欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      在第二輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話開(kāi)幕式上的致辭

      時(shí)間:2019-05-12 02:53:30下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《在第二輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話開(kāi)幕式上的致辭》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《在第二輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話開(kāi)幕式上的致辭》。

      第一篇:在第二輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話開(kāi)幕式上的致辭

      努力推動(dòng)建設(shè)21世紀(jì)積極合作全面的中美關(guān)系

      ——在第二輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話開(kāi)幕式上的致辭

      (2010年5月24日 北京)

      中華人民共和國(guó)主席 胡錦濤

      Endeavor to Build a Positive, Cooperative and Comprehensive China-US Relationship for the 21st

      Century

      —Address by H.E.Hu Jintao

      President of the People's Republic of China

      At the Opening Session of the Second Round of

      The China-US Strategic and Economic Dialogues

      Beijing, 24 May 2010

      克林頓國(guó)務(wù)卿,蓋特納財(cái)長(zhǎng),各位來(lái)賓,女士們,先生們,朋友們:

      Secretary Clinton,Secretary Geithner,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,第二輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話今天在北京開(kāi)幕。首先,我謹(jǐn)對(duì)遠(yuǎn)道而來(lái)的美國(guó)朋友,表示熱烈的歡迎!The second round of the China-US Strategic and Economic Dialogues(S&ED)opens in Beijing today.Let me first of all extend a warm welcome to our American friends coming from afar.本輪對(duì)話是在國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)形勢(shì)出現(xiàn)新變化、中美關(guān)系發(fā)展面臨新機(jī)遇的重要時(shí)刻舉行的。推動(dòng)本輪對(duì)話取得積極成果,對(duì)我們兩國(guó)都具有重要意義。希望雙方圍繞共同關(guān)心的全局性、戰(zhàn)略性、長(zhǎng)期性問(wèn)題坦誠(chéng)交流、深入溝通、增信釋疑,推進(jìn)合作。

      The second round of the S&ED takes places at an important moment when new developments are unfolding in the international political and economic landscape and when China and the United States face new

      opportunities to further the bilateral relationship.It is of great significance for both of our two countries to achieve positive outcomes at this round of dialogues.I hope that through candid and in-depth discussions on overarching, strategic and long-term issues of mutual interest, the two sides will enhance trust and dispel misgivings, and further push forward China-US cooperation.女士們、先生們!

      Ladies and Gentlemen,一年多以前,我同奧巴馬總統(tǒng)在倫敦首次會(huì)晤,我們一致同意,共同努力建設(shè)21世紀(jì)積極合作全面的中美關(guān)系,為新時(shí)期中美關(guān)系的發(fā)展確立了目標(biāo)。這以后,我同奧巴馬總統(tǒng)多次會(huì)晤,特別是去年11月,奧巴馬總統(tǒng)成功訪華,雙方發(fā)表《中美聯(lián)合聲明》,為中美關(guān)系發(fā)展提供了政策框架。中美本著同舟共濟(jì)精神,合作應(yīng)對(duì)歷史罕見(jiàn)的國(guó)際金融危機(jī),進(jìn)行相關(guān)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),推動(dòng)二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人金融峰會(huì)取得積極成果,為推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇作出重要貢獻(xiàn)。中美推動(dòng)雙邊經(jīng)貿(mào)關(guān)系向前發(fā)展,加強(qiáng)新能源、清潔能源、節(jié)能減排、提高能效等領(lǐng)域互利合作,夯實(shí)交流合作基礎(chǔ)。中美就重大國(guó)際和地區(qū)問(wèn)題保持溝通和協(xié)調(diào),同各方一道推動(dòng)妥善解決地區(qū)熱點(diǎn)問(wèn)題。中美同各方一道應(yīng)對(duì)日益增多的全球性問(wèn)題,為國(guó)際社會(huì)應(yīng)對(duì)氣候變化、大規(guī)模殺傷性武器擴(kuò)散、重大自然災(zāi)害等挑戰(zhàn)發(fā)揮了積極作用。Over one year ago, President Obama and I met for the first time in London.We agreed to work together to build a positive, cooperative and comprehensive China-US relationship for the 21st century, setting up the goal for the development of China-US relations in the new era.Since then, President Obama and I have met on many occasions.During President Obama's successful visit to China last November in particular, the two sides issued the China-US Joint Statement, offering a policy framework for the development of our bilateral ties.In a spirit of solidarity, China and the United States have worked together to counter the extremely severe international financial crisis.We have coordinated macroeconomic policies and facilitated efforts to bring about positive outcomes at the G20 financial summits, making important contribution to world economic recovery.We have furthered our economic and trade ties and stepped up mutually beneficial cooperation in new and clean energy, energy conservation, emissions reduction and energy efficiency enhancement to solidify the foundation of our exchanges.China and the United States have maintained communication and

      coordination on major regional and international issues.We have worked with other parties to properly address regional hot-spot issues.The two countries have worked with other parties to manage a growing number of global issues and played a positive role in putting up an international response to such challenges as climate change, proliferation of weapons of mass destruction and natural disasters.毋庸置疑,中美國(guó)情不同,雙方難免存在一些矛盾和分歧,關(guān)鍵是要尊重和照顧對(duì)方的核心利益和重大關(guān)切,妥善處理相互之間存在的一些敏感問(wèn)題,不斷增強(qiáng)互信基礎(chǔ)。

      Admittedly, China and the United States differ in national conditions, and it is only natural that the two sides may disagree on some issues.What is important is to respect and accommodate each other's core interests and major concerns, appropriately handle the sensitive issues and strengthen the foundation of mutual trust.女士們、先生們!

      Ladies and Gentlemen,當(dāng)今世界正處在大發(fā)展大變革大調(diào)整時(shí)期。世界多極化和經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,國(guó)際金融危機(jī)影響繼續(xù)顯現(xiàn),全球性問(wèn)題突出,國(guó)際和地區(qū)熱點(diǎn)問(wèn)題此起彼伏。繼續(xù)推進(jìn)人類(lèi)和平與發(fā)展的崇高事業(yè),需要世界各國(guó)人民加強(qiáng)合作。中美作為聯(lián)合國(guó)安理會(huì)常任理事國(guó),分別作為世界上最大的發(fā)展中國(guó)家和最大的發(fā)達(dá)國(guó)家,無(wú)論是在推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)全面復(fù)蘇和可持續(xù)增長(zhǎng)方面,還是在處理地區(qū)熱點(diǎn)、應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn)、維護(hù)世界和平與安全方面,都面臨著共同課題、肩負(fù)著重要責(zé)任。中國(guó)高度重視發(fā)展對(duì)美關(guān)系,發(fā)展長(zhǎng)期健康穩(wěn)定的中美關(guān)系,符合兩國(guó)人民共同意愿、順應(yīng)時(shí)代發(fā)展潮流,也有利于亞太地區(qū)乃至世界和平、穩(wěn)定、繁榮。

      The world is in the midst of major developments, major changes and major adjustments.The trend toward a multi-polar world and economic globalization is gathering momentum, the impact of the international financial crisis continues to be felt, global issues are becoming more pronounced, and regional and international hot-spot issues keep cropping up.To further advance mankind's noble cause of peace and development requires greater cooperation among people of all countries.As permanent members of the UN Security Council and the largest developing country and the largest developed country, China and the United States face common tasks and shoulder important responsibilities ranging from promoting full recovery and sustainable growth of the world economy to managing regional hot-spots, meeting global challenges and safeguarding world peace and

      security.China attaches great importance to its relations with the United States.To develop a long-term, sound and steady China-US relationship is a shared desire of our two peoples, accords with the trend of our times and contributes to peace, stability and prosperity in the Asia Pacific region and beyond.——我們要堅(jiān)持中美關(guān)系的正確方向。無(wú)論國(guó)際風(fēng)云如何變幻,無(wú)論遇到什么困難、遇到什么干擾,我們都要從戰(zhàn)略高度和長(zhǎng)遠(yuǎn)角度出發(fā),牢牢把握和精心維護(hù)共同努力建設(shè)21世紀(jì)積極合作全面的中美關(guān)系這一目標(biāo),培育戰(zhàn)略互信,加強(qiáng)戰(zhàn)略合作,妥善處理分歧,促進(jìn)兩國(guó)在雙邊、地區(qū)、全球?qū)用娴臏贤?、協(xié)調(diào)、合作。

      – We need to stick to the right direction of China-US relations.No matter how the international situation may evolve and what difficulties and interferences we may encounter, we should always follow a strategic and long-term perspective and stick to and safeguard the goal of working together to build a positive, cooperative and comprehensive China-US relationship for the 21st century.We should foster strategic mutual trust, strengthen strategic cooperation, appropriately handle differences and step up communication, coordination and cooperation on bilateral, regional and global issues.——我們要尊重彼此核心利益和重大關(guān)切。主權(quán)獨(dú)立和領(lǐng)土完整是國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則賦予一國(guó)的最基本權(quán)利。對(duì)中國(guó)人民而言,沒(méi)有什么比維護(hù)國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整更為重要。相信經(jīng)歷過(guò)南北戰(zhàn)爭(zhēng)的美國(guó)人民,不難理解統(tǒng)一對(duì)一個(gè)國(guó)家多么重要和珍貴。

      – We should respect each other's core interests and major concerns.Sovereignty, independence and

      territorial integrity are a country's most basic rights recognized by the norms governing international relations.To the Chinese people, nothing is more important than safeguarding national sovereignty and territorial

      integrity.I trust it is not difficult for the American people, who went through the American Civil War in their history, to understand how important and valuable unity is to a nation.——我們要尊重各國(guó)自主選擇發(fā)展道路的權(quán)利。應(yīng)該承認(rèn)各國(guó)文化傳統(tǒng)、社會(huì)制度、價(jià)值觀念、發(fā)展理念等方面的差異,努力推動(dòng)不同文明和發(fā)展模式取長(zhǎng)補(bǔ)短、相互促進(jìn)、共同發(fā)展,不應(yīng)該以一種模式來(lái)衡量豐富多彩的世界。

      – We should respect the right of each and every country to independently choose its development path.We should recognize differences in countries' cultural traditions, social systems, values and development concepts, and encourage different civilizations and development models to learn from and reinforce one

      another so as to achieve common development.It is not advisable to use one model to measure the diverse and colorful world we live in.——我們要保持兩國(guó)高層及各級(jí)別密切往來(lái)。充分溝通是促進(jìn)合作的重要基礎(chǔ)。再先進(jìn)的通信技術(shù)也取代不了面對(duì)面交流。今年4月12日我同奧巴馬總統(tǒng)在華盛頓會(huì)晤時(shí),我們一致同意通過(guò)會(huì)晤、通話、通信等方式保持密切聯(lián)系。我們也應(yīng)該加強(qiáng)戰(zhàn)略性對(duì)話和磋商,以加深了解、擴(kuò)大共識(shí)、促進(jìn)合作。

      – We should maintain close interactions at the top and other levels.Full communication is an important basis for enhanced cooperation.Not even the most sophisticated telecommunication technology can replace face-to-face exchanges.In my meeting with President Obama in Washington on 12 April this year, we both agreed to stay in close touch through meetings, phone calls and correspondence.We should also step up strategic dialogues and consultations to deepen understanding, expand common ground and promote cooperation.——我們要發(fā)展互利雙贏的合作格局。中美應(yīng)該加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)持續(xù)復(fù)蘇。中美應(yīng)該加強(qiáng)經(jīng)貿(mào)、能源、環(huán)境、反恐、防擴(kuò)散、執(zhí)法、科技、教育、農(nóng)業(yè)、衛(wèi)生、質(zhì)檢等方面交流合作,積極拓展民用航空、高速鐵路、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、空間探索等新的合作領(lǐng)域,不斷為中美關(guān)系發(fā)展注入新動(dòng)力,讓兩國(guó)人民切身體會(huì)到中美合作成果。

      – We should develop a pattern of mutually beneficial and win-win cooperation.China and the United States should step up macroeconomic policy coordination and promote sustained world economic recovery.The two sides should increase exchanges and cooperation in such areas as economy and trade, energy, the environment, counter-terrorism, non-proliferation, law enforcement, science and technology, education,agriculture, health and quality inspection, and actively develop cooperation in such new areas as civil aviation, high-speed railway, infrastructure construction and space exploration.In this way, we will lend fresh impetus to the growth of China-US relations and enable our peoples to reap tangible benefits from China-US cooperation.——我們要加強(qiáng)地區(qū)熱點(diǎn)和全球性問(wèn)題上的協(xié)調(diào)。中美應(yīng)該通過(guò)雙邊渠道和各種多邊機(jī)制加強(qiáng)在地區(qū)熱點(diǎn)問(wèn)題上的溝通和協(xié)調(diào),推進(jìn)在氣候變化、核安全、能源安全、糧食安全、減災(zāi)防災(zāi)、打擊跨國(guó)犯罪、防治重大傳染病等全球性問(wèn)題上的磋商和合作。中美應(yīng)該同國(guó)際社會(huì)一道,推動(dòng)國(guó)際體系朝著更加公正合理的方向發(fā)展。

      – We should strengthen coordination on regional hot-spot and global issues.China and the United States should step up communication and coordination on regional hot-spot issues through bilateral channels and multilateral mechanisms.The two sides should increase consultations and cooperation on such global issues as climate change, nuclear security, energy security, food security, disaster reduction and preparedness, fighting trans-national crimes, and prevention and control of serious communicable diseases.China and the United States should work with the rest of the international community to make the international system more just and equitable.——我們要深化兩國(guó)人民相互了解和友誼。人民的相互了解和友誼是國(guó)與國(guó)關(guān)系發(fā)展的永恒動(dòng)力和廣泛基礎(chǔ)。中美將建立人文交流機(jī)制,相信這一機(jī)制將為促進(jìn)兩國(guó)文化、科技、教育等領(lǐng)域交流合作發(fā)揮積極作用。雙方應(yīng)該支持兩國(guó)青年交往,為中美關(guān)系發(fā)展培養(yǎng)后備力量。雙方應(yīng)該加強(qiáng)兩國(guó)工商、學(xué)術(shù)、媒體等各界以及地方交流合作,在兩國(guó)人民之間架起寬廣的友誼橋梁。

      – We should deepen mutual understanding and friendship between our peoples.This provides an

      enduring driving force and broad foundation for the growth of state-to-state relations.China and the United States will establish a mechanism of people-to-people exchange.I believe this mechanism will contribute to the cultural, scientific, technological and educational exchanges and cooperation between our two countries.The two sides should support youth exchanges so that the cause of China-US relations will be carried forward by the younger generation.We should also scale up exchanges and cooperation between the business, academic and media communities and between local authorities and institutions to build a broad bridge of friendship between our two peoples.女士們、先生們!

      Ladies and Gentlemen,中華人民共和國(guó)成立60多年來(lái)特別是改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)的面貌發(fā)生了舉世矚目的變化。同時(shí),我們也清醒地認(rèn)識(shí)到,中國(guó)仍然是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,要全面建成惠及十幾億人口的更高水平的小康社會(huì),進(jìn)而基本實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化、實(shí)現(xiàn)全體人民共同富裕,還有很長(zhǎng)的路要走。中國(guó)將繼續(xù)堅(jiān)持改革開(kāi)放,努力使經(jīng)濟(jì)更加發(fā)展、民主更加健全、科教更加進(jìn)步、文化更加繁榮、社會(huì)更加和諧、人民生活更加殷實(shí)。中國(guó)將繼續(xù)奉行互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略,按照通行的國(guó)際經(jīng)貿(mào)規(guī)則擴(kuò)大市場(chǎng)準(zhǔn)入,支持完善國(guó)際貿(mào)易和金融體制、推進(jìn)貿(mào)易和投資自由化便利化。中國(guó)將加快經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變,著力擴(kuò)大國(guó)內(nèi)需求、增加居民消費(fèi),積極推動(dòng)對(duì)外貿(mào)易健康平衡發(fā)展,反對(duì)各種形式的保護(hù)主義。中國(guó)將繼續(xù)按照主動(dòng)性、可控性、漸進(jìn)性原則,穩(wěn)步推進(jìn)人民幣匯率形成機(jī)制改革。中國(guó)將繼續(xù)走和平發(fā)展道路,在和平共處五項(xiàng)原則的基礎(chǔ)上同所有國(guó)家發(fā)展友好合作,不干涉別國(guó)內(nèi)部事務(wù),不把自己的意志強(qiáng)加于人,同世界各國(guó)一道努力,推動(dòng)建設(shè)持久和平,共同繁榮的和諧世界。

      Since the founding of the People's Republic of China over 60 years ago and particularly since reform and opening up, earthshaking changes have taken place in China.Yet we are keenly aware that China remains the world's largest developing country.We still have a very long way to go before we can fully build a moderately prosperous society of a higher level that will benefit over one billion people and achieve basic modernization and bring common prosperity to all our people.We will continue to pursue reform and opening up so that our economy will register greater growth, our democracy will be further enhanced, our science and education will make bigger strides, our culture will get more prosperous, our society will become more harmonious and our people's life will be better-off.China will continue to pursue a win-win strategy of opening up.We will expand market access in keeping with established international economic and trading rules, support the improvement of international trading and financial systems and advance trade and investment liberalization and facilitation.China will accelerate the transformation of its economic development pattern.We will make great effort to expand domestic demand and increase household consumption, vigorously promote sound and balanced

      growth of external trade, and reject protectionism in all manifestations.China will continue to steadily advance the reform of the formation mechanism of the RMB exchange rate under the principle of independent

      decision-making, controllability and gradual progress.China will remain committed to the path of peaceful development and pursue friendly cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.We will not interfere in other countries' internal affairs or impose our own will on others.We will work with all other countries to build a harmonious world of enduring peace and common prosperity.女士們、先生們!

      Ladies and Gentlemen,建設(shè)21世紀(jì)積極合作全面的中美關(guān)系,是中美兩國(guó)和兩國(guó)人民根本利益所在,也是促進(jìn)世界和平與發(fā)展的現(xiàn)實(shí)需要。讓我們共同努力,不斷開(kāi)辟中美關(guān)系更為廣闊的前景!

      To build a positive, cooperative and comprehensive China-US relationship for the 21st century is in the

      fundamental interest of our two countries and our two peoples.It also meets the need to promote world peace and development.Let us work together to open up even broader prospects for China-US relations.

      第二篇:胡錦濤第二輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話開(kāi)幕式致辭

      胡錦濤第二輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話開(kāi)幕式致辭時(shí)間:2010-05-25 17:45來(lái)源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:2580次

      努力推動(dòng)建設(shè)21世紀(jì)積極合作全面的中美關(guān)系 ——在第二輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話開(kāi)幕式上的致辭 中華人民共和國(guó)主席 胡錦濤 2010年5月24日 北京

      Endeavor to Build a Positive, Cooperative and Comprehensive China-US Relationship for the 21st Century

      --Address at the Opening Session of the Second Round of the China-US Strategic and Economic Dialogues by H.E.Hu Jintao, President of the People's Republic of China Beijing, 24 May 2010

      克林頓國(guó)務(wù)卿,蓋特納財(cái)長(zhǎng),各位來(lái)賓,女士們,先生們,朋友們:

      Secretary Clinton, Secretary Geithner, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,第二輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話今天在北京開(kāi)幕。首先,我謹(jǐn)對(duì)遠(yuǎn)道而來(lái)的美國(guó)朋友,表示熱烈的歡迎!

      The second round of the China-US Strategic and Economic Dialogues(S&ED)opens in Beijing today.Let me first of all extend a warm welcome to our American friends coming from afar.本輪對(duì)話是在國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)形勢(shì)出現(xiàn)新變化、中美關(guān)系發(fā)展面臨新機(jī)遇的重要時(shí)刻舉行的。推動(dòng)本輪對(duì)話取得積極成果,對(duì)我們兩國(guó)都具有重要意義。希望雙方圍繞共同關(guān)心的全局性、戰(zhàn)略性、長(zhǎng)期性問(wèn)題坦誠(chéng)交流、深入溝通、增信釋疑,推進(jìn)合作。

      The second round of the S&ED takes places at an important moment when new developments are unfolding in the international political and economic landscape and when China and the United States face new opportunities to further the bilateral relationship.It is of great significance for both of our two countries to achieve positive outcomes at this round of dialogues.I hope that through candid and in-depth discussions on overarching, strategic and long-term issues of mutual interest, the two sides will enhance trust and dispel misgivings, and further push forward China-US cooperation.女士們、先生們!

      Ladies and Gentlemen,一年多以前,我同奧巴馬總統(tǒng)在倫敦首次會(huì)晤,我們一致同意,共同努力建設(shè)21世紀(jì)積極合作全面的中美關(guān)系,為新時(shí)期中美關(guān)系的發(fā)展確立了目標(biāo)。這以后,我同奧巴馬總統(tǒng)多次會(huì)晤,特別是去年11月,奧巴馬總統(tǒng)成功訪華,雙方發(fā)表《中美聯(lián)合聲明》,為中美關(guān)系發(fā)展提供了政策框架。中美本著同舟共濟(jì)精神,合作應(yīng)對(duì)歷史罕見(jiàn)的國(guó)際金融危機(jī),進(jìn)行相關(guān)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),推動(dòng)二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人金融峰會(huì)取得積極成果,為推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇作出重要貢獻(xiàn)。中美推動(dòng)雙邊經(jīng)貿(mào)關(guān)系向前發(fā)展,加強(qiáng)新能源、清潔能源、節(jié)能減排、提高能效等領(lǐng)域互利合作,夯實(shí)交流合作基礎(chǔ)。中美就重大國(guó)際和地區(qū)問(wèn)題保持溝通和協(xié)調(diào),同各方一道推動(dòng)妥善解決地區(qū)熱點(diǎn)問(wèn)題。中美同各方一道應(yīng)對(duì)日益增多的全球性問(wèn)題,為國(guó)際社會(huì)應(yīng)對(duì)氣候變化、大規(guī)模殺傷性武器擴(kuò)散、重大自然災(zāi)害等挑戰(zhàn)發(fā)揮了積極作用。

      Over one year ago, President Obama and I met for the first time in London.We agreed to work together to build a positive, cooperative and comprehensive China-US relationship for the 21st century, setting up the goal for the development of China-US relations in the new era.Since then, President Obama and I have met on many occasions.During President Obama's successful visit to China last November in particular, the two sides issued the China-US Joint Statement, offering a policy framework for the development of our bilateral ties.In a spirit of solidarity, China and the United States have worked together to counter the extremely severe international financial crisis.We have coordinated macroeconomic policies and facilitated efforts to bring about positive outcomes at the G20 financial summits, making important contribution to world economic recovery.We have furthered our economic and trade ties and stepped up mutually beneficial cooperation in new and clean energy, energy conservation, emissions reduction and energy efficiency enhancement to solidify the foundation of our exchanges.China and the United States have maintained communication and coordination on major regional and international issues.We have worked with other parties to properly address regional hot-spot issues.The two countries have worked with other parties to manage a growing number of global issues and played a positive role in putting up an international response to such challenges as climate change, proliferation of weapons of mass destruction and natural disasters.毋庸置疑,中美國(guó)情不同,雙方難免存在一些矛盾和分歧,關(guān)鍵是要尊重和照顧對(duì)方的核心利益和重大關(guān)切,妥善處理相互之間存在的一些敏感問(wèn)題,不斷增強(qiáng)互信基礎(chǔ)。

      Admittedly, China and the United States differ in national conditions, and it is only natural that the two sides may disagree on some issues.What is important is to respect and accommodate each other's core interests and major concerns, appropriately handle the sensitive issues and strengthen the foundation of mutual trust.女士們、先生們!

      Ladies and Gentlemen,當(dāng)今世界正處在大發(fā)展大變革大調(diào)整時(shí)期。世界多極化和經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,國(guó)際金融危機(jī)影響繼續(xù)顯現(xiàn),全球性問(wèn)題突出,國(guó)際和地區(qū)熱點(diǎn)問(wèn)題此起彼伏。繼續(xù)推進(jìn)人類(lèi)和平與發(fā)展的崇高事業(yè),需要世界各國(guó)人民加強(qiáng)合作。中美作為聯(lián)合國(guó)安理會(huì)常任理事國(guó),分別作為世界上最大的發(fā)展中國(guó)家和最大的發(fā)達(dá)國(guó)家,無(wú)論是在推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)全面復(fù)蘇和可持續(xù)增長(zhǎng)方面,還是在處理地區(qū)熱點(diǎn)、應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn)、維護(hù)世界和平與安全方面,都面臨著共同課題、肩負(fù)著重要責(zé)任。中國(guó)高度重視發(fā)展對(duì)美關(guān)系,發(fā)展長(zhǎng)期健康穩(wěn)定的中美關(guān)系,符合兩國(guó)人民共同意愿、順應(yīng)時(shí)代發(fā)展潮流,也有利于亞太地區(qū)乃至世界和平、穩(wěn)定、繁榮。

      The world is in the midst of major developments, major changes and major adjustments.The trend toward a multi-polar world and economic globalization is gathering momentum, the impact of the international financial crisis continues to be felt, global issues are becoming more pronounced, and regional and international hot-spot issues keep cropping up.To further advance mankind's noble cause of peace and development requires greater cooperation among people of all countries.As permanent members of the UN Security Council and the largest developing country and the largest developed country, China and the United States face common tasks and shoulder important responsibilities ranging from promoting full recovery and sustainable growth of the world economy to managing regional hot-spots, meeting global challenges and safeguarding world peace and security.China attaches great importance to its relations with the United States.To develop a long-term, sound and steady China-US relationship is a shared desire of our two peoples, accords with the trend of our times and contributes to peace, stability and prosperity in the Asia Pacific region and beyond.——我們要堅(jiān)持中美關(guān)系的正確方向。無(wú)論國(guó)際風(fēng)云如何變幻,無(wú)論遇到什么困難、遇到什么干擾,我們都要從戰(zhàn)略高度和長(zhǎng)遠(yuǎn)角度出發(fā),牢牢把握和精心維護(hù)共同努力建設(shè)21世紀(jì)積極合作全面的中美關(guān)系這一目標(biāo),培育戰(zhàn)略互信,加強(qiáng)戰(zhàn)略合作,妥善處理分歧,促進(jìn)兩國(guó)在雙邊、地區(qū)、全球?qū)用娴臏贤?、協(xié)調(diào)、合作。

      – We need to stick to the right direction of China-US relations.No matter how the international situation may evolve and what difficulties and interferences we may encounter, we should always follow a strategic and long-term perspective and stick to and safeguard the goal of working together to build a positive, cooperative and comprehensive China-US relationship for the 21st century.We should foster strategic mutual trust, strengthen strategic cooperation, appropriately handle differences and step up communication, coordination and cooperation on bilateral, regional and global issues.——我們要尊重彼此核心利益和重大關(guān)切。主權(quán)獨(dú)立和領(lǐng)土完整是國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則賦予一國(guó)的最基本權(quán)利。對(duì)中國(guó)人民而言,沒(méi)有什么比維護(hù)國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整更為重要。相信經(jīng)歷過(guò)南北戰(zhàn)爭(zhēng)的美國(guó)人民,不難理解統(tǒng)一對(duì)一個(gè)國(guó)家多么重要和珍貴。

      – We should respect each other's core interests and major concerns.Sovereignty, independence and territorial integrity are a country's most basic rights recognized by the norms governing international relations.To the Chinese people, nothing is more important than safeguarding national sovereignty and territorial integrity.I trust it is not difficult for the American people, who went through the American Civil War in their history, to understand how important and valuable unity is to a nation.——我們要尊重各國(guó)自主選擇發(fā)展道路的權(quán)利。應(yīng)該承認(rèn)各國(guó)文化傳統(tǒng)、社會(huì)制度、價(jià)值觀念、發(fā)展理念等方面的差異,努力推動(dòng)不同文明和發(fā)展模式取長(zhǎng)補(bǔ)短、相互促進(jìn)、共同發(fā)展,不應(yīng)該以一種模式來(lái)衡量豐富多彩的世界。

      We should respect the right of each and every country to independently choose its development path.We should recognize differences in countries' cultural traditions, social systems, values and development concepts, and encourage different civilizations and development models to learn from and reinforce one another so as to achieve common development.It is not advisable to use one model to measure the diverse and colorful world we live in.——我們要保持兩國(guó)高層及各級(jí)別密切往來(lái)。充分溝通是促進(jìn)合作的重要基礎(chǔ)。再先進(jìn)的通信技術(shù)也取代不了面對(duì)面交流。今年4月12日我同奧巴馬總統(tǒng)在華盛頓會(huì)晤時(shí),我們一致同意通過(guò)會(huì)晤、通話、通信等方式保持密切聯(lián)系。我們也應(yīng)該加強(qiáng)戰(zhàn)略性對(duì)話和磋商,以加深了解、擴(kuò)大共識(shí)、促進(jìn)合作。

      – We should maintain close interactions at the top and other levels.Full communication is an important basis for enhanced cooperation.Not even the most sophisticated telecommunication technology can replace face-to-face exchanges.In my meeting with President Obama in Washington on 12 April this year, we both agreed to stay in close touch through meetings, phone calls and correspondence.We should also step up strategic dialogues and consultations to deepen understanding, expand common ground and promote cooperation.——我們要發(fā)展互利雙贏的合作格局。中美應(yīng)該加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)持續(xù)復(fù)蘇。中美應(yīng)該加強(qiáng)經(jīng)貿(mào)、能源、環(huán)境、反恐、防擴(kuò)散、執(zhí)法、科技、教育、農(nóng)業(yè)、衛(wèi)生、質(zhì)檢等方面交流合作,積極拓展民用航空、高速鐵路、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、空間探索等新的合作領(lǐng)域,不斷為中美關(guān)系發(fā)展注入新動(dòng)力,讓兩國(guó)人民切身體會(huì)到中美合作成果。

      – We should develop a pattern of mutually beneficial and win-win cooperation.China and the United States should step up macroeconomic policy coordination and promote sustained world economic recovery.The two sides should increase exchanges and cooperation in such areas as economy and trade, energy, the environment, counter-terrorism, non-proliferation, law enforcement, science and technology, education, agriculture, health and quality inspection, and actively develop cooperation in such new areas as civil aviation, high-speed railway, infrastructure construction and space exploration.In this way, we will lend fresh impetus to the growth of China-US relations and enable our peoples to reap tangible benefits from China-US cooperation.——我們要加強(qiáng)地區(qū)熱點(diǎn)和全球性問(wèn)題上的協(xié)調(diào)。中美應(yīng)該通過(guò)雙邊渠道和各種多邊機(jī)制加強(qiáng)在地區(qū)熱點(diǎn)問(wèn)題上的溝通和協(xié)調(diào),推進(jìn)在氣候變化、核安全、能源安全、糧食安全、減災(zāi)防災(zāi)、打擊跨國(guó)犯罪、防治重大傳染病等全球性問(wèn)題上的磋商和合作。中美應(yīng)該同國(guó)際社會(huì)一道,推動(dòng)國(guó)際體系朝著更加公正合理的方向發(fā)展。

      – We should strengthen coordination on regional hot-spot and global issues.China and the United States should step up communication and coordination on regional hot-spot issues through bilateral channels and multilateral mechanisms.The two sides should increase consultations and cooperation on such global issues as climate change, nuclear security, energy security, food security, disaster reduction and preparedness, fighting trans-national crimes, and prevention and control of serious communicable diseases.China and the United States should work with the rest of the international community to make the international system more just and equitable.——我們要深化兩國(guó)人民相互了解和友誼。人民的相互了解和友誼是國(guó)與國(guó)關(guān)系發(fā)展的永恒動(dòng)力和廣泛基礎(chǔ)。中美將建立人文交流機(jī)制,相信這一機(jī)制將為促進(jìn)兩國(guó)文化、科技、教育等領(lǐng)域交流合作發(fā)揮積極作用。雙方應(yīng)該支持兩國(guó)青年交往,為中美關(guān)系發(fā)展培養(yǎng)后備力量。雙方應(yīng)該加強(qiáng)兩國(guó)工商、學(xué)術(shù)、媒體等各界以及地方交流合作,在兩國(guó)人民之間架起寬廣的友誼橋梁。

      – We should deepen mutual understanding and friendship between our peoples.This provides an enduring driving force and broad foundation for the growth of state-to-state relations.China and the United States will establish a mechanism of people-to-people exchange.I believe this mechanism will contribute to the cultural, scientific, technological and educational exchanges and cooperation between our two countries.The two sides should support youth exchanges so that the cause of China-US relations will be carried forward by the younger generation.We should also scale up exchanges and cooperation between the business, academic and media communities and between local authorities and institutions to build a broad bridge of friendship between our two peoples.女士們、先生們!

      Ladies and Gentlemen,中華人民共和國(guó)成立60多年來(lái)特別是改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)的面貌發(fā)生了舉世矚目的變化。同時(shí),我們也清醒地認(rèn)識(shí)到,中國(guó)仍然是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,要全面建成惠及十幾億人口的更高水平的小康社會(huì),進(jìn)而基本實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化、實(shí)現(xiàn)全體人民共同富裕,還有很長(zhǎng)的路要走。中國(guó)將繼續(xù)堅(jiān)持改革開(kāi)放,努力使經(jīng)濟(jì)更加發(fā)展、民主更加健全、科教更加進(jìn)步、文化更加繁榮、社會(huì)更加和諧、人民生活更加殷實(shí)。中國(guó)將繼續(xù)奉行互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略,按照通行的國(guó)際經(jīng)貿(mào)規(guī)則擴(kuò)大市場(chǎng)準(zhǔn)入,支持完善國(guó)際貿(mào)易和金融體制、推進(jìn)貿(mào)易和投資自由化便利化。中國(guó)將加快經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變,著力擴(kuò)大國(guó)內(nèi)需求、增加居民消費(fèi),積極推動(dòng)對(duì)外貿(mào)易健康平衡發(fā)展,反對(duì)各種形式的保護(hù)主義。中國(guó)將繼續(xù)按照主動(dòng)性、可控性、漸進(jìn)性原則,穩(wěn)步推進(jìn)人民幣匯率形成機(jī)制改革。中國(guó)將繼續(xù)走和平發(fā)展道路,在和平共處五項(xiàng)原則的基礎(chǔ)上同所有國(guó)家發(fā)展友好合作,不干涉別國(guó)內(nèi)部事務(wù),不把自己的意志強(qiáng)加于人,同世界各國(guó)一道努力,推動(dòng)建設(shè)持久和平,共同繁榮的和諧世界。

      Since the founding of the People's Republic of China over 60 years ago and particularly since reform and opening up, earthshaking changes have taken place in China.Yet we are keenly aware that China remains the world's largest developing country.We still have a very long way to go before we can fully build a moderately prosperous society of a higher level that will benefit over one billion people and achieve basic modernization and bring common prosperity to all our people.We will continue to pursue reform and opening up so that our economy will register greater growth, our democracy will be further enhanced, our science and education will make bigger strides, our culture will get more prosperous, our society will become more harmonious and our people's life will be better-off.China will continue to pursue a win-win strategy of opening up.We will expand market access in keeping with established international economic and trading rules, support the improvement of international trading and financial systems and advance trade and investment liberalization and facilitation.China will accelerate the transformation of its economic development pattern.We will make great effort to expand domestic demand and increase household consumption, vigorously promote sound and balanced growth of external trade, and reject protectionism in all manifestations.China will continue to steadily advance the reform of the formation mechanism of the RMB exchange rate under the principle of independent decision-making, controllability and gradual progress.China will remain committed to the path of peaceful development and pursue friendly cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.We will not interfere in other countries' internal affairs or impose our own will on others.We will work with all other countries to build a harmonious world of enduring peace and common prosperity.女士們、先生們!

      Ladies and Gentlemen,建設(shè)21世紀(jì)積極合作全面的中美關(guān)系,是中美兩國(guó)和兩國(guó)人民根本利益所在,也是促進(jìn)世界和平與發(fā)展的現(xiàn)實(shí)需要。讓我們共同努力,不斷開(kāi)辟中美關(guān)系更為廣闊的前景!

      To build a positive, cooperative and comprehensive China-US relationship for the 21st century is in the fundamental interest of our two countries and our two peoples.It also meets the need to promote world peace and development.Let us work together to open up even broader prospects for China-US relations.原文鏈接:http://

      第三篇:胡錦濤在第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話開(kāi)幕式上的致辭

      克林頓國(guó)務(wù)卿,蓋特納財(cái)長(zhǎng),各位來(lái)賓,女士們、先生們,朋友們,Secretary Clinton, Secretary Timothy Geithner, distinguished guests, ladies and gentlemen, dear friends, 時(shí)隔兩年,中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話再次在北京舉行,中美雙方將共同探討,新形勢(shì)下如何推動(dòng)兩國(guó)關(guān)系向前發(fā)展。首先我對(duì)第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話開(kāi)幕表示祝賀,對(duì)遠(yuǎn)道而來(lái)的美國(guó)朋友們表示歡迎。

      Today after two years, a new round of China-US Strategic and Economic Dialogues(S&ED)has opened here in Beijing.During the dialogue, our two sides will discuss ways to advance China-US relations under the new circumstances.I wish to extend congratulations on the opening of the fourth round of the S&ED and welcome to our American friends coming from afar.2009年我從奧巴馬總統(tǒng)在倫敦會(huì)晤時(shí)商定,建立中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話機(jī)制。三年多來(lái),中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話,作為兩國(guó)級(jí)別最高,參與部門(mén)最多,討論議題最廣的機(jī)制,促進(jìn)了兩國(guó)高層戰(zhàn)略溝通,加深了對(duì)歷史戰(zhàn)略意圖和政策的了解,擴(kuò)大了對(duì)中美關(guān)系發(fā)展方向的共識(shí),有利推進(jìn)了互利合作,增進(jìn)了兩國(guó)人民相互了解和友誼,豐富了兩國(guó)各領(lǐng)域各層次交流溝通。

      President Obama and I agreed to establish the S&ED when we met in London in 2009.This is the highest-level mechanism between our two countries that involves the most extensive participation by our government departments and has a most wide-ranging agenda.Over the past three years and more, the S&ED has facilitated high-level strategic consultation between our two countries.We have increased understanding of each other's strategic intentions and policies and expanded consensus on the future course of China-US relations.The S&ED has given a strong boost to our mutually beneficial cooperation and contributed to mutual understanding and friendship between our two peoples.It has enriched exchanges and consultations between the two countries in various fields and at various levels.在本輪對(duì)話中,希望雙方再接再勵(lì),共同努力,既立足當(dāng)前又著眼長(zhǎng)遠(yuǎn),推動(dòng)中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話,成為兩國(guó)加強(qiáng)戰(zhàn)略溝通,增進(jìn)戰(zhàn)略互信,促進(jìn)戰(zhàn)略合作的長(zhǎng)效機(jī)制,為建設(shè)中美合作伙伴關(guān)系,不斷進(jìn)行探索和實(shí)現(xiàn)。

      I hope that the two sides will continue to make concerted efforts during this round of S&ED.We need to both focus on the present and look ahead to the future.We should make the S&ED a long-term mechanism for us to intensify strategic consultation, enhance strategic mutual trust and promote strategic cooperation, a mechanism that helps us explore ways to build China-US cooperative partnership.女士們、先生們,四十年前中國(guó)兩國(guó)老一輩領(lǐng)導(dǎo)人,用跨越太平洋的握手開(kāi)啟了中美關(guān)系的大門(mén),開(kāi)始探索不同社會(huì)制度、歷史文化、發(fā)展階段的相處之道。四十年來(lái),中美關(guān)系發(fā)展的廣度和深度,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了當(dāng)年人們的想像。Ladies and gentlemen, 40 years ago, the Chinese and American leaders of the older generation opened the door of China-US relations with a handshake across the Pacific Ocean, and this started the process of exploring how our two major countries, different in social system, history, culture and development stage, should treat each other.Today 40 years on, China-US relations have grown well beyond what people could have imagined at that time.一年前,我對(duì)美國(guó)進(jìn)行了國(guó)事訪問(wèn)。同奧巴馬總統(tǒng)就共同建設(shè),相互尊重,互利共贏的合作伙伴關(guān)系達(dá)成重要共識(shí),中美分別是當(dāng)今最大的發(fā)展中國(guó)家和最大的發(fā)達(dá)國(guó)家,中美關(guān)系持續(xù)健康穩(wěn)定向前發(fā)展,不僅能給兩國(guó)人民帶來(lái)實(shí)實(shí)在在的利益,而且將給促進(jìn)世界和平,穩(wěn)定繁榮做出寶貴貢獻(xiàn)。

      A year ago, I paid a state visit to the United States and reached an important agreement with President Obama on working together to build a China-US cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.China and the United States are respectively the largest developing country and the largest developed country.The sustained, sound and steady growth of our relations will not only deliver real benefits to our two peoples but also make valuable contributions to world peace, stability and prosperity.女士們、先生們,當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,科技進(jìn)步日新月異,機(jī)遇和挑戰(zhàn)并存,各國(guó)人民都期待21世紀(jì)成為人類(lèi)歷史上第一個(gè)共享和平安寧,共同發(fā)展繁榮的使命。人們認(rèn)為中美合作將給兩國(guó)和世界帶來(lái)巨大機(jī)遇,中美對(duì)抗將給兩國(guó)和世界帶來(lái)巨大損害,無(wú)論國(guó)際風(fēng)云如何變幻,無(wú)論中美兩國(guó)國(guó)力情況如何發(fā)展,雙方都應(yīng)該堅(jiān)定推進(jìn)合作伙伴關(guān)系建設(shè),努力發(fā)展,讓兩國(guó)人民放心,讓各國(guó)人民安心的新型大國(guó)關(guān)系。

      Ladies and gentlemen, the world today is in deepening economic globalization and rapid scientific and technological advances.We face both opportunities and challenges.People of all countries hope that the 21st century will be the first century in human history in which we can all enjoy peace, stability, development and prosperity.People believe that cooperation between China and the United States will bring enormous opportunities to the two countries and the whole world, while confrontation between the two will bring grave harm to all.Whatever changes may take place in the world and no matter how the domestic situations in our two countries may evolve, China and the United States should be firmly committed to advancing the cooperative partnership and build a new type of relations between major countries that is reassuring to both of our two peoples and to peoples across the world.發(fā)展中美新型大國(guó)關(guān)系需要?jiǎng)?chuàng)新思維,四十年前,中美發(fā)表上海公告,是一個(gè)創(chuàng)舉,上海公報(bào)在肯定雙方共同點(diǎn)的同時(shí),如實(shí)列出存在的分歧,確立了中美關(guān)系的基本指導(dǎo)原則。

      To build such of a new type of relations between China and United States as two major countries, we need to think creatively.Forty years ago, China and Untied States made a creative move by issuing the Shanghai Communiqué.The Communiqué, which both affirmed the shared views of the two countries and listed their differences truthfully, established the basic principles on China-US relations.當(dāng)前人類(lèi)已進(jìn)入21世紀(jì)的第二個(gè)十年,我們的思想、政策、行動(dòng)應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn),以創(chuàng)新的思維,切實(shí)的行動(dòng),打破歷史上大國(guó)對(duì)抗沖突的傳統(tǒng)邏輯,探索經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代,發(fā)展大國(guó)關(guān)系的新路徑。

      We are now in the second decade of the 21st century and we need to advance with the times in our thinking, policies and actions.We should, through creative thinking and concrete steps, prove that the traditional belief that big powers are bound to enter into confrontation and conflicts is wrong, and seek new ways of developing relations between major countries in the era of economic globalization.發(fā)展中美新型大國(guó)關(guān)系,需要相互信任,我們這個(gè)星球有足夠大的空間,應(yīng)能容得下中美兩國(guó)和其它國(guó)家共同發(fā)展。改革開(kāi)放30多年來(lái),中國(guó)堅(jiān)持和平發(fā)展,開(kāi)創(chuàng)了一條依靠中國(guó)人民勤勞智慧,通過(guò)中國(guó)人民同各國(guó)人民合作共贏,實(shí)現(xiàn)發(fā)展的正確道路,走和平發(fā)展道路是我們始終不變的戰(zhàn)略選擇,是中國(guó)對(duì)全世界的鄭重承諾。

      To build a new type of relations between China and the United States, we need to trust each other.The world we live in is big enough for China, the United States and all other countries to achieve common development.Over the past 30 years, since its reform and opening-up course started, China has, through the hard work and wisdom of the Chinese people and win-win cooperation with the people around the world, pursued peaceful development.This is the right path to development that we have embarked on.To follow the path of peaceful development is our strategic choice which we will never change, and it is a solemn commitment that China has made to the world.發(fā)展中美新型大國(guó)關(guān)系,需要平等互諒。中美兩國(guó)國(guó)情不同,不可能在所有問(wèn)題上都意見(jiàn)一致,雙方必須學(xué)會(huì)相互尊重,善于抓住“同”,把共同利益的蛋糕做大。正確對(duì)待利“異”,尊重和照顧彼此的利益關(guān)系,對(duì)存在的分歧應(yīng)通過(guò)對(duì)話交流,增加理解,妥善處理,以免影響中美關(guān)系大局。

      To build a new type of relations between China and the United States, we need to act in spirit of equality and mutual understanding.Given different national conditions, it is impossible for China and the United States to see eye to eye on every issue.The two sides must know how to respect each other, be good at expanding common ground and make the pile of our convergent interests bigger.We should approach our differences in a correct way and respect and accommodate each other's interests and concerns.We should properly manage differences through dialogues and exchanges and by improving mutual understanding, so that these differences will not undermine the larger interests of China-US relations.發(fā)展中美新型大國(guó)關(guān)系需要積極行動(dòng),中國(guó)有句古話,為者常成,行者常至。我們要采取扎實(shí)有效的行動(dòng),把雙方達(dá)成的各項(xiàng)共識(shí)落到實(shí)處,推動(dòng)廣泛領(lǐng)域,務(wù)實(shí)合作,加強(qiáng)在國(guó)際和地區(qū)問(wèn)題上的協(xié)調(diào),促進(jìn)亞太地區(qū),乃至世界和平穩(wěn)定,讓兩國(guó)人民和各國(guó)人民切實(shí)享受中美合作帶來(lái)的好處。To build a new type of relations between China and the United States, we need to work actively.As an old Chinese saying goes, only by working diligently can one achieve his goal and only by walking tirelessly can one reach his destination.We need to take solid and effective steps to implement what we have agreed upon.We should enhance practical cooperation in a wide range of areas, step up coordination on regional and international issues, promote peace and stability in the Asia-Pacific and beyond and bring the benefits of China-US cooperation to the people of our two countries and the whole world.發(fā)展中美新型大國(guó)關(guān)系,需要付諸友誼,國(guó)之交在于民相親,我們要積極推進(jìn)兩國(guó)社會(huì)和諧交流交往,讓更多人成為中美友好合作的參與者,支持者。我高興的得知,第三輪中美人文交流高層磋商,將與第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話同時(shí)舉行,期待第三輪磋商進(jìn)一步促進(jìn)中美兩國(guó)人民相互了解和友誼。

      To build a new type of relations between China and the United States, we need to nourish our friendship.Friendship between people holds the key to growing good relations between states.We should actively promote exchanges between China and America from all walks of life and encourage greater public participation in the course of promoting China-US friendship and cooperation.I am glad to know that the third meeting of China-US high-level consultation on people to people exchange will be held at the same time of the fourth round of the S&ED.I hope that this meeting will further enhance the mutual understanding and friendship between the two peoples.女士們、先生們,我們所在的大廳叫芳菲苑,中國(guó)唐代詩(shī)人韓愈有有兩句詩(shī)“草木知春不久歸,百般紅紫斗芳菲”,意思是時(shí)不我待,必須奮發(fā)進(jìn)取。中美關(guān)系將面臨進(jìn)一步發(fā)展的機(jī)遇,同時(shí)也面臨新的挑戰(zhàn),讓我們抓住機(jī)遇,排除干擾,共同努力,走出一條相互尊重,合作共贏的新型大國(guó)關(guān)系之路。

      Ladies and gentlemen, the room in which we are having this meeting is called Fangfeiyuan, or the Hall of Flowers.The name of the hall reminds me of a line in a poem by Chinese Tang Dynasty poet Han Yu describing late spring--the plants know spring will soon wave them goodbye, hundreds of red and violet flowers in beauty vie.It shows that time waits for no man and one must work hard and keep advancing.China and the United States now face new opportunities to further grow our relations.We're also confronted with new challenges.Let us seize opportunities and remove interference and work together to build a new type of relations between major countries featuring mutual respect and win-win cooperation.預(yù)祝第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話取得圓滿(mǎn)成功。

      In conclusion, I wish the fourth round of the China-US Strategic and Economic Dialogues every success!

      第四篇:胡錦濤第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話開(kāi)幕式致辭

      胡錦濤第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話開(kāi)幕式致辭

      2012年5月12日推進(jìn)互利共贏合作 發(fā)展新型大國(guó)關(guān)系 ——在第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話開(kāi)幕式上的致辭

      中華人民共和國(guó)主席 胡錦濤

      北京釣魚(yú)臺(tái)芳菲苑 2012年5月3日

      Speech at the Opening Ceremony of the Fourth China-US Strategic and Economic Dialogue

      by President Hu Jintao

      May 3, 2012

      克林頓國(guó)務(wù)卿,蓋特納財(cái)長(zhǎng),各位來(lái)賓,女士們,先生們,朋友們:

      Secretary Clinton,Secretary Timothy Geithner,Distinguished guests,Ladies and gentlemen,Dear friends,時(shí)隔兩年,中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話再次在北京舉行,中美雙方將共同探討新形勢(shì)下如何推動(dòng)兩國(guó)關(guān)系向前發(fā)展。首先,我謹(jǐn)對(duì)第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話開(kāi)幕,表示祝賀!對(duì)遠(yuǎn)道而來(lái)的美國(guó)朋友們,表示歡迎!

      Today after two years, a new round of China-US Strategic and Economic Dialogues(S&ED)has opened here in Beijing.During the dialogue, our two sides will discuss ways to advance China-US relations under the new circumstances.I wish to extend congratulations on the opening of the fourth round of the S&ED and welcome to our American friends coming from afar.2009年,我同奧巴馬總統(tǒng)在倫敦會(huì)晤時(shí)共同商定,建立中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話機(jī)制。3年多來(lái),中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話作為兩國(guó)級(jí)別最高、參與部門(mén)最多、討論議題最廣的機(jī)制,促進(jìn)了兩國(guó)高層戰(zhàn)略溝通,加深了對(duì)彼此戰(zhàn)略意圖和政策的了解,擴(kuò)大了對(duì)中美關(guān)系發(fā)展方向的共識(shí);有力推進(jìn)了互利合作,增進(jìn)了兩國(guó)人民相互了解和友誼;豐富了兩國(guó)各領(lǐng)域各層次交流溝通。

      President Obama and I agreed to establish the S&ED when we met in London in 2009.This is the highest-level mechanism between our two countries that involves the most extensive participation by our government departments and has a most wide-ranging agenda.Over the past three years and more, the S&ED has facilitated high-level strategic consultation between our two countries.We have increased understanding of each other's strategic intentions and policies and expanded consensus on the future course of China-US relations.The S&ED has given a strong boost to our mutually beneficial cooperation and contributed to mutual understanding and friendship between our two peoples.It has enriched exchanges and consultations between the two countries in various fields and at various levels.在本輪對(duì)話中,希望雙方再接再厲,共同努力,既立足當(dāng)前,又著眼長(zhǎng)遠(yuǎn),推動(dòng)中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話成為兩國(guó)加強(qiáng)戰(zhàn)略溝通、增進(jìn)戰(zhàn)略互信、促進(jìn)戰(zhàn)略合作的長(zhǎng)效機(jī)制,為建設(shè)中美合作伙伴關(guān)系不斷進(jìn)行探索和實(shí)踐。

      I hope that the two sides will continue to make concerted efforts during this round of S&ED.We need to both focus on the present and look ahead to the future.We should make the S&ED a long-term mechanism for us to intensify strategic consultation, enhance strategic mutual trust and promote strategic cooperation, a mechanism that helps us explore ways to build China-US cooperative partnership.女士們、先生們!

      Ladies and gentlemen,40年前,中美兩國(guó)老一輩領(lǐng)導(dǎo)人用“跨越太平洋的握手”開(kāi)啟了中美關(guān)系的大門(mén),開(kāi)始探索不同社會(huì)制度、歷史文化、發(fā)展階段大國(guó)的相處之道。40年來(lái),中美關(guān)系發(fā)展的廣度和深度,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了當(dāng)年人們的想象。

      Forty years ago, the Chinese and American leaders of the older generation opened the door of China-US relations with a handshake across the Pacific Ocean, and this started the process of exploring how our two major countries, different in social system, history, culture and development stage, should treat each other.Today 40 years on, China-US relations have grown well beyond what people could have imagined at that time.一年前,我對(duì)美國(guó)進(jìn)行了國(guó)事訪問(wèn),同奧巴馬總統(tǒng)就共同建設(shè)相互尊重、互利共贏的合作伙伴關(guān)系達(dá)成重要共識(shí)。中美分別是當(dāng)今世界最大的發(fā)展中國(guó)家和最大的發(fā)達(dá)國(guó)家,中美關(guān)系持續(xù)健康穩(wěn)定向前發(fā)展,不僅能給兩國(guó)人民帶來(lái)實(shí)實(shí)在在的利益,而且將為促進(jìn)世界和平、穩(wěn)定、繁榮作出寶貴貢獻(xiàn)。

      A year ago, I paid a state visit to the United States and reached an important agreement with President Obama on working together to build a China-US cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.China and the United States are respectively the largest developing country and the largest developed country.The sustained, sound and steady growth of our relations will not only deliver real benefits to our two peoples but also make valuable contributions to world peace, stability and prosperity.女士們、先生們!

      Ladies and gentlemen,當(dāng)今世界,經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,科技進(jìn)步日新月異,機(jī)遇和挑戰(zhàn)并存。各國(guó)人民都期待21世紀(jì)成為人類(lèi)歷史上第一個(gè)共享和平安寧、共同發(fā)展繁榮的世紀(jì)。人們認(rèn)為,中美合作將給兩國(guó)和世界帶來(lái)巨大機(jī)遇,中美對(duì)抗將給兩國(guó)和世界帶來(lái)巨大損害。無(wú)論國(guó)際風(fēng)云如何變幻,無(wú)論中美兩國(guó)國(guó)內(nèi)情況如何發(fā)展,雙方都應(yīng)該堅(jiān)定推進(jìn)合作伙伴關(guān)系建設(shè),努力發(fā)展讓兩國(guó)人民放心、讓各國(guó)人民安心的新型大國(guó)關(guān)系。

      The world today is in deepening economic globalization and rapid scientific and technological advances.We face both opportunities and challenges.People of all countries hope that the 21st century will be the first century in human history in which we can all enjoy peace, stability, development and prosperity.People believe that cooperation between China and the United States will bring enormous opportunities to the two countries and the whole world, while confrontation between the two will bring grave harm to all.Whatever changes may take place in the world and no matter how the domestic situations in our two countries may evolve, China and the United States should be firmly committed to advancing the cooperative partnership and build a new type of relations between major countries that is reassuring to both of our two peoples and to peoples across the world.發(fā)展中美新型大國(guó)關(guān)系,需要?jiǎng)?chuàng)新思維。40年前,中美發(fā)表《上海公報(bào)》是一個(gè)創(chuàng)舉,《上海公報(bào)》在肯定雙方共同點(diǎn)的同時(shí),如實(shí)列出存在的分歧,確立了中美關(guān)系的基本指導(dǎo)原則。當(dāng)前,人類(lèi)已進(jìn)入21世紀(jì)第二個(gè)十年。我們的思想、政策、行動(dòng)應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn),以創(chuàng)新的思維、切實(shí)的行動(dòng),打破歷史上大國(guó)對(duì)抗沖突的傳統(tǒng)邏輯,探索經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代發(fā)展大國(guó)關(guān)系的新路徑。

      To build such of a new type of relations between China and United States as two major countries, we need to think creatively.Forty years ago, China and Untied States made a creative move by issuing the Shanghai Communiqué.The Communiqué, which both affirmed the shared views of the two countries and listed their differences truthfully, established the basic principles on China-US relations.We are now in the second decade of the 21st century and we need to advance with the times in our thinking, policies and actions.We should, through creative thinking and concrete steps, prove that the traditional belief that big powers are bound to enter into confrontation and conflicts is wrong, and seek new ways of developing relations between major countries in the era of economic globalization.發(fā)展中美新型大國(guó)關(guān)系,需要相互信任。我們這個(gè)星球有足夠大的空間,應(yīng)能容得下中美兩國(guó)和其他國(guó)家共同發(fā)展。改革開(kāi)放30多年來(lái),中國(guó)堅(jiān)持和平發(fā)展,開(kāi)創(chuàng)了一條依靠中國(guó)人民勤勞智慧、通過(guò)中國(guó)人民同各國(guó)人民合作共贏實(shí)現(xiàn)發(fā)展的正確道路。走和平發(fā)展道路,是我們始終不變的戰(zhàn)略選擇,是中國(guó)對(duì)全世界的鄭重承諾。

      To build a new type of relations between China and the United States, we need to trust each other.The world we live in is big enough for China, the United States and all other countries to achieve common development.Over the past 30 years, since its reform and opening-up course started, China has, through the hard work and wisdom of the Chinese people and win-win cooperation with the people around the world, pursued peaceful development.This is the right path to development that we have embarked on.To follow the path of peaceful development is our strategic choice which we will never change, and it is a solemn commitment that China has made to the world.發(fā)展中美新型大國(guó)關(guān)系,需要平等互諒。中美兩國(guó)國(guó)情不同,不可能在所有問(wèn)題上都意見(jiàn)一致。雙方必須學(xué)會(huì)相互尊重,善于抓住“同”,把共同利益的蛋糕做大;正確對(duì)待“異”,尊重和照顧彼此利益關(guān)切。對(duì)存在的分歧,應(yīng)通過(guò)對(duì)話交流,增進(jìn)理解,妥善處理,以免影響中美關(guān)系大局。

      To build a new type of relations between China and the United States, we need to act in spirit of equality and mutual understanding.Given different national conditions, it is impossible for China and the United States to see eye to eye on every issue.The two sides must know how to respect each other, be good at expanding common ground and make the pile of our convergent interests bigger.We should approach our differences in a correct way and respect and accommodate each other's interests and concerns.We should properly manage differences through dialogues and exchanges and by improving mutual understanding, so that these differences will not undermine the larger interests of China-US relations.發(fā)展中美新型大國(guó)關(guān)系,需要積極行動(dòng)。中國(guó)有句古話,為者常成,行者常至。我們要采取扎實(shí)有效的行動(dòng),把雙方達(dá)成的各項(xiàng)共識(shí)落到實(shí)處,推動(dòng)廣泛領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,加強(qiáng)在國(guó)際和地區(qū)問(wèn)題上的協(xié)調(diào),促進(jìn)亞太地區(qū)乃至世界和平穩(wěn)定,讓兩國(guó)人民和各國(guó)人民切實(shí)享受中美合作帶來(lái)的好處。

      To build a new type of relations between China and the United States, we need to work actively.As an old Chinese saying goes, only by working diligently can one achieve his goal and only by walking tirelessly can one reach his destination.We need to take solid and effective steps to implement what we have agreed upon.We should enhance practical cooperation in a wide range of areas, step up coordination on regional and international issues, promote peace and stability in the Asia-Pacific and beyond and bring the benefits of China-US cooperation to the people of our two countries and the whole world.發(fā)展中美新型大國(guó)關(guān)系,需要厚植友誼。國(guó)之交在于民相親。我們要積極推進(jìn)兩國(guó)社會(huì)各界交流交往,讓更多人成為中美友好合作的參與者、支持者。我高興地得知,第三輪中美人文交流高層磋商將與第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話同時(shí)舉行,期待第三輪磋商進(jìn)一步促進(jìn)中美兩國(guó)人民相互了解和友誼。

      To build a new type of relations between China and the United States, we need to nourish our friendship.Friendship between people holds the key to growing good relations between states.We should actively promote exchanges between China and America from all walks of life and encourage greater public participation in the course of promoting China-US friendship and cooperation.I am glad to know that the third meeting of China-US high-level consultation on people to people exchange will be held at the same time of the fourth round of the S&ED.I hope that this meeting will further enhance the mutual understanding and friendship between the two peoples.女士們、先生們!

      Ladies and gentlemen,我們所在的這個(gè)大廳叫芳菲苑。中國(guó)唐代詩(shī)人韓愈有兩句詩(shī):“草木知春不久歸,百般紅紫斗芳菲?!币馑际菚r(shí)不我待,必須奮發(fā)進(jìn)取。中美關(guān)系正面臨進(jìn)一步發(fā)展的機(jī)遇,同時(shí)也面臨新的挑戰(zhàn)。讓我們抓住機(jī)遇,排除干擾,共同努力,走出一條相互尊重、合作共贏的新型大國(guó)關(guān)系之路。

      The room in which we are having this meeting is called Fangfeiyuan, or the Hall of Flowers.The name of the hall reminds me of a line in a poem by Chinese Tang Dynasty poet Han Yu describing late spring--the plants know spring will soon wave them goodbye, hundreds of red and violet flowers in beauty vie.It shows that time waits for no man and one must work hard and keep advancing.China and the United States now face new opportunities to further grow our relations.We're also confronted with new challenges.Let us seize opportunities and remove interference and work together to build a new type of relations between major countries featuring mutual respect and win-win cooperation.預(yù)祝第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話取得圓滿(mǎn)成功。

      In conclusion, I wish the fourth round of the China-US Strategic and Economic Dialogues every success!

      第五篇:第三次中美戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)對(duì)話開(kāi)幕式致辭(最終版)

      第三次中美戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)對(duì)話開(kāi)幕式致辭

      鮑爾森財(cái)長(zhǎng),各位同事:

      我非常高興在莊重典雅、具有中國(guó)古典建筑藝術(shù)風(fēng)格的“中信國(guó)安第一城”歡迎鮑爾森財(cái)長(zhǎng)和各位美國(guó)同事,并在此舉行第三次中美戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)對(duì)話。

      一年前,我們?cè)诒本┡e行了首次中美戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)對(duì)話,使胡錦濤主席和布什總統(tǒng)達(dá)成的創(chuàng)建中美戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)對(duì)話機(jī)制的共識(shí)成為現(xiàn)實(shí)。一年來(lái),在中美兩國(guó)國(guó)家元首的密切關(guān)注和指導(dǎo)之下,中美戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)對(duì)話機(jī)制日趨成熟,發(fā)揮著日益重要的作用,對(duì)中美兩國(guó)經(jīng)貿(mào)關(guān)系乃至整體關(guān)系的穩(wěn)定和發(fā)展產(chǎn)生著越來(lái)越重要的積極影響,受到中美兩國(guó)人民乃至世界各國(guó)的廣泛關(guān)注。

      首次中美戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)對(duì)話的主題是中美兩國(guó)的發(fā)展道路和經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略,第二次對(duì)話我們重點(diǎn)就影響中美經(jīng)濟(jì)關(guān)系的若干熱點(diǎn)問(wèn)題進(jìn)行了討論,本次對(duì)話則是在更為廣泛的經(jīng)濟(jì)全球化的大背景之下,研究中美經(jīng)濟(jì)關(guān)系的現(xiàn)狀和未來(lái)的發(fā)展方向。我認(rèn)為本次對(duì)話的主題“抓住經(jīng)濟(jì)全球化的機(jī)遇和應(yīng)對(duì)經(jīng)濟(jì)全球化的挑戰(zhàn)”,既有戰(zhàn)略高度,又立足于現(xiàn)實(shí)的經(jīng)濟(jì)問(wèn)題,順應(yīng)了當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的主流和趨勢(shì),反映了中美兩國(guó)人民十分關(guān)注的重點(diǎn)問(wèn)題,也體現(xiàn)了中美兩國(guó)妥善解決經(jīng)濟(jì)關(guān)系快速發(fā)展過(guò)程中產(chǎn)生的矛盾和問(wèn)題、深化合作的共同愿望。圍繞這一主題,會(huì)議將探討應(yīng)對(duì)經(jīng)濟(jì)全球化挑戰(zhàn)的政策措施、強(qiáng)化貿(mào)易誠(chéng)信、加強(qiáng)在產(chǎn)品質(zhì)量和食品安全領(lǐng)域的合作、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平衡發(fā)展、加強(qiáng)在能源和環(huán)境領(lǐng)域的合作和改善投資環(huán)境。我相信根據(jù)這一主題,通過(guò)對(duì)重點(diǎn)問(wèn)題的討論,會(huì)議一定能為深化中美兩國(guó)經(jīng)貿(mào)合作、推進(jìn)中美建設(shè)性合作關(guān)系的發(fā)展作出新的貢獻(xiàn)。

      借此機(jī)會(huì),我愿對(duì)中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系未來(lái)發(fā)展和需要重點(diǎn)推進(jìn)的幾項(xiàng)工作提出建議:

      第一,深刻理解中美兩國(guó)既是利益攸關(guān)方,又是建設(shè)性合作者的重要內(nèi)涵,理解中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系是中美總體關(guān)系的基礎(chǔ)與紐帶的重要意義。中美貿(mào)易額從1972年尼克松總統(tǒng)訪華時(shí)幾乎為零的狀態(tài),發(fā)展到今年有望突破3000億美元大關(guān),雙方互為第二大貿(mào)易伙伴,中國(guó)連續(xù)五年成為美國(guó)增長(zhǎng)最快的出口市場(chǎng),這是中美兩國(guó)共同努力的結(jié)果,凝聚著兩國(guó)有識(shí)之士為雙邊經(jīng)貿(mào)關(guān)系發(fā)展付出的大量心血。中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系的深化,直接造福于中美兩國(guó)人民,使他們的生活水平不斷提高。中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系是互惠互利的,這一關(guān)系的發(fā)展同兩國(guó)政治關(guān)系、文化關(guān)系、科技關(guān)系等方方面面的發(fā)展密切相關(guān)、相輔相成。中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系在不斷向前發(fā)展的過(guò)程中,推進(jìn)了中美其他領(lǐng)域合作的發(fā)展,成為中美整體關(guān)系的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。當(dāng)然,毋庸諱言,中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系快速發(fā)展的過(guò)程中,也出現(xiàn)了一些矛盾和問(wèn)題。對(duì)于這些矛盾和問(wèn)題,只能通過(guò)對(duì)話和磋商加以解決。中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系的歷史發(fā)展過(guò)程反復(fù)提示我們,對(duì)話勝于對(duì)抗,協(xié)商勝于指責(zé)。我們要以建設(shè)性的態(tài)度努力解決好中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系中出現(xiàn)的問(wèn)題,包括雙方共同努力采取綜合措施,逐步緩解中美貿(mào)易不平衡問(wèn)題,并且通過(guò)化解矛盾、解決糾紛,將中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系不斷推向新的高度,從而使中美兩國(guó)既是利益攸關(guān)方、又是建設(shè)性合作者的關(guān)系具有更加堅(jiān)實(shí)的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)。

      第二,通過(guò)深化對(duì)話和磋商,強(qiáng)化中美戰(zhàn)略互信,增進(jìn)彼此理解和照顧對(duì)方關(guān)切。經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展,中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系的不斷深化,使中美兩國(guó)人民經(jīng)濟(jì)生活的方方面面聯(lián)系更加密切,形成“你中有我、我中有你、互利共贏”的經(jīng)貿(mào)關(guān)系。我們均希望對(duì)方的經(jīng)濟(jì)能夠不斷持續(xù)地向前發(fā)展,從而使我們各自經(jīng)濟(jì)發(fā)展具有更廣闊的對(duì)外合作空間。正因?yàn)槿绱耍覀儾荒芡饽承├婕瘓F(tuán)以一己之私利,損害互惠共贏的雙邊經(jīng)濟(jì)關(guān)系。我們堅(jiān)決反對(duì)把經(jīng)貿(mào)問(wèn)題政治化,坦率而言,經(jīng)貿(mào)問(wèn)題政治化損害的不僅是對(duì)方利益,而且將兩敗俱傷。我特別關(guān)切美國(guó)國(guó)會(huì)迄今提出的50多項(xiàng)保護(hù)主義色彩濃厚的涉華經(jīng)貿(mào)議案,我必須坦率地告訴鮑爾森財(cái)長(zhǎng)和各位美國(guó)同事,這些議案如獲通過(guò),勢(shì)必嚴(yán)重?fù)p害中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系。美國(guó)的企業(yè)家和美國(guó)的有識(shí)之士,已經(jīng)認(rèn)識(shí)到貿(mào)易保護(hù)主義傾向的嚴(yán)重后果和影響。我歡迎鮑爾森財(cái)長(zhǎng)、古鐵雷斯部長(zhǎng)和施瓦布貿(mào)易代表于7月30日就美參議院財(cái)委會(huì)和銀行委員會(huì)分別提出的有關(guān)議案聯(lián)名致信美國(guó)國(guó)會(huì),指出美國(guó)國(guó)會(huì)的行動(dòng)“所起的作用適得其反”,并明確表示反對(duì)上述立法行動(dòng)。我也愿提醒大家注意9月26日美國(guó)160家跨國(guó)公司和行業(yè)協(xié)會(huì)致美國(guó)國(guó)會(huì)的聯(lián)名信。簽署這封信的公司,既包括英特爾、微軟、IBM、惠普這樣的高科技公司,也有沃爾瑪、百思買(mǎi)等大型零售店;既有花旗集團(tuán)、摩根斯坦利、紐約人壽等主要金融機(jī)構(gòu),也包括可口可樂(lè)、寶潔、雪弗龍、通用電器等大型工業(yè)企業(yè)。聯(lián)名信特別強(qiáng)調(diào),對(duì)華貿(mào)易制裁只會(huì)導(dǎo)致弊大于利的結(jié)果。使用貿(mào)易保護(hù)主義做法,要求某一國(guó)家為美國(guó)經(jīng)濟(jì)自身存在的結(jié)構(gòu)性問(wèn)題承擔(dān)責(zé)任,不僅無(wú)效,而且將損害美國(guó)的利益。我希望美國(guó)政府、美國(guó)國(guó)會(huì)和美國(guó)媒體,能夠傾聽(tīng)美國(guó)企業(yè)的呼聲,能夠從美國(guó)的整體利益出發(fā),順應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化的歷史發(fā)展趨勢(shì),理解中美關(guān)系的大局和中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系互利雙贏的性質(zhì),采取正確的經(jīng)貿(mào)政策措施,確保中美兩國(guó)人民能夠從不斷發(fā)展的中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系中獲得更多實(shí)實(shí)在在的利益。

      第三,妥善處理中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系發(fā)展過(guò)程中的新問(wèn)題,化問(wèn)題和挑戰(zhàn)為深化合作的機(jī)遇,拓展中美經(jīng)貿(mào)合作的深度和廣度。中美兩國(guó)經(jīng)貿(mào)關(guān)系規(guī)模之大,涉及范圍之廣,牽涉各方面利益之深,已經(jīng)使其成為當(dāng)今世界最為復(fù)雜的經(jīng)濟(jì)關(guān)系。這就需要我們站在戰(zhàn)略高度,用更高的智慧,更大的勇氣,采取更加有力的政策措施,創(chuàng)造性地處理好在經(jīng)貿(mào)關(guān)系發(fā)展過(guò)程中不斷出現(xiàn)的各種新問(wèn)題,把問(wèn)題和挑戰(zhàn)化為深化合作的機(jī)遇,為中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系的健康發(fā)展創(chuàng)造新的動(dòng)力。當(dāng)前中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系中出現(xiàn)的產(chǎn)品質(zhì)量和食品安全問(wèn)題,就是一個(gè)突出的事例。在經(jīng)濟(jì)全球化的大環(huán)境之下,產(chǎn)品質(zhì)量和食品安全確實(shí)具有跨國(guó)境的全球性影響,這就要求相關(guān)國(guó)家增強(qiáng)合作意識(shí),承擔(dān)相應(yīng)責(zé)任,強(qiáng)化有關(guān)機(jī)制,確保公眾生活質(zhì)量和安全。中國(guó)政府高度重視這一問(wèn)題,成立了以我本人為組長(zhǎng)的國(guó)務(wù)院產(chǎn)品質(zhì)量和食品安全領(lǐng)導(dǎo)小組,在全國(guó)范圍內(nèi)開(kāi)展了為期四個(gè)月的專(zhuān)項(xiàng)整治特別行動(dòng)。同時(shí),我也要實(shí)事求是地向美方指出,在強(qiáng)化產(chǎn)品質(zhì)量和食品安全方面美國(guó)應(yīng)負(fù)的責(zé)任。我注意到,美方也加強(qiáng)了相關(guān)的整治活動(dòng)。我高興地看到,在中美戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)對(duì)話的框架之下,雙方就這一問(wèn)題進(jìn)行了深入坦率的討論,在加強(qiáng)互信和合作的精神指導(dǎo)下,磋商取得了實(shí)質(zhì)性的進(jìn)展。本次會(huì)議前,雙方簽署了《中美關(guān)于食品、飼料安全的合作協(xié)議》和《中美藥品、醫(yī)療器械安全合作備忘錄》,這突出表明我們雙方對(duì)話和合作的誠(chéng)意和效果。我還要指出,雙方在環(huán)境和能源領(lǐng)域具有進(jìn)一步深化合作的巨大潛力,我們要進(jìn)一步擴(kuò)大合作領(lǐng)域,爭(zhēng)取取得新的合作成果。在中美經(jīng)貿(mào)不平衡方面,我曾反復(fù)表明,中方不刻意追求大額貿(mào)易順差,我們的政策是實(shí)現(xiàn)國(guó)際收支的基本平衡。解決好中美貿(mào)易不平衡問(wèn)題,需要我們雙方共同努力。我再次強(qiáng)調(diào),美國(guó)應(yīng)放寬對(duì)中國(guó)民用高技術(shù)產(chǎn)品的出口,這也是美國(guó)的國(guó)家利益所在。中國(guó)已連續(xù)五年成為美國(guó)出口增長(zhǎng)最快的國(guó)家,美國(guó)在對(duì)華出口方面,仍有很大的增長(zhǎng)空間,中國(guó)的政策是明確的,中國(guó)對(duì)美國(guó)產(chǎn)品敞開(kāi)大門(mén),關(guān)鍵在美方的政策。美方利益的實(shí)現(xiàn),取決于美國(guó)自己對(duì)其政策的把握。我希望美方在這一問(wèn)題上,能有新的思維,能夠擺脫傳統(tǒng)思想的束縛,從美國(guó)自身利益出發(fā),擴(kuò)大美國(guó)對(duì)中國(guó)民用高技術(shù)產(chǎn)品的出口,增加美國(guó)對(duì)中國(guó)市場(chǎng)的占有率。胡錦濤總書(shū)記不久前在中國(guó)共產(chǎn)黨第十七次全國(guó)代表大會(huì)上宣布了確保到2020年實(shí)現(xiàn)全面建成小康社會(huì)的奮斗目標(biāo),其中包括增強(qiáng)發(fā)展協(xié)調(diào)性,努力實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)又好又快發(fā)展,中國(guó)要在2000年的基礎(chǔ)上,到2020年把中國(guó)人均GDP翻兩番;建設(shè)生態(tài)文明,即基本形成節(jié)約能源和保護(hù)生態(tài)環(huán)境的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、增長(zhǎng)方式、消費(fèi)模式。這是非常重大的政策宣示,表明中國(guó)的國(guó)內(nèi)消費(fèi)將進(jìn)一步擴(kuò)大,中國(guó)國(guó)內(nèi)市場(chǎng)的空間將產(chǎn)生巨大的飛躍,中國(guó)的發(fā)展質(zhì)量將進(jìn)一步提高。中國(guó)對(duì)市場(chǎng)產(chǎn)品特別是環(huán)保產(chǎn)品的需求,將更加大幅度地增加。我希望我們的美國(guó)朋友,能夠把握住機(jī)遇,通過(guò)中美雙方的共同努力,使中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系逐漸趨于平衡。

      鮑爾森財(cái)長(zhǎng),在中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系歷史發(fā)展的關(guān)鍵時(shí)刻,我們將要舉行的第三次中美戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)對(duì)話具有特別的意義,我期待著通過(guò)本次對(duì)話,中美雙方將深化經(jīng)濟(jì)全球化對(duì)中美兩國(guó)經(jīng)濟(jì)影響的認(rèn)識(shí),在具體議題的討論上取得重大進(jìn)展,有助于中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系中出現(xiàn)問(wèn)題的解決和矛盾的化解,堅(jiān)定不移地貫徹中美兩國(guó)國(guó)家元首關(guān)于中美戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)對(duì)話的共識(shí),推動(dòng)中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系的不斷向前發(fā)展,造福于中美兩國(guó)人民。預(yù)祝第三次中美戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)對(duì)話取得成功!

      Opening Remarks At the Third China-US Strategic Economic Dialogue

      Wu Yi

      Special Representative of President Hu Jintao and

      Vice Premier of the State Council

      Dear Secretary Henry Paulson, Dear colleagues,I am delighted to welcome you to the Grand Epoch City, a garden city of classical Chinese architecture to attend the Third China-US Strategic Economic Dialogue.This time last year, following the agreement reached between President Hu Jiantao and President Bush, we held the First China-US Strategic Economic Dialogue in Beijing.Since then, thanks to the personal attention paid and guidance given by the two presidents, the SED mechanism has grown in strength.Attracting widespread public attention in both countries and the international community, it has played an increasingly important role in ensuring the stability and growth of not only China-US business ties, but also our overall relations.The First China-US Strategic Economic Dialogue focused on the Development Road and Economic Development Strategy of China and the United States.During the second Dialogue, we discussed key issues concerning China-US business relations.And we are meeting for this round of the Dialogue to review the current state of these relations in the broader context of economic globalization and look ahead at their future growth.The theme for the Dialogue, namely, Seizing the Opportunities of Economic Globalization and Dealing with the Challenges of Economic Globalization, is of both strategic and practical significance.It echoes the trend of the current global economic development, addresses key issues of concern to both China and the United States, and demonstrates our shared desire to resolve difficulties and problems that have occurred in the course of the rapid growth of bilateral business ties and deepen China-US cooperation.Under this theme, we will discuss such topics as policy steps to meet challenges posed by economic globalization, integrity of trade, cooperation on product quality and food safety, balanced economic development, cooperation on energy and environmental protection, and improving investment environment.I am confident that our discussions on both the general theme and specific topics of the Dialogue will help boost both China-US business ties and the growth of China-US constructive and cooperative relations.I wish to take this opportunity to discuss the future growth of our business relations and the priority areas we need to focus on..First, China and the United States are both stakeholders and constructive partners.We need to fully appreciate the important weight this relationship carries and the fact that business ties are both the foundation and a key area of the overall China-US relations.In 1972, when late President Nixon made his first visit to China, our trade was almost non-existent.By contrast, it is expected to exceed US$ 300 billion.China and the United States are each other's second largest trading partners, and China has been the fastest growing export market for the United States for five consecutive years.We owe such progress to the joint efforts of both countries, and we salute all the people in both countries who have worked so hard to build strong business ties between the two countries.The dynamic growth of China-US business ties has benefited our two peoples, making life better for them.Our business relations are win-win in nature.They are closely linked to our relations in the political, cultural, scientific, technological and other fields, and these ties are mutually reinforcing.The strong growth of our business ties has boosted our cooperation in other fields, thus becoming a solid foundation for the growth of overall China-US relations.In the course of the rapid growth of China-US business relations, some difficulties and problems have occurred.This is normal, and these difficulties and problems can only be resolved through dialogue and consultation.The history of China-US business relations has repeatedly shown us that it is dialogue and consultation, not confrontation and finger pointing, that have enabled the relations to grow.We should address issues in our business relations in a constructive way.We should make joint efforts and adopt comprehensive measures to ease trade imbalance and resolve disputes so as to further boost our business relations.And this will lay a more solid economic foundation for growing the relations between China and the Unites States who are both stakeholders and constructive partners.Second, we should strengthen strategic mutual trust, enhance mutual understanding and accommodate each other's concerns through deepened dialogue and consultation.Thanks to accelerated economic globalization, the growing China-US business relations featuring interdependence, mutual benefit and win-win progress have brought our two peoples increasingly closer to each other.We all hope that both our economies will enjoy sustained growth so as to create more opportunities to expand cooperation in the interest of our respective development.This is why we must not allow some interest groups to harm our win-win business relations in pursuit of their selfish interests.We must oppose attempt to politicize trade issues.Politicizing trade issues will harm the interests of not just one side, but both sides.I am particularly concerned about the 50 or so protectionist China-related bills introduced in the US Congress.Secretary Paulson and other American colleagues, I need to be quite candid about this: If these bills are adopted, they will severely undermine US business ties with China.I have noticed that the American business community and public figures with vision have seen the grave consequences of protectionism.In this connection, I welcome the joint letter sent by Secretary Paulson, Secretary Gutierrez, and Ambassador Schwab to the Congress on July 30th, concerning the bills respectively sponsored by the Senate Committee on Finance and the Senate Committee on Banking, Housing and Urban Affairs.Secretary Paulson, you and your colleagues rightly pointed out in the letter that these moves can only be “counter-productive”, and stated your explicit opposition to them.I also wish to draw your attention to a joint letter sent by 160 US multinational corporations and industry associations to the Congress on 26 September.The American corporations which signed the letter include high-tech companies such as Intel, Microsoft, IBM and HP, mega retail store chains such as Wal-Mart and Best Buy, Citibank, Morgan Stanley, New York Life and other major financial institutions and leading American companies like Coco-cola, Procter & Gamble, Chevron and General Electric.It is emphasized in the letter that US trade sanctions against China would only cause negative impact rather than a positive one.Obviously, to resort to trade protectionism and blame another country for the structural problems in the US economy is the wrong approach which would only harm the interest of United States itself.I hope that the US administration, the Congress and the media will heed the voice of the business community.I hope they will not lose sight of the larger interests of the United States, follow the historical trend of economic globalization, appreciate the importance of its overall relations with China and the mutually beneficial nature of our business ties, and pursue the right trade policy so as to enable our two peoples to gain more from the continuous growth of China-US business relations.Third, we should properly address new issues emerging in the course of the growth of China-US business relations, turn difficulties and challenges into opportunities for cooperation and develop China-US business ties in both depth and width.China-US business relationship is the most complex one in today's world owing to its huge scale, broad scope and the extensive interests of various parties involved.This requires us to view this relationship from a strategic height, demonstrate greater vision and courage, and adopt more effective policy measures to handle in a creative way issues that have occurred as our business ties expand.We should endeavor to turn difficulties and challenges into opportunities for cooperation, and add new momentum to the growth of our business relations.A case in point is the issue of product quality and food safety.As economic globalization gathers momentum, product quality and food safety have become a global issue.This means that the countries concerned must increase cooperation, assume their due responsibilities and strengthen related mechanisms to ensure the quality and safety of people's life.The Chinese Government takes this issue very seriously.For instance, the Leading Group for Product Quality and Food Safety under the State Council has been set up, and I am head of the Group.The Chinese Government has launched a four-month long nationwide campaign to improve product quality and food safety.At the same time, I need to point out frankly that the United States should also assume its due share of responsibility for improving product quality and food safety.I have noticed that the US side has intensified efforts to address this issue.I am glad that China and the United States have had in-depth and frank discussions on this issue within the SED framework.Acting in a spirit of enhancing mutual trust and cooperation, we have made substantive progress in the consultations.Before this round of the Dialogue, the two sides signed the Memorandum of Agreement on Food and Feed Safety and the Agreement on the Safety of Drugs and Medical Devices, which fully demonstrate our resolve to solve the issue through dialogue and cooperation and the progress made.I also wish to stress that there is enormous potential for further bilateral cooperation in the fields of environment and energy.We need to expand areas of cooperation and make new progress in them.As to China-US trade imbalance, I have repeatedly stated that China has no intention to seek large trade surplus with the United States.Our policy is to maintain a basic balance in international payments.To address China-US trade imbalance requires the concerted efforts of both sides.Here, I once again call on the United States to relax export control over export of high-tech products for civilian use to China.This is in your own interest.China has been the fastest growing export market for the United States for five years, and there is great potential for increasing US export to China.China's policy toward the US import is very clear, and its door is wide open to American products.The key is what policy the United States should pursue.Whether the United States can increase its export to China hinges on what policy it will follow.I hope the US side will change the outdated mindset and see the new horizon.My point is clear: Expand export of civilian-use high-tech products to China, and you can enlarge your market share in China.This is where your interest lies.At the recently-concluded 17th National Congress of the Communist Party of China, General Secretary Hu Jintao outlined the policy measures we will adopt to build a moderately prosperous society in all respects in China by 2020.We will promote coordinated development to ensure both sound and fast economic growth.We aim to quadruple China's per capita GDP of 2000 by 2020.We will promote a conservation culture.This means we will basically achieve the goal of making China's economic structure, model of growth and mode of consumption energy-efficient and environment-friendly.These policy steps have sent a very important message to the world: China will greatly expand its domestic consumption.This, in turn, will greatly increase the size of China's domestic market and sustain the balanced development in China.China's demand for products and particularly environment-friendly products will grow more rapidly.It is my hope that the United States will seize the opportunity and work in partnership with us to achieve eventual balance in trade.Secretary Paulson,The Third round of Strategic Economic Dialogue carries special significance as it is being held at an important stage in our business relations.I hope that through this Dialogue, we will gain a better understanding of the impact of economic globalization on our respective economies, and make major progress on specific issues on the agenda of the Dialogue.This will help us narrow differences and mitigate problems in our business relations, fully implement the agreement between the two presidents on the SED and grow our business relations to the benefit of our two peoples.In conclusion, I wish the Third China-US Strategic Economic Dialogue every success!

      下載在第二輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話開(kāi)幕式上的致辭word格式文檔
      下載在第二輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話開(kāi)幕式上的致辭.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦