第一篇:在undp千年發(fā)展目標碳基金項目高級圓桌會議上的致辭
在中法清潔發(fā)展機制合作項目協(xié)議簽字儀式上的發(fā)言
科技部社會發(fā)展司司長 馬燕合 二〇〇六年七月二十五日
尊敬的法國駐華大使高毅(GUELLUY)閣下,尊敬的法國開發(fā)署駐中國首席代表歐陽勵文(RICHARD)先生,女士們,先生們:
大家好!今天,非常高興在這里簽署中法清潔發(fā)展機制能力建設(shè)合作項目協(xié)議。我謹代表中國科技部對法國經(jīng)濟部、法國全球環(huán)境基金和法國開發(fā)署的慷慨援助表示衷心感謝,對法國駐華使館的大力支持表示衷心感謝。
這個項目將幫助中國西南四省區(qū)提高開發(fā)和實施CDM項目的能力。這些省區(qū)具有巨大的CDM潛力。把這些潛力開發(fā)出來,將有助于保護全球氣候,促進這些省區(qū)的可持續(xù)發(fā)展,并促進與法國的經(jīng)貿(mào)合作。
科技部將會同國家發(fā)改委以及四省區(qū)的有關(guān)政府部門,按照中法雙方協(xié)議的規(guī)定和要求,與法國開發(fā)署和法國其他相關(guān)機構(gòu)一起,認真做好項目實施工作。
再次感謝法國政府的援助,感謝法方為促成這個項目所做的努力。
謝謝大家!
有關(guān)背景材料要點
一、中國-法國清潔發(fā)展機制能力建設(shè)合作項目,將通過在云、貴、川、桂等西南四省區(qū)開展CDM能力建設(shè),建立CDM技術(shù)服務(wù)團隊,獲得潛在項目信息,各開發(fā)1個項目的設(shè)計文件(PDD)和5個項目的概念文件(PIN),并要求把PDD提交中國政府批準和向聯(lián)合國清潔發(fā)展機制執(zhí)行理事會申請注冊。
二、截至目前,氣候公約及其京都議定書國際談判關(guān)于CDM的主要結(jié)果是:(1)締約方會議要求CDM在2012年之后得到延續(xù);(2)啟動了“關(guān)于議定書附件一國家進一步承諾”的談判,談判成功將確保CDM能夠繼續(xù)下去。
三、對CDM項目的基本要求:項目涉及的每個締約方均是自愿參與;項目能夠產(chǎn)生真實、長期和可測量的溫室氣體減排效益;項目所產(chǎn)生的減排效益必須是額外。
四、為了檢驗一個項目是否符合這些要求,國際社會制定了一系列CDM規(guī)則和程序,并成立了CDM執(zhí)行理事會(EB),監(jiān)管CDM項目的實施。我部呂學都是代表發(fā)展中國家選區(qū)的執(zhí)行理事會成員。
五、一個項目要獲得批準成為CDM項目,并產(chǎn)生減排量,必須得到項目涉及的締約方政府的批準、應(yīng)用經(jīng)過批準的方法學、并經(jīng)過指定的經(jīng)營實體(DOE)的審核等若干步驟。
六、中國已經(jīng)公布了《清潔發(fā)展機制項目運行管理辦法》,確定國家發(fā)展和改革委員會作為我國的國家CDM主管機構(gòu),成立了國家CDM項目審核理事會,科技部和國家發(fā)改委是聯(lián)合組長單位,外交部是副組長單位,財政部、中國氣象局、環(huán)??偩趾娃r(nóng)業(yè)部是成員單位。
七、中國幾乎所有工業(yè)和能源領(lǐng)域都具有開發(fā)CDM的潛力。比如,煤層甲烷氣的回收利用、水電、風電、生物質(zhì)能利用、節(jié)能和提高能效、城市垃圾填埋氣回收利用、電力行業(yè)技術(shù)升級、化工、集中供熱。另外還有農(nóng)業(yè)廢棄物產(chǎn)沼氣和植樹造林等。
八、為提高我國CDM方面的能力,我國積極參與CDM國際規(guī)則的制定、通過科技立項進行CDM方法和規(guī)則等方面的系統(tǒng)研究、舉辦CDM培訓班和研討會、與國外合作進行多種形式的能力建設(shè)活動。這些活動大大提高了我國執(zhí)行CDM項目的能力,為開展CDM項目合作奠定了堅實的基礎(chǔ)。
九、科技部通過執(zhí)行CDM國際合作項目,已經(jīng)在寧夏、甘肅、河北、山西、湖南、浙江、山東等7個省區(qū)分別建立了省級CDM技術(shù)服務(wù)中心,開發(fā)了一批CDM項目文件,取得了良好效果。擬以類似的模式,通過中法CDM合作項目在廣西、云南、貴州和四川等4省區(qū),通過UNDP碳基金項目在其他十多個省區(qū)執(zhí)行CDM能力建設(shè),建立地方CDM技術(shù)服務(wù)中心并開發(fā)項目。
十、截至2006年7月23日,我國政府已經(jīng)批準68個CDM項目,預(yù)計每年共產(chǎn)生約6129.5萬噸二氧化碳當量的CERs;其中,有11個項目已經(jīng)被清潔發(fā)展機制執(zhí)行理事會注冊,預(yù)計每年共產(chǎn)生約2538.2萬噸二氧化碳當量的CERs。全世界有248個項目已經(jīng)被清潔發(fā)展機制執(zhí)行理事會注冊,預(yù)計每年共產(chǎn)生超過7199萬噸二氧化碳當量的CERs。由此可見,目前已注冊項目中我國的預(yù)計CERs產(chǎn)量占全世界的35%。
第二篇:溫家寶在聯(lián)合國千年發(fā)展目標高級別會議上的講話中英
2008年9月25日,中國國務(wù)院總理溫家寶在紐約聯(lián)合國總部召開的聯(lián)合國千年發(fā)展目標高級別會議上發(fā)表講話。講話全文如下:
Remarks at the UN High-level Event on the MDGs Wen Jiabao, Premier of the State Council of the People's Republic of China 25 September 2008
主席先生、秘書長先生:女士們、先生們:
Mr.President,Mr.Secretary-General, Ladies and gentlemen:
八年前的今天,聯(lián)合國莊嚴通過了《千年宣言》,世界上廣大貧困人口從中看到了新的希望。
Today eight years ago , the United Nations solemnly adopted the Millennium Declaration, offering new hopes to the people living in poverty around the world.中國是世界上人口最多的國家。1978年以來,中國主要依靠自己努力,改革開放,加快發(fā)展,在不到30年時間內(nèi)使絕對貧困人口從2.5億減少到1500萬;在全國特別是農(nóng)村實行了9年免費義務(wù)教育;在8億農(nóng)民中建立了政府投入為主的新型合作醫(yī)療制度;同時還建立了農(nóng)村村民和城市居民自治制度,實行政務(wù)公開、民主監(jiān)督和基層直接選舉。
China is the most populous country in the world.Since 1978, we in China have accelerated development mainly with our own efforts and through reform and opening-up.As a result, China has brought down the number of people in absolute poverty from 250 million to 15 million in less than 30 years.China has made free nine-year compulsory education universal in the country and particularly in the rural areas.We have put in place a new type of cooperative medical care system mainly financed by the government for 800 million farmers.We have set up the system of village and community self-governance for rural and urban residents and introduced government transparency, democratic oversight and direct election at the community level.當代中國人的一切努力,歸根到底都是為了一件事——消滅貧困,及在此基礎(chǔ)上實現(xiàn)富強民主文明和諧的現(xiàn)代化。
In the final analysis, all that we do in China now serves but one purpose--to eradicate poverty and build on this basis to achieve modernization with prosperity, democracy, advanced culture and harmony.中國作為一個負責任的發(fā)展中大國,盡管并不富裕,但已兌現(xiàn)對《千年宣言》的承諾,為世界上一些最不發(fā)達國家作出了力所能及的貢獻。截至2008年6月底,中國累計免除亞非等49個重債窮國和最不發(fā)達國家債務(wù)247億元;提供各類援款2065億元,其中無償援助908億元;對42個最不發(fā)達國家的商品給予零關(guān)稅待遇,稅目為736-1115個,占最不發(fā)達國家對中國出口貿(mào)易額的98%。中國還為非洲培訓了15000名各類人才,派遣100名高級農(nóng)業(yè)技術(shù)專家,派出醫(yī)療隊,援建30所醫(yī)院、100所農(nóng)村學校,無償提供防治瘧疾藥物。2007年底中國為增強非洲的自我發(fā)展能力,決定提供23.77億元的無償援助和7億元的無息貸款。
China is a responsible, large developing country.Though not rich, it has honored its commitments to the Millennium Declaration and done what it can to help some least developed countries.By the end of June 2008, China had cancelled a total of 24.7 billion billion yuan of debts for 49 heavily indebted poor countries and least developed countries in Asia and Africa and provided 206.5 billion yuan in various forms of assistance, of which 90.8 billion yuan is free aid.China has provided zero-tariff treatment to the goods of 42 least developed countries.The number of covered tariff items ranges from 736 to 1,115, accounting for 98 percent of the export volume of least developed countries to China.China has trained 15,000 African professionals, sent medical teams and provided free anti-malaria medicine to Africa.China will continue to do so and will dispatch up to 100 senior agricultural experts to Africa and build 30 hospitals and 100 rural schools for Africa.To enhance Africa's capacity for independent development, China decided at the end of 2007 to provide 2.377 billion yuan of free aid and 700 million yuan of interest-free loans to Africa.去年世界銀行公布的數(shù)據(jù)表明,過去25年全球脫貧事業(yè)成就的67%來自中國。聯(lián)合國《千年宣言》的要求,正在中國廣袤土地上逐步變?yōu)楝F(xiàn)實。這也是當代中國人應(yīng)盡的最重大國際責任。
Statistics released by the World Bank last year showed that over the past 25 years, China accounted for 67 percent of the achievements in global poverty reduction.The vision set out in the U.N.Millennium Declaration is being gradually turned into reality in the vast country of China.This is also the most important international responsibility that the Chinese today should fulfill.但是不能不看到,世界上還有10億左右人口生活在貧困線以下,數(shù)億人在饑餓中煎熬。中國也面對人口資源環(huán)境的壓力,存在城鄉(xiāng)區(qū)域經(jīng)濟社會發(fā)展不平衡和廣大低收入群體的問題。
Nonetheless, we have to recognize that about one billion people in the world still live below the poverty line and hundreds of millions suffer from hunger.China is also under pressure in terms of population, resources and the environment, and it faces such challenges as uneven development between urban and rural areas and between different regions, imbalance between economic and social development and a large low-income group.全球?qū)崿F(xiàn)《千年宣言》目標,任重道遠,不容樂觀。
To attain the goals of the Millennium Declaration globally remains a long and uphill journey and the difficulties cannot be underestimated.女士們、先生們:
Ladies and Gentlemen:
從今天算起,實現(xiàn)《千年宣言》提出的到2015年底世界上每日收入低于1美元的人口比例減半和挨餓人口比例減半等目標,還剩下7年;到2020年底使至少1億貧民窟居民的生活得到重大改善,也只有12年,任務(wù)十分艱巨。我希望同今天到會的各國領(lǐng)導人一道,負起作為政治家的更大責任,把更多的目光和關(guān)愛投向世界上的貧窮地區(qū)和貧困人口。
Counting from today, we have only seven years to go before the end of 2015 to reach the goals in the Millennium Declaration of halving the proportion of people living on less than a dollar a day and the proportion of people who suffer from hunger, and no more than 12 years before the end of 2020 to significantly improve the lives of at least 100 million slum dwellers.The task is indeed an arduous one.I hope that, we, leaders present today, will join hands to shoulder greater responsibilities as statesmen and pay closer attention to and show more compassion for the poor regions and people in the world.
第三篇:王毅在2013聯(lián)合國千年發(fā)展目標會議發(fā)言
王毅在2013聯(lián)合國千年發(fā)展目標會議發(fā)言
和平、發(fā)展、合作的事業(yè) 只能前進,不能倒退
——在聯(lián)合國千年發(fā)展目標特別會議開幕式上的發(fā)言
中華人民共和國外交部長 王毅 2013年9月25日,美國紐約
Peace, Development and Cooperation Must be Moved Forward Instead of Backward--Remarks by Chinese Foreign Minister Wang Yi At the Opening Plenary Meeting of the United Nations Special Event
To Follow up the Efforts Made to Advance
The Millennium Development Goals New York, 25 September 2013
主席先生,各位同事,女士們、先生們: Mr.President, Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen, 很高興出席今天的會議。國際發(fā)展進程處于承前啟后的關(guān)鍵階段。我們既要回顧總結(jié)13年來落實千年發(fā)展目標的經(jīng)驗得失,又要加快相關(guān)目標的實現(xiàn),還要制定2015年后發(fā)展議程路線圖。中國代表團期待與各方共同努力,推動會議取得成功。
It gives me great pleasure to attend today's meeting.We now stand at a crucial stage of global development where, as we review the experience and lessons of implementing the Millennium Development Goals(MDGs)in the past 13 years, we also need to accelerate the fulfillment of relevant goals, and formulate a roadmap for the post-2015 development agenda.The Chinese delegation will work with all of you to make this meeting successful.13年前的世紀之交,各國元首通過《千年宣言》。這是人類社會和聯(lián)合國的創(chuàng)舉,展現(xiàn)了聯(lián)合國的權(quán)威和國際合作的力量,為貧困人口和弱勢人群送去了希望。
Thirteen years ago, at the turn of the century, the Millennium Declaration was adopted by our heads of state.This is a path-breaking initiative of the human society and the United Nations.It demonstrated the authority of the UN and the power of international cooperation, and has brought hope to the poor and the disadvantaged.13年來,國際社會匯聚多方力量,籌集發(fā)展資源,使千年發(fā)展目標取得可喜進展。全球提前實現(xiàn)減貧和安全飲用水的目標,瘧疾死亡率下降25%以上,衛(wèi)生、健康、教育等指標也不同程度提高,數(shù)以億計的人們步入小康行列。Over the past 13 years, the international community, by pooling development resources and strengths, has made good progress on meeting the MDGs.The targets for poverty reduction and safe drinking water were achieved ahead of schedule.Malaria fatality was brought down by over 25%.Improvements were also made on the indicators of sanitation, health and education to varying degrees.Hundreds of millions of people have become much better-off.但要看到,全球每8個人中仍有1個在挨餓,5700多萬兒童缺乏教育機會,每天有800多名婦女在分娩時死亡,嚴峻的形勢容不得我們有絲毫松懈。實現(xiàn)潘基文秘書長報告標題的要求,即“人人過上有尊嚴的生活”,任重而道遠。
Nevertheless, we must not forget that in our world today one out of every eight people still live in hunger, over 57 million children are denied schooling, and more than 800 women die every day during childbirth.Such a grim situation forbids any slackness in our efforts.We still face a long and uphill journey before we can achieve “a life of dignity for all”, as called for by the Secretary-General in his report.千年發(fā)展目標的一大特色是集思廣益,群策群力。在加快落實既定目標和制定2015年后發(fā)展議程路線圖的過程中,我們主張充分聽取作為發(fā)展主體的發(fā)展中國家的意見,借鑒聯(lián)合國2015年后發(fā)展議程高級別名人小組的報告。中國代表團散發(fā)了關(guān)于發(fā)展議程的立場文件。我愿進一步談幾點看法: Collective wisdom and action has been crucial in setting and meeting the MDGs.As we step up implementation of the established goals and formulate the roadmap of the post-2015 development agenda, we need to fully heed the views of developing countries' who constitute the mainstay in pursuing development, and draw upon the report of the UN High-level Panel of Eminent Persons on the Post-2015 Development Agenda.The Chinese delegation has circulated a position paper on the development agenda.Here, I wish to make some further observations.千年發(fā)展目標代表了21世紀和平、發(fā)展與合作的潮流,是全人類的偉大事業(yè),這一切只能前進,不能倒退。我們推進千年發(fā)展目標的努力,就像登山者爬到了半山腰,咬咬牙苦盡甘來,松口氣前功盡棄。
The MDGs follow the trend of peace, development and cooperation in the 21st century.They represent a noble endeavor of all mankind.Hence, its implementation process must keep moving forward, rather than go backward.We have climbed half-way up the mountain.We need to persevere to get to the top, otherwise all our previous efforts would be lost.在推進發(fā)展議程的進程中,需要像愛惜眼睛一樣珍惜和平。戰(zhàn)爭造成數(shù)千萬人游離失所,好端端的基礎(chǔ)設(shè)施淪為瓦礫,數(shù)十年的勞動成果化為烏有。維護和平是《聯(lián)合國憲章》的宗旨,是千年發(fā)展目標的前提。作為化學武器的受害者,中國堅決反對使用化學武器;作為聯(lián)合國安理會常任理事國,我們堅定支持聯(lián)合國和有關(guān)國家推動敘利亞化武問題政治解決的努力。In advancing the development agenda, we must cherish peace as we do our eyes.War has made tens of millions of people homeless, reduced infrastructures to rubble, and brought decades of hard work to nought.To uphold peace is the purpose of the UN Charter as well as the precondition for the MDGs.As a victim of chemical weapons, China is firmly against the use of such weapons.Being a permanent member of the UN Security Council, China strongly supports the efforts of the UN and relevant countries in seeking a political settlement of the issue of chemical weapons in Syria.發(fā)展議程作為千年發(fā)展目標的延續(xù)和升級,應(yīng)堅持以發(fā)展為主線,以人為本為宗旨,以減貧為核心。當前尤其應(yīng)關(guān)注一些國家民眾的饑餓和失業(yè)問題。需要發(fā)揮好市場和政府的作用,建設(shè)社會保障體系,完善基礎(chǔ)設(shè)施,改善外商投資環(huán)境,增強應(yīng)對各類風險的能力。As an extension and upgrade of the MDGs, the development agenda must take development as its main objective, follow a people-oriented approach, and prioritize poverty reduction.At this stage, we must pay particular attention to the hunger and unemployment in a number of countries.We need to leverage the role of market and government, develop the social security network, improve infrastructure, build a friendly environment for foreign investors, and enhance the capacity to tackle risks.推進發(fā)展議程,離不開良好的外部經(jīng)濟環(huán)境。各國應(yīng)共同努力維護開放包容、增長聯(lián)動的世界經(jīng)濟,使更多發(fā)展中國家融入全球價值鏈并從中受益。抵制貿(mào)易和投資保護主義,推進世貿(mào)多哈回合談判。發(fā)達國家應(yīng)承擔應(yīng)盡的發(fā)展援助責任,采取負責任的宏觀經(jīng)濟政策。南北國家都應(yīng)該適應(yīng)經(jīng)濟全球化的潮流,增強互利共贏意識,深化貨幣、財政、貿(mào)易、產(chǎn)業(yè)等宏觀政策的協(xié)調(diào),共同應(yīng)對氣候變化、能源、資源、糧食安全等全球性難題。
A sound external economic environment is indispensible for advancing the development agenda.Countries should work together to uphold an open, inclusive and growing world economy, so that more developing countries could integrate into the global value chain and benefit from it.We must reject trade and investment protectionism, and push forward the WTO Doha round negotiations.Developed countries should undertake due responsibilities in providing development assistance, and adopt responsible macro-economic policies.Countries both in the South and the North should adapt to the trend of economic globalization, pursue win-win outcomes, better coordinate monetary, fiscal, trade, industrial and other macro-policies, and jointly tackle such global challenges as climate change, energy, resources and food security.推進發(fā)展議程,需要尊重各國國情。各國歷史、文化、發(fā)展階段都不同,決定了發(fā)展道路的不同?!皸l條大路通羅馬”,沒必要大家都走一條道,別人走的道可以作為借鑒,但并不一定適合自己去走。無論是中國夢、美國夢、歐洲夢、非洲夢,對幸福生活的追求是相似的,但方式方法各有千秋,不能講誰優(yōu)誰劣,更不能強迫別人做自己的夢。國際社會應(yīng)該尊重多樣化的現(xiàn)實,挖掘多樣化的潛力,在包容互鑒中實現(xiàn)各國的發(fā)展目標。
In advancing the development agenda, it is important to respect the national conditions of each country.Countries differ in history, culture and development stage, hence the difference in their development paths.Just as the saying goes, “All roads lead to Rome.” There is no need for everyone to take the same path.The path of others could be of useful reference, but may not be suitable for oneself.Be it the Chinese dream or the American dream, European dream or African dream-they are all about aspiration for a happy life, and can be achieved through different ways.None is superior to another, and no one should try to impose his own dream on others.The international community should respect the reality of diversity in the world and tap into the potential of diversity so that countries can achieve their own development goals through mutual learning and mutual accommodation.需要構(gòu)建新型發(fā)展合作架構(gòu)。應(yīng)完善以聯(lián)合國為中心、其他多邊機構(gòu)為支撐的國際發(fā)展架構(gòu)。國際開發(fā)機構(gòu)應(yīng)強化減貧職能,金融機構(gòu)應(yīng)加強發(fā)展籌資,貿(mào)易機構(gòu)應(yīng)發(fā)揮促貿(mào)援助作用。二十國集團應(yīng)加大對發(fā)展問題的關(guān)注。區(qū)域和次區(qū)域合作可發(fā)揮先導和實驗作用。It is important to develop a new type of framework for development cooperation.Efforts should be made to improve the international framework on development with the UN at the center and supported by other multilateral institutions.International development institutions should strengthen their function of poverty reduction;financial institutions should increase development financing;and trade institutions should make good use of aid-for-trade.The G20 should give greater attention to development issues.Cooperation at the regional and sub-regional levels can play a pioneering and experimental role.需要切實加強落實和監(jiān)督。決心不能停留在紙面上,決定不能沒有后續(xù)跟進。2015年后發(fā)展議程是千年發(fā)展目標的延續(xù),更是全球發(fā)展的“升級版”,有必要加強后續(xù)落實機制。發(fā)展籌資是發(fā)展合作的燃料,必須保障供應(yīng)。需要堅持南北合作的主渠道作用,加強資金投入和技術(shù)援助的聯(lián)動。聯(lián)合國及其專門機構(gòu)應(yīng)該在這些領(lǐng)域發(fā)揮領(lǐng)導協(xié)調(diào)作用。
It is important to strengthen enforcement and supervision.Commitment should be more than words on paper;it should be followed up by action.The post-2015 development agenda is an extension of the MDGs and more importantly, will serve as an upgraded version for global development.Therefore, we must strengthen its follow-up implementation mechanism.Development financing is the fuel of development cooperation and as such, its provision must be guaranteed.North-South cooperation should continue to serve as the main channel, and coordination between financial input and technical assistance should be enhanced.The United Nations and its specialized agencies should play a leading and coordinating role on these issues.主席先生,Mr.President, 中國是千年發(fā)展目標的積極落實者,是第一個提前實現(xiàn)減貧目標的發(fā)展中國家,也是為南南合作做出重大貢獻的國家之一。13年來,中國在南南合作框架下向120多個發(fā)展中國家提供幫助,援建了200多所學校、30多所醫(yī)院和瘧疾防治中心,培訓了8萬多名各類人才。我們還不富裕,但我們樂于助人。我們無意輸出制度和模式,但我們樂見發(fā)展中國家多一種選擇和參考。我們辦好自己的事情,同時為朋友們提供力所能及的幫助,就是在為人類發(fā)展事業(yè)提供正能量。
China has actively implemented the MDGs.It is the first developing country to meet the poverty reduction goal ahead of schedule and has made important contribution to South-South cooperation.Over the past 13 years, China has provided assistance to over 120 developing countries under the South-South framework.Altogether, it has built over 200 schools and more than 30 hospitals and malaria control centers, and trained over 80,000 professionals of all types.China, though not rich itself, is happy to help others.We have no intention to export our system or model, but we will be happy if other developing countries would have one more option to be taken as reference.We will manage our own affairs well and, meanwhile, will do what we can to help our friends.This is the positive energy China contributes to the cause of human development.中國西南邊陲的云南省有一個叫金平的縣,農(nóng)民每天收入不到2美元。當?shù)卣揽績?nèi)外資金,幫助農(nóng)民打水井,種橡膠,種茶樹,還為外出務(wù)工人員開技能培訓班,使“輸血”成為“造血”。去年,中國外交部組織一次往返7300公里的愛心傳遞,把43名患有先天性心臟病的兒童接出大山,送到北京治療,讓他們重獲健康和快樂。他們燦爛的笑容,是世界上最美的圖畫。金平的老百姓立足于自力更生,輔之以外部援助,生活正一天天變好,孩子們的生活學習環(huán)境不斷改善,全縣36萬人口一步步實現(xiàn)著千年發(fā)展目標。這個例子再次說明:事在人為!Here let me share with you the story of Jinping County, Yunnan, a border province in China's southwest, where people earn less than two US dollars a day.The county government, by capitalizing on local revenues and external assistance, has helped local farmers dig wells and grow rubber and tea trees, and provided skill training courses to those who wish to work in cities, making every effort to turn the county from a recipient of “blood transfusion” into one capable of “blood creation”.Last year, the Foreign Ministry of China made a 7,300-kilometer-long love journey: we sponsored a medical treatment trip for 43 children of congenital heart disease from the mountains of Jinping County to Beijing, where they were treated and regained health and happiness.If you would only see their smile-the most beautiful thing in the world.Now the people in Jinping, by mainly relying on their own efforts and supplemented by external assistance, are leading a better life day by day: the living and studying conditions of children are improving, and the 360,000 Jinping people are moving ever closer to reaching the MDGs.As we often say, where there is a will, there is a way.No better example could be found of it than the Jinping story.謝謝大家!Thank you.
第四篇:在聯(lián)合國千年發(fā)展目標與艾滋病討論會上的講話
在聯(lián)合國千年發(fā)展目標與艾滋病討論會上的講話
中華人民共和國國務(wù)院總理 溫家寶(2010年9月22日 紐約)
尊敬的西迪貝主任,女士們,先生們:
在出席聯(lián)合國千年發(fā)展目標高級別會議期間,有機會參加這次研討會,我感到非常高興。我認為,國際社會有必要共同研究一些關(guān)系人類生存和發(fā)展的長遠和戰(zhàn)略問題,同時更有責任關(guān)注和直面人類的現(xiàn)實苦難,拯救那些遭受病魔摧殘而在痛苦中掙扎的人們。
艾滋病是人類面臨的共同挑戰(zhàn)。自1981年首次發(fā)現(xiàn)至今,這一病魔已經(jīng)吞噬了2500萬人的生命。2000年聯(lián)合國千年首腦會議提出,“爭取到2015年遏制并開始扭轉(zhuǎn)艾滋病蔓延”。這個充滿人間關(guān)愛的決定,使飽受艾滋病威脅的地區(qū)和成千上萬的艾滋病病人看到了希望。十年過去了,令人欣慰的是,在國際社會共同努力下,防治艾滋病工作取得不小進展,接受救治和資助的感染者大幅增加,新感染病例和死亡人數(shù)趨于下降。但是,現(xiàn)在全世界仍有3000多萬艾滋病感染者和病人,僅撒哈拉以南非洲地區(qū)就超過2000萬人。這些數(shù)以千萬計的生命,仍然深受疾病的痛苦煎熬,掙扎在死亡線上,企盼著我們的幫助和拯救。我們不能漠視生命的呼喚,不能遲滯救助的步伐,必須更加有力地推進全球艾滋病防治工作,確保艾滋病領(lǐng)域千年發(fā)展目標如期實現(xiàn)。
自2003年擔任總理以來,我每年都到社區(qū)、農(nóng)村、醫(yī)院看望受艾滋病困擾的人們。我還專門邀請因艾滋病失去親人的孤兒和患兒到我辦公的地方——中南海做客。每當看到那些遭受艾滋病折磨的病人,看到那些因艾滋病致孤的老人和兒童,走進他們的家,握著他們的手,我的內(nèi)心深處就油然生發(fā)出一種責任感,覺得政府應(yīng)該為他們做更多的事情。
我在同艾滋病病人接觸時感受最深的是,他們不僅要忍受疾病的痛苦折磨,還要承受來自社會的巨大壓力。無知和歧視有時比疾病本身更可怕。位于中國中部地區(qū)的河南省上蔡縣文樓村,是中國艾滋病比較嚴重的地方。村里的人們告訴我,生產(chǎn)的糧食、蔬菜雖然品質(zhì)很好,但賣不出去,沒有人敢買,外出務(wù)工、孩子上學都受到歧視。一位名叫楠楠的16歲的女孩,父母因艾滋病雙雙去世,她本人也因母嬰傳播感染上了艾滋病。她對我說,“我最感到難過的是同學不愿跟我在一起”。聽了孩子的話,我難過的心情無以言表。我們可以將心比心想一想,如果自己是病人,身處這樣的環(huán)境中,將會是何種感受呢?從這個意義上說,普及艾滋病知識,正確看待艾滋病,減少社會歧視,與艾滋病防治同等重要。我非常贊賞烏干達所推崇的那句話:“我們是同艾滋病作斗爭,而不是同艾滋病人作斗爭”。
愛是減輕艾滋病病人痛苦的良藥。現(xiàn)在我們還沒有找到根治艾滋病的靈丹妙藥,但是這個世界不缺乏愛,人人都是愛的無盡源泉,只要常懷惻隱之心,我們每個人都能為艾滋病人奉獻一點兒愛。其實,他們并沒有什么過高的期望,只希望人們能給他們一點友善和愛而已,或許只是一個擁抱,或許只是和他聊上幾分鐘,哪怕是一次握手或一個微笑,也會使他們在荒漠般的人生中看到一線生機。關(guān)愛他人也是一種幸福。在中國,有許多關(guān)愛、救助艾滋病人的志愿者。武漢大學有一位教授叫桂希恩,他也是我的朋友,已經(jīng)70多歲了。幾十年來,他一直自費救助艾滋病病人,還把病人請到自己家里住。我認為,關(guān)愛艾滋病人,不是在大都市的講壇上滔滔不絕地發(fā)表一篇關(guān)于艾滋病問題的演講。關(guān)愛必須是實在的、具體的,必須體現(xiàn)和落實到每一個家庭、每一個人。我們應(yīng)當走到艾滋病人中間去,握著他們的手,面對面地傾聽他們的訴說,認真解決他們關(guān)心的實際問題。我希望全社會的每個人都能關(guān)注艾滋病問題,關(guān)愛艾滋病人。
中國政府高度重視艾滋病防治工作。自1985年發(fā)現(xiàn)首例感染者以來,我們就開始了一場抗擊艾滋病的戰(zhàn)役。這是一場艱苦的戰(zhàn)役,也是一場持久戰(zhàn),但我們從來不曾畏懼和退縮。2004年,我們成立了防治艾滋病工作委員會,形成了政府主導、全社會共同參與的防治工作機制。我們先后制定了艾滋病防治中長期規(guī)劃和兩個五年行動計劃,2006年又出臺了艾滋病防治條例,為艾滋病防治工作提供了有力的法律和政策保障。我們還不斷加大財政投入,中央政府艾滋病防治經(jīng)費由2001年的1億元人民幣增加到今年的16億元人民幣,地方政府的配套資金也逐年增加。我們在全國實行“四免一關(guān)懷”的關(guān)愛措施,免費向農(nóng)村居民和城市低收入家庭的艾滋病病人提供抗病毒藥物,免費對自愿檢測人員進行咨詢檢測,免費對感染艾滋病病毒的孕婦實施母嬰阻斷,免費讓艾滋病致孤兒童上學,并對艾滋病病人及其家庭提供醫(yī)療救治、經(jīng)濟救助等方面關(guān)懷。我們大力加強艾滋病宣傳教育,普及艾滋病防治知識,讓社會正確看待艾滋病和艾滋病病人,減少歧視,養(yǎng)成文明健康生活方式。我們嚴厲打擊非法采供血行為,加強血站建設(shè)及管理;切實強化疫情監(jiān)測、檢測,更有效地開展艾滋病篩查;積極推行行為干預(yù)措施,阻斷吸毒等艾滋病傳播的主要途徑,有效預(yù)防和控制疫情的傳播與蔓延。我們實行醫(yī)療服務(wù)和社區(qū)服務(wù)、社會救助與家庭關(guān)懷相結(jié)合的管理方式,幫助艾滋病病人接受抗病毒治療,創(chuàng)造條件使他們正常工作和生活,妥善安置艾滋病致孤人員,維護他們的權(quán)益。
目前,中國艾滋病快速蔓延的勢頭基本得到遏制,病死率顯著降低,感染者和病人的生活質(zhì)量明顯改善。我們有信心在2015年實現(xiàn)艾滋病防治領(lǐng)域的千年發(fā)展目標。女士們,先生們:
抗擊艾滋病是全人類共同的責任。正因為這個世界有著太多的苦難,人類更需要團結(jié)起來保護自己。國際社會要發(fā)揚互幫互助、同舟共濟的精神,進一步加強在艾滋病防治領(lǐng)域的合作。
——發(fā)達國家要切實履行承諾,向發(fā)展中國家提供必要的資金和技術(shù)援助。
——發(fā)展中國家要積極借鑒國際社會的有效經(jīng)驗,不斷探索適合各自國情的艾滋病防治方式。
——世界衛(wèi)生組織、聯(lián)合國艾滋病規(guī)劃署和全球抗擊艾滋病、結(jié)核病和瘧疾基金等國際機構(gòu),應(yīng)加強協(xié)調(diào),多方籌資,發(fā)揮專業(yè)優(yōu)勢,協(xié)助發(fā)展中國家特別是撒哈拉以南非洲國家,做好艾滋病防治工作。
——國際社會要加強艾滋病領(lǐng)域的科研合作和攻關(guān),加強艾滋病疫苗和抗病毒藥物研發(fā),進一步優(yōu)化治療方案。
——全球醫(yī)療機構(gòu)和醫(yī)藥企業(yè)要切實承擔起應(yīng)盡的社會責任,努力降低艾滋病醫(yī)療費用和藥品價格,適當放松艾滋病藥品和醫(yī)療技術(shù)的知識產(chǎn)權(quán)保護,讓全球艾滋病病人能夠獲得廉價、便利、有效的防治。
中國一直積極參與艾滋病防治的國際合作,連續(xù)多年向全球基金捐款,積極培訓非洲艾滋病防治人員,與湄公河次區(qū)域和東盟國家開展艾滋病防治項目合作。中國將在未來3年向全球基金捐款1400萬美元。中國將繼續(xù)深入?yún)⑴c國際合作,為全球如期實現(xiàn)艾滋病領(lǐng)域千年發(fā)展目標作出貢獻。
女士們,先生們: 說到這里,我想起3年前到中南海做客的孩子們中,有一位來自安徽阜陽的12歲男孩,他的父母因患艾滋病相繼去世了,現(xiàn)在只能和年邁的奶奶生活在一起。當我問他想對我講幾句什么話時,他說:“我長大了想當一名醫(yī)生,讓這個世界不再有艾滋病,不再有因艾滋病失去父母的孩子?!边@是一句無忌的童言,卻閃耀著人性的光輝。這是生命的呼喚,是良知的呼喚,是充滿希望的呼喚。一部人類的歷史,就是與各種疾病斗爭并取得勝利的歷史,“人類的每一次災(zāi)難都是以歷史的進步為補償?shù)摹?。許多個世紀以來,我們曾經(jīng)戰(zhàn)勝過天花、鼠疫等各種給人類帶來巨大災(zāi)難的疾病,從而增強了生存的智慧和信念,并使我們對生命更加珍惜和自愛。我堅信,“紅絲帶”會將我們的心緊緊連在一起,總有那么一天,人類終將戰(zhàn)勝艾滋病,使不幸感染上艾滋病的人們臉上不再有絕望的淚水,而是希望的微笑。為了這一天早日到來,讓我們加倍努力工作!
謝謝大家!
第五篇:溫家寶在聯(lián)合國千年發(fā)展目標高級別會議講話全文
溫家寶在聯(lián)合國千年發(fā)展目標高級別會議講話全文
中華人民共和國國務(wù)院總理 溫家寶
(2008年9月25日)
主席先生、秘書長先生: 女士們、先生們:
八年前的今天,聯(lián)合國莊嚴通過了《千年宣言》,世界上廣大貧困人口從中看到了新的希望。
中國是世界上人口最多的國家。1978年以來,中國主要依靠自己努力,改革開放,加快發(fā)展,在不到30年時間內(nèi)使絕對貧困人口從2.5億減少到1500萬;在全國特別是農(nóng)村實行了9年免費義務(wù)教育;在8億農(nóng)民中建立了政府投入為主的新型合作醫(yī)療制度;同時還建立了農(nóng)村村民和城市居民自治制度,實行政務(wù)公開、民主監(jiān)督和基層直接選舉。
當代中國人的一切努力,歸根到底都是為了一件事——消滅貧困,及在此基礎(chǔ)上實現(xiàn)富強民主文明和諧的現(xiàn)代化。
中國作為一個負責任的發(fā)展中大國,盡管并不富裕,但已兌現(xiàn)對《千年宣言》的承諾,為世界上一些最不發(fā)達國家作出了力所能及的貢獻。截至2008年6月底,中國累計免除亞非等49個重債窮國和最不發(fā)達國家債務(wù)247億元;提供各類援款2065億元,其中無償援助908億元;對42個最不發(fā)達國家的商品給予零關(guān)稅待遇,稅目為736-1115個,占最不發(fā)達國家對中國出口貿(mào)易額的98%。中國還為非洲培訓了15000名各類人才,派遣100名高級農(nóng)業(yè)技術(shù)專家,派出醫(yī)療隊,援建30所醫(yī)院、100所農(nóng)村學校,無償提供防治瘧疾藥物。2007年底中國為增強非洲的自我發(fā)展能力,決定提供23.77億元的無償援助和7億元的無息貸款。
去年世界銀行公布的數(shù)據(jù)表明,過去25年全球脫貧事業(yè)成就的67%來自中國。聯(lián)合國《千年宣言》的要求,正在中國廣袤土地上逐步變?yōu)楝F(xiàn)實。這也是當代中國人應(yīng)盡的最重大國際責任。
但是不能不看到,世界上還有10億左右人口生活在貧困線以下,數(shù)億人在饑餓中煎熬。中國也面對人口資源環(huán)境的壓力,存在城鄉(xiāng)區(qū)域經(jīng)濟社會發(fā)展不平衡和廣大低收入群體的問題。
全球?qū)崿F(xiàn)《千年宣言》目標,任重道遠,不容樂觀。女士們、先生們: 從今天算起,實現(xiàn)《千年宣言》提出的到2015年底世界上每日收入低于1美元的人口比例減半和挨餓人口比例減半等目標,還剩下7年;到2020年底使至少1億貧民窟居民的生活得到重大改善,也只有12年,任務(wù)十分艱巨。我希望同今天到會的各國領(lǐng)導人一道,負起作為政治家的更大責任,把更多的目光和關(guān)愛投向世界上的貧窮地區(qū)和貧困人口。
為此,我倡議:
——堅持政府第一要務(wù)是發(fā)展的理念。不發(fā)達國家要把通過發(fā)展來消除貧困作為中心任務(wù),發(fā)達國家要為不發(fā)達國家提供有利于發(fā)展的條件。發(fā)展,首先是經(jīng)濟發(fā)展,教育、文化和社會建設(shè)也要放到重要位置。
——堅持鼓勵和支持各個國家走適合本國國情的發(fā)展道路,探索有利于本國發(fā)展和消除貧困的發(fā)展模式。要把尊重各國人民自主選擇發(fā)展道路和模式的權(quán)利,作為民主政治的基礎(chǔ)和前提。
——堅持用和平方法而不是武力解決地區(qū)沖突和種族矛盾。努力實現(xiàn)國際關(guān)系民主化,推動各個國家平等協(xié)商、求同存異,互利共贏、和諧相處。
——堅持加強國際援助,發(fā)達國家尤其要承擔起幫助不發(fā)達國家的責任,援助應(yīng)當是無私的和不附加任何條件的。特別要加大對最不發(fā)達國家和地區(qū)的援助力度,重點解決饑餓、醫(yī)療和兒童求學問題。倡議各捐助國在未來五年內(nèi)將其向世界糧食計劃署捐款增加一倍。國際社會應(yīng)進一步減免最不發(fā)達國家債務(wù),給予最不發(fā)達國家出口產(chǎn)品零關(guān)稅待遇。
——堅持完善聯(lián)合國《千年宣言》發(fā)展目標的工作機制。協(xié)調(diào)國際組織,共同應(yīng)對發(fā)展中國家面臨的困難,包括當前油價、糧價上漲等急迫問題,制定規(guī)劃、籌集援助資金并切實落實。
為促進千年目標的實現(xiàn),中國愿意做出以下行動:
一、中國在未來五年內(nèi)將援建發(fā)展中國家的農(nóng)業(yè)技術(shù)示范中心數(shù)量翻一番,增至30個;對外派遣的農(nóng)業(yè)專家和技術(shù)人員數(shù)量也翻一番,增加1000人;同時為發(fā)展中國家提供3000人次的來華農(nóng)業(yè)培訓。
二、中國向聯(lián)合國糧農(nóng)組織捐款3000萬美元設(shè)立信托基金,用于幫助發(fā)展中國家提高農(nóng)業(yè)生產(chǎn)能力的項目和活動。
三、向糧食緊缺的國家增加出口和援助。
四、在未來五年內(nèi),中國向發(fā)展中國家新增10000個來華留學獎學金名額,同時專門為非洲國家培訓1500名校長和教師;為對非洲國家援建的30所醫(yī)院配備適當數(shù)量的醫(yī)生和醫(yī)療設(shè)備,同時為有關(guān)受援國培訓醫(yī)生、護士和管理人員1000名。
五、中國將免除最不發(fā)達國家2008年底對華到期未還的無息貸款,給予有關(guān)最不發(fā)達國家95%的產(chǎn)品零關(guān)稅待遇。
六、在未來五年內(nèi),為發(fā)展中國家援建100個小水電、太陽能、沼氣等小型清潔能源項目。
女士們、先生們:
世界五分之四的人口在發(fā)展中國家,發(fā)達國家人口只占五分之一。人人都有平等的生存權(quán)利。如果廣大發(fā)展中國家繼續(xù)貧困,說明當今世界是不公平、不和諧的,也注定是不穩(wěn)定的。
想想那些骨瘦如柴的母親和嗷嗷待哺的兒童,我們還有什么分歧不能擱置,什么障礙不能超越?只要各國政府懷有強烈的責任感和使命感,各國人民富于同情心和愛心,地不分南北,人不分種族,團結(jié)起來,共克時艱,我們一定能夠?qū)崿F(xiàn)千年目標。
我希望有一天,貧困的人們不再受饑餓的折磨,都能靠自己的勤勞和節(jié)儉豐衣足食;所有的孩子都能好好上學,每個人都享受良好的醫(yī)療條件;大家都能生活在一個民主、自由的社會里,人人都有追求幸福的機會和權(quán)利;人們不再因膚色、種族和信仰的不同而受到歧視,人類的大家庭更加和諧。
我相信,這不單是我的希望,也是今天這里每一個人的共同希望。讓我們在《千年宣言》的目標下行動起來,迎接這一天的早日來臨。