第一篇:吳邦國-2010 10 1 中國國家館日致辭
吳邦國委員長在上海世博會中國國家館日官方儀式上的致辭 2010年10月1日
Speech at the Official Ceremony for the China National Pavilion Day on Shanghai Expo by Wu Bangguo, Chairman of the Standing Committee of China's National People's Congress Expo Center, World Expo Park, Oct.1, 2010
尊敬的各位國家元首、議長,尊敬的各位貴賓,女士們,先生們,朋友們:
Your Excellencies Heads of State and Speakers of Parliament, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Friends,在隆重慶祝新中國成立61周年的喜慶日子里,我們又迎來上海世博會中國國家館日,不僅給中國的國慶增添了歡樂的氣氛,也把上海世博會推向了新的高潮。首先,我謹(jǐn)代表中國政府和人民,向出席中國國家館日活動的各位來賓表示熱烈的歡迎和誠摯的感謝!
On this joyous day of grand celebration for the 61st anniversary of the People's Republic of China, we gather here to mark the China National Pavilion Day of Expo 2010 Shanghai.It adds to happiness of the anniversary of the People's Republic, and it brings the Expo 2010 Shanghai event to a new height.At the outset, I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people, warm welcome and sincere thanks to all distinguished guests attending the China National Pavilion Day events.上海世博會是世博史上第一次在發(fā)展中國家舉行的全球盛會。5個月來,參展的246個國家和國際組織匯集黃埔江畔,100多位外國領(lǐng)導(dǎo)人蒞臨世博園區(qū),近6000萬中外游客接踵而至,200多萬中外志愿者真誠奉獻,聯(lián)袂演繹了“城市,讓生活更美好”的華彩樂章。不到6平方公里的世博園,千姿百態(tài)的萬國建筑毗鄰而居,獨具匠心的創(chuàng)意布展?fàn)幤娑菲G,豐富多彩的文藝演出競相綻放,各領(lǐng)風(fēng)騷的最佳實踐區(qū)熠熠生輝,啟迪智慧的論壇對話精彩紛呈,| 生動體現(xiàn)了世界的多樣性,構(gòu)成一幅多元文化、多種文明和諧共融的美好畫卷。
Expo 2010 Shanghai is the first such global event hosted by a developing country in the history of the world expo.In the past five months, participants from 246 countries and international organizations have gathered by the Huangpu River to attend the Expo.The Expo site has hosted over 100 foreign leaders and nearly 60 million Chinese and foreign visitors.Together with the over two million dedicated volunteers from home and abroad, they have made “Better City, Better Life” a living reality.In the less than six square kilometer Expo Park, pavilions of diverse styles bearing distinct features of different countries stand alongside each other, hosting creative exhibitions and various cultural performances, not to mention the unique Urban Best Practices Area and the inspiring forum dialogues.Together, they form a vivid picture of the diverse world and the harmonious co-existence of different cultures and civilizations.我們完全有理由相信,在各方共同努力下,上海世博會一定能夠辦成一屆成功、精彩、難忘的世博會。借此機會,我謹(jǐn)對大力支持上海世博會的各國政府和人民、國際展覽局和有關(guān)國際組織、各參展方以及所有為上海世博會作出貢獻的朋友們,表示衷心的感謝!
We have every reason to believe that, with concerted efforts of all sides, Expo 2010 Shanghai will surely be a successful, splendid and unforgettable event.Let me take this opportunity to express sincere gratitude to the governments and peoples of other countries, to the International Exhibitions Bureau and relevant international organizations, to all participants for their great support for the Expo and to all friends who have contributed their share to the Expo.女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen, Friends,屹立于上海世博園的中國館“東方之冠”,光彩奪目,氣勢磅礴,它以“城市發(fā)展中的中華智慧”為主線,讓人從中感受中國人民創(chuàng)造美好生活的生動實踐,領(lǐng)略中華文化世代傳承的和諧理念,暢想中國科學(xué)發(fā)展的美好未來。
Standing proudly in the Expo Park, the splendid and magnificent China Pavilion, the “Oriental Crown”, is a showcase of “Chinese Wisdom in Urban Development”.It is living proof of the effort by the Chinese people in pursuit of a better life.It gives expression to the long-lasting belief in harmony as rooted in the Chinese culture and to the vision of a brighter future of China through scientific development.
第二篇:吳邦國-2010國家館日致辭(中英雙語)
吳邦國委員長在上海世博會中國國家館日官方儀式上的致辭 2010年10月1日
Speech at the Official Ceremony for the China National Pavilion Day on Shanghai Expo by Wu Bangguo, Chairman of the Standing Committee of China's National People's Congress Expo Center, World Expo Park, Oct.1, 2010
尊敬的各位國家元首、議長,尊敬的各位貴賓,女士們,先生們,朋友們:
Your Excellencies Heads of State and Speakers of Parliament, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Friends,在隆重慶祝新中國成立61周年的喜慶日子里,我們又迎來上海世博會中國國家館日,不僅給中國的國慶增添了歡樂的氣氛,也把上海世博會推向了新的高潮。首先,我謹(jǐn)代表中國政府和人民,向出席中國國家館日活動的各位來賓表示熱烈的歡迎和誠摯的感謝!
On this joyous day of grand celebration for the 61st anniversary of the People's Republic of China, we gather here to mark the China National Pavilion Day of Expo 2010 Shanghai.It adds to happiness of the anniversary of the People's Republic, and it brings the Expo 2010 Shanghai event to a new height.At the outset, I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people, warm welcome and sincere thanks to all distinguished guests attending the China National Pavilion Day events.上海世博會是世博史上第一次在發(fā)展中國家舉行的全球盛會。5個月來,參展的246個國家和國際組織匯集黃埔江畔,100多位外國領(lǐng)導(dǎo)人蒞臨世博園區(qū),近6000萬中外游客接踵而至,200多萬中外志愿者真誠奉獻,聯(lián)袂演繹了“城市,讓生活更美好”的華彩樂章。不到6平方公里的世博園,千姿百態(tài)的萬國建筑毗鄰而居,獨具匠心的創(chuàng)意布展?fàn)幤娑菲G,豐富多彩的文藝演出競相綻放,| 各領(lǐng)風(fēng)騷的最佳實踐區(qū)熠熠生輝,啟迪智慧的論壇對話精彩紛呈,| 生動體現(xiàn)了世界的多樣性,構(gòu)成一幅多元文化、多種文明和諧共融的美好畫卷。
Expo 2010 Shanghai is the first such global event hosted by a developing country in the history of the world expo.In the past five months, participants from 246 countries and international organizations have gathered by the Huangpu River to attend the Expo.The Expo site has hosted over 100 foreign leaders and nearly 60 million Chinese and foreign visitors.Together with the over two million dedicated volunteers from home and abroad, they have made “Better City, Better Life” a living reality.In the less than six square kilometer Expo Park, pavilions of diverse styles bearing distinct features of different countries stand alongside each other, hosting creative exhibitions and various cultural performances, not to mention the unique Urban Best Practices Area and the inspiring forum dialogues.Together, they form a vivid picture of the diverse world and the harmonious co-existence of different cultures and civilizations.我們完全有理由相信,在各方共同努力下,上海世博會一定能夠辦成一屆成功、精彩、難忘的世博會。借此機會,我謹(jǐn)對大力支持上海世博會的各國政府和人民、國際展覽局和有關(guān)國際組織、各參展方以及所有為上海世博會作出貢獻的朋友們,表示衷心的感謝!
We have every reason to believe that, with concerted efforts of all sides, Expo 2010 Shanghai will surely be a successful, splendid and unforgettable event.Let me take this opportunity to express sincere gratitude to the governments and peoples of other countries, to the International Exhibitions Bureau and relevant international organizations, to all participants for their great support for the Expo and to all friends who have contributed their share to the Expo.女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen, Friends,屹立于上海世博園的中國館“東方之冠”,光彩奪目,氣勢磅礴,它以“城市發(fā)展中的中華智慧”為主線,讓人從中感受中國人民創(chuàng)造美好生活的生動實踐,領(lǐng)略中華文化世代傳承的和諧理念,暢想中國科學(xué)發(fā)展的美好未來。
Standing proudly in the Expo Park, the splendid and magnificent China Pavilion, the “Oriental Crown”, is a showcase of “Chinese Wisdom in Urban Development”.It is living proof of the effort by the Chinese people in pursuit of a better life.It gives expression to the long-lasting belief in harmony as rooted in the Chinese culture and to the vision of a brighter future of China through scientific development.中華民族有著悠久的歷史和燦爛的文化,在5000多年的漫長歲月中,各族中華兒女在這片廣袤的大地上薪火相傳、生生不息,| 孕育了勤勞勇敢、自強不息的優(yōu)秀品格,鑄就了海納百川、兼容并蓄的博大胸懷,| 形成了鼎故革新、勇于探索的進取精神,為人類社會的文明進步作出了不可磨滅的重大貢獻。The Chinese nation has a long history and a splendid culture.For over 5,000 years, generation after generation of the Chinese people of different ethnic groups have lived on this vast land.They have formed a fine character of diligence, courage and self-reliance.They are open-minded and inclusive.They dare to innovate and explore new ways of development.The contribution they have made to the progress of human civilization is significant and indelible.新中國成立60多年來,中國共產(chǎn)黨團結(jié)帶領(lǐng)全國各族人民,以改天換地的豪情壯志和波瀾壯闊的創(chuàng)新實踐,成功實現(xiàn)了從半殖民地半封建社會到民族獨立、人民當(dāng)家作主新社會的歷史性轉(zhuǎn)變,從新民主主義革命到社會主義革命和建設(shè)的歷史性轉(zhuǎn)變,從高度集中的計劃經(jīng)濟體制到充滿活力的社會主義市場經(jīng)濟體制、從封閉半封閉到全方位開放的歷史性轉(zhuǎn)變,譜寫了中華民族氣壯山河的壯麗史詩。Over the past 60 years or more since the founding of the People's Republic of China, the Communist Party of China has led the Chinese people of all ethnic groups in an earth-shaking and pioneering endeavor and succeeded in bringing about three historic shifts: the shift from a semi-colonial and semi-feudal society to a new society of national independence, where people are the masters of their own country;the shift from a new democratic revolution to a socialist revolution and development;and the shift from a highly centralized planned economy to a robust socialist market economy and from a closed or semi-closed state to one of all-round opening up.These are indeed epoch-making changes of the Chinese nation.改革開放30多年來,國民經(jīng)濟以世界上少有的速度持續(xù)快速發(fā)展,各項事業(yè)全面進步,綜合國力大大增強,| 人民生活總體達到小康,城鄉(xiāng)面貌日新月異,| 民族團結(jié)和睦,社會和諧穩(wěn)定,國際地位不斷提升,古老的中華大地?zé)òl(fā)出勃勃生機。In the past 30 years since the beginning of reform and opening-up, China's economy has maintained rapid growth rarely seen in the world.Our social programs have made progress.Our comprehensive national strength has increased significantly.Our people, on the whole, are leading a life of moderate prosperity, with the outlook of rural and urban areas steadily improving.We enjoy unity and amity among all our ethnic groups, harmony and stability in our society and continued rise in our international standing.China, once an ancient land, is taking on new vigor and vitality.展望未來,到2020年,我們將建成惠及十幾億人口的更高水平的小康社會,到本世紀(jì)中葉將基本實現(xiàn)現(xiàn)代化。這是一代又一代中國人夢寐以求的美好愿景和矢志不渝的奮斗目標(biāo)。Looking ahead, we will build a moderately prosperous society at a higher level by 2020 to benefit our over one billion people, and will realize modernization by the middle of this century.This is the grand vision and abiding goal of the Chinese people from generation to generation.正是因為中國人民曾飽受貧寒饑餓的煎熬,更加渴望過上富足安康的生活,發(fā)展已成為中國人內(nèi)在的共同追求。The Chinese people, once plagued by poverty and hunger, long all the more for a life of prosperity and peace.This had made development a common pursuit of the Chinese people.正是因為中國改革開放以來始終把發(fā)展作為第一要務(wù),人民生活一天比一天好,發(fā)展是硬道理的思想已深入人心,不可逆轉(zhuǎn)。China has given top priority to development ever since it started reform and opening-up.This has resulted in higher and higher living standards of the people and rendered the belief that development is of overwhelming importance popular and unchangeable.正是因為中華民族酷愛和平,近代又頻受劫難、屢遭戰(zhàn)亂,中國人更加珍惜和平,更加懂得維護世界和平既是應(yīng)盡的國際義務(wù),也是謀求自身發(fā)展的內(nèi)在需要。The Chinese nation is a peace-loving nation.Having suffered from numerous atrocities and wars in modern history, we know all too well the value of peace.And we are keener in the understanding that to uphold world peace is our international obligation and serves our development need at home.中國作為世界上最大的發(fā)展中國家,是在人口多、底子薄、起步晚的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,仍處于并將長期處于社會主義初級階段。我們相信,前進的道路上會遇到這樣或那樣的矛盾和困難,但我們對未來充滿信心。因為我們已經(jīng)開辟了中國特色社會主義發(fā)展道路,形成了中國特色社會主義理論體系。China is the largest developing country in the world, and China's development is based on a large population, a weak economic foundation and a late start in development.China remains and will continue to be in the primary stage of socialism for a fairly long period of time.We are consciously aware that there will be problems and challenges on the way ahead.Yet, we are fully confident about our future, because we have embarked on a road of socialism with Chinese characteristics, and have formulated a system of theories on socialism with Chinese characteristics.只要我們堅定不移地沿著這條道路走下去,深入貫徹落實科學(xué)發(fā)展觀,繼續(xù)解放思想,堅持改革開放,推動科學(xué)發(fā)展,促進社會和諧,就一定能夠把中國建設(shè)成為富強民主文明和諧的社會主義現(xiàn)代化國家。As long as we follow this road unswervingly, thoroughly implement the Scientific Outlook on Development, continue to free our minds, remain committed to reform and opening-up and promote scientific development and social harmony, we will certainly make China a socialist modern country that is prosperous, democratic, harmonious and culturally advanced.女士們、先生們、朋友們!
再過一個月,上海世博會就要落下帷幕。但世博會倡導(dǎo)的進步創(chuàng)新、和諧共融的精神歷久彌新,世界人民求和平謀發(fā)展促合作的時代潮流滾滾向前。讓我們攜起手來,加強交流互鑒,密切溝通協(xié)調(diào),積極應(yīng)對挑戰(zhàn),為推動建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界而努力奮斗!謝謝大家。Ladies and Gentlemen, Friends, Though Expo 2010 Shanghai will be concluded in one month's time, the spirit of progress, innovation, harmony and common prosperity advocated by the Expo will long endure.Ours is a time when people around the world are calling for peace, development and cooperation.Let us join hands to enhance exchanges and mutual learning, deepen contacts and coordination, rise up to challenges, and work together to build a harmonious world of enduring peace and common prosperity!Thank you.
第三篇:吳邦國在上海世博會中國國家館日官方儀式致辭全文
吳邦國在上海世博會中國國家館日
官方儀式致辭全文
尊敬的各位國家元首、議長,尊敬的各位貴賓,女士們,先生們,朋友們:
在隆重慶祝新中國成立61周年的喜慶日子里,我們又迎來上海世博會中國國家館日,不僅給中國的國慶增添了歡樂的氣氛,也把上海世博會推向了新的高潮。首先,我謹(jǐn)代表中國政府和人民,向出席中國國家館日活動的各位來賓表示熱烈的歡迎和誠摯的感謝!
上海世博會是世博史上第一次在發(fā)展中國家舉行的全球盛會。5個月來,參展的246個國家和國際組織匯集黃埔江畔,100多位外國領(lǐng)導(dǎo)人蒞臨世博園區(qū),近6000萬中外游客接踵而至,200多萬中外志愿者真誠奉獻,聯(lián)袂演繹了“城市,讓生活更美好”的華彩樂章。不到6平方公里的世博園,千姿百態(tài)的萬國建筑毗鄰而居,獨具匠心的創(chuàng)意布展?fàn)幤娑菲G,豐富多彩的文藝演出競相綻放,各領(lǐng)風(fēng)騷的最佳實踐區(qū)熠熠生輝,啟迪智慧的論壇對話精彩紛呈,生動體現(xiàn)了世界的多樣性,構(gòu)成一幅多元文化、多種文明和諧共融的美好畫卷。
我們完全有理由相信,在各方共同努力下,上海世博會一定能夠辦成一屆成功、精彩、難忘的世博會。借此機會,我謹(jǐn)對大力支持上海世博會的各國政府和人民、國際展覽局和有關(guān)國際組織、各參展方以及所有為上海世博會作出貢獻的朋友們,表示衷心的感謝!女士們、先生們、朋友們!屹立于上海世博園的中國館“東方之冠”,光彩奪目,氣勢磅礴,它以“城市發(fā)展中的中華智慧”為主線,讓人從中感受中國人民創(chuàng)造美好生活的生動實踐,領(lǐng)略中華文化世代傳承的和諧理念,暢想中國科學(xué)發(fā)展的美好未來。
中華民族有著悠久的歷史和燦爛的文化,在5000多年的漫長歲月中,各族中華兒女在這片廣袤的大地上薪火相傳、生生不息,孕育了勤勞勇敢、自強不息的優(yōu)秀品格,鑄就了海納百川、兼容并蓄的博大胸懷,形成了鼎故革新、勇于探索的進取精神,為人類社會的文明進步作出了不可磨滅的重大貢獻。
新中國成立60多年來,中國共產(chǎn)黨團結(jié)帶領(lǐng)全國各族人民,以改天換地的豪情壯志和波瀾壯闊的創(chuàng)新實踐,成功實現(xiàn)了從半殖民地半封建社會到民族獨立、人民當(dāng)家作主新社會的歷史性轉(zhuǎn)變,從新民主主義革命到社會主義革命和建設(shè)的歷史性轉(zhuǎn)變,從高度集中的計劃經(jīng)濟體制到充滿活力的社會主義市場經(jīng)濟體制、從封閉半封閉到全方位開放的歷史性轉(zhuǎn)變,譜寫了中華民族氣壯山河的壯麗史詩。
改革開放30多年來,國民經(jīng)濟以世界上少有的速度持續(xù)快速發(fā)展,各項事業(yè)全面進步,綜合國力大大增強,人民生活總體達到小康,城鄉(xiāng)面貌日新月異,民族團結(jié)和睦,社會和諧穩(wěn)定,國際地位不斷提升,古老的中華大地?zé)òl(fā)出勃勃生機。
展望未來,到2020年,我們將建成惠及十幾億人口的更高水平的小康社會,到本世紀(jì)中葉將基本實現(xiàn)現(xiàn)代化。這是一代又一代中國人夢寐以求的美好愿景和矢志不渝的奮斗目標(biāo)。
正是因為中國人民曾飽受貧寒饑餓的煎熬,更加渴望過上富足安康的生活,發(fā)展已成為中國人內(nèi)在的共同追求。
正是因為中國改革開放以來始終把發(fā)展作為第一要務(wù),人民生活一天比一天好,發(fā)展是硬道理的思想已深入人心,不可逆轉(zhuǎn)。
正是為中華民族酷愛和平,近代又頻受劫難、屢遭戰(zhàn)亂,中國人更加珍惜和平,更加懂得維護世界和平既是應(yīng)盡的國際義務(wù),也是謀求自身發(fā)展的內(nèi)在需要。
中國作為世界上最大的發(fā)展中國家,是在人口多、底子薄、起步晚的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,仍處于并將長期處于社會主義初級階段。我們相信,前進的道路上會遇到這樣或那樣的矛盾和困難,但我們對未來充滿信心。因為我們已經(jīng)開辟了中國特色社會主義發(fā)展道路,形成了中國特色社會主義理論體系。
只要我們堅定不移地沿著這條道路走下去,深入貫徹落實科學(xué)發(fā)展觀,繼續(xù)解放思想,堅持改革開放,推動科學(xué)發(fā)展,促進社會和諧,就一定能夠把中國建設(shè)成為富強民主文明和諧的社會主義現(xiàn)代化國家。
女士們、先生們、朋友們!再過一個月,上海世博會就要落下帷幕。但世博會倡導(dǎo)的進步創(chuàng)新、和諧共融的精神歷久彌新,世界人民求和平謀發(fā)展促合作的時代潮流滾滾向前。讓我們攜起手來,加強交流互鑒,密切溝通協(xié)調(diào),積極應(yīng)對挑戰(zhàn),為推動建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界而努力奮斗!謝謝大家。
第四篇:2010年10月大學(xué)生思想?yún)R報:觀“中國國家館日”儀式感想
思想?yún)R報
《2010年10月大學(xué)生思想?yún)R報:觀“中國國家館日”儀式感想》 敬愛的黨組織:
10月1日是舉國歡慶祖國華誕61周年的大喜日子,上海世博會又迎來了中國國家館日,這是送給祖**親的又一特別厚禮,值得全中國人民歡慶的日子。中國2010年上海世界博覽會中國館(簡稱中國館)位于世博園區(qū)南北與東西軸線交匯處,處在園區(qū)的核心地段。它由中國國家館、中國地區(qū)館與港澳臺館(分別為獨立展館)三部分組成。中國館的建筑外觀以“東方之冠,鼎盛中華,天下糧倉,富庶百姓”為主題,代表中國文化的精神與氣質(zhì)。其中,“中國紅”作為建筑的主色調(diào),大氣而沉穩(wěn),也易于為世界所理解。
中國館居于館區(qū)中央,上部最大邊長為138米、下部立柱外邊距為70.2米,建筑面積27000平方米,館高為63米,下方架空層高33米,以提供人們交流所用的開放空間。地區(qū)館則高13米,建筑面積約為45000平方米,形成一個開放的城市廣場。展館可同時容納7000名觀眾高聳的國家館與在地面上水平展開的地區(qū)館相呼應(yīng),以體現(xiàn)東方哲學(xué)中”與“地”的對應(yīng)關(guān)系。同時,國家館的整體造型以中國古代木結(jié)構(gòu)建筑中的斗栱為來源、并從夏商周的青銅器中吸取了靈感。在地區(qū)館的外墻上,還采用了中國古老的疊篆文字傳遞二十四節(jié)氣的信息。
中國館采用了一些先進的技術(shù)以符合環(huán)保的理念。所有的門窗使用的是低輻射鍍膜玻璃,反射熱量的同時還能降低能耗。頂層的雨水
思想?yún)R報
收集系統(tǒng)可以凈化雨水,以沖洗衛(wèi)生間或車輛。展館于2007年4月25日開始面向所有華人建筑師征集建筑方案,最終以華南理工大學(xué)建筑設(shè)計院的“東方之冠”為主,并吸納了清華大學(xué)建筑學(xué)院簡盟工作室和上海建筑設(shè)計院的“疊篆”方案以及北京市建筑設(shè)計院的“龍”方案。中國館是上海世博會園區(qū)中最重要的場館之一,世博會結(jié)束后,中國國家館將永久保留。匯報人:恒昕 2010年10月6日
第五篇:國際展覽局秘書長洛塞泰斯在2010年上海世博會中國國家館日官方儀式上致辭
世博網(wǎng)10月1日消息:國際展覽局秘書長洛塞泰斯在2010年上海世博會中國國家館日官方儀式上致辭。致辭全文如下:
尊敬的吳邦國委員長!尊敬的各位國家元首、政府首腦和議長!尊敬的各位貴賓!女士們、先生們、朋友們:
今天是一個非同尋常的日子。在上海世博會眾彩紛呈的活動中,在園區(qū)熱情澎湃的氣氛里,中國國家館日的慶祝活動讓我們有機會來回顧過去取得的成就,展望未來新的路程。
我看到了來自社會各界的人士,饒有興趣地在各處展館中參觀,積極參與豐富多彩的世博活動與文化項目。對此,我與你們一樣深感自豪。
世博會是立意公益的共享性活動。世博會的成功與否與其包容性、互動性、開放性及其活力直接相關(guān)。中國向世界發(fā)出了邀請,廣開國內(nèi)各省市大門,笑迎國際社會各方來客。組織方與國展局?jǐn)y手共建世界各國與各國人民的橋梁,這將成為此次世博會留給全人類最重要的財富之一。
中國正以非凡的能力與承諾在這一史無前例的多邊合作中扮演著領(lǐng)導(dǎo)角色。上海世博會的巨大成功對未來各界世博會也至關(guān)重要。它正在激發(fā)韓國與意大利舉辦世博會的熱情,也在鼓勵其它國家考慮申辦。
盡管上海世博會尚未結(jié)束,但在很多方面它已創(chuàng)造了歷史。你們創(chuàng)造了不少新的記錄,比如參展方數(shù)量最多、參觀者人數(shù)最多,而且你們還建設(shè)了世博會歷史上最大的園區(qū)。
上海世博會為世博會事業(yè)樹立了新標(biāo)桿,反映了浦東和浦西當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)、上海全市、中國的各個省區(qū)市乃至整個國家和來自世界各地的參展者通過教育、創(chuàng)新和合作所取得的進步。
中國主辦的上海世博會及其主題概念“城市的可持續(xù)性發(fā)展”,吸引了迄今為止世博會上最具多樣性的參展方團隊。城市與地區(qū)、本地社區(qū)及國內(nèi)各省、官方與非官方參展者也為本屆世博會增添了色彩。
這顯示了世博會所倡導(dǎo)的教育、創(chuàng)新與合作等價值觀使得組織方與各參展者間能夠架起橋梁,在全球范圍內(nèi)開展對話,為尋找“城市,讓生活更美好”的具體解決方案而努力。
上海世博會的多樣性和規(guī)模同樣也顯示了各省市政府部門朝強的管理、協(xié)調(diào)與溝通的能力去應(yīng)對極其復(fù)雜和持續(xù)不確定,從這一角度而言,上海世博會可能是世博會歷史上規(guī)模最大的一次。到目前為止,你們已經(jīng)以卓越的傾聽、學(xué)習(xí)與合作能力成功應(yīng)對了這一挑戰(zhàn)。
在過去幾個月里你們的行動和決策體現(xiàn)了非比尋常的適應(yīng)能力、集中重點的能力以及改善管理與決策的能力,這不僅符合這一活動本身的利益,也符合它作為公眾服務(wù)和公益活動的性質(zhì)。
“城市,讓生活更美好”的主題非常具有時代性,它代表著所有面臨相同挑戰(zhàn)的不同方面,這些挑戰(zhàn)有工業(yè)化、氣候變化、人口增長與安全問題。
自從中國被國展局大會授予2010年世博會的主辦權(quán),始終履行著對其主題的忠實承諾。有充分的例證表明,中國將提高城市生活質(zhì)量作為本屆世博會主題,這不僅是中國為應(yīng)對這一全球性挑戰(zhàn)所作的口頭承諾。
事實上,至少在過去的五年里,中國在國內(nèi)外展開了大規(guī)模的教育活動,通過巡展、公眾論壇、高層論壇、出版物以及高校與國際組織的參與,并邀請周邊城市與邊遠省份參與各種推介與討論平臺活動。所有這些工作都有助于中國進一步了解如何解決國內(nèi)面臨的挑戰(zhàn)及如何幫助其它發(fā)展中國家。我親身經(jīng)歷了這一過程,親眼目睹了公眾宣傳活動的推進過程及其對各級戰(zhàn)略決策及合作項目的促進作用。
這只是中國為世博會事業(yè)樹立新標(biāo)桿的幾個例子。通過上海世博會,中國正經(jīng)歷著一種變化的過程,這種變化符合中國自身特色并讓我們大家都得到啟迪。事實上,中國正在詮釋并實踐著教育、創(chuàng)新與合作等核心價值,這些價值正是世博會得以傳承的基礎(chǔ)所在。
今天我們在此相聚,因為我們分享“世界需要世博會”的信念。但是,我也希望感謝中國與上海再次提醒了我們大家為什么我們需要世博會,那就是:在當(dāng)今世界上,除世博會外還沒有其它任何活動能提供一個與之相似的,能通過創(chuàng)造力、和平、教育和對話來促進發(fā)展與合作的平臺。今天是中國國慶日,謝謝大家!尊敬的各位國家元首、議長,尊敬的各位貴賓,女士們,先生們,朋友們:
在隆重慶祝新中國成立61周年的喜慶日子里,我們又迎來上海世博會中國國家館日,不僅給中國的國慶增添了歡樂的氣氛,也把上海世博會推向了新的高潮。首先,我謹(jǐn)代表中國政府和人民,向出席中國國家館日活動的各位來賓表示熱烈的歡迎和誠摯的感謝!
上海世博會是世博史上第一次在發(fā)展中國家舉行的全球盛會。5個月來,參展的246個國家和國際組織匯集黃埔江畔,100多位外國領(lǐng)導(dǎo)人蒞臨世博園區(qū),近6000萬中外游客接踵而至,200多萬中外志愿者真誠奉獻,聯(lián)袂演繹了“城市,讓生活更美好”的華彩樂章。不到6平方公里的世博園,千姿百態(tài)的萬國建筑毗鄰而居,獨具匠心的創(chuàng)意布展?fàn)幤娑菲G,豐富多彩的文藝演出競相綻放,各領(lǐng)風(fēng)騷的最佳實踐區(qū)熠熠生輝,啟迪智慧的論壇對話精彩紛呈,生動體現(xiàn)了世界的多樣性,構(gòu)成一幅多元文化、多種文明和諧共融的美好畫卷。
我們完全有理由相信,在各方共同努力下,上海世博會一定能夠辦成一屆成功、精彩、難忘的世博會。借此機會,我謹(jǐn)對大力支持上海世博會的各國政府和人民、國際展覽局和有關(guān)國際組織、各參展方以及所有為上海世博會作出貢獻的朋友們,表示衷心的感謝!
女士們、先生們、朋友們!屹立于上海世博園的中國館“東方之冠”,光彩奪目,氣勢磅礴,它以“城市發(fā)展中的中華智慧”為主線,讓人從中感受中國人民創(chuàng)造美好生活的生動實踐,領(lǐng)略中華文化世代傳承的和諧理念,暢想中國科學(xué)發(fā)展的美好未來。
中華民族有著悠久的歷史和燦爛的文化,在5000多年的漫長歲月中,各族中華兒女在這片廣袤的大地上薪火相傳、生生不息,孕育了勤勞勇敢、自強不息的優(yōu)秀品格,鑄就了海納百川、兼容并蓄的博大胸懷,形成了鼎故革新、勇于探索的進取精神,為人類社會的文明進步作出了不可磨滅的重大貢獻。
新中國成立60多年來,中國共產(chǎn)黨團結(jié)帶領(lǐng)全國各族人民,以改天換地的豪情壯志和波瀾壯闊的創(chuàng)新實踐,成功實現(xiàn)了從半殖民地半封建社會到民族獨立、人民當(dāng)家作主新社會的歷史性轉(zhuǎn)變,從新民主主義革命到社會主義革命和建設(shè)的歷史性轉(zhuǎn)變,從高度集中的計劃經(jīng)濟體制到充滿活力的社會主義市場經(jīng)濟體制、從封閉半封閉到全方位開放的歷史性轉(zhuǎn)變,譜寫了中華民族氣壯山河的壯麗史詩。
改革開放30多年來,國民經(jīng)濟以世界上少有的速度持續(xù)快速發(fā)展,各項事業(yè)全面進步,綜合國力大大增強,人民生活總體達到小康,城鄉(xiāng)面貌日新月異,民族團結(jié)和睦,社會和諧穩(wěn)定,國際地位不斷提升,古老的中華大地?zé)òl(fā)出勃勃生機。
展望未來,到2020年,我們將建成惠及十幾億人口的更高水平的小康社會,到本世紀(jì)中葉將基本實現(xiàn)現(xiàn)代化。這是一代又一代中國人夢寐以求的美好愿景和矢志不渝的奮斗目標(biāo)。
正是因為中國人民曾飽受貧寒饑餓的煎熬,更加渴望過上富足安康的生活,發(fā)展已成為中國人內(nèi)在的共同追求。
正是因為中國改革開放以來始終把發(fā)展作為第一要務(wù),人民生活一天比一天好,發(fā)展是硬道理的思想已深入人心,不可逆轉(zhuǎn)。
正是為中華民族酷愛和平,近代又頻受劫難、屢遭戰(zhàn)亂,中國人更加珍惜和平,更加懂得維護世界和平既是應(yīng)盡的國際義務(wù),也是謀求自身發(fā)展的內(nèi)在需要。
中國作為世界上最大的發(fā)展中國家,是在人口多、底子薄、起步晚的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,仍處于并將長期處于社會主義初級階段。我們相信,前進的道路上會遇到這樣或那樣的矛盾和困難,但我們對未來充滿信心。因為我們已經(jīng)開辟了中國特色社會主義發(fā)展道路,形成了中國特色社會主義理論體系。
只要我們堅定不移地沿著這條道路走下去,深入貫徹落實科學(xué)發(fā)展觀,繼續(xù)解放思想,堅持改革開放,推動科學(xué)發(fā)展,促進社會和諧,就一定能夠把中國建設(shè)成為富強民主文明和諧的社會主義現(xiàn)代化國家。
女士們、先生們、朋友們!再過一個月,上海世博會就要落下帷幕。但世博會倡導(dǎo)的進步創(chuàng)新、和諧共融的精神歷久彌新,世界人民求和平謀發(fā)展促合作的時代潮流滾滾向前。讓我們攜起手來,加強交流互鑒,密切溝通協(xié)調(diào),積極應(yīng)對挑戰(zhàn),為推動建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界而努力奮斗!謝謝大家。