng)調(diào)說,必須給在中國(guó)競(jìng)爭(zhēng)的美國(guó)公司一個(gè)公平競(jìng)爭(zhēng)場(chǎng)所,貿(mào)易要公平。因此,我歡迎他所作的承諾,即美國(guó)公司在競(jìng)爭(zhēng)中國(guó)政府采購(gòu)合同時(shí)將不會(huì)受到歧視。我也贊賞他愿意為打擊盜竊知識(shí)產(chǎn)權(quán)采取新措施。
We’re renewing our long-running cooperation in science and technology, which sparks advances in agriculture and industry.We’re moving ahead with our U.S.-China clean energy research center and joint ventures in wind power, smart grids and cleaner coal.I believe that as the two largest energy consumers and emitters of greenhouses gases, the United States and China have a responsibility to combat climate change by building on the progress at Copenhagen and Cancun, and showing the way to a clean energy future.And President Hu indicated that he agrees with me on this issue.我們?cè)谥卣裎覀冊(cè)诳茖W(xué)技術(shù)領(lǐng)域的長(zhǎng)期合作,科學(xué)技術(shù)推動(dòng)農(nóng)業(yè)和工業(yè)的發(fā)展。我們正在推進(jìn)美中清潔能源研究中心的工作以及在風(fēng)能、智能電網(wǎng)及潔凈煤等領(lǐng)域的合資項(xiàng)目。我認(rèn)為,作為當(dāng)今兩個(gè)最大的能源消費(fèi)國(guó)和溫室氣體排放國(guó),美國(guó)與中國(guó)有責(zé)任解決氣候變化問題,促進(jìn)哥本哈根會(huì)議和坎昆會(huì)議所取得的進(jìn)展,引領(lǐng)通向清潔能源未來的道路。胡主席表示,他與我在這一問題上持相同觀點(diǎn)。
We discussed China’s progress in moving toward a more market-oriented economy and how we can ensure a strong and balanced global economic recovery.We agreed that in China, this means boosting domestic demand;here in the United States, it means spending less and exporting more.我們討論了中國(guó)走向更加市場(chǎng)導(dǎo)向的經(jīng)濟(jì)的進(jìn)展,以及我們能夠如何確保強(qiáng)勁而平衡的全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇。我們一致認(rèn)為,對(duì)于中國(guó),這意味著促進(jìn)國(guó)內(nèi)需求;而對(duì)于美國(guó),這意味著減少開支,增加出口。
I told President Hu that we welcome China’s increasing the flexibility of its currency.But I also had to say that the RMB remains undervalued, that there needs to be further adjustment in the exchange rate, and that this can be a powerful tool for China boosting domestic demand and lessening the inflationary pressures in their economy.So we’ll continue to look for the value of China’s currency to be increasingly driven by the market, which will help ensure that no nation has an undue economic advantage.我對(duì)胡主席說,我們歡迎中國(guó)日益提高貨幣彈性。但是我不得不說人民幣仍然價(jià)值過低,有必要進(jìn)一步調(diào)整匯率,而這可以成為中國(guó)擴(kuò)大國(guó)內(nèi)需求和降低自身經(jīng)濟(jì)通脹壓力的強(qiáng)有力工具。因此,我們將繼續(xù)期待中國(guó)貨幣價(jià)值日益根據(jù)市場(chǎng)浮動(dòng),這將幫助確保任何國(guó)家都不會(huì)有不應(yīng)有的經(jīng)濟(jì)優(yōu)勢(shì)。
To advance our shared security, we’re expanding and deepening dialogue and cooperation between our militaries, which increases trust and reduces misunderstandings.為了加強(qiáng)我們共同的安全,我們正在擴(kuò)大和加深我們兩國(guó)軍方之間的對(duì)話與合作,以便加強(qiáng)信任和減少誤解。
With regard to regional stability and security in East Asia, I stressed that the United States has a fundamental interest in maintaining freedom of navigation, unimpeded commerce, respect for international law and the peaceful resolution of differences.在東亞地區(qū)穩(wěn)定和安全方面,我強(qiáng)調(diào)保持航海自由、商業(yè)通暢、尊重國(guó)際法以及以和平方式解決分歧是美國(guó)的根本利益所在。
I welcomed the progress that’s been made on both sides of the Taiwan Strait in reducing tensions and building economic ties.And we hope this progress continues, because it’s in the interest of both sides, the region and the United States.Indeed, I reaffirmed our commitment to a one-China policy based on the three U.S.-China communiqués and the Taiwan Relations Act.我歡迎臺(tái)灣海峽兩岸在緩和緊張局勢(shì)和建立經(jīng)濟(jì)關(guān)系方面所取得的進(jìn)展。我們希望,這一進(jìn)展繼續(xù)下去,因?yàn)檫@符合兩岸的利益、地區(qū)的利益和美國(guó)的利益。的確,我重申了我們對(duì)基于美中三個(gè)公報(bào)和《臺(tái)灣關(guān)系法》(Taiwan Relations Act)的“一個(gè)中國(guó)”政策的承諾。
I told President Hu that we appreciated China’s role in reducing tensions on the Korean Peninsula, and we agreed that North Korea must avoid further provocations.I also said that North Korea’s nuclear and ballistic missile program is increasingly a direct threat to the security of the United States and our allies.We agreed that the paramount goal must be complete denuclearization of the peninsula.In that regard, the international community must continue to state clearly that North Korea’s uranium enrichment program is in violation of North Korea’s commitments and international obligations.我對(duì)胡主席說,我們贊賞中國(guó)在緩和朝鮮半島緊張局勢(shì)方面所發(fā)揮的作用。我們一致認(rèn)為,北韓必須避免采取進(jìn)一步的挑釁行動(dòng)。我還表示,北韓的核與彈道導(dǎo)彈項(xiàng)目對(duì)美國(guó)和我們的盟國(guó)的安全越來越構(gòu)成直接威脅。我們一致認(rèn)為,最高目標(biāo)必須是半島的徹底無核化。在這方面,國(guó)際社會(huì)必須繼續(xù)明確表明,北韓的鈾濃縮項(xiàng)目違反了北韓的承諾及其國(guó)際義務(wù)。
With respect to global security, I’m pleased that we’re moving ahead with President Hu’s commitment at last year’s Nuclear Security Summit for China to establish a center of excellence, which will help secure the world’s vulnerable nuclear materials.關(guān)于全球安全問題,我滿意地看到,胡主席去年在核安全峰會(huì)(Nuclear Security Summit)上作出的建立中國(guó)示范中心的承諾正在進(jìn)展中,這個(gè)中心將有助于保障世界上易流散的核材料的安全。
To prevent the spread of nuclear weapons, we agreed that Iran must uphold its international obligations and that the U.N.Security Council sanctions on Iran must be fully enforced.我們一致認(rèn)為,為了防止核武器擴(kuò)散,伊朗必須履行其國(guó)際義務(wù),聯(lián)合國(guó)安理會(huì)對(duì)伊朗的各項(xiàng)制裁措施必須得到全面的執(zhí)行。
Along with our P5-plus-1 partners, we’ll continue to offer the government of Iran the opportunity for dialogue and integration into the international community, but only if it meets its obligations.我們將繼續(xù)同我們的“五常加一”伙伴一道,向伊朗政府提供對(duì)話和融入國(guó)際社會(huì)的機(jī)會(huì),但這必須是在伊朗履行其義務(wù)的條件下。
I reaffirmed America’s fundamental commitment to the universal rights of all people.That includes basic human rights like freedom of speech, of the press, of assembly, of association and demonstration, and of religion — rights that are recognized in the Chinese constitution.As I’ve said before, the United States speaks up for these freedoms and the dignity of every human being, not only because it’s part of who we are as Americans, but we do so because we believe that by upholding these universal rights, all nations, including China, will ultimately be more prosperous and successful.我重申了美國(guó)履行對(duì)所有人的普世權(quán)利的基本承諾。它包括言論、新聞、集會(huì)、結(jié)社、示威和宗教自由等基本人權(quán)——這些是中國(guó)憲法予以承認(rèn)的權(quán)利。如我以前所說,美國(guó)為這些自由及人類每個(gè)人的尊嚴(yán)大聲疾呼,這不僅由于它是我們成為美國(guó)人的重要原因,而且也是由于我們相信通過維護(hù)這些普世權(quán)利,包括中國(guó)在內(nèi)的所有國(guó)家最終將會(huì)更加繁榮和成功。
So, today, we’ve agreed to move ahead with our formal dialogue on human rights.We’ve agreed to new exchanges to advance the rule of law.And even as we, the United States, recognize that Tibet is part of the People’s Republic of China, the United States continues to support further dialogue between the government of China and the representatives of the Dalai Lama to resolve concerns and differences, including the preservation of the religious and cultural identity of the Tibetan people.因此,今天,我們已經(jīng)同意推動(dòng)我們?cè)谌藱?quán)問題上的正式對(duì)話。我們已經(jīng)同意為促進(jìn)法治進(jìn)行新的交流。即使我們——美國(guó)——承認(rèn)西藏是中華人民共和國(guó)的一部分,美國(guó)也仍將繼續(xù)支持中國(guó)政府與**喇嘛的代表之間舉行進(jìn)一步對(duì)話,以解決各種關(guān)注問題和分歧,其中包括維護(hù)西藏人民的宗教和文化特征。
Finally, we continue to expand partnerships between our people, especially our young people.Today, my wife Michelle is highlighting our efforts to increase the number of American students studying in China to 100,000.And I am very pleased that President Hu will be visiting my hometown of Chicago.最后,我們繼續(xù)擴(kuò)大我們兩國(guó)人民——尤其是我們的青少年——之間的伙伴合作關(guān)系。今天,我的妻子米歇爾正在突出介紹我們?yōu)閷⒌街袊?guó)學(xué)習(xí)的美國(guó)學(xué)生增加到10萬人所作的各項(xiàng)努力。我很高興胡主席將訪問我的家鄉(xiāng)芝加哥市。
Mr.President, you are brave to visit Chicago in the middle of winter.I have warned him that the weather may not be as pleasant as it is here today.(Laughter.)But I know that in the students and the businesspeople that you meet, you will see the extraordinary possibilities of partnership between our citizens.主席先生,你在隆冬時(shí)節(jié)訪問芝加哥很有勇氣。我已經(jīng)告誡他,那里的天氣可能不像今天這里的天氣這樣宜人。(笑聲)但我知道,在你將要遇見的學(xué)生和企業(yè)界人士身上,你將會(huì)看到我們兩國(guó)公民之間非凡的伙伴合作機(jī)會(huì)。
So, again, I believe that we’ve helped to lay the foundation for cooperation between the United States and China for decades to come.And Michelle and I look forward to hosting President Hu for a state dinner tonight to celebrate the deep ties between our people, as well as our shared hopes for the future.因此,我要再次表示,我相信,我們已經(jīng)幫助奠定了美中兩國(guó)今后數(shù)十年合作的基礎(chǔ)。米歇爾和我期待著今晚為胡主席舉行國(guó)宴,慶祝我們兩國(guó)人民之間的深厚關(guān)系和我們對(duì)未來的共同希望。
President Hu.請(qǐng)胡主席。
胡錦濤主席(原話記錄):各位記者朋友,女士們、先生們,大家好。首先我要對(duì)奧巴馬總統(tǒng)、美國(guó)政府和人民給與我和我的同事們的熱情歡迎,表示衷心的感謝。剛才我同奧巴馬總統(tǒng)進(jìn)行了會(huì)談,在坦誠(chéng)、務(wù)實(shí)、建設(shè)性的氣氛中,就中美國(guó)關(guān)系及共同關(guān)心的重大國(guó)際和地區(qū)問題深入交換意見,達(dá)成了重要的共識(shí)。我們回顧了過去兩年來中美關(guān)系發(fā)展的情況,積極評(píng)價(jià)兩國(guó)各個(gè)領(lǐng)域?qū)υ?、協(xié)調(diào)、合作所取得的進(jìn)展。中方對(duì)于奧巴馬總統(tǒng)就職以來實(shí)行積極的建設(shè)性對(duì)話政策,致力于穩(wěn)定和發(fā)展中美關(guān)系表示贊賞。我和奧巴馬總統(tǒng)都認(rèn)為,在人類邁入21世紀(jì)第二個(gè)十年之際,國(guó)際形勢(shì)繼續(xù)發(fā)生深刻復(fù)雜的變化,全球性的挑戰(zhàn)不斷增多。中美兩國(guó)擁有的共同利益在擴(kuò)大,肩負(fù)的共同責(zé)任在增加。中美合作對(duì)兩國(guó)和世界具有重要的意義。雙方應(yīng)該牢牢地把握兩國(guó)關(guān)系正確方向,尊重對(duì)方主權(quán)、領(lǐng)土完整和發(fā)展利益,推動(dòng)中美關(guān)系長(zhǎng)期健康穩(wěn)定發(fā)展,為維護(hù)和促進(jìn)世界和平與發(fā)展做出更大的貢獻(xiàn)。我們一致同意,要推動(dòng)積極合作全面的中美關(guān)系繼續(xù)向前發(fā)展,致力于建設(shè)相互尊重、互利共贏的中美合作伙伴關(guān)系,更好地造福兩國(guó)人民和各國(guó)人民。我們一致同意,加強(qiáng)經(jīng)貿(mào)、能源、環(huán)境、科技、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),文化、教育、反恐、防擴(kuò)散、執(zhí)法等領(lǐng)域的交流合作,實(shí)現(xiàn)互利雙贏。我這次訪美期間,兩國(guó)的相關(guān)部門、機(jī)構(gòu)、企業(yè)簽署了多個(gè)合作文件,達(dá)成了一批新的合作項(xiàng)目,將為兩國(guó)的合作注入新的動(dòng)力,也將給兩國(guó)創(chuàng)造大量的就業(yè)機(jī)會(huì)。我們談到了經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的一些分歧,將繼續(xù)本著相互尊重、平等協(xié)商的原則妥善加以處理。我和奧巴馬總統(tǒng)同意,中美之間要建立深入溝通,坦誠(chéng)對(duì)話的高層交往模式。我同奧巴馬總統(tǒng)將繼續(xù)通過會(huì)晤、通話、通信等方式保持密切聯(lián)系。雙方認(rèn)為,中美兩軍擴(kuò)大交流合作有利于增進(jìn)中美互信,有利于兩國(guó)關(guān)系發(fā)展。我們還同意鼓勵(lì)兩國(guó)社會(huì)各界開展各種形式的交流活動(dòng),特別是對(duì)兩國(guó)青年寄予厚望,希望他們更多地了解對(duì)方國(guó)家,更深入地參與中美兩國(guó)人民交流。我同奧巴馬總統(tǒng)就世界經(jīng)濟(jì)形勢(shì)交換了看法,認(rèn)為世界經(jīng)濟(jì)正從國(guó)際金融危機(jī)中緩慢復(fù)蘇,但不穩(wěn)定,不確定因素仍然較多。雙方同意加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),并在此過程中積極尋找擴(kuò)大合作的機(jī)會(huì)。雙方支持20國(guó)集團(tuán)在國(guó)際經(jīng)濟(jì)金融事務(wù)中發(fā)揮更大作用,同意推進(jìn)國(guó)際金融體系改革,完善全球經(jīng)濟(jì)治理,強(qiáng)調(diào)倡導(dǎo)自由貿(mào)易和反對(duì)保護(hù)主義,希望多哈回合談判盡快取得實(shí)質(zhì)進(jìn)展。我同奧巴馬總統(tǒng)就朝鮮半島局勢(shì)、伊朗核問題、氣候變化等重大國(guó)際和地區(qū)問題交換了看法,同意就涉及亞太地區(qū)和世界和平與發(fā)展的重大問題加強(qiáng)磋商和協(xié)調(diào)。中美雙方將加強(qiáng)協(xié)調(diào)和合作,同有關(guān)各方一道維護(hù)半島和平穩(wěn)定、推進(jìn)半島無核化,實(shí)現(xiàn)東北亞長(zhǎng)治久安。中國(guó)愿意同美國(guó)及其他國(guó)家一道,有效應(yīng)對(duì)氣候變化、恐怖主義、跨國(guó)犯罪、能源資源安全、糧食安全、公共衛(wèi)生安全、嚴(yán)重自然災(zāi)害等全球性挑戰(zhàn),為世界開創(chuàng)美好的未來。我向奧巴馬總統(tǒng)表明,中國(guó)始終不渝地走和平發(fā)展道路,始終不渝地奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,中國(guó)是世界各國(guó)的朋友和伙伴,中國(guó)的發(fā)展是世界的機(jī)遇。我就講這些。謝謝大家。
PRESIDENT HU:(As translated.)Friends from the press, ladies and gentlemen, good afternoon.First of all, I want to express sincere appreciation to President Obama and the government and people of the United States for the warm welcome accorded to me and my colleagues.Just now I have had talks with President Obama in a candid, pragmatic and constructive atmosphere.We had an in-depth exchange of views and reached important agreement on China-U.S.relations, and major international and regional issues of shared interest.We reviewed the development of China-U.S.relations in the last two years.We positively assessed the progress we made in dialogue, coordination and cooperation in various areas.The Chinese side appreciates President Obama’s commitment to a positive and constructive China policy, and to stable and growing China-U.S.relations since he took office.Both President Obama and I agree that as mankind enters the second decade of the 21st century, the international situation continues to undergo profound and complex changes and there is a growing number of global challenges.China and the United States share expanding common interests and shoulder increasing common responsibilities.China-U.S.cooperation has great significance for our two countries and the world.The two sides should firmly adhere to the right direction of our relationship;respect each other’s sovereignty, territorial integrity and development interests;promote the long-term sound and steady growth of China-U.S.relations;and make even greater contributions to maintaining and promoting world peace and development.We both agree to further push forward the positive, cooperative and comprehensive China-U.S.relationship and commit to work together to build a China-U.S.cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit, so as to better benefit people in our own countries and the world over.We both agree to strengthen exchanges and cooperation in economy and trade, energy and the environment, science and technology, infrastructure construction, culture and education, counterterrorism, nonproliferation, law enforcement and other areas so as to achieve mutual benefit.During my current visit to the United States, the relevant departments, institutions and enterprises of the two countries have signed a number of cooperation agreements and reached agreement on a series of new cooperation projects.These will inject fresh momentum into our bilateral cooperation and create a great many job opportunities for both countries.We discussed some disagreements in the economic and trade area, and we will continue to appropriately resolve these according to the principle of mutual respect and consultation on an equal footing.The President and I agree that China and the United States need to establish a pattern of high-level exchanges featuring in-depth communication and candid dialogue.President Obama and I will stay in close contact through meetings, telephone calls and letters.The two sides believe that the expansion of exchanges and cooperation between our militaries contribute to deepening mutual trust between our two countries and to the growth of our overall relationship.We also agreed to encourage all sectors of our society to carry out various forms of exchange activities.In particular, we have high hopes on the young people, hoping that they will better understand each other’s country and be more deeply involved in the people-to-people exchanges between our two countries.President Obama and I exchanged views on the international economic situation.We believe the world economy is slowly recovering from the international financial crisis, but there are still a fair amount of unstable factors and uncertainties.Both sides agree to strengthen microeconomic policy coordination and actively pursue opportunities for greater cooperation in this process.The two sides support the G20 playing a bigger role in international economic and financial affairs.We agree to push forward reform of the international financial system and improve global economic governance.We champion free trade and oppose protectionism, and we hope the Doha Round of negotiations can make early and substantive progress.President Obama and I exchanged views on major international and regional issues, including the situation on the Korean Peninsula, the Iranian nuclear issue, climate change and others.We agree to strengthen consultation and coordination on major issues that concern peace and development in the Asia Pacific region and in the world.China and the United States will enhance coordination and cooperation and work with the relevant parties to maintain peace and stability on the peninsula, promote denuclearization of the peninsula, and achieve lasting peace and security in Northeast Asia.We will work with the United States and other countries to effectively address global challenges, such as meeting the climate challenge, terrorism, transnational crime, energy and resource security, food security, public health security and serious natural disasters, so as to forge a bright future for the world.I stated to the President that China is firmly committed to the path of peaceful development and a win-win strategy of opening up.China is a friend and partner of all countries, and China’s development is an opportunity for the world.That’s all.Thank you.MR.GIBBS: Ben Feller with the Associated Press.吉布斯:美聯(lián)社(Associated Press)的本·費(fèi)勒(Ben Feller)。Q: Thank you very much.I’d like to address both leaders, if I may.問:非常感謝。如果可以的話,我想向兩位領(lǐng)導(dǎo)人提問。
President Obama, you’ve covered the broad scope of this relationship, but I’d like to follow up specifically on your comments about human rights.Can you explain to the American people how the United States can be so allied with a country that is known for treating its people so poorly, for using censorship and force to repress its people? Do you have any confidence that as a result of this visit that will change?
奧巴馬總統(tǒng),你已經(jīng)廣泛地闡述了這種關(guān)系,但我想具體跟進(jìn)一下你對(duì)人權(quán)所作的評(píng)論。你能向美國(guó)人民解釋一下,美國(guó)如何能同一個(gè)對(duì)待自己的人民如此糟糕、使用審查制度和強(qiáng)力壓迫自己人民的國(guó)家這樣為盟?你有任何信心認(rèn)為這次訪問能帶來改變嗎?
And if I may, on an unrelated topic, I’d like to know what you make of the speculation that the gentleman in front of me, Ambassador Huntsman, might run against you in 2012.如果可以的話,還有一個(gè)不相關(guān)的話題,有人猜測(cè),在我面前這位先生,洪大使(Ambassador Huntsman),2012年可能與你競(jìng)選,你對(duì)此有何評(píng)論?
And, President Hu, I’d like to give you a chance to respond to this issue of human rights.How do you justify China’s record, and do you think that’s any of the business of the American people?
此外,胡錦濤主席,我想給你一個(gè)機(jī)會(huì)來回答這個(gè)人權(quán)問題。你如何對(duì)中國(guó)的記錄作解釋,你認(rèn)為這是否與美國(guó)人民相干?
PRESIDENT OBAMA: First of all, let me just say I think Ambassador Huntsman has done an outstanding job as ambassador for the United States to China.He is a Mandarin speaker.He has brought enormous skill, dedication, and talent to the job.And the fact that he comes from a different party I think is a strength, not a weakness, because it indicates the degree to which both he and I believe that partisanship ends at the water’s edge, and that we work together to advocate on behalf of our country.奧巴馬總統(tǒng):首先,我只想說我認(rèn)為洪博培大使作為美國(guó)駐中國(guó)大使工作得很出色。他會(huì)講普通話。他以高超的技能、奉獻(xiàn)精神和才干來從事這個(gè)工作。他來自不同的政黨這一點(diǎn),我認(rèn)為,是一種優(yōu)勢(shì),不是缺陷,因?yàn)樗砻魉臀以诤艽蟪潭壬隙枷嘈劈h派之爭(zhēng)止于岸邊,而我們共同努力代表我們的國(guó)家。
So I couldn’t be happier with the Ambassador’s service.And I’m sure he will be very successful in whatever endeavors he chooses in the future.(Laughter.)And I’m sure that him having worked so well with me will be a great asset in any Republican primary.(Laughter.)
所以我對(duì)大使的工作是再滿意不過了。我肯定,不管將來他選擇做什么,他一定會(huì)非常成功。(笑聲)而且我肯定,他和我工作得這么合拍在任何共和黨初選中都將成為很好的資本。(笑聲)
Let me address the other issue, and a very serious issue.China has a different political system than we do.China is at a different stage of development than we are.We come from very different cultures with very different histories.But, as I’ve said before and I repeated to President Hu, we have some core views as Americans about the universality of certain rights — freedom of speech, freedom of religion, freedom of assembly — that we think are very important and that transcend cultures.讓我談?wù)劻硗獾膯栴},而且是很重要的問題。中國(guó)和我們有不同的政治制度。中國(guó)和我們處于不同的發(fā)展階段。我們有非常不同的文化,歷史也非常不同。但是,正如我以前說過并且對(duì)胡錦濤主席再次說過的,我們作為美國(guó)人對(duì)某些權(quán)利的普遍性有一些核心觀點(diǎn)——言論自由、宗教自由、集會(huì)自由——我們認(rèn)為這些都是非常重要的,并且超越文化。
I have been very candid with President Hu about these issues.Occasionally, they are a source of tension between our two governments.But what I believed is the same thing that I think seven previous Presidents have believed, which is, is that we can engage and discuss these issues in a frank and candid way, focus on those areas where we agree, while acknowledging there are going to be areas where we disagree.在這些問題上,我一直對(duì)胡錦濤主席很坦率。有時(shí)候,這些問題是我們兩國(guó)政府之間關(guān)系緊張的根源。但我所相信的我認(rèn)為與我的七位前任總統(tǒng)所相信的一樣,即我們能夠以真誠(chéng)坦率的方式在這些問題上交往和探討,側(cè)重我們一致的地方,同時(shí)承認(rèn)我們有不一致的地方。
And I want to suggest that there has been an evolution in China over the last 30 years since the first normalization of relations between the United States and China.And my expectation is that 30 years from now we will have seen further evolution and further change.我想要指出,自從美中關(guān)系首次正?;詠?,中國(guó)在過去30年里經(jīng)歷了變革。我期望,30年后,我們將看到進(jìn)一步的變革和和進(jìn)一步的變化。
And so, what my approach will continue to be is to celebrate the incredible accomplishments of the Chinese people, their extraordinary civilization;the multiple areas in which we have to cooperate not only for the sakes of our countries but also for the sakes of the world;to acknowledge that we’re going to have certain differences and to be honest as I think any partner needs to be honest when it comes to how we view many of these issues.所以,我所使用的方法將繼續(xù)是贊美中國(guó)人民難以置信的成就,他們非凡的文明;彰顯我們必須——不僅為我們國(guó)家,也為了世界——而合作的多個(gè)領(lǐng)域;承認(rèn)我們會(huì)有一定的不同觀點(diǎn),開誠(chéng)布公,因?yàn)槲艺J(rèn)為,當(dāng)談到我們?nèi)绾慰创S多這些問題時(shí),合作伙伴需要開誠(chéng)布公。
And so that frank and candid assessment on our part will continue.But that doesn’t prevent us from cooperating in these other critical areas.因此,我們一方的直率和坦誠(chéng)評(píng)估將繼續(xù)下去。但是,這并不妨礙我們?cè)谄渌P(guān)鍵領(lǐng)域的合作。
I apologize.I thought we had simultaneous translation there.So I would have broken up the answer into smaller bites.抱歉,我以為我們有同聲翻譯,否則我會(huì)分小段回答。
Q:(Speaking in Chinese.)問:(中文)
PRESIDENT OBAMA: I’m sorry, I’m getting it in Chinese.奧巴馬總統(tǒng):對(duì)不起,我聽到的是中文。
問:(中國(guó)中央電視臺(tái)記者提問原話記錄)我們大家都知道,國(guó)之交在于民相親??長(zhǎng)期健康穩(wěn)定發(fā)展的根本。那么我想問胡主席,您認(rèn)為中美兩國(guó)政府應(yīng)該如何進(jìn)一步促進(jìn)兩國(guó)人民之間的了解和友誼。同時(shí)我們也注意到美方曾表示樂見一個(gè)強(qiáng)大繁榮的中國(guó)。請(qǐng)問奧巴馬總統(tǒng),在您內(nèi)心深處,是否可以坦率地接受,特別坦然地接受中國(guó)發(fā)展壯大這樣一個(gè)現(xiàn)實(shí)。那么您認(rèn)為中國(guó)發(fā)展對(duì)美國(guó)意味著什么。謝謝。
Q: I’m from China Central Television.There is an old saying in China that a good relationship between the two peoples holds the key to a sound relationship between states.We know that to further strengthen the public support for the development of this relationship is also very important to the sustained, sound, and steady growth of our relations.So, President Hu Jintao, I would like to ask you the question, what do you think that the two countries need to do to further increase the friendship and mutual understanding between the Chinese and American peoples?
At the same time, we have also noted that the U.S.side has been saying that the United States is willing to see a stronger and more prosperous China.So I would like to ask President Obama, that deep in your heart, do you really think that you can live comfortably with a constantly growing China? And also this question, that what do you think that China’s development really means to the United States?
胡錦濤主席(原話記錄):我來回答這位女士提出的第一個(gè)問題。中美兩國(guó)人民的交流是兩國(guó)關(guān)系發(fā)展的基礎(chǔ)和動(dòng)力。中美建交以來,兩國(guó)人民之間的交流日趨活躍,推動(dòng)了兩國(guó)關(guān)系穩(wěn)定向前發(fā)展。據(jù)我掌握的數(shù)字,現(xiàn)在每年中美兩國(guó)之間往來的人數(shù)已經(jīng)超過了三百萬。這就是說,每天有七八千人往返穿梭于兩國(guó)之間。這在32年建交前,建交的32年前是無法想象的。中美兩國(guó)地方的交流也已經(jīng)廣泛開展,雙方建立了36對(duì)友好省州,161對(duì)姐妹城市。中國(guó)政府支持兩國(guó)人民之間的友好交流。我們創(chuàng)造各種條件擴(kuò)大兩國(guó)人民之間的友好交流。這次訪問當(dāng)中我和奧巴馬總統(tǒng)已經(jīng)達(dá)成共識(shí),雙方將進(jìn)一步采取積極措施,推進(jìn)兩國(guó)人民交流。一個(gè)就是要鼓勵(lì)雙方的青年到貴國(guó),到對(duì)方的國(guó)家去學(xué)習(xí),了解雙方之間各國(guó)的情況。另外一方面我們也經(jīng)決定要建立中美省州的對(duì)話交流機(jī)制,同時(shí)還要擴(kuò)大文化交流,發(fā)展雙方的旅游等等多種方式來推進(jìn)兩國(guó)人民之間的交流。在這兒,我特別要強(qiáng)調(diào),兩國(guó)青年是兩國(guó)關(guān)系發(fā)展的未來,加強(qiáng)兩國(guó)青年之間的交流十分重要。希望通過兩國(guó)青年之間的溝通,增進(jìn)友誼,使他們成為中美友好的使者,為建設(shè)相互尊重、互利共贏的中美合作伙伴關(guān)系做出積極貢獻(xiàn),謝謝。
PRESIDENT HU:(As translated.)I would like to take this question from the lady journalist.I think that the exchanges between our two peoples represent the basis and the driving force behind the growth of our relationship.Ever since the establishment of diplomatic relations between our two countries, we have seen more robust exchanges between our two peoples.And such exchanges have also helped promote the steady growth of our relationship.The statistics I have show that each year we have about 3 million people traveling between our two countries.In other words, on every single day, about 7,000 to 8,000 will be traveling between China and the United States.This is something hardly conceivable 32 years ago when we first established diplomatic ties.In addition, we have also seen very broad-ranging development of the exchanges at sub-national level.So far, our two countries have already established sister relationships between 36 provinces and states, and we have also developed 161 pairs of sister cities between our two countries.The Chinese government is supportive of the friendly exchanges between our two peoples, and we have been creating all kinds of conditions to expand the friendly exchanges between the American and the Chinese peoples.During this visit, President Obama and I reached an agreement that both sides will take positive steps to further increase the people-to-people exchanges.On one hand, we will encourage the young people in our two countries to go to each other’s countries to pursue further education and to learn more about each other.And at the same time, we have also decided to put in place dialogue and exchange mechanisms between different Chinese and American provinces and states.Besides, we are also going to further expand cultural exchanges and develop tourism.We are going to use a variety of means to further increase people-to-people exchanges.I would like to particularly stress here that the young people hold the future of this relationship.It is extremely important to increase the exchanges between the young people in our two countries.Through such exchanges, I hope that our friendship can be furthered.And I also hope that they in the future can serve as ambassadors of goodwill for our two countries, and they can make even more positive contribution to the development of a cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.PRESIDENT OBAMA: Let me respond briefly to your question.I absolutely believe that China’s peaceful rise is good for the world and it’s good for America.First of all, it’s good for humanitarian reasons.The United States has an interest in seeing hundreds of millions of people lifted out of poverty.We believe part of justice and part of human rights is people being able to make a living and having enough to eat and having shelter and having electricity.奧巴馬總統(tǒng):讓我簡(jiǎn)短地回答你的問題。我絕對(duì)相信,中國(guó)的和平崛起對(duì)世界是好事,對(duì)美國(guó)是好事。首先,從人道理由來說,這是好事。美國(guó)愿意看到億萬人民擺脫貧困。我們認(rèn)為,正義的一部分含義和人權(quán)的一部分含義是,人民能夠謀生,吃飽飯,有地方住,有電可用。
And the development of China has brought unprecedented economic growth to more people more quickly than just about any time in history.And that’s a positive good for the world and it’s something that the United States very much appreciates and respects.中國(guó)的發(fā)展可以說比歷史上任何時(shí)候都為更多的人、以更快的速度帶來了前所未有的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。這對(duì)世界是一件有積極意義的好事,美國(guó)對(duì)此非常贊賞和尊重。
We also think that China’s rise offers enormous economic opportunity.We want to sell you all kinds of stuff.(Laughter.)We want to sell you planes.We want to sell you cars.We want to sell you software.And as President Hu and his government refocuses the economy on expanding domestic demand, that offers opportunities for U.S.businesses, which ultimately translates into U.S.jobs.我們還認(rèn)為中國(guó)的崛起提供了巨大的經(jīng)濟(jì)機(jī)會(huì)。我們想向你們出售各種東西。(笑聲)我們想向你們出售飛機(jī)。我們想向你們出售汽車。我們想向你們出售軟件。隨著胡主席和中國(guó)政府把發(fā)展經(jīng)濟(jì)的重點(diǎn)轉(zhuǎn)向擴(kuò)大內(nèi)需,這就為美國(guó)企業(yè)提供了機(jī)會(huì),并將最終轉(zhuǎn)化為美國(guó)的就業(yè)機(jī)會(huì)。
It also means that as China’s standards of living rise, they have more purchasing power.I mean, something that I think we have to remind ourselves is that the United States’ economy is still three times larger than China’s despite having one-quarter of the population.So per-capita income is still very different between the two countries.And as China’s per-capita income rises, that offers an opportunity for increased trade and commercial ties that benefit both countries.中國(guó)的崛起還意味著隨著中國(guó)生活水平的提高,他們的購(gòu)買力增強(qiáng)。我的意思是,我認(rèn)為我們必須提醒自己這一情況:盡管美國(guó)只有中國(guó)人口的四分之一,但美國(guó)經(jīng)濟(jì)的規(guī)模依然大于中國(guó)三倍。因此,兩國(guó)人均收入的差距依然很大。隨著中國(guó)人均收入的增加,那就會(huì)提供機(jī)會(huì)增加貿(mào)易和商務(wù)關(guān)系,使兩國(guó)都從中受益。
And finally, China’s rise is potentially good for the world.To the extent that China is functioning as a responsible actor on the world stage, to the extent that we have a partner in ensuring that weapons of mass destruction don’t fall into the hands of terrorists or rogue states, to the extent that we have a partner in dealing with regional hotspots, to the extent that we have a partner in addressing issues like climate change or a pandemic, to the extent that we have a partner who is helping poorer countries in Asia or in Africa further develop so that they, too, can be part of the world economy — that is something that can help create stability and order and prosperity around the world.And that’s the kind of partnership that we’d like to see.最后,中國(guó)的崛起對(duì)世界也是潛在的好事。在中國(guó)作為世界舞臺(tái)上一個(gè)負(fù)責(zé)任的行為者這一意義上,在我們有一個(gè)伙伴共同確保大規(guī)模武器不落入恐怖主義分子和無賴國(guó)家手中這一意義上,在我們有一個(gè)伙伴共同處理地區(qū)熱點(diǎn)這一意義上,在我們有一個(gè)伙伴共同應(yīng)對(duì)氣候變化和流行性疾病等問題這一意義上,在我們有一個(gè)伙伴能幫助亞洲或非洲更貧窮國(guó)家進(jìn)一步發(fā)展以使它們也成為世界經(jīng)濟(jì)一部分這一意義上——所有這些方面都有助于在世界范圍內(nèi)帶來穩(wěn)定、秩序和繁榮。這是我們希望看到的那種伙伴關(guān)系。
And it’s more likely to come — if China feels secure and itself is doing well economically, they’re more likely to be an effective partner with us on the world stage.這種情況更有可能實(shí)現(xiàn)——如果中國(guó)感到安全,自身經(jīng)濟(jì)運(yùn)轉(zhuǎn)良好,他們就更有可能成為我們?cè)谑澜缥枧_(tái)上的有力伙伴。
MR.GIBBS: Hans Nichols from Bloomberg.吉布斯:彭博社(Bloomberg)的漢斯·尼科爾斯(Hans Nichols)。
Q: Thank you, Mr.President, President Hu.President Obama, with your respect and permission, because of the translation questions, could I direct one first to President Hu?
問:謝謝,總統(tǒng)先生和胡主席。奧巴馬總統(tǒng),能否請(qǐng)你允許,由于翻譯問題,我可以先向胡主席提第一個(gè)問題嗎?
PRESIDENT OBAMA: Of course.奧巴馬總統(tǒng):當(dāng)然可以。
Q: Thank you.問:謝謝。
President Hu, first off, my colleague asked you a question about human rights, which you did not answer.I was wondering if we could get an answer to that question.胡主席,首先,我的同事向你提出了一個(gè)關(guān)于人權(quán)的問題,但你沒有回答。
And then also, on Capitol Hill, Senate Majority Leader Harry Reid, House Speaker John Boehner are not attending tonight’s state dinner.Many on Capitol Hill see China as an economic threat.What can you do to allay their fears?
不知我們是否能得到對(duì)那個(gè)問題的答復(fù)。此外,在國(guó)會(huì)山,參議院多數(shù)黨領(lǐng)袖哈里·里德(Harry Reid)和眾議院議長(zhǎng)約翰·博納(John Boehner)將不出席今晚的國(guó)宴。國(guó)會(huì)山有多位人士將中國(guó)視為一個(gè)經(jīng)濟(jì)威脅。你怎樣做才能消除他們的擔(dān)憂? 胡錦濤主席(原話記錄):首先我要給你解釋的是,我沒有聽到那位先生向我提出要我回答人權(quán)的問題。因?yàn)樗窃谙蚩偨y(tǒng)先生提問。我想這一點(diǎn)我可以已經(jīng)澄清了。至于說你要提出這個(gè)問題,我完全可以回答你這個(gè)問題。我和奧巴馬總統(tǒng)已經(jīng)有八次會(huì)晤,每次會(huì)晤我們都就共同關(guān)心的以及各自關(guān)注的問題進(jìn)行了深入交流,坦誠(chéng)地交換意見,其中也包括人權(quán)問題。中國(guó)始終致力于保護(hù)和促進(jìn)人權(quán),中國(guó)的人權(quán)事業(yè)取得了舉世公認(rèn)的顯著成就。中國(guó)承認(rèn)并且尊重人權(quán)的普遍性原則。但同時(shí)我們也認(rèn)為,人權(quán)的普遍性原則必須與各國(guó)的國(guó)情相結(jié)合。作為一個(gè)人口眾多正處在改革進(jìn)程當(dāng)中的發(fā)展中國(guó)家來講,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展還面臨著很多挑戰(zhàn),發(fā)展人權(quán)事業(yè)還有很多工作要做。我們將繼續(xù)提高人民的生活水平,推進(jìn)民主法治建設(shè),我們也愿意繼續(xù)同各國(guó)開展交流對(duì)話,相互借鑒有益的做法。正像奧巴馬總統(tǒng)剛才所講的,雖然中美在人權(quán)問題上有分歧,但中方愿意同美方在相互尊重、互不干涉內(nèi)政的基礎(chǔ)上,就人權(quán)問題開展對(duì)話交流,以加深了解,擴(kuò)大共識(shí),減少分歧。至于你剛才講的,有的議員先生不打算參加今晚的宴會(huì),是不是參加,以及出于什么原因,我想你應(yīng)該去問他。(笑聲)
PRESIDENT HU:(As translated.)First, I would like to clarify, because of the technical translation and interpretation problem, I did not hear the question about the human rights.What I know was that he was asking a question directed at President Obama.As you raise this question, and I heard the question properly, certainly I’m in a position to answer that question.President Obama and I already met eight times.Each time we met, we had an in-depth exchange of views in a candid manner on issues of shared interest and on issues toward each other’s concerns.And on the issues we have covered, we also discussed human rights.China is always committed to the protection and promotion of human rights.And in the course of human rights, China has also made enormous progress, recognized widely in the world.China recognizes and also respects the universality of human rights.And at the same time, we do believe that we also need to take into account the different and national circumstances when it comes to the universal value of human rights.China is a developing country with a huge population, and also a developing country in a crucial stage of reform.In this context, China still faces many challenges in economic and social development.And a lot still needs to be done in China, in terms of human rights.We will continue our efforts to improve the lives of the Chinese people, and we will continue our efforts to promote democracy and the rule of law in our country.At the same time, we are also willing to continue to have exchanges and dialogue with other countries in terms of human rights, and we are also willing to learn from each other in terms of the good practices.As President Obama rightly put it just now, though there are disagreements between China and the United States on the issue of human rights, China is willing to engage in dialogue and exchanges with the United States on the basis of mutual respect and the principle of non-interference in each other’s internal affairs.In this way, we’ll be able to further increase our mutual understanding, reduce our disagreements, and expand our common ground.As for the latter question about the attendance at the state dinner by some Congress people, as to who will attend and who will not attend, and for what reasons, I think President Obama is certainly in a better position to answer that question.(Laughter.)
PRESIDENT OBAMA: Is that the question you want to pose to me, Hans?(Laughter.)You get one.奧巴馬總統(tǒng):漢斯,這是你要問我的問題嗎?(笑聲)你可以問一個(gè)。
Q: I have a question about exports and jobs.問:我想提一個(gè)有關(guān)出口和就業(yè)的問題。
PRESIDENT OBAMA: Okay.奧巴馬總統(tǒng):好的。
Q: You’ve just spoken about some of the deals that you’ve sealed here, about the importance of exports — your own goal of doubling of exports to your job strategy.At the same time you said there needs to be further adjustment in the exchange rate and the RMB is undervalued.問:你剛談到你們此次簽署的一些協(xié)議,談到出口的重要性——談到你的就業(yè)戰(zhàn)略中使出口額翻一番的目標(biāo)。你同時(shí)表示,需要進(jìn)一步調(diào)整匯率,而且人民幣幣值過低。
PRESIDENT OBAMA: Yes.奧巴馬總統(tǒng):是這樣。
Q: To what extent does China’s depressing of its currency affect your ability to grow jobs in this country and lower the unemployment rate?
問:中國(guó)維持低幣值對(duì)你增加美國(guó)就業(yè)和降低失業(yè)率的能力有何影響?
PRESIDENT OBAMA: Well, I think that it is important for us to look at the entire economic relationship, and the currency issue is one part of it.奧巴馬總統(tǒng):我想,我們有必要看看整個(gè)經(jīng)濟(jì)關(guān)系,貨幣問題只是其中一部分。
The first time I met President Hu was in April of 2009.And this was the first G20 summit that I attended, when we were in the midst of the worst financial crisis that we had experienced since the 1930s.And even as we were trying to stabilize the financial system, what was absolutely clear was that we couldn’t go back to a system in which the United States was borrowing massively, consuming massively, but not producing and selling to the rest of the world, creating these huge imbalances that helped contribute to the crisis.And that’s why we pushed and why the G20 adopted a framework that called for rebalancing the world economy.我第一次與胡主席會(huì)晤是在2009年4月。這是我第一次出席二十國(guó)集團(tuán)峰會(huì),當(dāng)時(shí)我們正陷入自上世紀(jì)30年代以來所遇到的最嚴(yán)重的金融危機(jī)。即使在我們努力穩(wěn)定金融體制的時(shí)候,有一點(diǎn)已經(jīng)十分明確,即我們不能再回到美國(guó)大量借貸、大量消費(fèi)、但卻沒有生產(chǎn)和沒有向世界其他地區(qū)出口的體制,它們導(dǎo)致了這些巨大的不平衡,從而也促發(fā)了這場(chǎng)危機(jī)。因此我們采取了主動(dòng),二十國(guó)集團(tuán)通過了框架性的協(xié)議,要求重新平衡世界經(jīng)濟(jì)。
Now, that gives us some responsibilities.We’ve got to save more in this country.We’ve got to cut back on these huge levels of debt both in the private sector but also in the private sector.It also means that there are structural reforms that we have to undergo to make ourselves more competitive in the world economy.So, making sure that we have the best education system in the world, that we’re producing more engineers than lawyers, making sure that we have a handle on our fiscal problems, making sure that we’ve got a world-class infrastructure — those are all important parts of us being competitive and being able to export.這要求我們承擔(dān)一些責(zé)任。我們必須增加國(guó)內(nèi)儲(chǔ)蓄。我們必須減少政府與私有行業(yè)的龐大債務(wù)。這還意味著我們必須推行結(jié)構(gòu)性的改革,使我們?cè)谑澜缃?jīng)濟(jì)中更具競(jìng)爭(zhēng)力。因此,我們必須擁有世界上最好的教育體制,我們必須培養(yǎng)出更多的工程師而非律師,我們必須解決我們的金融問題,我們必須具備世界一流的基礎(chǔ)設(shè)施——這些都是使我們保持競(jìng)爭(zhēng)力和出口能力的重要因素。
It does also mean, though, that we have a level playing field when it comes to our trading partners.And so, with respect to China, what President Hu and myself and our delegations have discussed is how do we make sure that in fact our trading relationship is fair and a win-win situation as opposed to a win-lose situation.但這也意味著,在涉及到我們的貿(mào)易伙伴的問題上,我們有一個(gè)公平競(jìng)爭(zhēng)的環(huán)境。因此談到中國(guó),胡主席與我以及我們的代表團(tuán)討論了如何確保我們的貿(mào)易關(guān)系確實(shí)公平,呈雙贏而非一輸一贏的局面。
Some of that has to do with issues completely unrelated to currency.For example, we’re making progress on making sure that the government procurement process in China is open and fair to American businesses.And we’ve made progress as a consequence of this state visit.其中有些所涉及的問題與貨幣完全無關(guān)。例如,我們?cè)诖_保中國(guó)政府的采購(gòu)對(duì)美國(guó)企業(yè)開放和公平方面正在取得進(jìn)展。這次國(guó)事訪問使我們?nèi)〉昧诉M(jìn)展。
Some of it has to do with intellectual property protection.So we were just in a meeting with business leaders, and Steve Ballmer of Microsoft pointed out that their estimate is that only one customer in every 10 of their products is actually paying for it in China.And so can we get better enforcement, since that is an area where America excels — intellectual property and high-value added products and services.其中有些關(guān)系到知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)。我們剛剛與商界領(lǐng)袖舉行了會(huì)議,微軟公司的史蒂夫·鮑爾默(Steve Ballmer)表示,據(jù)他們估計(jì),在中國(guó),用他們產(chǎn)品的每10個(gè)用戶中真正付費(fèi)的只有一個(gè)。因此,我們可以增強(qiáng)執(zhí)法,因?yàn)槟鞘敲绹?guó)出類拔萃的一個(gè)領(lǐng)域——知識(shí)產(chǎn)權(quán)和高附加值產(chǎn)品及服務(wù)。
And the Chinese government has, to its credit, taken steps to better enforce intellectual property.We’ve got further agreement as a consequence of this state visit.And I think President Hu would acknowledge that more needs to be done.應(yīng)當(dāng)提到,中國(guó)政府已經(jīng)采取了更好實(shí)施知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)的措施。這次國(guó)事訪問使我們進(jìn)一步達(dá)成了協(xié)議。我認(rèn)為胡主席會(huì)確認(rèn)有必要做得更多。
But the currency issue is a part of the problem.The RMB is undervalued.The Chinese government has intervened very forcefully in the currency markets.They’ve spent $200 billion just recently, and that’s an indication of the degree to which it’s still undervalued.但是貨幣是問題的一部分。人民幣價(jià)值被低估。中國(guó)政府在貨幣市場(chǎng)上大力進(jìn)行了干預(yù)。他們就在最近支出了2000億美元,這顯示出人民幣仍被低估的程度。
President Hu has indicated he’s committed to moving towards a market-based system.And there has been movement, but it’s not as fast as we want.And what I’ve said to President Hu — and I firmly believe this — is not will U.S.businesses be able to export more to China if we have a market-based currency, but it will also be good for China and President Hu’s agenda of expanding domestic demand.Because if the RMB is worth more, that means they can buy more products and services, and that will contribute to China have greater purchasing power and a higher standard of living.胡主席表示他致力于走向市場(chǎng)體制。已經(jīng)出現(xiàn)了行動(dòng),但不是我們希望的那么快。我對(duì)胡主席說——我對(duì)此堅(jiān)信無疑——如果根據(jù)市場(chǎng)浮動(dòng)貨幣,不僅美國(guó)企業(yè)將能夠增加對(duì)中國(guó)的出口,而且這也將有利于中國(guó)和胡主席擴(kuò)大國(guó)內(nèi)需求的議程。因?yàn)槿绻嗣駧艃r(jià)值升高,就意味著他們能夠購(gòu)買更多的產(chǎn)品和服務(wù),從而有助于提高中國(guó)的購(gòu)買力和生活水平。
So this is something that can be a win-win.President Hu is concerned understandably about how rapid this transition takes and the disruptions that may occur in its export sector.But I’m confident that it’s the right thing to do, and my hope and expectation is, is that President Hu’s resolve will lead to a fully market-based currency program that will allow more effective trade between our two countries.因此這可以是一個(gè)雙贏的局面??梢岳斫?,胡主席擔(dān)心這一過渡會(huì)多快以及這可能給中國(guó)出口行業(yè)造成的影響。但我相信,這是正確的做法。我的希望和期待是,胡主席的決心將導(dǎo)致形成一個(gè)完全以市場(chǎng)為基礎(chǔ)的貨幣方案,從而使我們兩國(guó)間的貿(mào)易更有成效。
問:(新華社記者提問原話記錄)我是新華社記者。由于同聲傳譯信號(hào)時(shí)斷時(shí)續(xù),我想請(qǐng)中方翻譯費(fèi)勝潮先生把我的兩個(gè)問題原原本本地翻譯給奧巴馬總統(tǒng)。請(qǐng)問奧巴馬總統(tǒng),很多人認(rèn)為,中美之間最大的問題是缺乏戰(zhàn)略互信,您是否認(rèn)同?您認(rèn)為如何增進(jìn)兩國(guó)之間的戰(zhàn)略互信?雙方應(yīng)該如何妥善處理分歧,擴(kuò)大共同利益。胡錦濤主席,我們注意到,中美兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人都多次強(qiáng)調(diào)中美兩國(guó)關(guān)系的影響和意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出雙邊范疇。兩國(guó)在應(yīng)對(duì)國(guó)際和地區(qū)問題上擁有廣泛共同利益,肩負(fù)著重要責(zé)任。請(qǐng)問中美兩國(guó)應(yīng)該如何加強(qiáng)合作,應(yīng)對(duì)不斷增長(zhǎng)的全球性問題。
Q:(As translated.)Because of the on-and-off interpretation from the simultaneous booths, I would like to ask the Chinese consecutive interpreter to interpret my two questions correctly and accurately.(Laughter.)
My first question for President Obama: Many people do believe that the biggest problem in this relationship is the lack of strategic mutual trust.Do you agree with this view? And how do you think that the two sides should enhance their strategic mutual trust? And how do you think that the two sides should appropriately manage their differences and expand their common interests?
My second question is for President Hu Jintao.We’ve noted that both the Chinese and American leaders have on various occasions stressed the fact that the influence and significance of the China-U.S.relationship have gone far beyond the bilateral dimension.China and the United States share broad common interests and shoulder important common responsibilities in addressing a variety of regional and the global issues.So my question is, how do you think that the China and the United States can step up their cooperation in a joint endeavor to tackle the increasing number of global issues?
PRESIDENT OBAMA: Certainly, the more that we can build a baseline of trust — as you called it, “strategic mutual trust” — the more likely we are able to solve the friction or irritants that exist in a relationship between any two countries in a more constructive way — which is why I think it’s so important that not only governments but people in both countries understand the challenges that each country faces and not view every issue through the lens of rivalry.奧巴馬總統(tǒng):當(dāng)然,我們把信任基礎(chǔ)建得越好——就是你所說的“戰(zhàn)略互信”——我們就越有可能以更具建設(shè)性的方式解決兩國(guó)關(guān)系中所存在的摩擦或敏感問題,也正是因?yàn)檫@個(gè)原因,我認(rèn)為很重要的一點(diǎn)是,不僅兩國(guó)政府,而且兩國(guó)人民了解彼此國(guó)家所面對(duì)的挑戰(zhàn),不是以競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的眼光去看待每一個(gè)問題。
For example, I know that in China, many believe that somehow the United States is interested in containing China’s rise.As I indicated in the answer that I gave a previous questioner, we welcome China’s rise.We just want to make sure that that rise is done — that that rise occurs in a way that reinforces international norms and international rules, and enhances security and peace, as opposed to it being a source of conflict either in the region or around the world.例如,我知道,中國(guó)有很多人認(rèn)為美國(guó)要遏制中國(guó)的崛起。正如我在回答前面提問時(shí)所表示的,我們歡迎中國(guó)的崛起。我們只是希望確定這樣的崛起是以——它的方式是將加強(qiáng)國(guó)際規(guī)范和國(guó)際準(zhǔn)則,促進(jìn)安全與和平,而不要成為地區(qū)或世界性沖突的根源。
And these security and economic dialogues that we’ve established are precisely designed to lessen suspicions, to enhance mutual understanding.The more we understand each other’s challenges, the more we can take advantage of opportunities.我們已經(jīng)建立的這些安全與經(jīng)濟(jì)對(duì)話就正是為了減少猜疑、加深相互了解。我們對(duì)于彼此所面對(duì)的挑戰(zhàn)了解得越多,我們就越能更好地利用機(jī)遇。
胡錦濤主席(原話記錄):正像剛才這位記者先生所講的,當(dāng)今世界人類面臨著許多全球性的挑戰(zhàn)。我還要強(qiáng)調(diào)的是,任何一個(gè)國(guó)家都難以在這些挑戰(zhàn)面前獨(dú)善其身,也都無法獨(dú)自地來加以應(yīng)對(duì)。比如說打擊恐怖主義,維護(hù)人類安全的問題;比如像應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī),促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的問題;比如像有關(guān)的一些地區(qū)熱點(diǎn)問題,打擊跨國(guó)犯罪和海盜的問題,以及還有關(guān)于防治傳染病等等這些問題,都需要各國(guó)開展合作來加以處理。尤其需要中美兩個(gè)作為最大的發(fā)達(dá)國(guó)家和最大的發(fā)展中國(guó)家之間加強(qiáng)合作加以應(yīng)對(duì)。那么要加強(qiáng)中美兩國(guó)在應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn)的問題上做得更好,我想有三點(diǎn)值得引起我們重視。一個(gè)就是雙方都要本著,發(fā)揚(yáng)我們?cè)谝酝恍┨幚硪恍┤蛐蕴魬?zhàn)問題當(dāng)中所體現(xiàn)出來的同舟共濟(jì)的精神。第二就是要加強(qiáng)相互之間的溝通與協(xié)調(diào)。第三要尊重照顧彼此的利益關(guān)切。我相信只要我們中美雙方能夠本著上述的精神,并且同其他的一些國(guó)家一起攜手努力,我想我們就一定能夠在更加廣泛的領(lǐng)域里開展合作,更好地促進(jìn)世界的和平與發(fā)展。謝謝。
PRESIDENT HU:(As translated.)As the journalist who raised that question said, in today’s world mankind faces more and more global challenges.And I would like to stress here that no country can remain unscathed in the face of so many global challenges.And no country can single-handedly tackle global challenges.For example, in the field of fighting terrorism, upholding the security of humanity, or in tackling the international financial crisis, promoting the growth of the world economy in addressing regional hotspots, fighting transnational crimes, fighting piracy, and preventing and treating communicable diseases — in all these areas, countries need to work together to meet the challenge.China is the biggest developing country, and the United States the biggest developed country.In this context, it is ultimately necessary for China and the United States to strengthen their cooperation to meet such challenges.How can China and the U.S.do a better job in working together to meet global challenges? I think there are three points I would like to make, and these three points deserve our serious attention and consideration.Number one, our two sides have acted in the spirit of cooperation as if we were in the same boat and we should row in the same direction when we tackled previous international challenges, and I think we need to keep up the spirit in future as we tackle challenges.Number two, we need to increase our communication and coordination.And number three, we need to respect and accommodate each other’s interests and concerns.I’m convinced that as long as our two sides continue to act in this spirit, and as long as we continue to work together with other countries concerned, we will be able to engage in cooperation in an even broader range of areas to the benefit of world peace and development.奧巴馬總統(tǒng):好,各位。由于有技術(shù)上的一些故障,謝謝大家的耐心。
PRESIDENT OBAMA: All right, everybody.Thank you so much for your patience, due to the technical difficulties.胡主席,我們?cè)俅胃兄x你的來訪。我們贊賞我們的對(duì)話。我們期待今晚與你共進(jìn)晚宴。
President Hu, once again, we appreciate your visit.We appreciate the dialogue.And we are looking forward to having dinner with you later this evening.謝謝各位。
Thank you, everybody.
第二篇:奧巴馬總統(tǒng)和中華人民共和國(guó)胡錦濤主席在聯(lián)合記者會(huì)上的講話
1月19日下午,奧巴馬總統(tǒng)與中華人民共和國(guó)主席胡錦濤在白宮東廳舉行了聯(lián)合記者會(huì)。奧巴馬總統(tǒng)和胡錦濤主席分別發(fā)表講話并回答記者提問。以下是白宮新聞秘書辦公室發(fā)布的奧巴馬總統(tǒng)講話的中譯文,由美國(guó)國(guó)務(wù)部國(guó)際信息局(IIP)翻譯。
----------------------
白宮新聞秘書辦公室
即時(shí)發(fā)布
2011年1月19日
奧巴馬總統(tǒng)和中華人民共和國(guó)胡錦濤主席在聯(lián)合記者會(huì)上的講話
東廳(East Room)
美國(guó)東部時(shí)間下午1:27
奧巴馬總統(tǒng):下午好!我榮幸地歡迎胡主席來到白宮,并答謝我去年訪問中國(guó)時(shí)他對(duì)我的熱情款待。這是我們的第8次會(huì)晤。我們?cè)谝黄鸸餐@示了美中兩國(guó)合作時(shí)所能帶來的巨大收益。
積極、建設(shè)性、合作的美中關(guān)系對(duì)美國(guó)有利。我們剛與兩國(guó)企業(yè)界領(lǐng)袖舉行了一個(gè)很好的會(huì)議。他們指出,中國(guó)是美國(guó)出口產(chǎn)品的首選市場(chǎng)之一,目前我們每年向中國(guó)出口價(jià)值超過1000億美元的商品和服務(wù),從而支持了50多萬個(gè)美國(guó)就業(yè)機(jī)會(huì)。事實(shí)上,我們對(duì)中國(guó)的出口增長(zhǎng)速度要比對(duì)世界其他地方的出口增長(zhǎng)速度高將近一倍。因此,向中國(guó)出口是將美國(guó)出口翻番的我的目標(biāo)的重要部分,并且有助于在21世紀(jì)保持我們的競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。
兩國(guó)間的合作也對(duì)中國(guó)有利。中國(guó)卓越的經(jīng)濟(jì)成就已經(jīng)使億萬人脫貧。這是中國(guó)人民的功勞。但它也要?dú)w功于亞洲數(shù)十年來的穩(wěn)定,這種穩(wěn)定與美國(guó)在該地區(qū)的前沿存在、該地區(qū)與美國(guó)之間的強(qiáng)勁貿(mào)易,以及由美國(guó)所倡導(dǎo)捍衛(wèi)的開放的國(guó)際經(jīng)濟(jì)體制是分不開的。
我們兩國(guó)之間的合作也對(duì)世界有利。我們同20國(guó)集團(tuán)的合作伙伴一道,從災(zāi)難的邊緣開始走向全球經(jīng)濟(jì)的復(fù)蘇。我們與安理會(huì)的合作伙伴共同通過并實(shí)施了對(duì)伊朗核計(jì)劃迄今最強(qiáng)烈的制裁。我們?yōu)榫徍统r半島的緊張局勢(shì)共同作出了努力。最近,我們歡迎中國(guó)對(duì)南部蘇丹歷史性全民公決的支持。
展望未來,我認(rèn)為我們需要的是一種合作精神,它也是友好的競(jìng)爭(zhēng)。在我剛才提到的這些領(lǐng)域,我們將合作——建立伙伴關(guān)系并取得無論是我們哪個(gè)國(guó)家單獨(dú)都無法實(shí)現(xiàn)的進(jìn)步。在其他領(lǐng)域,我們將競(jìng)爭(zhēng)——一種激勵(lì)兩國(guó)創(chuàng)新和更具競(jìng)爭(zhēng)力的健康競(jìng)爭(zhēng)。這正是我所看到的美國(guó)和中國(guó)在21世紀(jì)的關(guān)系,這正是我們今天所推進(jìn)的那種關(guān)系。
我很高興我們完成了幾十項(xiàng)交易,這將使美國(guó)的出口增加450多億美元,同時(shí)給中國(guó)增加了幾十億美元在美國(guó)的投資。從機(jī)械到軟件,從航空到農(nóng)業(yè),這些交易將支持23萬5千個(gè)美國(guó)就業(yè)機(jī)會(huì)。這包括許多制造業(yè)的就業(yè)機(jī)會(huì)。因此,這對(duì)美國(guó)工人來說是很好的消息。
我還向胡錦濤主席強(qiáng)調(diào)說,必須給在中國(guó)競(jìng)爭(zhēng)的美國(guó)公司一個(gè)公平競(jìng)爭(zhēng)場(chǎng)所,貿(mào)易要公平。因此,我歡迎他所作的承諾,即美國(guó)公司在競(jìng)爭(zhēng)中國(guó)政府采購(gòu)合同時(shí)將不會(huì)受到歧視。我也贊賞他愿意為打擊盜竊知識(shí)產(chǎn)權(quán)采取新措施。
我們?cè)谥卣裎覀冊(cè)诳茖W(xué)技術(shù)領(lǐng)域的長(zhǎng)期合作,科學(xué)技術(shù)推動(dòng)農(nóng)業(yè)和工業(yè)的發(fā)展。我們正在推進(jìn)美中清潔能源研究中心的工作以及在風(fēng)能、智能電網(wǎng)及潔凈煤等領(lǐng)域的合資項(xiàng)目。我認(rèn)為,作為當(dāng)今兩個(gè)最大的能源消費(fèi)國(guó)和溫室氣體排放國(guó),美國(guó)與中國(guó)有責(zé)任解決氣候變化問題,促進(jìn)哥本哈根會(huì)議和坎昆會(huì)議所取得的進(jìn)展,引領(lǐng)通向清潔能源未來的道路。胡主席表示,他與我在這一問題上持相同觀點(diǎn)。
我們討論了中國(guó)走向更加市場(chǎng)導(dǎo)向的經(jīng)濟(jì)的進(jìn)展,以及我們能夠如何確保強(qiáng)勁而平衡的全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇。我們一致認(rèn)為,對(duì)于中國(guó),這意味著促進(jìn)國(guó)內(nèi)需求;而對(duì)于美國(guó),這意味著減少開支,增加出口。
我對(duì)胡主席說,我們歡迎中國(guó)日益提高貨幣彈性。但是我不得不說人民幣仍然價(jià)值過低,有必要進(jìn)一步調(diào)整匯率,而這可以成為中國(guó)擴(kuò)大國(guó)內(nèi)需求和降低自身經(jīng)濟(jì)通脹壓力的強(qiáng)有力工具。因此,我們將繼續(xù)期待中國(guó)貨幣價(jià)值日益根據(jù)市場(chǎng)浮動(dòng),這將幫助確保任何國(guó)家都不會(huì)有不應(yīng)有的經(jīng)濟(jì)優(yōu)勢(shì)。
為了加強(qiáng)我們共同的安全,我們正在擴(kuò)大和加深我們兩國(guó)軍方之間的對(duì)話與合作,以便加強(qiáng)信任和減少誤解。
在東亞地區(qū)穩(wěn)定和安全方面,我強(qiáng)調(diào)保持航海自由、商業(yè)通暢、尊重國(guó)際法以及以和平方式解決分歧是美國(guó)的根本利益所在。
我歡迎臺(tái)灣海峽兩岸在緩和緊張局勢(shì)和建立經(jīng)濟(jì)關(guān)系方面所取得的進(jìn)展。我們希望,這一進(jìn)展繼續(xù)下去,因?yàn)檫@符合兩岸的利益、地區(qū)的利益和美國(guó)的利益。的確,我重申了我們對(duì)基于美中三個(gè)公報(bào)和《臺(tái)灣關(guān)系法》(Taiwan Relations Act)的“一個(gè)中國(guó)”政策的承諾。
我對(duì)胡主席說,我們贊賞中國(guó)在緩和朝鮮半島緊張局勢(shì)方面所發(fā)揮的作用。我們一致認(rèn)為,北韓必須避免采取進(jìn)一步的挑釁行動(dòng)。我還表示,北韓的核與彈道導(dǎo)彈項(xiàng)目對(duì)美國(guó)和我們的盟國(guó)的安全越來越構(gòu)成直接威脅。我們一致認(rèn)為,最高目標(biāo)必須是半島的徹底無核化。在這方面,國(guó)際社會(huì)必須繼續(xù)明確表明,北韓的鈾濃縮項(xiàng)目違反了北韓的承諾及其國(guó)際義務(wù)。
關(guān)于全球安全問題,我滿意地看到,胡主席去年在核安全峰會(huì)(Nuclear Security Summit)上作出的建立中國(guó)示范中心的承諾正在進(jìn)展中,這個(gè)中心將有助于保障世界上易流散的核材料的安全。
我們一致認(rèn)為,為了防止核武器擴(kuò)散,伊朗必須履行其國(guó)際義務(wù),聯(lián)合國(guó)安理會(huì)對(duì)伊朗的各項(xiàng)制裁措施必須得到全面的執(zhí)行。
我們將繼續(xù)同我們的“五常加一”伙伴一道,向伊朗政府提供對(duì)話和融入國(guó)際社會(huì)的機(jī)會(huì),但這必須是在伊朗履行其義務(wù)的條件下。
我重申了美國(guó)履行對(duì)所有人的普世權(quán)利的基本承諾。它包括言論、新聞、集會(huì)、結(jié)社、示威和宗教自由等基本人權(quán)——這些是中國(guó)憲法予以承認(rèn)的權(quán)利。如我以前所說,美國(guó)為這些自由及人類每個(gè)人的尊嚴(yán)大聲疾呼,這不僅由于它是我們成為美國(guó)人的重要原因,而且也是由于我們相信通過維護(hù)這些普世權(quán)利,包括中國(guó)在內(nèi)的所有國(guó)家最終將會(huì)更加繁榮和成功。
因此,今天,我們已經(jīng)同意推動(dòng)我們?cè)谌藱?quán)問題上的正式對(duì)話。我們已經(jīng)同意為促進(jìn)法治進(jìn)行新的交流。即使我們——美國(guó)——承認(rèn)西藏是中華人民共和國(guó)的一部分,美國(guó)也仍將繼續(xù)支持中國(guó)政府與**喇嘛的代表之間舉行進(jìn)一步對(duì)話,以解決各種關(guān)注問題和分歧,其中包括維護(hù)西藏人民的宗教和文化特征。
最后,我們繼續(xù)擴(kuò)大我們兩國(guó)人民——尤其是我們的青少年——之間的伙伴合作關(guān)系。今天,我的妻子米歇爾正在突出介紹我們?yōu)閷⒌街袊?guó)學(xué)習(xí)的美國(guó)學(xué)生增加到10萬人所作的各項(xiàng)努力。我很高興胡主席將訪問我的家鄉(xiāng)芝加哥市。
主席先生,你在隆冬時(shí)節(jié)訪問芝加哥很有勇氣。我已經(jīng)告誡他,那里的天氣可能不像今天這里的天氣這樣宜人。(笑聲)但我知道,在你將要遇見的學(xué)生和企業(yè)界人士身上,你將會(huì)看到我們兩國(guó)公民之間非凡的伙伴合作機(jī)會(huì)。
因此,我要再次表示,我相信,我們已經(jīng)幫助奠定了美中兩國(guó)今后數(shù)十年合作的基礎(chǔ)。米歇爾和我期待著今晚為胡主席舉行國(guó)宴,慶祝我們兩國(guó)人民之間的深厚關(guān)系和我們對(duì)未來的共同希望。
請(qǐng)胡主席。
(問答部分中譯文待發(fā))
第三篇:胡錦濤與奧巴馬在北京聯(lián)合記者會(huì)上的講話
2009年11月17日,中國(guó)國(guó)家主席胡錦濤在人民大會(huì)堂與首次訪華的美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬舉行會(huì)談,隨后兩國(guó)元首共同會(huì)見了記者。以下是全程實(shí)錄:
Joint Press Statement by Chinese President Hu and US.President Obama Beijing, China November 17, 2009 PRESIDENT HU: Your Excellency President Obama,and dear friends from the news media,ladies and gentlemen:
尊敬的奧巴馬總統(tǒng),各位記者朋友,女士們,先生們: 很高興和各位記者朋友在這里見面,首先我代表中國(guó)政府和人民,對(duì)奧巴馬總統(tǒng)來華進(jìn)行國(guó)事訪問表示熱烈歡迎。I’m very happy to meet our friends from the press and media.To begin with, I would like to extend on behalf of the Chinese government and people a warm welcome to President Obama on his state visit.Welcome to China.剛才我和奧巴馬總統(tǒng)進(jìn)行了很好的會(huì)談,雙方就發(fā)展中美雙邊關(guān)系和共同關(guān)心的重大國(guó)際和地區(qū)問題,深入交換了意見,達(dá)成了廣泛共識(shí),會(huì)談是坦誠(chéng)的、建設(shè)性的、富有成果的。Just now I had very good talks with President Obama.The two sides had in-depth exchange of views on how to further bilateral relationship and on major regional and international issues of shared interest.The two sides reached broad, important agreement.The talks were candid, constructive, and very fruitful.我和奧巴馬總統(tǒng)都認(rèn)為,當(dāng)前國(guó)際形勢(shì)繼續(xù)發(fā)生復(fù)雜深刻變化,全球性的挑戰(zhàn)不斷增多,世界各國(guó)相互依存日益緊密。為此,需要加強(qiáng)國(guó)際合作。
Both President Obama and I believe that at present the international situation continues to undergo profound and complex changes.There are growing global challenges, and countries in today’s world have become more and more interdependent.In this context, it is necessary to step up international cooperation.在新的形勢(shì)下,中美兩國(guó)在事關(guān)人類和平與發(fā)展的一系列重大問題上,有著廣泛的共同利益和廣闊的發(fā)展空間。
Against this new backdrop, China and United States share extensive common interests and broad prospect for cooperation on a series of major issue important to mankind’s peace and stability and development.我和奧巴馬總統(tǒng)都積極評(píng)價(jià)美國(guó)新一屆政府就職以來中美關(guān)系的發(fā)展,一致同意堅(jiān)持從戰(zhàn)略的高度和長(zhǎng)遠(yuǎn)的角度出發(fā),加強(qiáng)對(duì)話、交流、合作,共同努力建設(shè)21世界積極合作全面的中美關(guān)系。并將采取切實(shí)行動(dòng),穩(wěn)固建立應(yīng)對(duì)共同挑戰(zhàn)的中美關(guān)系,為促進(jìn)世界的和平穩(wěn)定和繁榮而努力。
President Obama and I spoke positively of the progress made in the China-U.S.relationship since the new American administration took office.We both agreed to continue to adopt a strategic and long-term perspective, increase the dialogue exchanges and cooperation, and work together to build a positive, cooperative, and comprehensive China-U.S.relationship for the 21st century.We also agreed to take concrete actions to steadily grow a partnership between the two countries to meet our common challenges in order to contribute to world peace, stability, and prosperity.我們都認(rèn)為,保持兩國(guó)高層的密切交往,和其他各個(gè)級(jí)別的對(duì)話蹉商,對(duì)中美關(guān)系的發(fā)展至關(guān)重要,雙方同意兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人繼續(xù)通過互訪、通話、通信,或在多邊場(chǎng)合會(huì)晤等方式,保持密切溝通。We both believe and maintain close high-level exchanges and dialogue and consultations at various other levels are essential to the growth of China relations.The two sides agreed that the leaders of the two countries will continue to stay in close touch through mutual visits, telephone conversations, correspondence, and meetings of multilateral fora.雙方高度評(píng)價(jià)中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話機(jī)制在加強(qiáng)兩國(guó)互信合作方面發(fā)揮的重要作用,雙方將繼續(xù)落實(shí)好今年七月首輪對(duì)話的成果,并且盡早著手為明年夏天在北京舉行的第二輪對(duì)話作準(zhǔn)備。The two sides spoke positively of the important role of the China-U.S.strategic and economic dialogues mechanism in enhancing the mutual trust and cooperation between the two countries.The two sides will continue to follow through on the outcomes of the first round of the China-U.S.strategic and economic dialogues held in July this year.And we will start as early as possible to make preparations for the second round to be held in summer next year in Beijing.我們就當(dāng)前的國(guó)際經(jīng)濟(jì)、金融形勢(shì)交換了看法,認(rèn)為當(dāng)前的世界經(jīng)濟(jì)出現(xiàn)了企穩(wěn)回升的積極跡象,但復(fù)蘇的基礎(chǔ)并不牢固。雙方重申將繼續(xù)在宏觀經(jīng)濟(jì)政策領(lǐng)域加強(qiáng)對(duì)話和合作,堅(jiān)持通過平等協(xié)商妥善處理兩國(guó)經(jīng)貿(mào)摩擦問題,共同維護(hù)雙邊經(jīng)貿(mào)關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展。
We also exchanged views on the current international economic and financial situation, and we believed that now the world economy has shown some positive signs of stabilizing and recovery.But the foundation for this recovery is not firmly established.The two sides reiterated that they will continue to increase dialogue and cooperation in macroeconomic and financial policies, and they will continue to have consultations on an equal footing to properly resolve and address the economic and trade frictions in a joint effort to uphold the sound and steady growth of their business ties and trade.我向奧巴馬總統(tǒng)強(qiáng)調(diào),當(dāng)前形勢(shì)下,我們兩國(guó)應(yīng)該有更加堅(jiān)決的態(tài)度,反對(duì)和抵制各種形式的保護(hù)主義。I stressed to President Obama that under the current circumstances, our two countries need to oppose and reject protectionism in all its manifestations in an even stronger stand.我們都積極評(píng)價(jià)二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)在應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)方面發(fā)揮的重要作用,我們兩國(guó)將與其他成員一道,全面落實(shí)這次峰會(huì)的成果,不斷加強(qiáng)二十國(guó)集團(tuán)在全球經(jīng)濟(jì)治理當(dāng)中的作用,推進(jìn)國(guó)際金融體系改革,完善全球經(jīng)濟(jì)治理,以防范和應(yīng)對(duì)未來的危機(jī)。We both positively spoke of the important role of the G20 summit in tackling the international financial crisis.Our two countries will work with other members and comprehensively follow through on the outcomes of the various summits.We will also work together to continuously strengthen the role of G20 in global economic governance, advance the reform of international financial system, and improve the global economic governance to ward off and guard against future financial or economic crisis.我們同意擴(kuò)大兩國(guó)在氣侯變化、能源、環(huán)境領(lǐng)域的合作,在共同但有區(qū)別的原則和各自能力的基礎(chǔ)上,同有關(guān)各方一道推動(dòng)哥本哈根大會(huì)取得積極成果。We agreed to expand our cooperation on climate change, energy, and environment.We also agreed to act on the basis of the principle of the common but differentiated responsibilities and consistent with our respective capabilities to work with other parties concerned to help produce positive outcomes out of the Copenhagen conference.中美兩國(guó)的有關(guān)部門已簽署中美關(guān)于加強(qiáng)氣候變化、能源和環(huán)境合作的諒解備忘備等合作文件,并且正式啟動(dòng)了中美清潔能源聯(lián)合研究中心。
The complementing departments of China and the United States have already signed a number of cooperation agreements, including the MOU to enhanced cooperation on climate change, energy and environment.The two sides have also officially launched the initiative of developing a China-U.S.clean energy research center.我和奧巴馬總統(tǒng)都表示,愿意在雙向互利的基礎(chǔ)上,深化兩國(guó)反恐、執(zhí)法、科技、航天、民用航空、高速鐵路基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、農(nóng)業(yè)、衛(wèi)生等領(lǐng)域的合作,并繼續(xù)推動(dòng)兩軍關(guān)系取得更大的進(jìn)展。Both President Obama and I said that we are willing to act on the basis of mutual benefit and reciprocity to deepen our cooperation on counterterrorism, law enforcement, science, technology, outer space, civil aviation, and engage in cooperation in space exploration, high-speed railway infrastructure, in agriculture, health, and other fields.And we also agreed to work together to continue to promote even greater progress in the growth of military-to-military ties.我們還就擴(kuò)大兩國(guó)的人文交流,特別是青年交流進(jìn)行了探討,支持雙方建立人文交流機(jī)制,并且加強(qiáng)互派留學(xué)生合作。We also discussed how to expand people-to-people and cultural exchanges between the two countries, particularly the youth exchanges.And we are supportive of the establishment of a people-to-people and cultural exchange mechanism, and we agreed to strengthen our cooperation in exchanging students.我們都表示堅(jiān)持通過對(duì)話協(xié)商,解決朝鮮半島核問題。符合包括中美兩國(guó)在內(nèi)的有關(guān)各方的共同利益,雙方將同有關(guān)各方一道,堅(jiān)持半島無核化和六方會(huì)談進(jìn)程,維護(hù)東北亞和平穩(wěn)定。Both of us said that we will remain committed to dialogue and consultations in resolving the Korean Peninsula nuclear issue.And such approach serves the common interests of China, the United States, and other parties concerned.The two sides will work with other parties concerned to continue the denuclearization process of the Korean Peninsula and six-party talks process in a bid to uphold the peace and stability in Northeast Asia.我們強(qiáng)調(diào)維護(hù)國(guó)際核不擴(kuò)散體系,通過對(duì)話談判,妥善解決伊朗核問題,對(duì)維護(hù)中東和海灣地區(qū)的穩(wěn)定十分重要。
We both stressed that to uphold the international nuclear nonproliferation regime and to appropriately resolve the Iranian nuclear issue through dialogue and negotiations is very important to stability in the Middle East and in the Gulf region.在會(huì)談中,我向奧巴馬總統(tǒng)強(qiáng)調(diào),中美兩國(guó)國(guó)情不同,雙方存在一些分歧是正常的,關(guān)鍵是要尊重和照顧對(duì)方的核心利益和重大關(guān)切。
During the talks, I underlined to President Obama that given our differences in national conditions, it is only normal that our two sides may disagree on some issues.What is important is to respect and accommodate each other’s core interests and major concerns.中方贊賞奧巴馬總統(tǒng)多次重申堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)政策,遵守中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào),在臺(tái)灣等問題上尊重中國(guó)主權(quán)和領(lǐng)土完整。
President Obama on various occasions has reiterated that the U.S.side adheres to the one-China policy, abides by the three Sino-U.S.joint communiqués, and respects China’s sovereignty and the territorial integrity when it comes to the Taiwan question and other matters.The Chinese side appreciates his statements.雙方重申互相尊重主權(quán)和領(lǐng)導(dǎo)完整這一根本原則,雙方均不支持任何勢(shì)力破壞這一原則的任何活動(dòng)。我們將繼續(xù)本著平等、相互尊重、互不干涉內(nèi)政的精神,就人權(quán)和宗教等問題開展對(duì)話交流,以增進(jìn)了解,減少分歧,擴(kuò)大共識(shí)。
The two sides reaffirmed the fundamental principle of respecting each other’s sovereignty and territorial integrity.Neither side supports any attempts by any force to undermine this principle.We will continue to act in the spirit of equality, mutual respect, and a noninterference in each other’s internal affairs, and engage in dialogue and exchanges on such issues as human rights and religion in order to enhance understanding, reduce differences, and broaden common ground.女士們,先生們,Ladies and gentlemen, 中美關(guān)系十分重要,維護(hù)和促進(jìn)中美關(guān)系是雙方的共同責(zé)任。中方愿意同美方一道,推動(dòng)中美關(guān)系持續(xù)健康穩(wěn)定發(fā)展,以更好地造福于兩國(guó)人民和世界人民。
The China-U.S.relationship is very important.To preserve and promote the growth of this relationship is a shared responsibility for both China and the United States.The Chinese side is willing to work with the U.S.side to ensure the sustained, sound, and steady growth of this relationship to the greater benefits of peoples of our two countries and people throughout the world.謝謝大家!現(xiàn)在請(qǐng)奧巴馬總統(tǒng)講話。
Thank you all.Now we would like to give the microphone to President Obama.奧巴馬總統(tǒng):
Good afternoon.I want to start by thanking President Hu and the Chinese people for the warmth and hospitality that they have shown myself and our delegation since we arrived.We had a wonderful day in Shanghai yesterday, a wonderful discussion with China’s young men and women, and I’m looking forward to the conversations we’ll have and the sights that we’ll see here in Beijing over the next two days.下午好。首先我要感謝胡主席和中國(guó)人民從我們到來后給予我和代表團(tuán)的熱情款待。昨天,我們?cè)谏虾6冗^了非常愉快的一天,同中國(guó)男女青年進(jìn)行了一次十分愉快的討論。我期待著我們今明兩天將在北京進(jìn)行的會(huì)談和景點(diǎn)參觀。
We meet here at a time when the relationship between the United States and China has never been more important to our collective future.The major challenges of the 21st century, from climate change to nuclear proliferation to economic recovery, are challenges that touch both our nations, and challenges that neither of our nations can solve by acting alone.我們是在美中關(guān)系對(duì)我們的共同未來具有前所未有的重要性的時(shí)刻在這里舉行會(huì)晤。21世紀(jì)的各項(xiàng)重大挑戰(zhàn),無論是氣候變化、核擴(kuò)散還是經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,都與我們兩個(gè)國(guó)家相關(guān),而且哪個(gè)國(guó)家都不能通過單獨(dú)行動(dòng)來對(duì)付這些挑戰(zhàn)。
That’s why the United States welcomes China’s efforts in playing a greater role on the world stage--a role in which a growing economy is joined by growing responsibilities.And that’s why President Hu and I talked about continuing to build a positive, cooperative, and comprehensive relationship between our nations.這就是為什么美國(guó)歡迎中國(guó)努力在世界舞臺(tái)上發(fā)揮更大的作用——這個(gè)作用意味著伴隨經(jīng)濟(jì)發(fā)展而增長(zhǎng)的責(zé)任。這也就是為什么胡主席和我都談到要繼續(xù)建立積極合作全面的美中關(guān)系。As President Hu indicated, we discussed what’s required to sustain this economic recovery so that economic growth is followed by the creation of new jobs and lasting prosperity.So far China’s partnership has proved critical in our effort to pull ourselves out of the worst recession in generations.如胡主席所說,我們討論了要使經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇持續(xù)所必須采取的措施,以便使經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)帶來新的就業(yè)機(jī)會(huì),實(shí)現(xiàn)持久繁榮。迄今,與中國(guó)的伙伴關(guān)系被證明在我們?yōu)閿[脫幾代人以來最嚴(yán)重的衰退所作的努力中至關(guān)重要。
Going forward, we agreed to advance the pledge made at the G20 summit in Pittsburgh and pursue a strategy of more balanced economic growth--a strategy where America saves more, spends less, reduces our long-term debt, and where China makes adjustments across a broad range of policies to rebalance its economy and spur domestic demand.This will lead to increased U.S.exports and jobs, on the one hand, and higher living standards in China on the other.展望未來,我們同意推進(jìn)我們?cè)谄テ澅?0國(guó)集團(tuán)峰會(huì)上所作的保證,實(shí)施經(jīng)濟(jì)更平衡增長(zhǎng)的策略。根據(jù)這一策略,美國(guó)要增加儲(chǔ)蓄,降低消費(fèi),減少長(zhǎng)期債務(wù),而中國(guó)則要進(jìn)行各項(xiàng)政策調(diào)整以平衡經(jīng)濟(jì),刺激內(nèi)需。這樣,將一方面增加美國(guó)的出口和就業(yè)機(jī)會(huì),另一方面提高中國(guó)的生活水平。As President Hu indicated, we also agreed that maintaining open market and free flows of commerce in both our nations will contribute to our shared prosperity.And I was pleased to note the Chinese commitment, made in past statements, to move toward a more market-oriented exchange rate over time.I emphasized in our discussions, and have others in the region, that doing so based on economic fundamentals would make an essential contribution to the global rebalancing effort.如胡主席所說,我們還一致認(rèn)為,保持我們兩國(guó)市場(chǎng)的開放和商貿(mào)的自由流通將能增進(jìn)我們的共同繁榮。我很高興地注意到,中國(guó)多次表示了對(duì)逐步實(shí)現(xiàn)在更大程度上由市場(chǎng)決定匯率的承諾。我在雙方以及在與地區(qū)其他各方的討論中強(qiáng)調(diào),這樣按照基本經(jīng)濟(jì)原理行事將是對(duì)全球經(jīng)濟(jì)的重新平衡的重大貢獻(xiàn)。
President Hu and I also made progress on the issue of climate change.As the two largest consumers and producers of energy, there can be no solution to this challenge without the efforts of both China and the United States.That’s why we’ve agreed to a series of important new initiatives in this area.As President Hu indicated, we are creating a joint clean energy research center, and have achieved agreements on energy efficiency, renewable energy, cleaner uses of coal, electric vehicles, and shale gas.胡主席和我在氣候變化問題上也取得了進(jìn)展。作為能源的最大消費(fèi)國(guó)和生產(chǎn)國(guó),沒有中美兩國(guó)的共同努力就無法成功地應(yīng)對(duì)這一挑戰(zhàn)。因此我們同意在這一領(lǐng)域采取一系列新的重要行動(dòng)。胡主席已說明,我們將設(shè)立一個(gè)清潔能源聯(lián)合研究中心,我們還就能效、可再生能源、清潔使用煤炭、電動(dòng)車輛和頁(yè)巖氣等問題達(dá)成一致。
We also agreed to work toward a successful outcome in Copenhagen.Our aim there, in support of what Prime Minister Rasmussen of Denmark is trying to achieve, is not a partial accord or a political declaration, but rather an accord that covers all of the issues in the negotiations, and one that has immediate operational effect.This kind of comprehensive agreement would be an important step forward in the effort to rally the world around a solution to our climate challenge.And we agreed that each of us would take significant mitigation actions and stand behind these commitments.我們還同意為哥本哈根會(huì)議取得成果而努力。為支持丹麥?zhǔn)紫嗬鼓律鶢?zhēng)取實(shí)現(xiàn)的目標(biāo),我們將不是致力于一項(xiàng)局部性的協(xié)議,也不是一份政治宣言,而是一項(xiàng)包含談判涉及的所有問題的協(xié)議,一項(xiàng)可立即運(yùn)作的協(xié)議。這樣的全面協(xié)議將使動(dòng)員全世界共同應(yīng)對(duì)氣候挑戰(zhàn)的努力向前跨出重要一步。我們同意,雙方都將采取重大的減緩行動(dòng),堅(jiān)定地履行這些承諾。On the issue of nonproliferation, President Hu and I discussed our shared commitment to stop the spread of nuclear weapons, and I told him how appreciative I am of China’s support for the global nonproliferation regime as well as the verifiable elimination of North Korea’s nuclear weapons program.在防擴(kuò)散問題上,胡主席和我討論了制止核武器擴(kuò)散的共同承諾,我向胡主席表示了我對(duì)中國(guó)支持全球防擴(kuò)散制度和可驗(yàn)證地消除北韓核武器項(xiàng)目的極大贊賞。
We agreed on the importance of resuming the six-party talks as soon as possible.As I said in Tokyo, North Korea has a choice: It can continue down the path of confrontation and provocation that has led to less security, less prosperity, and more isolation from the global community, or it can choose to become a full member of the international community, which will give a better life to its people by living up to international obligations and foregoing nuclear weapons.我們一致認(rèn)為盡快恢復(fù)六方會(huì)談是重要的。正如我在東京說過的,北韓面臨一個(gè)選擇:它可以繼續(xù)沿著對(duì)峙挑釁的道路走下去,結(jié)果只會(huì)是安全更少,繁榮更小,在全球社會(huì)中更加孤立;它也可以選擇成為國(guó)際社會(huì)的正式成員,恪守國(guó)際義務(wù),放棄核武器,讓自己的人民過上更好的生活。In the same way, we agreed that the Islamic Republic of Iran must provide assurances to the international community that its nuclear program is peaceful and transparent.On this point, our two nations and the rest of our P5-plus-1 partners are unified.Iran has an opportunity to present and demonstrate its peaceful intentions, but if it fails to take this opportunity there will be consequences.同樣地,我們也一致認(rèn)為伊朗伊斯蘭共和國(guó)必須向國(guó)際社會(huì)提供保證,保證其核項(xiàng)目是和平而且透明的。在這一點(diǎn)上,我們兩國(guó)和五常加一的其他伙伴國(guó)意見一致。伊朗有此機(jī)會(huì)展示和表明其和平的目的,但如果它沒能利用這次機(jī)會(huì),則將面臨后果。
President Hu and I also discussed our mutual interest in security and stability of Afghanistan and Pakistan.And neither country can or should be used as a base for terrorism, and we agreed to cooperate more on meeting this goal, including bringing about more stable, peaceful relations in all of South Asia.胡錦濤主席和我還討論了我們對(duì)阿富汗和巴基斯坦的安全和穩(wěn)定的共同利益。這兩個(gè)國(guó)家都不能也不應(yīng)該成為恐怖分子的基地。我們同意為達(dá)到這個(gè)目標(biāo)加深合作,包括在整個(gè)南亞建設(shè)更穩(wěn)定、和平的關(guān)系。
Finally, as I did yesterday in Shanghai, I spoke to President Hu about America’s bedrock beliefs that all men and women possess certain fundamental human rights.We do not believe these principles are unique to America, but rather they are universal rights and that they should be available to all peoples, to all ethnic and religious minorities.And our two countries agreed to continue to move this discussion forward in a human rights dialogue that is scheduled for early next year.最后,如同我昨天在上海時(shí)一樣,我向胡錦濤主席談了美國(guó)的基本信念,即人人都有某些最基本的人權(quán)。我們不認(rèn)為這些原則是美國(guó)特有的,它們是普遍的權(quán)利。各國(guó)人民,各個(gè)少數(shù)民族和宗教少數(shù)派都應(yīng)該享有。我們兩國(guó)同意在定于明年年初舉行的人權(quán)對(duì)話中繼續(xù)推動(dòng)這種討論。
As President Hu indicated, the United States respects the sovereignty and territorial integrity of China.And once again, we have reaffirmed our strong commitment to a one-China policy.正如胡錦濤主席指出的那樣,美國(guó)尊重中國(guó)的主權(quán)和領(lǐng)土完整。我們?cè)俅沃厣陮?duì)一個(gè)中國(guó)政策的承諾。
We did note that while we recognize that Tibet is part of the People’s Republic of China, the United States supports the early resumption of dialogue between the Chinese government and representatives of the Dalai Lama to resolve any concerns and differences that the two sides may have.We also applauded the steps that the People’s Republic of China and Taiwan have already taken to relax tensions and build ties across the Taiwan Strait.我們的確指出,盡管我們承認(rèn)西藏是中華人民共和國(guó)的一部分,但美國(guó)支持中國(guó)政府與**喇嘛的代表早日恢復(fù)對(duì)話,以解決雙方存在的擔(dān)憂和分歧。我們也對(duì)中華人民共和國(guó)和臺(tái)灣已經(jīng)采取的緩和緊張局勢(shì)和建立海峽兩岸聯(lián)系的步驟表示贊賞。Our own policy, based on the three U.S.-China communiqués and the Taiwan Relations Act, supports the further development of these ties--ties that are in the interest of both sides, as well as the broader region and the United States.基于美中三個(gè)聯(lián)合公報(bào)和《臺(tái)灣關(guān)系法》,我們自身的政策是支持繼續(xù)發(fā)展這些關(guān)系——這些關(guān)系有利于雙方,有利于更廣大的地區(qū)和美國(guó)。
These are just some of the issues that President Hu and I discussed.But we also know that the relationship between our two nations goes far beyond any single issue.In this young century, the jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek, all these things are shared.這些只是胡錦濤主席和我討論的問題的一部分。但是,我們也知道,我們兩國(guó)的關(guān)系遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出任何單一問題。置身這個(gè)世紀(jì)的初期,我們所做的工作,所創(chuàng)建的繁榮,所保護(hù)的環(huán)境,所尋求的安全——所有這一切都是共同分享的。
Given that interconnection, I do not believe that one country’s success must come at the expense of another.That’s why the United States welcomes China as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.鑒于這種相互關(guān)聯(lián),我不認(rèn)為一個(gè)國(guó)家的成功必須以犧牲另一個(gè)國(guó)家的利益為代價(jià)。這就是為什么美國(guó)歡迎中國(guó)成為國(guó)際社會(huì)中一個(gè)強(qiáng)大、繁榮和成功的成員。Our relationship going forward will not be without disagreement or difficulty.But because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and secure.We’ve seen what’s possible when we build upon our mutual interests and engage on the basis of equality and mutual respect.And I very much look forward to deepening that engagement and understanding during this trip and in the months and years to come.我們未來的關(guān)系不會(huì)沒有分歧和困難。但由于我們的合作,美國(guó)和中國(guó)都更繁榮、更安全。我們已經(jīng)看到,當(dāng)我們?cè)诨ダ幕A(chǔ)上發(fā)展、在平等和相互尊重的基礎(chǔ)上往來時(shí)能夠取得什么樣的成果。我非常期待在這次訪問中和在未來的歲月里,加深這種交往和理解。主持人:這次記者見面會(huì)就到這里,謝謝大家!
MODERATOR: This concludes the meeting with the news media.Thank you.
第四篇:胡錦濤與奧巴馬在北京聯(lián)合記者會(huì)上的講話時(shí)間
胡錦濤與奧巴馬在北京聯(lián)合記者會(huì)上
胡錦濤與奧巴馬在北京聯(lián)合記者會(huì)上的講話時(shí)間:2009-11-19 15:30來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:907次
2009年11月17日,中國(guó)國(guó)家主席胡錦濤在人民大會(huì)堂與首次訪華的美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬舉行會(huì)談,隨后兩國(guó)元首共同會(huì)見了記者。以下是全程實(shí)錄:
下載MP4視頻
下載MP3音頻
中美元首在聯(lián)合記者會(huì)上的講話
中國(guó) 北京
2009年11月17日
Joint Press Statement by Chinese President Hu and US.President Obama Beijing, China November 17, 2009
PRESIDENT HU:
胡錦濤主席:
Your Excellency President Obama, and dear friends from the news media, ladies and gentlemen:
尊敬的奧巴馬總統(tǒng),各位記者朋友,女士們,先生們:
胡錦濤與奧巴馬在北京聯(lián)合記者會(huì)上
很高興和各位記者朋友在這里見面,首先我代表中國(guó)政府和人民,對(duì)奧巴馬總統(tǒng)來華進(jìn)行國(guó)事訪問表示熱烈歡迎。
I’m very happy to meet our friends from the press and media.To begin with, I would like to extend on behalf of the Chinese government and people a warm welcome to President Obama on his state visit.Welcome to China.剛才我和奧巴馬總統(tǒng)進(jìn)行了很好的會(huì)談,雙方就發(fā)展中美雙邊關(guān)系和共同關(guān)心的重大國(guó)際和地區(qū)問題,深入交換了意見,達(dá)成了廣泛共識(shí),會(huì)談是坦誠(chéng)的、建設(shè)性的、富有成果的。
Just now I had very good talks with President Obama.The two sides had in-depth exchange of views on how to further bilateral relationship and on major regional and international issues of shared interest.The two sides reached broad, important agreement.The talks were candid, constructive, and very fruitful.我和奧巴馬總統(tǒng)都認(rèn)為,當(dāng)前國(guó)際形勢(shì)繼續(xù)發(fā)生復(fù)雜深刻變化,全球性的挑戰(zhàn)不斷增多,世界各國(guó)相互依存日益緊密。為此,需要加強(qiáng)國(guó)際合作。
Both President Obama and I believe that at present the international situation continues to undergo profound and complex changes.There are growing global challenges, and countries in today’s world have become more and more interdependent.In this context, it is necessary to step up international cooperation.在新的形勢(shì)下,中美兩國(guó)在事關(guān)人類和平與發(fā)展的一系列重大問題上,有著廣泛的共同利益和廣闊的發(fā)展空間。
Against this new backdrop, China and United States share extensive common interests and broad prospect for cooperation on a series of major issue important to mankind’s peace and stability and development.我和奧巴馬總統(tǒng)都積極評(píng)價(jià)美國(guó)新一屆政府就職以來中美關(guān)系的發(fā)展,一致同意堅(jiān)持從戰(zhàn)略的高度和長(zhǎng)遠(yuǎn)的角度出發(fā),加強(qiáng)對(duì)話、交流、合作,共同努力建設(shè)21世界積極合作全面的中美關(guān)系。并將采取切實(shí)行動(dòng),穩(wěn)固建立應(yīng)對(duì)共同挑戰(zhàn)的中美關(guān)系,為促進(jìn)世界的和平穩(wěn)定和繁榮而努力。
President Obama and I spoke positively of the progress made in the China-U.S.relationship since the new American administration took office.We both agreed to continue to adopt a strategic and long-term perspective, increase the dialogue exchanges and cooperation, and work together to build a positive, cooperative, and comprehensive China-U.S.relationship for the 21st century.We
胡錦濤與奧巴馬在北京聯(lián)合記者會(huì)上
also agreed to take concrete actions to steadily grow a partnership between the two countries to meet our common challenges in order to contribute to world peace, stability, and prosperity.我們都認(rèn)為,保持兩國(guó)高層的密切交往,和其他各個(gè)級(jí)別的對(duì)話蹉商,對(duì)中美關(guān)系的發(fā)展至關(guān)重要,雙方同意兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人繼續(xù)通過互訪、通話、通信,或在多邊場(chǎng)合會(huì)晤等方式,保持密切溝通。
We both believe and maintain close high-level exchanges and dialogue and consultations at various other levels are essential to the growth of China relations.The two sides agreed that the leaders of the two countries will continue to stay in close touch through mutual visits, telephone conversations, correspondence, and meetings of multilateral fora.雙方高度評(píng)價(jià)中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話機(jī)制在加強(qiáng)兩國(guó)互信合作方面發(fā)揮的重要作用,雙方將繼續(xù)落實(shí)好今年七月首輪對(duì)話的成果,并且盡早著手為明年夏天在北京舉行的第二輪對(duì)話作準(zhǔn)備。
The two sides spoke positively of the important role of the China-U.S.strategic and economic dialogues mechanism in enhancing the mutual trust and cooperation between the two countries.The two sides will continue to follow through on the outcomes of the first round of the China-U.S.strategic and economic dialogues held in July this year.And we will start as early as possible to make preparations for the second round to be held in summer next year in Beijing.我們就當(dāng)前的國(guó)際經(jīng)濟(jì)、金融形勢(shì)交換了看法,認(rèn)為當(dāng)前的世界經(jīng)濟(jì)出現(xiàn)了企穩(wěn)回升的積極跡象,但復(fù)蘇的基礎(chǔ)并不牢固。雙方重申將繼續(xù)在宏觀經(jīng)濟(jì)政策領(lǐng)域加強(qiáng)對(duì)話和合作,堅(jiān)持通過平等協(xié)商妥善處理兩國(guó)經(jīng)貿(mào)摩擦問題,共同維護(hù)雙邊經(jīng)貿(mào)關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展。
We also exchanged views on the current international economic and financial situation, and we believed that now the world economy has shown some positive signs of stabilizing and recovery.But the foundation for this recovery is not firmly established.The two sides reiterated that they will continue to increase dialogue and cooperation in macroeconomic and financial policies, and they will continue to have consultations on an equal footing to properly resolve and address the economic and trade frictions in a joint effort to uphold the sound and steady growth of their business ties and trade.我向奧巴馬總統(tǒng)強(qiáng)調(diào),當(dāng)前形勢(shì)下,我們兩國(guó)應(yīng)該有更加堅(jiān)決的態(tài)度,反對(duì)和抵制各種形式的保護(hù)主義。
I stressed to President Obama that under the current circumstances, our two countries need to
胡錦濤與奧巴馬在北京聯(lián)合記者會(huì)上
oppose and reject protectionism in all its manifestations in an even stronger stand.我們都積極評(píng)價(jià)二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)在應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)方面發(fā)揮的重要作用,我們兩國(guó)將與其他成員一道,全面落實(shí)這次峰會(huì)的成果,不斷加強(qiáng)二十國(guó)集團(tuán)在全球經(jīng)濟(jì)治理當(dāng)中的作用,推進(jìn)國(guó)際金融體系改革,完善全球經(jīng)濟(jì)治理,以防范和應(yīng)對(duì)未來的危機(jī)。
We both positively spoke of the important role of the G20 summit in tackling the international financial crisis.Our two countries will work with other members and comprehensively follow through on the outcomes of the various summits.We will also work together to continuously strengthen the role of G20 in global economic governance, advance the reform of international financial system, and improve the global economic governance to ward off and guard against future financial or economic crisis.我們同意擴(kuò)大兩國(guó)在氣侯變化、能源、環(huán)境領(lǐng)域的合作,在共同但有區(qū)別的原則和各自能力的基礎(chǔ)上,同有關(guān)各方一道推動(dòng)哥本哈根大會(huì)取得積極成果。
We agreed to expand our cooperation on climate change, energy, and environment.We also agreed to act on the basis of the principle of the common but differentiated responsibilities and consistent with our respective capabilities to work with other parties concerned to help produce positive outcomes out of the Copenhagen conference.中美兩國(guó)的有關(guān)部門已簽署中美關(guān)于加強(qiáng)氣候變化、能源和環(huán)境合作的諒解備忘備等合作文件,并且正式啟動(dòng)了中美清潔能源聯(lián)合研究中心。
The complementing departments of China and the United States have already signed a number of cooperation agreements, including the MOU to enhanced cooperation on climate change, energy and environment.The two sides have also officially launched the initiative of developing a China-U.S.clean energy research center.我和奧巴馬總統(tǒng)都表示,愿意在雙向互利的基礎(chǔ)上,深化兩國(guó)反恐、執(zhí)法、科技、航天、民用航空、高速鐵路基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、農(nóng)業(yè)、衛(wèi)生等領(lǐng)域的合作,并繼續(xù)推動(dòng)兩軍關(guān)系取得更大的進(jìn)展。
Both President Obama and I said that we are willing to act on the basis of mutual benefit and reciprocity to deepen our cooperation on counterterrorism, law enforcement, science, technology, outer space, civil aviation, and engage in cooperation in space exploration, high-speed railway infrastructure, in agriculture, health, and other fields.And we also agreed to work together to continue to promote even greater progress in the growth of military-to-military ties.胡錦濤與奧巴馬在北京聯(lián)合記者會(huì)上
我們還就擴(kuò)大兩國(guó)的人文交流,特別是青年交流進(jìn)行了探討,支持雙方建立人文交流機(jī)制,并且加強(qiáng)互派留學(xué)生合作。
We also discussed how to expand people-to-people and cultural exchanges between the two countries, particularly the youth exchanges.And we are supportive of the establishment of a people-to-people and cultural exchange mechanism, and we agreed to strengthen our cooperation in exchanging students.我們都表示堅(jiān)持通過對(duì)話協(xié)商,解決朝鮮半島核問題。符合包括中美兩國(guó)在內(nèi)的有關(guān)各方的共同利益,雙方將同有關(guān)各方一道,堅(jiān)持半島無核化和六方會(huì)談進(jìn)程,維護(hù)東北亞和平穩(wěn)定。
Both of us said that we will remain committed to dialogue and consultations in resolving the Korean Peninsula nuclear issue.And such approach serves the common interests of China, the United States, and other parties concerned.The two sides will work with other parties concerned to continue the denuclearization process of the Korean Peninsula and six-party talks process in a bid to uphold the peace and stability in Northeast Asia.我們強(qiáng)調(diào)維護(hù)國(guó)際核不擴(kuò)散體系,通過對(duì)話談判,妥善解決伊朗核問題,對(duì)維護(hù)中東和海灣地區(qū)的穩(wěn)定十分重要。
We both stressed that to uphold the international nuclear nonproliferation regime and to appropriately resolve the Iranian nuclear issue through dialogue and negotiations is very important to stability in the Middle East and in the Gulf region.在會(huì)談中,我向奧巴馬總統(tǒng)強(qiáng)調(diào),中美兩國(guó)國(guó)情不同,雙方存在一些分歧是正常的,關(guān)鍵是要尊重和照顧對(duì)方的核心利益和重大關(guān)切。
During the talks, I underlined to President Obama that given our differences in national conditions, it is only normal that our two sides may disagree on some issues.What is important is to respect and accommodate each other’s core interests and major concerns.中方贊賞奧巴馬總統(tǒng)多次重申堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)政策,遵守中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào),在臺(tái)灣等問題上尊重中國(guó)主權(quán)和領(lǐng)土完整。
胡錦濤與奧巴馬在北京聯(lián)合記者會(huì)上
President Obama on various occasions has reiterated that the U.S.side adheres to the one-China policy, abides by the three Sino-U.S.joint communiqués, and respects China’s sovereignty and the territorial integrity when it comes to the Taiwan question and other matters.The Chinese side appreciates his statements.雙方重申互相尊重主權(quán)和領(lǐng)導(dǎo)完整這一根本原則,雙方均不支持任何勢(shì)力破壞這一原則的任何活動(dòng)。我們將繼續(xù)本著平等、相互尊重、互不干涉內(nèi)政的精神,就人權(quán)和宗教等問題開展對(duì)話交流,以增進(jìn)了解,減少分歧,擴(kuò)大共識(shí)。
The two sides reaffirmed the fundamental principle of respecting each other’s sovereignty and territorial integrity.Neither side supports any attempts by any force to undermine this principle.We will continue to act in the spirit of equality, mutual respect, and a noninterference in each other’s internal affairs, and engage in dialogue and exchanges on such issues as human rights and religion in order to enhance understanding, reduce differences, and broaden common ground.女士們,先生們,Ladies and gentlemen,中美關(guān)系十分重要,維護(hù)和促進(jìn)中美關(guān)系是雙方的共同責(zé)任。中方愿意同美方一道,推動(dòng)中美關(guān)系持續(xù)健康穩(wěn)定發(fā)展,以更好地造福于兩國(guó)人民和世界人民。
The China-U.S.relationship is very important.To preserve and promote the growth of this relationship is a shared responsibility for both China and the United States.The Chinese side is willing to work with the U.S.side to ensure the sustained, sound, and steady growth of this relationship to the greater benefits of peoples of our two countries and people throughout the world.謝謝大家!現(xiàn)在請(qǐng)奧巴馬總統(tǒng)講話。
Thank you all.Now we would like to give the microphone to President Obama.PRESIDENT OBAMA:
胡錦濤與奧巴馬在北京聯(lián)合記者會(huì)上
奧巴馬總統(tǒng):
Good afternoon.I want to start by thanking President Hu and the Chinese people for the warmth and hospitality that they have shown myself and our delegation since we arrived.We had a wonderful day in Shanghai yesterday, a wonderful discussion with China’s young men and women, and I’m looking forward to the conversations we’ll have and the sights that we’ll see here in Beijing over the next two days.下午好。首先我要感謝胡主席和中國(guó)人民從我們到來后給予我和代表團(tuán)的熱情款待。昨天,我們?cè)谏虾6冗^了非常愉快的一天,同中國(guó)男女青年進(jìn)行了一次十分愉快的討論。我期待著我們今明兩天將在北京進(jìn)行的會(huì)談和景點(diǎn)參觀。
We meet here at a time when the relationship between the United States and China has never been more important to our collective future.The major challenges of the 21st century, from climate change to nuclear proliferation to economic recovery, are challenges that touch both our nations, and challenges that neither of our nations can solve by acting alone.我們是在美中關(guān)系對(duì)我們的共同未來具有前所未有的重要性的時(shí)刻在這里舉行會(huì)晤。21世紀(jì)的各項(xiàng)重大挑戰(zhàn),無論是氣候變化、核擴(kuò)散還是經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,都與我們兩個(gè)國(guó)家相關(guān),而且哪個(gè)國(guó)家都不能通過單獨(dú)行動(dòng)來對(duì)付這些挑戰(zhàn)。
That’s why the United States welcomes China’s efforts in playing a greater role on the world stage--a role in which a growing economy is joined by growing responsibilities.And that’s why President Hu and I talked about continuing to build a positive, cooperative, and comprehensive relationship between our nations.這就是為什么美國(guó)歡迎中國(guó)努力在世界舞臺(tái)上發(fā)揮更大的作用——這個(gè)作用意味著伴隨經(jīng)濟(jì)發(fā)展而增長(zhǎng)的責(zé)任。這也就是為什么胡主席和我都談到要繼續(xù)建立積極合作全面的美中關(guān)系。
As President Hu indicated, we discussed what’s required to sustain this economic recovery so that economic growth is followed by the creation of new jobs and lasting prosperity.So far China’s partnership has proved critical in our effort to pull ourselves out of the worst recession in generations.胡錦濤與奧巴馬在北京聯(lián)合記者會(huì)上
如胡主席所說,我們討論了要使經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇持續(xù)所必須采取的措施,以便使經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)帶來新的就業(yè)機(jī)會(huì),實(shí)現(xiàn)持久繁榮。迄今,與中國(guó)的伙伴關(guān)系被證明在我們?yōu)閿[脫幾代人以來最嚴(yán)重的衰退所作的努力中至關(guān)重要。
Going forward, we agreed to advance the pledge made at the G20 summit in Pittsburgh and pursue a strategy of more balanced economic growth--a strategy where America saves more, spends less, reduces our long-term debt, and where China makes adjustments across a broad range of policies to rebalance its economy and spur domestic demand.This will lead to increased U.S.exports and jobs, on the one hand, and higher living standards in China on the other.展望未來,我們同意推進(jìn)我們?cè)谄テ澅?0國(guó)集團(tuán)峰會(huì)上所作的保證,實(shí)施經(jīng)濟(jì)更平衡增長(zhǎng)的策略。根據(jù)這一策略,美國(guó)要增加儲(chǔ)蓄,降低消費(fèi),減少長(zhǎng)期債務(wù),而中國(guó)則要進(jìn)行各項(xiàng)政策調(diào)整以平衡經(jīng)濟(jì),刺激內(nèi)需。這樣,將一方面增加美國(guó)的出口和就業(yè)機(jī)會(huì),另一方面提高中國(guó)的生活水平。
As President Hu indicated, we also agreed that maintaining open market and free flows of commerce in both our nations will contribute to our shared prosperity.And I was pleased to note the Chinese commitment, made in past statements, to move toward a more market-oriented exchange rate over time.I emphasized in our discussions, and have others in the region, that doing so based on economic fundamentals would make an essential contribution to the global rebalancing effort.如胡主席所說,我們還一致認(rèn)為,保持我們兩國(guó)市場(chǎng)的開放和商貿(mào)的自由流通將能增進(jìn)我們的共同繁榮。我很高興地注意到,中國(guó)多次表示了對(duì)逐步實(shí)現(xiàn)在更大程度上由市場(chǎng)決定匯率的承諾。我在雙方以及在與地區(qū)其他各方的討論中強(qiáng)調(diào),這樣按照基本經(jīng)濟(jì)原理行事將是對(duì)全球經(jīng)濟(jì)的重新平衡的重大貢獻(xiàn)。
President Hu and I also made progress on the issue of climate change.As the two largest consumers and producers of energy, there can be no solution to this challenge without the efforts of both China and the United States.That’s why we’ve agreed to a series of important new initiatives in this area.As President Hu indicated, we are creating a joint clean energy research center, and have achieved agreements on energy efficiency, renewable energy, cleaner uses of coal, electric vehicles, and shale gas.胡主席和我在氣候變化問題上也取得了進(jìn)展。作為能源的最大消費(fèi)國(guó)和生產(chǎn)國(guó),沒有中美兩國(guó)的共同努力就無法成功地應(yīng)對(duì)這一挑戰(zhàn)。因此我們同意在這一領(lǐng)域采取一系列新的重要行動(dòng)。胡主席已說明,我們將設(shè)立一個(gè)清潔能源聯(lián)合研究中心,我們還就能效、可再生能源、清潔使用煤炭、電動(dòng)車輛和頁(yè)巖氣等問題達(dá)成一致。
胡錦濤與奧巴馬在北京聯(lián)合記者會(huì)上
We also agreed to work toward a successful outcome in Copenhagen.Our aim there, in support of what Prime Minister Rasmussen of Denmark is trying to achieve, is not a partial accord or a political declaration, but rather an accord that covers all of the issues in the negotiations, and one that has immediate operational effect.This kind of comprehensive agreement would be an important step forward in the effort to rally the world around a solution to our climate challenge.And we agreed that each of us would take significant mitigation actions and stand behind these commitments.我們還同意為哥本哈根會(huì)議取得成果而努力。為支持丹麥?zhǔn)紫嗬鼓律鶢?zhēng)取實(shí)現(xiàn)的目標(biāo),我們將不是致力于一項(xiàng)局部性的協(xié)議,也不是一份政治宣言,而是一項(xiàng)包含談判涉及的所有問題的協(xié)議,一項(xiàng)可立即運(yùn)作的協(xié)議。這樣的全面協(xié)議將使動(dòng)員全世界共同應(yīng)對(duì)氣候挑戰(zhàn)的努力向前跨出重要一步。我們同意,雙方都將采取重大的減緩行動(dòng),堅(jiān)定地履行這些承諾。
On the issue of nonproliferation, President Hu and I discussed our shared commitment to stop the spread of nuclear weapons, and I told him how appreciative I am of China’s support for the global nonproliferation regime as well as the verifiable elimination of North Korea’s nuclear weapons program.在防擴(kuò)散問題上,胡主席和我討論了制止核武器擴(kuò)散的共同承諾,我向胡主席表示了我對(duì)中國(guó)支持全球防擴(kuò)散制度和可驗(yàn)證地消除北韓核武器項(xiàng)目的極大贊賞。
We agreed on the importance of resuming the six-party talks as soon as possible.As I said in Tokyo, North Korea has a choice: It can continue down the path of confrontation and provocation that has led to less security, less prosperity, and more isolation from the global community, or it can choose to become a full member of the international community, which will give a better life to its people by living up to international obligations and foregoing nuclear weapons.我們一致認(rèn)為盡快恢復(fù)六方會(huì)談是重要的。正如我在東京說過的,北韓面臨一個(gè)選擇:它可以繼續(xù)沿著對(duì)峙挑釁的道路走下去,結(jié)果只會(huì)是安全更少,繁榮更小,在全球社會(huì)中更加孤立;它也可以選擇成為國(guó)際社會(huì)的正式成員,恪守國(guó)際義務(wù),放棄核武器,讓自己的人民過上更好的生活。
In the same way, we agreed that the Islamic Republic of Iran must provide assurances to the international community that its nuclear program is peaceful and transparent.On this point, our two nations and the rest of our P5-plus-1 partners are unified.Iran has an opportunity to present and demonstrate its peaceful intentions, but if it fails to take this opportunity there will be
胡錦濤與奧巴馬在北京聯(lián)合記者會(huì)上
consequences.同樣地,我們也一致認(rèn)為伊朗伊斯蘭共和國(guó)必須向國(guó)際社會(huì)提供保證,保證其核項(xiàng)目是和平而且透明的。在這一點(diǎn)上,我們兩國(guó)和五常加一的其他伙伴國(guó)意見一致。伊朗有此機(jī)會(huì)展示和表明其和平的目的,但如果它沒能利用這次機(jī)會(huì),則將面臨后果。
President Hu and I also discussed our mutual interest in security and stability of Afghanistan and Pakistan.And neither country can or should be used as a base for terrorism, and we agreed to cooperate more on meeting this goal, including bringing about more stable, peaceful relations in all of South Asia.胡錦濤主席和我還討論了我們對(duì)阿富汗和巴基斯坦的安全和穩(wěn)定的共同利益。這兩個(gè)國(guó)家都不能也不應(yīng)該成為恐怖分子的基地。我們同意為達(dá)到這個(gè)目標(biāo)加深合作,包括在整個(gè)南亞建設(shè)更穩(wěn)定、和平的關(guān)系。
Finally, as I did yesterday in Shanghai, I spoke to President Hu about America’s bedrock beliefs that all men and women possess certain fundamental human rights.We do not believe these principles are unique to America, but rather they are universal rights and that they should be available to all peoples, to all ethnic and religious minorities.And our two countries agreed to continue to move this discussion forward in a human rights dialogue that is scheduled for early next year.最后,如同我昨天在上海時(shí)一樣,我向胡錦濤主席談了美國(guó)的基本信念,即人人都有某些最基本的人權(quán)。我們不認(rèn)為這些原則是美國(guó)特有的,它們是普遍的權(quán)利。各國(guó)人民,各個(gè)少數(shù)民族和宗教少數(shù)派都應(yīng)該享有。我們兩國(guó)同意在定于明年年初舉行的人權(quán)對(duì)話中繼續(xù)推動(dòng)這種討論。
As President Hu indicated, the United States respects the sovereignty and territorial integrity of China.And once again, we have reaffirmed our strong commitment to a one-China policy.正如胡錦濤主席指出的那樣,美國(guó)尊重中國(guó)的主權(quán)和領(lǐng)土完整。我們?cè)俅沃厣陮?duì)一個(gè)中國(guó)政策的承諾。
We did note that while we recognize that Tibet is part of the People’s Republic of China, the United States supports the early resumption of dialogue between the Chinese government and representatives of the Dalai Lama to resolve any concerns and differences that the two sides may
胡錦濤與奧巴馬在北京聯(lián)合記者會(huì)上
have.We also applauded the steps that the People’s Republic of China and Taiwan have already taken to relax tensions and build ties across the Taiwan Strait.我們的確指出,盡管我們承認(rèn)西藏是中華人民共和國(guó)的一部分,但美國(guó)支持中國(guó)政府與**喇嘛的代表早日恢復(fù)對(duì)話,以解決雙方存在的擔(dān)憂和分歧。我們也對(duì)中華人民共和國(guó)和臺(tái)灣已經(jīng)采取的緩和緊張局勢(shì)和建立海峽兩岸聯(lián)系的步驟表示贊賞。
Our own policy, based on the three U.S.-China communiqués and the Taiwan Relations Act, supports the further development of these ties--ties that are in the interest of both sides, as well as the broader region and the United States.基于美中三個(gè)聯(lián)合公報(bào)和《臺(tái)灣關(guān)系法》,我們自身的政策是支持繼續(xù)發(fā)展這些關(guān)系——這些關(guān)系有利于雙方,有利于更廣大的地區(qū)和美國(guó)。
These are just some of the issues that President Hu and I discussed.But we also know that the relationship between our two nations goes far beyond any single issue.In this young century, the jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek, all these things are shared.這些只是胡錦濤主席和我討論的問題的一部分。但是,我們也知道,我們兩國(guó)的關(guān)系遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出任何單一問題。置身這個(gè)世紀(jì)的初期,我們所做的工作,所創(chuàng)建的繁榮,所保護(hù)的環(huán)境,所尋求的安全——所有這一切都是共同分享的。
Given that interconnection, I do not believe that one country’s success must come at the expense of another.That’s why the United States welcomes China as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.鑒于這種相互關(guān)聯(lián),我不認(rèn)為一個(gè)國(guó)家的成功必須以犧牲另一個(gè)國(guó)家的利益為代價(jià)。這就是為什么美國(guó)歡迎中國(guó)成為國(guó)際社會(huì)中一個(gè)強(qiáng)大、繁榮和成功的成員。
Our relationship going forward will not be without disagreement or difficulty.But because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and secure.We’ve seen what’s possible when we build upon our mutual interests and engage on the basis of equality and mutual respect.And I very much look forward to deepening that engagement and understanding during this trip and in the months and years to come.胡錦濤與奧巴馬在北京聯(lián)合記者會(huì)上
我們未來的關(guān)系不會(huì)沒有分歧和困難。但由于我們的合作,美國(guó)和中國(guó)都更繁榮、更安全。我們已經(jīng)看到,當(dāng)我們?cè)诨ダ幕A(chǔ)上發(fā)展、在平等和相互尊重的基礎(chǔ)上往來時(shí)能夠取得什么樣的成果。我非常期待在這次訪問中和在未來的歲月里,加深這種交往和理解。
主持人:這次記者見面會(huì)就到這里,謝謝大家!
MODERATOR: This concludes the meeting with the news media.Thank you.原文鏈接:http:// 12
第五篇:(中英雙語)胡錦濤與奧巴馬在北京聯(lián)合記者會(huì)上的講話
胡錦濤與奧巴馬在北京聯(lián)合記者會(huì)上的講話
2009年11月17日,中國(guó)國(guó)家主席胡錦濤在人民大會(huì)堂與首次訪華的美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬舉行會(huì)談,隨后兩國(guó)元首共同會(huì)見了記者。以下是全程實(shí)錄: 中美元首在聯(lián)合記者會(huì)上的講話 中國(guó) 北京
2009年11月17日
Joint Press Statement by Chinese President Hu and US.President Obama Beijing, China November 17, 2009
PRESIDENT HU:
胡錦濤主席:
尊敬的奧巴馬總統(tǒng),各位記者朋友,女士們,先生們:
很高興和各位記者朋友在這里見面,首先我代表中國(guó)政府和人民,對(duì)奧巴馬總統(tǒng)來華進(jìn)行國(guó)事訪問表示熱烈歡迎。
剛才我和奧巴馬總統(tǒng)進(jìn)行了很好的會(huì)談,雙方就發(fā)展中美雙邊關(guān)系和共同關(guān)心的重大國(guó)際和地區(qū)問題,深入交換了意見,達(dá)成了廣泛共識(shí),會(huì)談是坦誠(chéng)的、建設(shè)性的、富有成果的。
Your Excellency President Obama, and dear friends from the news media, ladies and gentlemen:
I’m very happy to meet our friends from the press and media.To begin with, I would like to extend on behalf of the Chinese government and people a warm welcome to President Obama on his state visit.Welcome to China.Just now I had very good talks with President Obama.The two sides had in-depth exchange of views on how to further bilateral relationship and on major regional and international issues of shared interest.The two sides reached broad, important agreement.The talks were candid, constructive, and very fruitful.我和奧巴馬總統(tǒng)都認(rèn)為,當(dāng)前國(guó)際形勢(shì)繼續(xù)發(fā)生復(fù)雜深刻變化,全球性的挑戰(zhàn)不斷增多,世界各國(guó)相互依存日益緊密。為此,需要加強(qiáng)國(guó)際合作。在新的形勢(shì)下,中美兩國(guó)在事關(guān)人類和平與發(fā)展的一系列重大問題上,有著廣泛的共同利益和廣闊的發(fā)展空間。
Both President Obama and I believe that at present the international situation continues to undergo profound and complex changes.There are growing global challenges, and countries in today’s world have become more and more interdependent.In this context, it is necessary to step up international cooperation.Against this new backdrop, China and United States share extensive common interests and broad prospect for cooperation on a series of major issue important to mankind’s peace and stability and development.我和奧巴馬總統(tǒng)都積極評(píng)價(jià)美國(guó)新一屆政府就職以來中美關(guān)系的發(fā)展,一致同意堅(jiān)持從戰(zhàn)略的高度和長(zhǎng)遠(yuǎn)的角度出發(fā),加強(qiáng)對(duì)話、交流、合作,共同努力建設(shè)21世界積極合作全面的中美關(guān)系。并將采取切實(shí)行動(dòng),穩(wěn)固建立應(yīng)對(duì)共同挑戰(zhàn)的中美關(guān)系,為促進(jìn)世界的和平穩(wěn)定和繁榮而努力。
President Obama and I spoke positively of the progress made in the China-U.S.relationship since the new American administration took office.We both agreed to continue to adopt a strategic and long-term perspective, increase the dialogue exchanges and cooperation, and work together to build a positive, cooperative, and comprehensive China-U.S.relationship for the 21st century.We also agreed to take concrete actions to steadily grow a partnership between the two countries to meet our common challenges in order to contribute to world peace, stability, and prosperity.我們都認(rèn)為,保持兩國(guó)高層的密切交往,和其他各個(gè)級(jí)別的對(duì)話蹉商,對(duì)中美關(guān)系的發(fā)展至關(guān)重要,雙方同意兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人繼續(xù)通過互訪、通話、通信,或在多邊場(chǎng)合會(huì)晤等方式,保持密切溝通。
雙方高度評(píng)價(jià)中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話機(jī)制在加強(qiáng)兩國(guó)互信合作方面發(fā)揮的重要作用,雙方將繼續(xù)落實(shí)好今年七月首輪對(duì)話的成果,并且盡早著手為明年夏天在北京舉行的第二輪對(duì)話作準(zhǔn)備。
We both believe and maintain close high-level exchanges and dialogue and consultations at various other levels are essential to the growth of China relations.The two sides agreed that the leaders of the two countries will continue to stay in close touch through mutual visits, telephone conversations, correspondence, and meetings of multilateral fora.The two sides spoke positively of the important role of the China-U.S.strategic and economic dialogues mechanism in enhancing the mutual trust and cooperation between the two countries.The two sides will continue to follow through on the outcomes of the first round of the China-U.S.strategic and economic dialogues held in July this year.And we will start as early as possible to make preparations for the second round to be held in summer next year in Beijing.我們就當(dāng)前的國(guó)際經(jīng)濟(jì)、金融形勢(shì)交換了看法,認(rèn)為當(dāng)前的世界經(jīng)濟(jì)出現(xiàn)了企穩(wěn)回升的積極跡象,但復(fù)蘇的基礎(chǔ)并不牢固。雙方重申將繼續(xù)在宏觀經(jīng)濟(jì)政策領(lǐng)域加強(qiáng)對(duì)話和合作,堅(jiān)持通過平等協(xié)商妥善處理兩國(guó)經(jīng)貿(mào)摩擦問題,共同維護(hù)雙邊經(jīng)貿(mào)關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展。
We also exchanged views on the current international economic and financial situation, and we believed that now the world economy has shown some positive signs of stabilizing and recovery.But the foundation for this recovery is not firmly established.The two sides reiterated that they will continue to increase dialogue and cooperation in macroeconomic and financial policies, and they will continue to have consultations on an equal footing to properly resolve and address the economic and trade frictions in a joint effort to uphold the sound and steady growth of their business ties and trade.我向奧巴馬總統(tǒng)強(qiáng)調(diào),當(dāng)前形勢(shì)下,我們兩國(guó)應(yīng)該有更加堅(jiān)決的態(tài)度,反對(duì)和抵制各種形式的保護(hù)主義。
我們都積極評(píng)價(jià)二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)在應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)方面發(fā)揮的重要作用,我們兩國(guó)將與其他成員一道,全面落實(shí)這次峰會(huì)的成果,不斷加強(qiáng)二十國(guó)集團(tuán)在全球經(jīng)濟(jì)治理當(dāng)中的作用,推進(jìn)國(guó)際金融體系改革,完善全球經(jīng)濟(jì)治理,以防范和應(yīng)對(duì)未來的危機(jī)。
I stressed to President Obama that under the current circumstances, our two countries need to oppose and reject protectionism in all its manifestations in an even stronger stand.We both positively spoke of the important role of the G20 summit in tackling the international financial crisis.Our two countries will work with other members and comprehensively follow through on the outcomes of the various summits.We will also work together to continuously strengthen the role of G20 in global economic governance, advance the reform of international financial system, and improve the global economic governance to ward off and guard against future financial or economic crisis.我們同意擴(kuò)大兩國(guó)在氣侯變化、能源、環(huán)境領(lǐng)域的合作,在共同但有區(qū)別的原則和各自能力的基礎(chǔ)上,同有關(guān)各方一道推動(dòng)哥本哈根大會(huì)取得積極成果。中美兩國(guó)的有關(guān)部門已簽署中美關(guān)于加強(qiáng)氣候變化、能源和環(huán)境合作的諒解備忘備等合作文件,并且正式啟動(dòng)了中美清潔能源聯(lián)合研究中心。
We agreed to expand our cooperation on climate change, energy, and environment.We also agreed to act on the basis of the principle of the common but differentiated responsibilities and consistent with our respective capabilities to work with other parties concerned to help produce positive outcomes out of the Copenhagen conference.The complementing departments of China and the United States have already signed a number of cooperation agreements, including the MOU to enhanced cooperation on climate change, energy and environment.The two sides have also officially launched the initiative of developing a China-U.S.clean energy research center.我和奧巴馬總統(tǒng)都表示,愿意在雙向互利的基礎(chǔ)上,深化兩國(guó)反恐、執(zhí)法、科技、航天、民用航空、高速鐵路基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、農(nóng)業(yè)、衛(wèi)生等領(lǐng)域的合作,并繼續(xù)推動(dòng)兩軍關(guān)系取得更大的進(jìn)展。我們還就擴(kuò)大兩國(guó)的人文交流,特別是青年交流進(jìn)行了探討,支持雙方建立人文交流機(jī)制,并且加強(qiáng)互派留學(xué)生合作。
Both President Obama and I said that we are willing to act on the basis of mutual benefit and reciprocity to deepen our cooperation on counterterrorism, law enforcement, science, technology, outer space, civil aviation, and engage in cooperation in space exploration, high-speed railway infrastructure, in agriculture, health, and other fields.And we also agreed to work together to continue to promote even greater progress in the growth of military-to-military ties.We also discussed how to expand people-to-people and cultural exchanges between the two countries, particularly the youth exchanges.And we are supportive of the establishment of a people-to-people and cultural exchange mechanism, and we agreed to strengthen our cooperation in exchanging students.我們都表示堅(jiān)持通過對(duì)話協(xié)商,解決朝鮮半島核問題。符合包括中美兩國(guó)在內(nèi)的有關(guān)各方的共同利益,雙方將同有關(guān)各方一道,堅(jiān)持半島無核化和六方會(huì)談進(jìn)程,維護(hù)東北亞和平穩(wěn)定。我們強(qiáng)調(diào)維護(hù)國(guó)際核不擴(kuò)散體系,通過對(duì)話談判,妥善解決伊朗核問題,對(duì)維護(hù)中東和海灣地區(qū)的穩(wěn)定十分重要。
Both of us said that we will remain committed to dialogue and consultations in resolving the Korean Peninsula nuclear issue.And such approach serves the common interests of China, the United States, and other parties concerned.The two sides will work with other parties concerned to continue the denuclearization process of the Korean Peninsula and six-party talks process in a bid to uphold the peace and stability in Northeast Asia.We both stressed that to uphold the international nuclear nonproliferation regime and to appropriately resolve the Iranian nuclear issue through dialogue and negotiations is very important to stability in the Middle East and in the Gulf region.在會(huì)談中,我向奧巴馬總統(tǒng)強(qiáng)調(diào),中美兩國(guó)國(guó)情不同,雙方存在一些分歧是正常的,關(guān)鍵是要尊重和照顧對(duì)方的核心利益和重大關(guān)切。
中方贊賞奧巴馬總統(tǒng)多次重申堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)政策,遵守中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào),在臺(tái)灣等問題上尊重中國(guó)主權(quán)和領(lǐng)土完整。
During the talks, I underlined to President Obama that given our differences in national conditions, it is only normal that our two sides may disagree on some issues.What is important is to respect and accommodate each other’s core interests and major concerns.President Obama on various occasions has reiterated that the U.S.side adheres to the one-China policy, abides by the three Sino-U.S.joint communiqués, and respects China’s sovereignty and the territorial integrity when it comes to the Taiwan question and other matters.The Chinese side appreciates his statements.雙方重申互相尊重主權(quán)和領(lǐng)導(dǎo)完整這一根本原則,雙方均不支持任何勢(shì)力破壞這一原則的任何活動(dòng)。我們將繼續(xù)本著平等、相互尊重、互不干涉內(nèi)政的精神,就人權(quán)和宗教等問題開展對(duì)話交流,以增進(jìn)了解,減少分歧,擴(kuò)大共識(shí)。
The two sides reaffirmed the fundamental principle of respecting each other’s sovereignty and territorial integrity.Neither side supports any attempts by any force to undermine this principle.We will continue to act in the spirit of equality, mutual respect, and a noninterference in each other’s internal affairs, and engage in dialogue and exchanges on such issues as human rights and religion in order to enhance understanding, reduce differences, and broaden common ground.女士們,先生們,Ladies and gentlemen,中美關(guān)系十分重要,維護(hù)和促進(jìn)中美關(guān)系是雙方的共同責(zé)任。中方愿意同美方一道,推動(dòng)中美關(guān)系持續(xù)健康穩(wěn)定發(fā)展,以更好地造福于兩國(guó)人民和世界人民。
The China-U.S.relationship is very important.To preserve and promote the growth of this relationship is a shared responsibility for both China and the United States.The Chinese side is willing to work with the U.S.side to ensure the sustained, sound, and steady growth of this relationship to the greater benefits of peoples of our two countries and people throughout the world.謝謝大家!現(xiàn)在請(qǐng)奧巴馬總統(tǒng)講話。
Thank you all.Now we would like to give the microphone to President Obama.PRESIDENT OBAMA:
奧巴馬總統(tǒng):
Good afternoon.I want to start by thanking President Hu and the Chinese people for the warmth and hospitality that they have shown myself and our delegation since we arrived.We had a wonderful day in Shanghai yesterday, a wonderful discussion with China’s young men and women, and I’m looking forward to the conversations we’ll have and the sights that we’ll see here in Beijing over the next two days.下午好。首先我要感謝胡主席和中國(guó)人民從我們到來后給予我和代表團(tuán)的熱情款待。昨天,我們?cè)谏虾6冗^了非常愉快的一天,同中國(guó)男女青年進(jìn)行了一次十分愉快的討論。我期待著我們今明兩天將在北京進(jìn)行的會(huì)談和景點(diǎn)參觀。
We meet here at a time when the relationship between the United States and China has never been more important to our collective future.The major challenges of the 21st century, from climate change to nuclear proliferation to economic recovery, are challenges that touch both our nations, and challenges that neither of our nations can solve by acting alone.我們是在美中關(guān)系對(duì)我們的共同未來具有前所未有的重要性的時(shí)刻在這里舉行會(huì)晤。21世紀(jì)的各項(xiàng)重大挑戰(zhàn),無論是氣候變化、核擴(kuò)散還是經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,都與我們兩個(gè)國(guó)家相關(guān),而且哪個(gè)國(guó)家都不能通過單獨(dú)行動(dòng)來對(duì)付這些挑戰(zhàn)。
That’s why the United States welcomes China’s efforts in playing a greater role on the world stage--a role in which a growing economy is joined by growing responsibilities.And that’s why President Hu and I talked about continuing to build a positive, cooperative, and comprehensive relationship between our nations.這就是為什么美國(guó)歡迎中國(guó)努力在世界舞臺(tái)上發(fā)揮更大的作用——這個(gè)作用意味著伴隨經(jīng)濟(jì)發(fā)展而增長(zhǎng)的責(zé)任。這也就是為什么胡主席和我都談到要繼續(xù)建立積極合作全面的美中關(guān)系。
As President Hu indicated, we discussed what’s required to sustain this economic recovery so that economic growth is followed by the creation of new jobs and lasting prosperity.So far China’s partnership has proved critical in our effort to pull ourselves out of the worst recession in generations.如胡主席所說,我們討論了要使經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇持續(xù)所必須采取的措施,以便使經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)帶來新的就業(yè)機(jī)會(huì),實(shí)現(xiàn)持久繁榮。迄今,與中國(guó)的伙伴關(guān)系被證明在我們?yōu)閿[脫幾代人以來最嚴(yán)重的衰退所作的努力中至關(guān)重要。
Going forward, we agreed to advance the pledge made at the G20 summit in Pittsburgh and pursue a strategy of more balanced economic growth--a strategy where America saves more, spends less, reduces our long-term debt, and where China makes adjustments across a broad range of policies to rebalance its economy and spur domestic demand.This will lead to increased U.S.exports and jobs, on the one hand, and higher living standards in China on the other.展望未來,我們同意推進(jìn)我們?cè)谄テ澅?0國(guó)集團(tuán)峰會(huì)上所作的保證,實(shí)施經(jīng)濟(jì)更平衡增長(zhǎng)的策略。根據(jù)這一策略,美國(guó)要增加儲(chǔ)蓄,降低消費(fèi),減少長(zhǎng)期債務(wù),而中國(guó)則要進(jìn)行各項(xiàng)政策調(diào)整以平衡經(jīng)濟(jì),刺激內(nèi)需。這樣,將一方面增加美國(guó)的出口和就業(yè)機(jī)會(huì),另一方面提高中國(guó)的生活水平。
As President Hu indicated, we also agreed that maintaining open market and free flows of commerce in both our nations will contribute to our shared prosperity.And I was pleased to note the Chinese commitment, made in past statements, to move toward a more market-oriented exchange rate over time.I emphasized in our discussions, and have others in the region, that doing so based on economic fundamentals would make an essential contribution to the global rebalancing effort.如胡主席所說,我們還一致認(rèn)為,保持我們兩國(guó)市場(chǎng)的開放和商貿(mào)的自由流通將能增進(jìn)我們的共同繁榮。我很高興地注意到,中國(guó)多次表示了對(duì)逐步實(shí)現(xiàn)在更大程度上由市場(chǎng)決定匯率的承諾。我在雙方以及在與地區(qū)其他各方的討論中強(qiáng)調(diào),這樣按照基本經(jīng)濟(jì)原理行事將是對(duì)全球經(jīng)濟(jì)的重新平衡的重大貢獻(xiàn)。
President Hu and I also made progress on the issue of climate change.As the two largest consumers and producers of energy, there can be no solution to this challenge without the efforts of both China and the United States.That’s why we’ve agreed to a series of important new initiatives in this area.As President Hu indicated, we are creating a joint clean energy research center, and have achieved agreements on energy efficiency, renewable energy, cleaner uses of coal, electric vehicles, and shale gas.胡主席和我在氣候變化問題上也取得了進(jìn)展。作為能源的最大消費(fèi)國(guó)和生產(chǎn)國(guó),沒有中美兩國(guó)的共同努力就無法成功地應(yīng)對(duì)這一挑戰(zhàn)。因此我們同意在這一領(lǐng)域采取一系列新的重要行動(dòng)。胡主席已說明,我們將設(shè)立一個(gè)清潔能源聯(lián)合研究中心,我們還就能效、可再生能源、清潔使用煤炭、電動(dòng)車輛和頁(yè)巖氣等問題達(dá)成一致。
We also agreed to work toward a successful outcome in Copenhagen.Our aim there, in support of what Prime Minister Rasmussen of Denmark is trying to achieve, is not a partial accord or a political declaration, but rather an accord that covers all of the issues in the negotiations, and one that has immediate operational effect.This kind of comprehensive agreement would be an important step forward in the effort to rally the world around a solution to our climate challenge.And we agreed that each of us would take significant mitigation actions and stand behind these commitments.我們還同意為哥本哈根會(huì)議取得成果而努力。為支持丹麥?zhǔn)紫嗬鼓律鶢?zhēng)取實(shí)現(xiàn)的目標(biāo),我們將不是致力于一項(xiàng)局部性的協(xié)議,也不是一份政治宣言,而是一項(xiàng)包含談判涉及的所有問題的協(xié)議,一項(xiàng)可立即運(yùn)作的協(xié)議。這樣的全面協(xié)議將使動(dòng)員全世界共同應(yīng)對(duì)氣候挑戰(zhàn)的努力向前跨出重要一步。我們同意,雙方都將采取重大的減緩行動(dòng),堅(jiān)定地履行這些承諾。
On the issue of nonproliferation, President Hu and I discussed our shared commitment to stop the spread of nuclear weapons, and I told him how appreciative I am of China’s support for the global nonproliferation regime as well as the verifiable elimination of North Korea’s nuclear weapons program.在防擴(kuò)散問題上,胡主席和我討論了制止核武器擴(kuò)散的共同承諾,我向胡主席表示了我對(duì)中國(guó)支持全球防擴(kuò)散制度和可驗(yàn)證地消除北韓核武器項(xiàng)目的極大贊賞。
我們一致認(rèn)為盡快恢復(fù)六方會(huì)談是重要的。正如我在東京說過的,北韓面臨一個(gè)選擇:它可以繼續(xù)沿著對(duì)峙挑釁的道路走下去,結(jié)果只會(huì)是安全更少,繁榮更小,在全球社會(huì)中更加孤立;它也可以選擇成為國(guó)際社會(huì)的正式成員,恪守國(guó)際義務(wù),放棄核武器,讓自己的人民過上更好的生活。
We agreed on the importance of resuming the six-party talks as soon as possible.As I said in Tokyo, North Korea has a choice: It can continue down the path of confrontation and provocation that has led to less security, less prosperity, and more isolation from the global community, or it can choose to become a full member of the international community, which will give a better life to its people by living up to international obligations and foregoing nuclear weapons.In the same way, we agreed that the Islamic Republic of Iran must provide assurances to the international community that its nuclear program is peaceful and transparent.On this point, our two nations and the rest of our P5-plus-1 partners are unified.Iran has an opportunity to present and demonstrate its peaceful intentions, but if it fails to take this opportunity there will be consequences.同樣地,我們也一致認(rèn)為伊朗伊斯蘭共和國(guó)必須向國(guó)際社會(huì)提供保證,保證其核項(xiàng)目是和平而且透明的。在這一點(diǎn)上,我們兩國(guó)和五常加一的其他伙伴國(guó)意見一致。伊朗有此機(jī)會(huì)展示和表明其和平的目的,但如果它沒能利用這次機(jī)會(huì),則將面臨后果。
President Hu and I also discussed our mutual interest in security and stability of Afghanistan and Pakistan.And neither country can or should be used as a base for terrorism, and we agreed to cooperate more on meeting this goal, including bringing about more stable, peaceful relations in all of South Asia.胡錦濤主席和我還討論了我們對(duì)阿富汗和巴基斯坦的安全和穩(wěn)定的共同利益。這兩個(gè)國(guó)家都不能也不應(yīng)該成為恐怖分子的基地。我們同意為達(dá)到這個(gè)目標(biāo)加深合作,包括在整個(gè)南亞建設(shè)更穩(wěn)定、和平的關(guān)系。
Finally, as I did yesterday in Shanghai, I spoke to President Hu about America’s bedrock beliefs that all men and women possess certain fundamental human rights.We do not believe these principles are unique to America, but rather they are universal rights and that they should be available to all peoples, to all ethnic and religious minorities.And our two countries agreed to continue to move this discussion forward in a human rights dialogue that is scheduled for early next year.最后,如同我昨天在上海時(shí)一樣,我向胡錦濤主席談了美國(guó)的基本信念,即人人都有某些最基本的人權(quán)。我們不認(rèn)為這些原則是美國(guó)特有的,它們是普遍的權(quán)利。各國(guó)人民,各個(gè)少數(shù)民族和宗教少數(shù)派都應(yīng)該享有。我們兩國(guó)同意在定于明年年初舉行的人權(quán)對(duì)話中繼續(xù)推動(dòng)這種討論。
As President Hu indicated, the United States respects the sovereignty and territorial integrity of China.And once again, we have reaffirmed our strong commitment to a one-China policy.正如胡錦濤主席指出的那樣,美國(guó)尊重中國(guó)的主權(quán)和領(lǐng)土完整。我們?cè)俅沃厣陮?duì)一個(gè)中國(guó)政策的承諾。我們的確指出,盡管我們承認(rèn)西藏是中華人民共和國(guó)的一部分,但美國(guó)支持中國(guó)政府與**喇嘛的代表早日恢復(fù)對(duì)話,以解決雙方存在的擔(dān)憂和分歧。我們也對(duì)中華人民共和國(guó)和臺(tái)灣已經(jīng)采取的緩和緊張局勢(shì)和建立海峽兩岸聯(lián)系的步驟表示贊賞。
We did note that while we recognize that Tibet is part of the People’s Republic of China, the United States supports the early resumption of dialogue between the Chinese government and representatives of the Dalai Lama to resolve any concerns and differences that the two sides may have.We also applauded the steps that the People’s Republic of China and Taiwan have already taken to relax tensions and build ties across the Taiwan Strait.Our own policy, based on the three U.S.-China communiqués and the Taiwan Relations Act, supports the further development of these ties--ties that are in the interest of both sides, as well as the broader region and the United States.基于美中三個(gè)聯(lián)合公報(bào)和《臺(tái)灣關(guān)系法》,我們自身的政策是支持繼續(xù)發(fā)展這些關(guān)系——這些關(guān)系有利于雙方,有利于更廣大的地區(qū)和美國(guó)。
These are just some of the issues that President Hu and I discussed.But we also know that the relationship between our two nations goes far beyond any single issue.In this young century, the jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek, all these things are shared.這些只是胡錦濤主席和我討論的問題的一部分。但是,我們也知道,我們兩國(guó)的關(guān)系遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出任何單一問題。置身這個(gè)世紀(jì)的初期,我們所做的工作,所創(chuàng)建的繁榮,所保護(hù)的環(huán)境,所尋求的安全——所有這一切都是共同分享的。
Given that interconnection, I do not believe that one country’s success must come at the expense of another.That’s why the United States welcomes China as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.鑒于這種相互關(guān)聯(lián),我不認(rèn)為一個(gè)國(guó)家的成功必須以犧牲另一個(gè)國(guó)家的利益為代價(jià)。這就是為什么美國(guó)歡迎中國(guó)成為國(guó)際社會(huì)中一個(gè)強(qiáng)大、繁榮和成功的成員。
Our relationship going forward will not be without disagreement or difficulty.But because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and secure.We’ve seen what’s possible when we build upon our mutual interests and engage on the basis of equality and mutual respect.And I very much look forward to deepening that engagement and understanding during this trip and in the months and years to come.我們未來的關(guān)系不會(huì)沒有分歧和困難。但由于我們的合作,美國(guó)和中國(guó)都更繁榮、更安全。我們已經(jīng)看到,當(dāng)我們?cè)诨ダ幕A(chǔ)上發(fā)展、在平等和相互尊重的基礎(chǔ)上往來時(shí)能夠取得什么樣的成果。我非常期待在這次訪問中和在未來的歲月里,加深這種交往和理解。
主持人:這次記者見面會(huì)就到這里,謝謝大家!
MODERATOR: This concludes the meeting with the news media.Thank you.