欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      國際日致辭

      時間:2019-05-15 08:58:39下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《國際日致辭》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《國際日致辭》。

      第一篇:國際日致辭

      天之聰教育004km.cn As a reminder for future generations of the inhumane suffering endured by the victims over a 400-year period, and as a tribute to the spirited resistance to the system, a permanent memorial is to be erected at UN Headquarters.I am proud that the United Nations will host a memorial symbolizing universal recognition of a tragedy that befell Africans and people of African descent and disgraced humankind as a whole.In addition to remembering the crimes of the slave trade, we also use this Day to teach about the causes and consequences of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance.And we pledge to be ever vigilant about the many contemporary forms of slavery, including debt bondage, trafficking in persons, sexual exploitation, the worst forms of child labour, forced marriage and the forced recruitment of children for use in armed conflict.New laws, institutions and mindsets have given us better tools for the struggle against these ills.Yet we must also recognize that bias has increased in many parts of the world.We see discriminatory practices gaining political, moral and even legal recognition, including through the platforms of some political parties and organizations and the dissemination through modern communication technologies of ideas based on the notion of racial superiority.The United Nations remains firmly committed to countering such hateful acts and trends.This is a matter of principle, in keeping with our Charter, the Universal Declaration of Human Rights and the Political Declaration adopted at last year‘s High-level Meeting of the United Nations General Assembly.But it is also a means to an end: intolerance and discrimination are among the roots of conflicts and are major obstacles to development.The theme of this year‘s observance, ―Honouring the heroes, resisters and survivors‖, recognizes those who stood up against slavery when the trade was at its height, and those who stand up now to protect against its manifestations today.On this International Day, let us all reaffirm our commitment to combating racism and building societies based on justice, equality and solidarity.了解嚴重侵犯人權行為真相的權利和受害者尊嚴國際日致辭 2012年3月24日

      今天,我們緬懷奧斯卡?阿努爾福?羅梅羅主教——1980年的今天,他因為在暴力、虐待和非正義面前拒絕保持沉默而遭到謀殺。

      我們還可以借了解嚴重侵犯人權行為真相的權利和受害者尊嚴國際日的機會,表彰世界各地那些不顧自己的工作往往帶來嚴重風險而投身于保護和實現(xiàn)人權的勇敢者。

      在過去一年里發(fā)生了一些重大的變革性事件,這主要表現(xiàn)在廣泛發(fā)生反抗長期權力穩(wěn)固的獨裁者的民眾起義。這些事件再次表明,迫切需要保存和記錄在鎮(zhèn)壓和沖突期間犯下的侵犯人權行為的真相。不讓受害者了解這一重要情況,就是不給予他們正義、尊嚴,不承認他們遭受的苦難和損失,不給予他們賠償。

      天之聰教育004km.cn

      其中的意義遠遠超出了因掩蓋侵犯人權行為的企圖而直接受到波及的個人。獲得真相和正義的權利,是杜絕嚴重侵犯人權而不受懲罰現(xiàn)象的核心所在。在發(fā)生強迫失蹤時,家屬有權知道自己親人的命運和下落。在所有情況下,尊重這一權利可以讓其他人知道,侵犯行為不會被長期隱瞞。

      我引以為榮的是,聯(lián)合國向在記錄嚴重侵犯人權行為方面可以發(fā)揮重要作用的一系列尋求真相機制提供支持,其中包括各種真相與和解委員會、國際調(diào)查委員會和實況調(diào)查團。這些機制對于我們追求正義和穩(wěn)定的努力至關重要。

      我還歡迎聯(lián)合國人權理事會最近決定任命一位新的尋求真相、司法、賠償和保證不再發(fā)生問題特別報告員。

      值此國際日之際,讓我們攜手合作,幫助所有受害者獲得了解真相的權利,為所有那些爭取真相的人提供保護。New York, 24 March 2012Secretary-General's message on World Tuberculosis Day For too long, tuberculosis has not received sufficient attention.The result of this neglect is needless suffering: in 2010 alone, nearly 9 million people fell ill with TB and 1.4 million died, with 95 per cent of these deaths occurring in developing countries.These numbers make tuberculosis the second top infectious killer of adults worldwide.The impact reverberates far beyond the individuals directly affected.TB takes a heavy toll on families and communities.Millions of children have lost their parents.Children who are exposed to sick family members are at high risk of contracting the disease.Far too many go untreated, since TB is often difficult to diagnose and treat in children.That is why this year we should aim to expand awareness of how children are affected by the disease.It is critical to support those who lack the means to respond with the care and treatment they need to enjoy healthy and productive lives.With the right interventions, we can make a major difference.We know how to end all forms of TB, including multi-drug resistant

      天之聰教育004km.cn TB – which has emerged in most countries – before it leads to severe manifestations that are costly to treat and cause additional suffering.Where we have taken strong and proven measures, the number of people falling ill with TB has declined markedly.The World Health Organization reports that our concerted efforts have helped to cut death rates by 40 per cent since 1990.Forty-six million people have been cured and seven million lives have been saved since 1995 thanks to the efforts of the United Nations, governments, donors, civil society groups, private partners, public health experts, and tens of thousands of health workers and affected families and communities.Now is the time to be even more ambitious and ―Stop TB in our lifetime,‖ the theme of this year‘s World TB Day.I call for intensified global solidarity to ensure that all people are free from fear of tuberculosis and its devastating effects.Let us vow to end the neglect of TB and to end deaths from this disease in our lifetime.世界水日致辭 2012年3月22日

      在今后數(shù)十年里,世界人口日增,要解決吃飯問題,為所有人保障糧食供應和營養(yǎng),將取決于能否增加糧食產(chǎn)量。而要做到這一點,就必須確保以可持續(xù)方式使用我們最關鍵的有限資源——水。

      今年世界水日的主題是水與糧食安全。農(nóng)業(yè)使用淡水量極大,遠超其他行業(yè)。除非我們增強農(nóng)業(yè)明智用水的能力,否則將無法結束饑餓,還會招致一系列其他災難,包括干旱、饑餓、政治動蕩。

      世界許多地區(qū)日益缺水,農(nóng)業(yè)產(chǎn)量增長率一路下滑。同時,氣候變化正加重農(nóng)民的風險和不可預測性,低收入國家的貧窮農(nóng)民尤其如此,因為他們最容易受害,而適應能力最弱。

      由于這些相互交錯的挑戰(zhàn),社區(qū)間和國家間對稀缺水資源的爭奪日益激烈,加重了舊的安全困境,造成了新的安全難題,阻礙了享有食物、飲水和衛(wèi)生設施的基本人權的實現(xiàn)。鑒于目前有近10億人面臨饑餓,約8億人仍缺少安全淡水供應,我們必須大力采取措施以增強地方、國家和全球穩(wěn)定的基礎。

      為保障人人享有可持續(xù)的糧食安全和水安全,必須使所有部門和行為者都充分參與相關行動。必須轉讓合適的水技術,增強小農(nóng)業(yè)生產(chǎn)者的權能,維護基本生態(tài)系統(tǒng)服務。必須通過各種政策促進人人享有水權,增強監(jiān)管能力,加強性別平等。對水基礎設施、農(nóng)村發(fā)展、水資源管理領域投資將至關重要。

      8國集團和20國集團的議程高度重視糧食安全問題,我的全球可持續(xù)性小組的報告強調(diào)糧食、水、能源之間的關系,向擴大營養(yǎng)運動認捐的國家日益增多。所有這些都表明,人們重新從政治上關心糧食安全問題,我們大家都為此感到鼓舞。

      值此世界水日,我促請所有伙伴充分利用里約+20聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展大會的機會。在里約會議上,我們需要在綠色經(jīng)濟范疇內(nèi)將水安全與糧食和營養(yǎng)安全聯(lián)系起來。水將為我們創(chuàng)建理想的未來發(fā)揮核心作用。New York, 22 March 2012Secretary-General's message on World Down Syndrome Day

      Today marks the first commemoration of World Down Syndrome Day.I congratulate the global partnership of governments, activists, families, professionals and others that worked so tirelessly and passionately to bring this Day into existence.For too long, persons with Down syndrome, including children, have been left on the margins of society.In many countries, they continue to face stigma and discrimination as well as legal, attitudinal and environmental barriers that hinder their participation in their communities.Discrimination can be as invidious as forced sterilization or as subtle as segregation and isolation through both physical and social barriers.Persons with Down syndrome are often denied the right to equal recognition before the law, as well as the right to vote or be elected.Intellectual impairments have also been seen as legitimate grounds for depriving persons with Down syndrome of their liberty, and for holding them in specialized institutions, sometimes for their entire lives.In many countries, girls and boys with intellectual disabilities lack sufficient access to mainstream education.The prejudice that children with Down syndrome obstruct the education of others has led some parents of children with intellectual disabilities to put their children in special schools or keep them at home.Yet research shows – and more people are coming to understand – that diversity in the classroom leads to learning and understanding that benefit all children.The United Nations has worked for decades to ensure the well-being and human rights of all people.These efforts were strengthened by the adoption of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities in 2006.The Convention embodies a

      天之聰教育004km.cn paradigm shift in which persons with disabilities are no longer regarded as objects of charity and welfare, but as persons with equal rights and dignity who can make an enormous contribution to society in their own right.On this day, let us reaffirm that persons with Down syndrome are entitled to the full and effective enjoyment of all human rights and fundamental freedoms.Let us each do our part to enable children and persons with Down syndrome to participate fully in the development and life of their societies on an equal basis with others.Let us build an inclusive society for all.消除種族歧視國際日致辭 2012年3月21日

      消除種族歧視國際日是一個重要機會,可以借此銘記種族主義的有害影響。

      種族主義危及和平、安全、正義和社會進步。它還是一種侵犯人權行為,不僅傷害個人,而且撕裂社會結構。

      在我們以―種族主義和沖突‖為題紀念今年的國際日之時,我心里思念著受害者。

      種族主義和種族歧視一直被用作制造恐懼和引發(fā)仇恨的武器。在極端情況下,那些殘酷無情的領導人還通過煽動偏見,挑動實施種族滅絕罪、戰(zhàn)爭罪和危害人類罪。

      有許多寶貴的條約和工具——以及綜合性全球框架——可以用來防止和消除種族主義,種族歧視、仇外心理和相關不容忍行為。然而,種族主義繼續(xù)給世界各地數(shù)以百萬計的人們造成痛苦。無知、偏見和定型觀念讓種族主義大行其道。聯(lián)合國正在采取舉措,努力促進包容、對話和尊重人權。每當社會因沖突而支離破碎時,聯(lián)合國總是努力推動和平進程及和平建設,以此促進包容、對話、和解和人權。許多飽受戰(zhàn)爭蹂躪的社會若要愈合創(chuàng)傷,就必須根除種族主義和偏見。同時,我期待世界各國人民加入到聯(lián)合國消除種族主義的運動中。我們必須采取個人和集體行動,杜絕種族主義、羞辱和偏見。

      在今年的國際日之際,請與我們一道傳播制止種族主義的思想。

      New York, 21 March 2012Secretary-General's message on the International Day of Nowruz For three thousand years of world history and for three hundred million people today, Nowruz unites regions and nationalities, religions and languages to share in the renewal of life on the first day of Spring.Nowruz is a day for family and friends, for festive meals, for dancing and singing.It is a day to celebrate the value of mutual respect and the aspiration for harmony held by all societies.It is a moment for cleansing and rebirth, an opportunity to renew wishes of peace and goodwill.Each Nowruz showcases the world‘s diversity and offers an opportunity for deepening the ties that bind us all together.This is

      天之聰教育004km.cn why Nowruz was recently added to UNESCO‘s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.The shared effort behind that step also led the United Nations General Assembly to declare 21 March as the International Day of Nowruz.At a time of global change and uncertainty, including in many regions where Nowruz is celebrated, the message of peace that lies at the core of this observance is especially important.My thoughts are with those communities observing Nowruz under difficult circumstances.This holiday is a reminder that we share a common fate and must work for a better future for all.Let us join forces to celebrate the rebirth of life and express our commitment to building a safer, more peaceful and just global community.This is the promise of Nowruz – and our task together throughout the year.國際婦女日致辭 2012年3月8日

      實現(xiàn)性別平等和增強婦女權能正在全球范圍取得進展。婦女擔任國家元首或政府首腦的人數(shù)比任何時候都要多,婦女擔任政府部長的人數(shù)已達到最高比例。婦女正在企業(yè)中發(fā)揮更大影響。有更多女孩上學、更健康地成長、更有能力發(fā)揮潛力。

      盡管已形成勢頭,婦女和女孩要真正享有與生俱來的基本權利、自由和尊嚴,從而保障其福祉,仍然步履艱難。在世界農(nóng)村地區(qū),這一狀況更加顯而易見。農(nóng)村婦女和女孩——今年的國際婦女日專門為她們而慶?!既蛉丝诘乃姆种?,然而,從收入和教育,到衛(wèi)生和參與決策等每一項經(jīng)濟、社會和政治指標中,她們都一貫毫無懸念地敬陪末座。

      農(nóng)村婦女中有近5億小農(nóng)和無地勞動者,是農(nóng)業(yè)勞動隊伍中的主力軍。農(nóng)村地區(qū)的婦女從事大多數(shù)無酬照料工作,然而,她們在發(fā)揮潛能方面繼續(xù)受到阻礙。如果農(nóng)村婦女能夠平等獲得生產(chǎn)性資源,農(nóng)業(yè)收成可增長4%,糧食和營養(yǎng)安全將得到加強,多達1.5億的人可免于饑餓。如果為農(nóng)村婦女提供機會,還可以幫助消除發(fā)育障礙這一發(fā)展中的隱性悲劇,全世界范圍有近2億兒童受發(fā)育障礙影響。

      歧視性法律和做法不僅影響到婦女,也影響到整個社區(qū)和國家。在婦女沒有土地所有權或無法獲得信貸的國家,營養(yǎng)不良兒童比例要高出很多。對女農(nóng)民來說,只得到5%的農(nóng)業(yè)技術推廣服務是毫無意義的。對農(nóng)村婦女進行投資是國家發(fā)展中的一項明智投資。

      農(nóng)村婦女和女孩的境況折射出全社會婦女和女孩的境況——從長期存在的玻璃天花板到普遍存在的家庭、工作場所和沖突中的暴力行為;從優(yōu)先讓兒子接受教育到每年成百上千名婦女分娩時因得不到基本產(chǎn)科護理而死亡。即使那些保持最好記錄的國家仍然存在男女同工不同酬的問題,而且婦女在政治和企業(yè)決策中的代表性依然不足。

      在今天國際婦女日之際,我敦請各國政府、民間社會和私營部門承諾實現(xiàn)性別平等和增強婦女權能——這是一項基本人權,是惠益全體人民的動力。婦女和女孩的能量、才能和力量是人類尚未開發(fā)的最寶貴的自然資源。New York, 8 March 2012Secretary-General's message on the World Day of Social Justice Over the past year, the winds of change have swept across the globe.Citizens by the millions have voiced their discontent around similar themes: inequality, corruption, repression and the absence of decent work.At the heart of this mass mobilization lies a call for social justice.Achieving social justice for all is integrally linked to realizing the agreed development goals articulated at the Copenhagen Social Summit, the Millennium Summit and elsewhere.As we look to the upcoming Rio+20 Conference on Sustainable Development, we have a chance to rethink development strategies and business practices so that they point us toward a more sustainable and equitable future.Sustainability depends on building markets that do a better job of spreading the benefits of development.It means meeting growing consumer demand for greener products and services.And it means laying the foundations for dignity, stability and opportunity for all.As we strive to make this transformation, we must integrate social inclusion into our policies and other efforts.Let us work together to balance the global economy and build a new social contract for the 21st century.Let us chart a development path that leads to greater social justice and the future we want 緬懷大屠殺受難者國際紀念日致辭 2012年1月27日

      一百五十萬猶太兒童在大屠殺中喪生,他們死于納粹及其支持者的迫害。

      還有成千上萬其他兒童遭到謀殺,其中包括殘疾人……以及羅姆和辛提人。

      他們都死于一種將其歸為―劣等人‖的充滿仇恨的意識形態(tài)。

      今年的緬懷大屠殺受難者國際紀念日特別紀念那些兒童——那些面對極端恐怖與邪惡的男女兒童。

      他們許多人在戰(zhàn)爭中成為孤兒,或被迫與家庭分離。

      他們許多人死于饑餓、疾病,或死于施虐者之手。

      我們永遠無法知道這些兒童如果在世,本可為世界作出何等貢獻。

      許多幸存者受傷害如此之深,以致無法講述自己的經(jīng)歷。

      今天,我們要讓他們發(fā)出聲音,講述這些經(jīng)歷。

      這就是為什么聯(lián)合國不斷講授從大屠殺中得出的普世教訓。

      天之聰教育004km.cn

      這就是為什么我們時時處處都努力促進兒童的權利和期望。

      這就是為什么在拉烏爾·沃倫貝格誕生百年的今年,我們將繼續(xù)受到他和別的偉大人道主義者光輝榜樣的感召。

      今天,我們懷念所有喪生于大屠殺的受難者,不論他們是年輕人還是老年人。在此之際,我呼吁各國保護最脆弱群體,而不分其種族、膚色、性別或宗教信仰如何。

      面對人類中的最邪惡者,兒童特別脆弱。

      我們必須向兒童展示世界最美好的一面。

      New York, 27 January 2012-Secretary-General's message for the International Day of Commemoration in Memory of the Victims of the Holocaust One and a half million Jewish children perished in the Holocaust – victims of persecution by the Nazis and their supporters.Tens of thousands of other children were also murdered.They included people with disabilities? as well as Roma and Sinti.All were victims of a hate-filled ideology that labelled them ―inferior‖.This year's International Day of Commemoration in Memory of the Victims of the Holocaust is dedicated to the children – girls and boys who faced sheer terror and evil.Many were orphaned by the war, or ripped away from their families.Many died of starvation, disease or at the hands of their abusers.We will never know what these children might have contributed to our world.And among the survivors, many were too shattered to tell their stories.Today, we seek to give voice to those accounts.That is why the United Nations continues to teach the universal lessons of the Holocaust.It is why we strive to promote children's rights and aspirations – every day and everywhere.And it is why we will continue to be inspired by the shining example of great humanitarians such as Raoul Wallenberg, in this, the centennial year of his birth.Today, as we remember all those lost during the Holocaust – young and old alike--I call on all nations to protect the most vulnerable, regardless of race, colour, gender or religious beliefs.Children are uniquely vulnerable to the worst of humankind.We must show them the best this world has to offer.Thank you.

      第二篇:國際容忍日致辭

      人類社會亙古至今是以多種多樣為其特征。然而,令人痛苦的是人類對此缺乏認可。此種對“其他”的不容忍依然是造成人類每天巨大痛苦的根源。正由于此,與各種形式的不容忍進行斗爭,是六十年來xiexiebang.com工作的根本要點。今天,xiexiebang.com比以往任何時候都更加需要容忍。當今,經(jīng)濟競爭激烈,人口頻繁移動,距離不斷縮小,與不同文化和不同信仰的人相處,其各種壓力是真真切切的。其明顯的嚴重后果是導致全球范圍內(nèi)仇外心理和極端主義的膨脹。對此,我們必須以最堅決的態(tài)度應對。

      建設一種容忍文化,是重要的開端。此種文化必須建立在加強法律保護和教育的基礎之上。然而,個人的主動行動也必須發(fā)揮作用。容忍不能被簡單地認為是被動地接受他人信奉的獨特事物。容忍要求我們大家都作出積極的努力,增進相互了解,理解造成相互間不同的根源,發(fā)掘?qū)Ψ降男叛龊蛡鹘y(tǒng)的精華。只有通過此種發(fā)掘我們才能認識到,維系我們?nèi)祟惖膱詫嵓~帶遠遠超過導致我們分裂的東西。

      如果我們希望在這新世紀之初實現(xiàn)和平,就必須從今天開始相互尊重。作為個體的人,我們每個人都有權確定我們自己的特性,選擇自己的信仰或文化;作為個體的人,我們都知道我們可以珍惜我們所具備的特性,而不必仇恨我們所不具備的特性。

      在最近舉行的xiexiebang.com首腦會議產(chǎn)生的《成果文件》中,全政府告知我們:“我們承認各種文化和文明都為人類的豐富多彩作出貢獻。我們認識到必須尊重各地的宗教和文化多樣性。為了促進國際和平與安全,我們將致力于……鼓勵不同文化、文明和人民之間的包容、尊重、對話與合作。”

      值此國際容忍日,讓我們作出承諾,將這些文字轉化為現(xiàn)實;慶祝我們的多樣性,從我們之間的差異中學習;以此加強我們共同人類的紐帶。

      第三篇:秘書長國際家庭日致辭

      秘書長國際家庭日致辭

      國際家庭日

      今年國際家庭日的主題是“變化中的家庭:挑戰(zhàn)和機遇”,它突出了家庭這個社會基本單位近些年來發(fā)生的深刻變化。平均家庭規(guī)模在各地都有所縮??;年輕人結婚年齡推后;頭胎孕婦平均年齡提高;嬰兒死亡率下降;配偶生養(yǎng)兒女數(shù)目減少。傳統(tǒng)的大家庭正被小家庭取代,盡管祖父母壽命延長,幾代人同堂。其他結合形式日益普遍,如未婚同居,或是移徙工人結婚而不在同一城市或國家生活。離婚及再結婚均有所增加,日益多的孩子生活在父親為繼父或母親為繼母的家庭中。出現(xiàn)了大量的單親家庭和單人家庭,獨自生活的老人數(shù)目也在上升。艾滋病毒/艾滋病給家庭帶來很大破壞,往往使孩子失去父母,不得不由祖父母照顧。

      許多這些變化都對我們所了解的社會結構提出問題。這些變化要求我們協(xié)力調(diào)整、勾畫公共政策,以期因應家庭需要,確保為所有公民,尤其是為兒童提供教育和衛(wèi)生等基本服務,而不論家庭狀況如何。

      家庭結構方面的某些變化也帶來了新機遇,比如說,女孩和婦女有了更多的新選擇。這些變化促進政府與民間社會合作擬訂新政策。國家正努力把家庭視角融入國家決策進程,同時,文秘家園系統(tǒng)也努力在全球政府間進程中反映這一視角。好范文版權所有

      在此不斷變化的時代,我們需要創(chuàng)造一個維系和支持家庭的環(huán)境,同時擴大積極的家庭生活所能提供的充實、完善機遇。在此國際日之際,讓我們大家再次努力,不辱使命。好范文版權所有

      第四篇:秘書長國際家庭日致辭

      今年國際家庭日的主題是“變化中的家庭:挑戰(zhàn)和機遇”,它突出了家庭這個社會基本單位近些年來發(fā)生的深刻變化。平均家庭規(guī)模在各地都有所縮??;年輕人結婚年齡推后;頭胎孕婦平均年齡提高;嬰兒死亡率下降;配偶生養(yǎng)兒女數(shù)目減少。傳統(tǒng)的大家庭正被小家庭取代,盡管祖父母壽命延長,幾代人同堂。其他結合形式日益普遍,如未婚同居,或是移徙工人結婚

      而不在同一城市或國家生活。離婚及再結婚均有所增加,日益多的孩子生活在父親為繼父或母親為繼母的家庭中。出現(xiàn)了大量的單親家庭和單人家庭,獨自生活的老人數(shù)目也在上升。艾滋病毒/艾滋病給家庭帶來很大破壞,往往使孩子失去父母,不得不由祖父母照顧。許多這些變化都對我們所了解的社會結構提出問題。這些變化要求我們協(xié)力調(diào)整、勾畫公共政策,以期因應家庭需要,確保為所有公民,尤其是為兒童提供教育和衛(wèi)生等基本服務,而不論家庭狀況如何。

      家庭結構方面的某些變化也帶來了新機遇,比如說,女孩和婦女有了更多的新選擇。這些變化促進政府與民間社會合作擬訂新政策。國家正努力把家庭視角融入國家決策進程,同時,xiexiebang.com系統(tǒng)也努力在全球政府間進程中反映這一視角。

      在此不斷變化的時代,我們需要創(chuàng)造一個維系和支持家庭的環(huán)境,同時擴大積極的家庭生活所能提供的充實、完善機遇。在此國際日之際,讓我們大家再次努力,不辱使命。

      第五篇:廢除奴隸制國際日致辭

      值此廢除奴隸制國際日之際,我們必須承認,雖然與奴隸制的斗爭持續(xù)了數(shù)百年之久,但這種制度仍未從地球上絕跡。奴隸制頑固不化,仍以多種形式存在,包括強迫勞動、債役工和童工,或為禮儀或宗教目的實行的奴役等。販運人口是一種新的奴役形式,許多遭此劫難的弱勢人群實際上被法律和社會體系拋棄,陷入受人剝削和虐待的悲慘深淵。目前,全正在與這種

      奴隸制作頑強的斗爭。

      對于實施、寬容或便利奴隸制或類似奴隸制做法的人必須通過國家途徑,必要時通過國際途徑,追究其責任。貧窮、社會排斥、文盲、無知和歧視等現(xiàn)象,使一些人陷入更加弱勢的境地,是奴隸制禍害存在至今的一個根源。對于這些問題,國際社會也必須采取更多的行動。

      我促請各國批準并執(zhí)行與上述努力有關的現(xiàn)行文書,尤其是《xiexiebang.com打擊跨國有組織犯罪公約關于預防、禁止和懲治販運人口特別是婦女和兒童行為的補充議定書》。

      我還吁請各國與xiexiebang.com人權委員會去年任命的販運人口問題特別報告員充分合作,并進一步采行人權事務高級專員辦事處擬訂的“人權和人口販運問題處理原則和準則”。這些原則和準則為在國家、區(qū)域和國際層面有效實施打擊販運活動的戰(zhàn)略提供了切實有效的手段。

      我還希望各國繼續(xù)為援助受害者的當代形式奴隸制問題xiexiebang.com自愿信托基金慷慨解囊。

      值此廢除奴隸制國際日之際,讓我們再次申明我們的信念:實現(xiàn)人類尊嚴是xiexiebang.com工作的核心;要確保對人的充分尊重,就必須對奴隸制毫不留情。

      下載國際日致辭word格式文檔
      下載國際日致辭.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內(nèi)容。

      相關范文推薦

        國際青年日的致辭

        今天,全25歲以下的人將近30億。其中5億多人靠每天不到兩美元生活。一億多學齡兒童沒有在學校上學。每天,有將近3萬兒童死于貧困。并有7000名青年人感染上艾滋病毒/艾滋病。只......

        消除種族歧視國際日致辭

        1960年3月21日,在種族隔離制度統(tǒng)治下的南非,警察在沙佩維爾向為抗議種族歧視法律而舉行和平示威的人群開槍,致使數(shù)十名抗議者死亡,另有多人受傷。今天我們紀念沙佩維爾大屠殺,不......

        消除種族歧視國際日致辭

        小編整理提供的消除種族歧視國際日致辭范文,歡迎閱讀與參考。消除種族歧視國際日致辭(一) 1960年3月21日,在種族隔離制度統(tǒng)治下的南非,警察在沙佩維爾向為抗議種族歧視法律而......

        聯(lián)合國秘書長2010年國際減災日致辭

        聯(lián)合國秘書長2010年國際減災日致辭時間:2010-10-14 18:29來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點擊:976次 UN Secretary-General's Message on the International Day for Disaster Red......

        聯(lián)合國秘書長2011年曼德拉國際日致辭

        聯(lián)合國秘書長2011年曼德拉國際日致辭 UN Secretary-General’s Video Message for Nelson Mandela International Day 2011 18 July, 2011 聯(lián)合國秘書長潘基文2011年曼德拉......

        09國際母語日聯(lián)合國教科文組織致辭

        聯(lián)合國教科文組織總干事 松浦晃一郎先生“國際母語日”致辭 2009 年2 月21 日 為期十二個月的“國際語言年”活動結束后,2009 年2 月21 日的“國 際母語日”將這一活動推向了......

        在國際人類團結日的致辭

        Secretary-General's Message on International Human Solidarity Day 在國際人類團結日的致辭 New York, 20 December 2010 2010年12月20日 International Human Solidarit......

        聯(lián)合國秘書長2010國際農(nóng)村婦女日致辭時間

        聯(lián)合國秘書長2010國際農(nóng)村婦女日致辭時間:2010-10-14 18:36來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點擊:592次 UN Secretary-General's Message on the International Day of Rural Women......