第一篇:奧巴馬總統(tǒng)在曼德拉追悼會(huì)上的致辭
Remarks by President Obama at Memorial Service for Former South African President Nelson Mandela奧巴馬總統(tǒng)在悼念南非前總統(tǒng)納爾遜?曼德拉的儀式上的講話
First National Bank Stadium, Johannesburg, South Africa
第一國家銀行體育場(chǎng),南非,約翰內(nèi)斯堡
December 10, 2013
2013年12月10日
Thank you.(Applause.)Thank you so much.Thank you.To Gra?a Machel and the Mandela family;to President Zuma and members of the government;to heads of states and government, past and present;
distinguished guests--it is a singular honor to be with you today, to celebrate a life like no other.To the people of South Africa--(applause)--people of every race and walk of life--the world thanks you for sharing Nelson Mandela with us.His struggle was your struggle.His triumph was your triumph.Your dignity and your hope found expression in his life.And your freedom, your democracy is his cherished legacy.謝謝諸位。(掌聲)多謝諸位。謝謝你們。格拉薩·馬謝爾及曼德拉的家人;祖馬(Zuma)總統(tǒng)和政府成員;各國歷任和現(xiàn)任國家元首和政府首腦;尊敬的來賓們—今天與你們?cè)谝黄?,贊頌這獨(dú)異于人的一生,是一種至高無上的榮耀。南非人民——(掌聲)——各族裔和各行各業(yè)的人民——全世界感謝你們與我們共同受惠于納爾遜?曼德拉。他進(jìn)行的斗爭(zhēng)就是你們的斗爭(zhēng)。他的勝利就是你們的勝利。你們的尊嚴(yán)和你們的希望在他的一生中得到體現(xiàn)。你們的自由、你們的民主,是他寶貴的遺產(chǎn)。
It is hard to eulogize any man--to capture in words not just the facts and the dates that make a life, but the essential truth of a person--their private joys and sorrows;the quiet moments and unique qualities that illuminate someone’s soul.How much harder to do so for a giant of history, who moved a nation toward justice, and in the process moved billions around the world.概括任何人的生死榮辱都很難做到言至意達(dá),——借助于言詞,不僅羅列一生的事實(shí)和日期,而且需要揭示一個(gè)人的內(nèi)心深處——他們個(gè)人的歡樂和悲傷;靜默的時(shí)刻和照亮某些人靈魂的獨(dú)特品質(zhì)。對(duì)于名垂史冊(cè)的一位偉人,曾率領(lǐng)一個(gè)國家追求正義,并且在這個(gè)過程中感動(dòng)了全世界億萬民眾,歷數(shù)這一生的尊榮尤為不易。
Born during World War I, far from the corridors of power, a boy raised herding cattle and tutored by the elders of his Thembu tribe, Madiba would emerge as the last great liberator of the 20th century.Like Gandhi, he would lead a resistance movement--a movement that at its start had little prospect for success.Like Dr.King, he would give potent voice to the claims of the oppressed and the moral necessity of racial justice.He would endure a brutal imprisonment that began in the time of Kennedy and Khrushchev, and reached the final days of the Cold War.Emerging from prison, without the force of arms, he would--like Abraham Lincoln--hold his country together when it threatened to break apart.And like America’s Founding Fathers, he would erect a constitutional order to preserve freedom for future generations--a commitment to democracy and rule of law ratified not only by his election, but by his willingness to step down from power after only one term.“馬迪巴”出生在第一次世界大戰(zhàn)期間,遠(yuǎn)離權(quán)豪勢(shì)要,兒時(shí)靠放牛維生,接受騰布部落長者的教誨,日后成為20世紀(jì)最后一位偉大的解放者。他與甘地一樣,后來成為抵抗運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)導(dǎo)人—最初很少有成功希望的一場(chǎng)運(yùn)動(dòng)。他與金博士一樣,使被壓迫者的訴求得到強(qiáng)有力的聲張,為種族正義的道義使命發(fā)出了強(qiáng)大的聲音。他經(jīng)歷了殘酷的監(jiān)禁,在肯尼迪和赫魯曉夫時(shí)期開始身陷囹圄,直到冷戰(zhàn)結(jié)束之時(shí)。出獄后,他在沒有軍隊(duì)的情況下——與亞伯拉罕?林肯一樣,在國家即將分裂之際維護(hù)了國家的完整。他與美國的開國元?jiǎng)滓粯樱瑸榱吮3纸窈笫朗来淖杂山⒘藨椃ㄖ刃颉獔?jiān)持民主和法治,不僅因?yàn)樗漠?dāng)選,而且也因?yàn)樗敢庠谕瓿梢粋€(gè)任期后放棄權(quán)力。
Given the sweep of his life, the scope of his accomplishments, the adoration that he so rightly earned, it’s tempting I think to remember Nelson Mandela as an icon, smiling and serene, detached from the tawdry affairs of lesser men.But Madiba himself strongly resisted such a lifeless portrait.(Applause.)Instead, Madiba insisted on sharing with us his doubts and his fears;his miscalculations along with his victories.“I am not a saint,” he said, “unless you think of a saint as a sinner who keeps on trying.”
縱觀他的一生,回顧他取得的一切成就、他當(dāng)之無愧獲得的敬仰,我認(rèn)為可以說納爾遜?曼德拉是一位彪炳青史的人物,人們應(yīng)該緬懷千載。他笑容可掬,面目安詳,具有常人不具備的超塵拔俗的氣質(zhì)。然而,“馬迪巴”本人強(qiáng)烈抵制這種刻板的形象。(掌聲)相反,“馬迪巴”堅(jiān)持要我們知道他的疑惑和恐懼,了解他在走向勝利的道路上做出了哪些錯(cuò)誤的估計(jì)?!拔也皇鞘ト?,”他如是說,“除非你們認(rèn)為圣人也會(huì)犯錯(cuò),也需要不斷嘗試?!?/p>
It was precisely because he could admit to imperfection--because he could be so full of good humor, even mischief, despite the heavy burdens he carried--that we loved him so.He was not a bust made of marble;he was a man of flesh and blood--a son and a husband, a father and a friend.And that’s why we learned so much from him, and that’s why we can learn from him still.For nothing he achieved was inevitable.In the arc of his life, we see a man who earned his place in history through struggle and shrewdness, and persistence and faith.He tells us what is possible not just in the pages of history books, but in our own lives as well.正是因?yàn)樗姓J(rèn)不完美——因?yàn)樗麨槿巳绱撕吞@可親,甚至還有些詼諧,盡管他經(jīng)歷了諸多的重負(fù)--我們才如此喜歡他。他不是大理石制作的雕像;他是有血有肉的人——兒子和丈夫,父親和朋友。正因?yàn)槿绱耍覀儚乃砩蠈W(xué)到了很多東西。正因?yàn)槿绱?,我們始終可以向他學(xué)習(xí)。他取得的成就沒有一樣是必然的結(jié)果。我們從他的一生中看到,他奮勇斗爭(zhēng),殫智竭慮,堅(jiān)韌不拔,堅(jiān)持信念,在歷史上贏得了自己的地位。他告誡我們什么是可能做到的,不僅可以載入史冊(cè),而且在我們自己的生活中得到體現(xiàn)。
Mandela showed us the power of action;of taking risks on behalf of our ideals.Perhaps Madiba was right that he inherited, “a proud rebelliousness, a stubborn sense of fairness” from his father.And we know he shared with millions of black and colored South Africans the anger born of, “a thousand slights, a thousand indignities, a thousand unremembered moments…a desire to fight the system that imprisoned my people,” he said.曼德拉向我們展示了行動(dòng)的力量;為了我們的理想甘冒風(fēng)險(xiǎn)的力量。“馬迪巴”也許是對(duì)的,他從他父親那里繼承了“一種驕傲不羈的叛逆精神,一種頑強(qiáng)執(zhí)著的公平信念”。我們還知道,他同千百萬南非黑人和有色人種共同懷有一種憤怒,他曾說,這種憤怒產(chǎn)生于“一千次輕蔑、一千次屈辱、一千個(gè)已被遺忘的時(shí)刻……一種與禁錮我的人民的制度抗?fàn)幍目释薄?/p>
But like other early giants of the ANC--the Sisulus and Tambos--Madiba disciplined his anger and
channeled his desire to fight into organization, and platforms, and strategies for action, so men and women could stand up for their God-given dignity.Moreover, he accepted the consequences of his actions, knowing that
standing up to powerful interests and injustice carries a price.“I have fought against white domination and I have fought against black domination.I’ve cherished the ideal of a democratic and free society in which all persons live together in harmony and [with] equal opportunities.It is an ideal which I hope to live for and to achieve.But if needs be, it is an ideal for which I am prepared to die.”(Applause.)
同非洲人國民大會(huì)的其他早期偉人一樣——如希蘇拉斯和塔姆伯斯——“馬迪巴”以自律來約束自己的憤怒,將自己的渴望融入為采取行動(dòng)而確立組織、平臺(tái)和戰(zhàn)略的斗爭(zhēng)中,以使男女民眾能夠奮起捍衛(wèi)他們的天賜尊嚴(yán)。此外,他還接受了他所采取的行動(dòng)帶來的后果,知道與權(quán)勢(shì)和不公抗?fàn)幨且冻龃鷥r(jià)的?!拔以鵀榉磳?duì)白人統(tǒng)治而斗爭(zhēng),也曾為反對(duì)黑人統(tǒng)治而斗爭(zhēng)。我一直珍藏著一個(gè)民主、自由的社會(huì)的理想,讓所有人都生活在一個(gè)和諧共處、機(jī)會(huì)均等的社會(huì)中。我希望為這個(gè)理想而生并將其付諸實(shí)現(xiàn)。但是,如果需要,我也愿為這樣一個(gè)理想獻(xiàn)出生命?!?掌聲)
第二篇:奧巴馬在曼德拉追悼會(huì)上致辭
奧巴馬在曼德拉追悼會(huì)上致辭
謝謝各位!非常感謝大家!首先我想向曼德拉家族成員、祖馬總統(tǒng)、尊敬的各位各國的代表們、尊敬的各位嘉賓,我覺得我今天非常榮幸在此參加曼德拉的追悼會(huì),來紀(jì)念這一個(gè)卓越非凡的人。
各位南非的人民們,來自各行各業(yè)的人,全世界感謝你們,讓你們的國度誕生了曼德拉這位偉人,他的一生是偉大的一生,是你們的尊容。而他為你們獲得了自由和民主,這是他留下的寶貴財(cái)富。我們現(xiàn)在難以用言語去表達(dá)我們對(duì)曼德拉的熱愛,很難用一些數(shù)據(jù)、事實(shí)去描繪一個(gè)人的一生。我們用很多不同的事讓我們心意相連。
在這個(gè)艱難的時(shí)刻,在歷史的重要時(shí)刻,我們要讓一個(gè)國家走向正義是需要突破艱難險(xiǎn)阻的。在一家之中出生,生于權(quán)利之家,他在部落里面成長起來。曼德拉是20世紀(jì)最偉大的自由的斗士,而他引領(lǐng)了反非自由運(yùn)動(dòng),而這個(gè)運(yùn)動(dòng)也獲得了成功。就像馬丁·路德·金博士一樣,他代表那些被壓迫的人們發(fā)出了聲音,引領(lǐng)他們追求正義。而他忍受了監(jiān)獄的苦難,忍受了不幸和磨難,而直到冷戰(zhàn)終結(jié)。
在他從監(jiān)獄獲得自由之后,他把國家又重新團(tuán)結(jié)起來,就像林肯總統(tǒng)那樣,他是國家的締造者,他為下一代人建立了自由的基礎(chǔ)。而他為國家塑造起來了民主和法治的基礎(chǔ),而且在一任總統(tǒng)任期之后就自愿選擇從權(quán)利的高位下退出。在他的一生當(dāng)中他取得了輝煌的成就。
我們記得曼德拉是我們的偶像,是我們的領(lǐng)袖,他永遠(yuǎn)帶著微笑,但同時(shí)他又是堅(jiān)強(qiáng)的自強(qiáng)不息的斗士。但是曼德拉也與我們分享他的疑惑,還有在他的一些光輝成就當(dāng)中的疑慮。他說,如果你覺得所謂的圣人就是雖然犯錯(cuò)但是永不放棄的人,而他也承認(rèn)他的不完美。他有著幽默感,即使他身負(fù)重?fù)?dān)但是仍然微笑著面對(duì)生活。他是有血有肉的真實(shí)的一個(gè)人,有著自己的情感,他既是一位導(dǎo)師,又是我們親密的朋友,這是我們?yōu)槭裁磸乃砩蠈W(xué)習(xí)到如此多的東西。
他的成就是卓越的,是無與倫比的,在他的一生當(dāng)中我們看到了他不屈不撓的斗爭(zhēng),他的勇氣、信仰、耐心和堅(jiān)持,他向我們展示了人類的潛力,不僅是歷史上一些光輝的章節(jié),而是我們看到的實(shí)實(shí)在在的成就,他也讓我們看到了行動(dòng)的力量。
看到了他為理想所付出的艱辛的努力,從曼德拉身上我們看到了,他從他的父親那里繼承了勇氣和不懈斗爭(zhēng)的精神。而為成千上萬的人爭(zhēng)取尊嚴(yán),即使他在監(jiān)獄當(dāng)中也心懷人民。就像我們歷史上的巨人一樣,他跨越了艱險(xiǎn)。
曼德拉控制了憤怒,而是拋出了仇恨,讓人們可以獲得和解,可以重尋人的尊嚴(yán)。即使他面臨著艱難,但是他幫助我們一同去尋求正義。他說,我為了白人的統(tǒng)治和黑人的統(tǒng)治都征戰(zhàn)過、奮斗過、抗?fàn)庍^,我是希望所有的人能夠平等自由的生活著。正是在這樣的理想之下我們希望能夠把他的精神傳承下來,我會(huì)為我所熱愛的人們,為他們做好風(fēng)險(xiǎn)的準(zhǔn)備。
曼德拉向我們展示了行動(dòng)的成就,他告訴了我們思考和理性的重要性,他告訴我們不僅要去堅(jiān)持贊同的人,同時(shí)要去尊重他們即使反對(duì)人的意見。而且他把自己的經(jīng)歷作為磨煉,他把他的知識(shí)傳授下去,影響他人。他在奮斗的過程當(dāng)中不斷地學(xué)習(xí),這樣才能夠向人們展示打破了種族隔離的自由是多么寶貴和重要。
曼德拉向我們展示出了想法,僅僅有想法是不夠的。不管想法有多么正確,同時(shí)也要受到法律和制度的運(yùn)輸。他非常實(shí)際,把自己的信仰在實(shí)踐當(dāng)中和歷史情況當(dāng)中加以實(shí)驗(yàn)。但是在核心價(jià)值觀方面是絕不動(dòng)搖的,所以說他也提醒我們即便是身處牢獄當(dāng)中也可以有奮斗精神。
但是他在監(jiān)獄當(dāng)中仍然制訂法律,而且不為了個(gè)人的利益而犧牲大的原則。而且他也創(chuàng)造了南非的《憲法》,創(chuàng)造了反種族制度的民主,保護(hù)了少數(shù)人的利益及大多數(shù)的利益,以及每一個(gè)南非人的自由權(quán)利。
最終曼德拉代表了人類精神的紐帶,在南非有這樣一個(gè)詞,這個(gè)詞其實(shí)就描繪了曼德拉最偉大的天賦,他意識(shí)到人類永遠(yuǎn)有一條看不到的紐帶連接在一起,但是人性是統(tǒng)一的。我們?cè)趥鞒芯竦倪^程當(dāng)中能夠?qū)崿F(xiàn)自我,我們永遠(yuǎn)不知道這樣的力量有多強(qiáng),是不是這樣的力量支撐他在幽暗的監(jiān)獄當(dāng)中堅(jiān)持奮斗。但是他卻在救人總統(tǒng)的時(shí)候向全世界人介紹他的監(jiān)獄看守,他把他家人離世的心痛轉(zhuǎn)化為愛滋病尋找救治方法的努力。
他不僅代表了偉大,還教會(huì)了這么多人如何在自在尋找真理。就是像曼德拉這樣的人能夠解放不僅是囚犯,同時(shí)能夠解放看守囚犯的人。而且教會(huì)其他人如何信任自己,而且他教給我們和解不是一條殘忍的道路,而是通過包容、寬大和真理來化解這些分歧,他改變了法律,也改變了人心。
對(duì)于南非的民眾來說,對(duì)于那些全球范圍內(nèi)受過他激勵(lì)的人,曼德拉的離世絕對(duì)是無比悲痛的時(shí)刻,他們都在為他哀悼,慶祝英雄般的一生。但是我相信這也是我們每個(gè)人自省的一刻,我們必須要貪嗔地面對(duì)自己,無論外界條件如何都要問自己我們有沒有在自己的生活當(dāng)中運(yùn)用到曼德拉的精神,運(yùn)用到他教給我們的品質(zhì)。
我自己也在思考,作為一個(gè)總統(tǒng)、作為一個(gè)人,我們知道像南非那樣,美國也有過種族制度的統(tǒng)治,我們也為此斗爭(zhēng)和奮斗長達(dá)幾十年。正是那些知名和不知名的人奮斗才有今天,我的夫人和我正是這種成果的受益者。但是在美國,還有在南非,以及全球各國,我們不能夠允許我們的進(jìn)步遮蔽這樣的事實(shí),就是我們的工作尚未完成,仍然任重而道遠(yuǎn)。
實(shí)現(xiàn)平等的路上仍然有很多工作要做,可能沒有過去來的那么排山倒海,但是仍然有很多的工作要做。我們現(xiàn)在仍然看到孩子們?nèi)甜嚢ゐI死于疾病,我們看到學(xué)校被炸毀,看到年輕人完全看不到未來的希望,在世界各國我們看到有許多人仍然因?yàn)樗麄兊恼涡叛龆氇z。
仍然因?yàn)樗麄兊淖诮绦叛?,因?yàn)樗麄兊呐d趣,因?yàn)樗麄兯鶒鄣娜硕墒芾为z之災(zāi),現(xiàn)在這種情況仍然在發(fā)生。所以我們也必須為了公正而戰(zhàn),為公正而行動(dòng),為和平而行動(dòng)?,F(xiàn)在還有太多的人沒有能夠獲得曼德拉所取得的成就的問責(zé),他們?nèi)匀唤?jīng)受著種族歧視的煎熬,仍然生活在水深火熱貧困當(dāng)中。
曼德拉致力于自由,有很多領(lǐng)導(dǎo)說是維護(hù)曼德拉的價(jià)值觀,但是卻不能夠?qū)捜莸膶?duì)待他們自己的民眾。而我們有很多人在邊線當(dāng)中生活,我們就坐在一旁,卻沒有發(fā)出自己的聲音。我們的聲音必須要聽到我們當(dāng)前面臨的問題,比如說推動(dòng)和平和公正,如何推動(dòng)自由和人權(quán),如何結(jié)束紛爭(zhēng)以及戰(zhàn)爭(zhēng)。這一些問題不好解答,也不好解決,但是很多問題都不好解答。比如說在一戰(zhàn)當(dāng)中出生了曼德拉,也業(yè)面臨著那么多的難題,但是他卻會(huì)在解決問題之前不斷地奮斗,直到一切解決為止。
南非展示給我們,我們可以變化,我們可以建造這樣一個(gè)世界,根基不是我們之間的差異,而是我們之間的共同點(diǎn);不是紛爭(zhēng),而是機(jī)會(huì)和和平。我們無法再見到曼德拉了,但是我想告訴南非的年輕人,以及世界各國的年輕人。你們也可以使他的人生變成你們自己的。
在三十年前我還是一個(gè)學(xué)生,我學(xué)習(xí)了曼德拉的事跡了,了解了他在南非國土上所做出的奮斗。當(dāng)時(shí)點(diǎn)燃了我身體當(dāng)中的某些信念,使我想到了我的責(zé)任對(duì)我自己和其他人的責(zé)任,使我踏上這樣一條旅程,一直到我今天所在的位置。我永遠(yuǎn)無法成為像曼德拉那樣偉大的人,但是他讓我想成為更好的人。他能喚醒我們每個(gè)人心中最美好的部分。
他這個(gè)偉大的自由斗士已然安息,我們會(huì)回到各自的生活和工作崗位,重新開始我們的日常生活。在這個(gè)過程當(dāng)中讓我們繼續(xù)找尋他的力量,找尋他偉大的精神,就在我們自己的心中,在我們自己的體內(nèi)找到他的這種精神。當(dāng)我們的心上仍然受到不公正的負(fù)擔(dān),似乎美好的遠(yuǎn)景無法實(shí)現(xiàn),在這些時(shí)候讓我們想想曼德拉,還有他刻在監(jiān)獄墻壁上的字。不管懲罰多么嚴(yán)厲,我仍然會(huì)掌握我自己的命運(yùn),我是我靈魂的船長,多么偉大的靈魂啊。我們深切地思念他,愿上帝保佑曼德拉的靈魂,愿上帝保佑南非民眾!
曼德拉給予人們的啟示:曼德拉的偉大在于他的對(duì)南非這個(gè)國家的民族融合所做的偉大貢獻(xiàn),在曼德拉擔(dān)任總統(tǒng)之前,南非的種族歧視是很嚴(yán)重的,曼德拉的偉大在于他不但解除了這種及其不人道的種族歧視,而且化解了民族矛盾:“要尊重別人(別的民族、人種)的生存權(quán)利!”
第三篇:美國總統(tǒng)奧巴馬在曼德拉追悼會(huì)上的致辭
美國總統(tǒng)奧巴馬在曼德拉追悼會(huì)上的致辭 謝謝各位!非常感謝大家!首先我想向曼德拉家族成員、祖馬總統(tǒng)、尊敬的各位各國的代表們、尊敬的各位嘉賓,我覺得我今天非常榮幸在此參加曼德拉的追悼會(huì),來紀(jì)念這一個(gè)卓越非凡的人。
各位南非的人民們,來自各行各業(yè)的人,全世界感謝你們,讓你們的國度誕生了曼德拉這位偉人,他的一生是偉大的一生,是你們的尊容。而他為你們獲得了自由和民主,這是他留下的寶貴財(cái)富。我們現(xiàn)在難以用言語去表達(dá)我們對(duì)曼德拉的熱愛,很難用一些數(shù)據(jù)、事實(shí)去描繪一個(gè)人的一生。我們用很多不同的事讓我們心意相連。
在這個(gè)艱難的時(shí)刻,在歷史的重要時(shí)刻,我們要讓一個(gè)國家走向正義是需要突破艱難險(xiǎn)阻的。在一家之中出生,生于權(quán)利之家,他在部落里面成長起來。曼德拉是20世紀(jì)最偉大的自由的斗士,而他引領(lǐng)了反非自由運(yùn)動(dòng),而這個(gè)運(yùn)動(dòng)也獲得了成功。就像馬丁.路德.金博士一樣,他代表那些被壓迫的人們發(fā)出了聲音,引領(lǐng)他們追求正義。而他忍受了監(jiān)獄的苦難,忍受了不幸和磨難,而直到冷戰(zhàn)終結(jié)。
在他從監(jiān)獄獲得自由之后,他把國家又重新團(tuán)結(jié)起來,就像林肯 總統(tǒng)那樣,他是國家的締造者,他為下一代人建立了自由的基礎(chǔ)。而他為國家塑造起來了民主和法治的基礎(chǔ),而且在一任總統(tǒng)任期之后就自愿選擇從權(quán)利的高位下退出。在他的一生當(dāng)中他取得了輝煌的成就。
我們記得曼德拉是我們的偶像,是我們的領(lǐng)袖,他永遠(yuǎn)帶著微笑,但同時(shí)他又是堅(jiān)強(qiáng)的自強(qiáng)不息的斗士。但是曼德拉也與我們分享他的疑惑,還有在他的一些光輝成就當(dāng)中的疑慮。他說,如果你覺得所謂的圣人就是雖然犯錯(cuò)但是永不放棄的人,而他也承認(rèn)他的不完美。他有著幽默感,即使他身負(fù)重?fù)?dān)但是仍然微笑著面對(duì)生活。他是有血有肉的真實(shí)的一個(gè)人,有著自己的情感,他既是一位導(dǎo)師,又是我們親密的朋友,這是我們?yōu)槭裁磸乃砩蠈W(xué)習(xí)到如此多的東西。
他的成就是卓越的,是無與倫比的,在他的一生當(dāng)中我們看到了他不屈不撓的斗爭(zhēng),他的勇氣、信仰、耐心和堅(jiān)持,他向我們展示了人類的潛力,不僅是歷史上一些光輝的章節(jié),而是我們看到的實(shí)實(shí)在在的成就,他也讓我們看到了行動(dòng)的力量??吹搅怂麨槔硐胨冻龅钠D辛的努力,從曼德拉身上我們看到了,他從他的父親那里繼承了勇氣和不懈斗爭(zhēng)的精神。而為成千上萬的人爭(zhēng)取尊嚴(yán),即使他在監(jiān)獄當(dāng)中也心懷人民。就像我們歷史上的巨人一樣,他跨越了艱險(xiǎn)。
曼德拉控制了憤怒,而是拋出了仇恨,讓人們可以獲得和解,可以重尋人的尊嚴(yán)。即使他面臨著艱難,但是他幫助我們一同去尋求正義。他說,我為了白人的統(tǒng)治和黑人的統(tǒng)治都征戰(zhàn)過、奮斗過、抗?fàn)庍^,我是希望所有的人能夠平等自由的生活著。正是在這樣的理想之下我們希望能夠把他的精神傳承下來,我會(huì)為我所熱愛的人們,為他們做好風(fēng)險(xiǎn)的準(zhǔn)備。
曼德拉向我們展示了行動(dòng)的成就,他告訴了我們思考和理性的重要性,他告訴我們不僅要去堅(jiān)持贊同的人,同時(shí)要去尊重他們即使反對(duì)人的意見。而且他把自己的經(jīng)歷作為磨煉,他把他的知識(shí)傳授下去,影響他人。他在奮斗的過程當(dāng)中不斷地學(xué)習(xí),這樣才能夠向人們展示打破了種族隔離的自由是多么寶貴和重要。
曼德拉向我們展示出了想法,僅僅有想法是不夠的。不管想法有多么正確,同時(shí)也要受到法律和制度的運(yùn)輸。他非常實(shí)際,把自己的信仰在實(shí)踐當(dāng)中和歷史情況當(dāng)中加以實(shí)驗(yàn)。但是在核心價(jià)值觀方面是絕不動(dòng)搖的,所以說他也提醒我們即便是身處牢獄當(dāng)中也可以有奮斗精神。但是他在監(jiān)獄當(dāng)中仍然制訂法律,而且不為了個(gè)人的利益而犧牲大的原則。而且他也創(chuàng)造了南非的《憲法》,創(chuàng)造了反種族制度的民主,保護(hù)了少數(shù)人的利益及大多數(shù)的利益,以及每一個(gè)南非人的自由權(quán)利。
最終曼德拉代表了人類精神的紐帶,在南非有這樣一個(gè)詞,這個(gè)詞其實(shí)就描繪了曼德拉最偉大的天賦,他意識(shí)到人類永遠(yuǎn)有一條看不到的紐帶連接在一起,但是人性是統(tǒng)一的。我們?cè)趥鞒芯竦倪^程當(dāng)中能夠?qū)崿F(xiàn)自我,我們永遠(yuǎn)不知道這樣的力量有多強(qiáng),是不是這樣的力量支撐他在幽暗的監(jiān)獄當(dāng)中堅(jiān)持奮斗。但是他卻在救人總統(tǒng)的時(shí)候向全世界人介紹他的監(jiān)獄看守,他把他家人離世的心痛轉(zhuǎn)化為愛滋病尋找救治方法的努力。他不僅代表了偉大,還教會(huì)了這么多人如何在自在尋找真理。就是像曼德拉這樣的人能夠解放不僅是囚犯,同時(shí)能夠解放看守囚犯的人。而且教會(huì)其他人如何信任自己,而且他教給我們和解不是一條殘忍的道路,而是通過包容、寬大和真理來化解這些分歧,他改變了法律,也改變了人心。
對(duì)于南非的民眾來說,對(duì)于那些全球范圍內(nèi)受過他激勵(lì)的人,曼德拉的離世絕對(duì)是無比悲痛的時(shí)刻,他們都在為他哀悼,慶祝英雄般的一生。但是我相信這也是我們每個(gè)人自省的一刻,我們必須要貪嗔地面對(duì)自己,無論外界條件如何都要問自己我們有沒有在自己的生活當(dāng)中運(yùn)用到曼德拉的精神,運(yùn)用到他教給我們的品質(zhì)。我自己也在思考,作為一個(gè)總統(tǒng)、作為一個(gè)人,我們知道像南非那樣,美國也有過種族制度的統(tǒng)治,我們也為此斗爭(zhēng)和奮斗長達(dá)幾十年。正是那些知名和不知名的人奮斗才有今天,我的夫人和我正是這種成果的受益者。但是在美國,還有在南非,以及全球各國,我們不能夠允許我們的進(jìn)步遮蔽這樣的事實(shí),就是我們的工作尚未完成,仍然任重而道遠(yuǎn)。實(shí)現(xiàn)平等的路上仍然有很多工作要做,可能沒有過去來的那么排山倒海,但是仍然有很多的工作要做。我們現(xiàn)在仍然看到孩子們?nèi)甜嚢ゐI死于疾病,我們看到學(xué)校被炸毀,看到年輕人完全看不到未來的希望,在世界各國我們看到有許多人仍然因?yàn)樗麄兊恼涡叛龆氇z。仍然因?yàn)樗麄兊淖诮绦叛?,因?yàn)樗麄兊呐d趣,因?yàn)樗麄兯鶒鄣娜硕墒芾为z之災(zāi),現(xiàn)在這種情況仍然在發(fā)生。所以我們也必須為了公正而戰(zhàn),為公正而行動(dòng),為和平而行動(dòng)?,F(xiàn)在還有太多的人沒有能夠獲得曼德拉所取得的成就的問責(zé),他們?nèi)匀唤?jīng)受著種族歧視的煎熬,仍然生活在水深火熱貧困當(dāng)中。
曼德拉致力于自由,有很多領(lǐng)導(dǎo)說是維護(hù)曼德拉的價(jià)值觀,但是卻不能夠?qū)捜莸膶?duì)待他們自己的民眾。而我們有很多人在邊線當(dāng)中生活,我們就坐在一旁,卻沒有發(fā)出自己的聲音。我們的聲音必須要聽到我們當(dāng)前面臨的問題,比如說推動(dòng)和平和公正,如何推動(dòng)自由和人權(quán),如何結(jié)束紛爭(zhēng)以及戰(zhàn)爭(zhēng)。這一些問題不好解答,也不好解決,但是很多問題都不好解答。比如說在一戰(zhàn)當(dāng)中出生了曼德拉,也業(yè)面臨著那么多的難題,但是他卻會(huì)在解決問題之前不斷地奮斗,直到一切解決為止。南非展示給我們,我們可以變化,我們可以建造這樣一個(gè)世界,根基不是我們之間的差異,而是我們之間的共同點(diǎn);不是紛爭(zhēng),而是機(jī)會(huì)和和平。我們無法再見到曼德拉了,但是我想告訴南非的年輕人,以及世界各國的年輕人。你們也可以使他的人生變成你們自己的。
在三十年前我還是一個(gè)學(xué)生,我學(xué)習(xí)了曼德拉的事跡了,了解了他在南非國土上所做出的奮斗。當(dāng)時(shí)點(diǎn)燃了我身體當(dāng)中的某些信念,使我想到了我的責(zé)任對(duì)我自己和其他人的責(zé)任,使我踏上這樣一條旅程,一直到我今天所在的位置。我永遠(yuǎn)無法成為像曼德拉那樣偉大的人,但是他讓我想成為更好的人。他能喚醒我們每個(gè)人心中最美好的部分。
他這個(gè)偉大的自由斗士已然安息,我們會(huì)回到各自的生活和工作崗位,重新開始我們的日常生活。在這個(gè)過程當(dāng)中讓我們繼續(xù)找尋他的力量,找尋他偉大的精神,就在我們自己的心中,在我們自己的體內(nèi)找到他的這種精神。當(dāng)我們的心上仍然受到不公正的負(fù)擔(dān),似乎美好的遠(yuǎn)景無法實(shí)現(xiàn),在這些時(shí)候讓我們想想曼德拉,還有他刻在監(jiān)獄墻壁上的字。不管懲罰多么嚴(yán)厲,我仍然會(huì)掌握我自己的命運(yùn),我是我靈魂的船長,多么偉大的靈魂啊。我們深切地思念他,愿上帝保佑曼德拉的靈魂,愿上帝保佑南非民眾!
第四篇:奧巴馬在曼德拉追悼會(huì)上的致辭(英文)
奧巴馬在曼德拉追悼會(huì)上的致辭(英文)
Remarks by President Obama at Memorial Service for Former South
African President Nelson Mandela
Time:December 10, 2013
Place: First National Bank Stadium, Johannesburg, South Africa
To Gra?aMachel and the Mandela family;to President Zuma and members of the government;to heads of states and government, past and present;distinguished guests it is a singular honor to be with you today, to celebrate a life like no other.To the people of South Africa people of every race and walk of life the world thanks you for sharing Nelson Mandela with us.His struggle was your struggle.His triumph was your triumph.Your dignity and your hope found expression in his life.And your freedom, your democracy is his cherished legacy.It is hard to eulogize any man to capture in words not just the facts and the dates that make a life, but the essential truth of a person their private joys and sorrows;the quiet moments and unique qualities that illuminate someone’s soul.How much harder to do so for a giant of history, who moved a nation toward justice, and in the process moved billions around the world.Born during World War I, far from the corridors of power, a boy raised herding cattle and tutored by the elders of his Thembu tribe, Madiba would emerge as the last great liberator of the 20th century.Like Gandhi, he would lead a resistance movement a movement that at its start had little prospect for success.Like Dr.King, he would give potent voice to the claims of the oppressed and the moral necessity of racial justice.He would endure a brutal imprisonment that began in the time of Kennedy and Khrushchev, and reached the final days of the Cold War.Emerging from prison, without the force of arms, he would like Abraham Lincoln hold his country together when it threatened to break apart.And like America’s Founding Fathers, he would erect a constitutional order to preserve freedom for future generations a commitment to democracy and rule of law ratified not only by his election, but by his willingness to step down from power after only one term.Given the sweep of his life, the scope of his accomplishments, the adoration that he so rightly earned, it’s tempting I think to remember Nelson Mandela as an icon, smiling and serene, detached from the tawdry affairs of lesser men.But Madiba himself strongly resisted such a lifeless portrait.Instead, Madiba insisted on sharing with us his doubts and his fears;his miscalculations along with his victories.“I am not a saint,” he said, “unless you think of a saint as a sinner who keeps on trying.”
It was precisely because he could admit to imperfection because he could be so full of good humor, even mischief, despite the heavy burdens he carried that we loved him so.He was not a bust made of marble;he was a man of flesh and blood a son and a husband, a father and a friend.And that’s why we learned so much from him, and that’s why we can learn from him still.For nothing he achieved was inevitable.In the arc of his life, we see a man who earned his place in history through struggle and shrewdness, and persistence and faith.He tells us what is possible not just in the pages of history books, but in our own lives as well.Mandela showed us the power of action;of taking risks on behalf of our ideals.Perhaps Madiba was right that he inherited, “a proud rebelliousness, a stubborn sense of fairness” from his father.And we know he shared with millions of black and colored South Africans the anger born of, “a thousand slights, a thousand indignities, a thousand unremembered moments…a desire to fight the system that imprisoned my people,” he said.But like other early giants of the ANCthe Sisulus and TambosMadiba disciplined his anger and channeled his desire to fight into organization, and platforms, and strategies for action, so men and women could stand up for their God-given dignity.Moreover, he accepted the consequences of his actions, knowing that standing up to powerful interests and injustice carries a price.“I have fought against white domination and I have fought against black domination.I’ve cherished the ideal of a democratic and free society in which all persons live together in harmony and [with] equal opportunities.It is an ideal which I hope to live for and to achieve.But if needs be, it is an ideal for which I am prepared to die.”
Mandela taught us the power of action, but he also taught us the power of ideas;the importance of reason and arguments;the need to study not only those who you agree with, but also those who you don’t agree with.He understood that ideas cannot be contained by prison walls, or extinguished by a sniper’s bullet.He turned his trial into an indictment of apartheid because of his eloquence and his passion, but also because of his training as an advocate.He used decades in prison to sharpen his arguments, but also to spread his thirst for knowledge to others in the movement.And he learned the language and the customs of his oppressor so that one day he might better convey to them how their own freedom depend upon his.Mandela demonstrated that action and ideas are not enough.No matter how right, they must be chiseled into law and institutions.He was practical, testing his beliefs against the hard surface of circumstance and history.On core principles he was unyielding, which is why he could rebuff offers of unconditional release, reminding the Apartheid regime that “prisoners cannot enter into contracts.”
But as he showed in painstaking negotiations to transfer power and draft new laws, he was not afraid to compromise for the sake of a larger goal.And because he was not only a leader of a movement but a skillful politician, the Constitution that emerged
was worthy of this multiracial democracy, true to his vision of laws that protect minority as well as majority rights, and the precious freedoms of every South African.And finally, Mandela understood the ties that bind the human spirit.There is a word in South AfricaUbuntu(a word that captures Mandela’s greatest gift: his recognition that we are all bound together in ways that are invisible to the eye;that there is a oneness to humanity;that we achieve ourselves by sharing ourselves with others, and caring for those around us.We can never know how much of this sense was innate in him, or how much was shaped in a dark and solitary cell.But we remember the gestures, large and small introducing his jailers as honored guests at his inauguration;taking a pitch in a Springbok uniform;turning his family’s heartbreak into a call to confront HIV/AIDS that revealed the depth of his empathy and his understanding.He not only embodied Ubuntu, he taught millions to find that truth within themselves.It took a man like Madiba to free not just the prisoner, but the jailer as well(to show that you must trust others so that they may trust you;to teach that reconciliation is not a matter of ignoring a cruel past, but a means of confronting it with inclusion and generosity and truth.He changed laws, but he also changed hearts.For the people of South Africa, for those he inspired around the globe, Madiba’s passing is rightly a time of mourning, and a time to celebrate a heroic life.But I believe it should also prompt in each of us a time for self-reflection.With honesty, regardless of our station or our circumstance, we must ask: How well have I applied his lessons in my own life?It’s a question I ask myself, as a man and as a President.We know that, like South Africa, the United States had to overcome centuries of racial subjugation.As was true here, it took sacrifice the sacrifice of countless people, known and unknown, to see the dawn of a new day.Michelle and I are beneficiaries of that struggle.But in America, and in South Africa, and in countries all around the globe, we cannot allow our progress to cloud the fact that our work is not yet done.The struggles that follow the victory of formal equality or universal franchise may not be as filled with drama and moral clarity as those that came before, but they are no less important.For around the world today, we still see children suffering from hunger and disease.We still see run-down schools.We still see young people without prospects for the future.Around the world today, men and women are still imprisoned for their political beliefs, and are still persecuted for what they look like, and how they worship, and who they love.That is happening today.And so we, too, must act on behalf of justice.We, too, must act on behalf of peace.There are too many people who happily embrace Madiba’s legacy of racial reconciliation, but passionately resist even modest reforms that would challenge chronic poverty and growing inequality.There are too many leaders who claim
solidarity with Madiba’s struggle for freedom, but do not tolerate dissent from their own people.And there are too many of us on the sidelines, comfortable in complacency or cynicism when our voices must be heard.The questions we face today how to promote equality and justice;how to uphold freedom and human rights;how to end conflict and sectarian war these things do not have easy answers.But there were no easy answers in front of that child born in World War I.Nelson Mandela reminds us that it always seems impossible until it is done.South Africa shows that is true.South Africa shows we can change, that we can choose a world defined not by our differences, but by our common hopes.We can choose a world defined not by conflict, but by peace and justice and opportunity.We will never see the likes of Nelson Mandela again.But let me say to the young people of Africa and the young people around the world you, too, can make his life’s work your own.Over 30 years ago, while still a student, I learned of Nelson Mandela and the struggles taking place in this beautiful land, and it stirred something in me.It woke me up to my responsibilities to others and to myself, and it set me on an improbable journey that finds me here today.And while I will always fall short of Madiba’s example, he makes me want to be a better man.He speaks to what’s best inside us.After this great liberator is laid to rest, and when we have returned to our cities and villages and rejoined our daily routines, let us search for his strength.Let us search for his largeness of spirit somewhere inside of ourselves.And when the night grows dark, when injustice weighs heavy on our hearts, when our best-laid plans seem beyond our reach, let us think of Madiba and the words that brought him comfort within the four walls of his cell: “It matters not how strait the gate, how charged with punishments the scroll, I am the master of my fate: I am the captain of my soul.”
What a magnificent soul it was.We will miss him deeply.May God bless the memory of Nelson Mandela.May God bless the people of South Africa.END
第五篇:奧巴馬總統(tǒng)在南非前總統(tǒng)曼德拉追悼會(huì)上的悼辭
Barack Obama:Remarks at Memorial Service for Former South African President Nelson Mandela
巴拉克?奧巴馬在在南非前總統(tǒng)曼德拉追悼會(huì)上的悼辭
Delivered December 10, 2013, First National Bank Stadium, Johannesburg, South Africa 2013年12月10日發(fā)表于南非約翰內(nèi)斯堡國家第一銀行運(yùn)動(dòng)場(chǎng)
張少軍譯、校
Thank you.(Applause.)Thank you so much.Thank you.To Gra?a Machel and the Mandela family;to President Zuma and members of the government;to heads of states and government, past and present;distinguished guests--it is a singular honor to be with you today, to celebrate a life like no other.To the people of South Africa--(applause)--people of every race and walk of life--the world thanks you for sharing Nelson Mandela with us.His struggle was your struggle.His triumph was your triumph.Your dignity and your hope found expression in his life.And your freedom, your democracy is his cherished legacy.謝謝你們!非常感謝你們!謝謝各位!格拉薩?馬歇爾(莫桑比克前總統(tǒng)馬歇爾遺孀、曼德拉的最后一任妻子)、曼德拉家族成員、祖馬總統(tǒng)和政府成員、各國或各政府的前任或現(xiàn)任首腦、尊敬的各位嘉賓:今天能和你們一起來紀(jì)念一位非凡的人是一種難得的榮譽(yù)。南非人民——各種族各行業(yè)的南非人:世界感謝你們和我們一起分享曼德拉。他的奮斗就是你們的奮斗。他的凱旋就是你們的凱旋。你們的尊嚴(yán)與希望在他的生命中找到了最好的表達(dá),你們的自由與民主政體是他最寶貴的遺產(chǎn)。
It is hard to eulogize any man--to capture in words not just the facts and the dates that make a life, but the essential truth of a person--their private joys and sorrows;the quiet moments and unique qualities that illuminate someone’s soul.How much harder to do so for a giant of history, who moved a nation toward justice, and in the process moved billions around the world.頌揚(yáng)一個(gè)人其實(shí)很難——光憑言語,不僅要捕捉那些造就一個(gè)生命的事實(shí)與歲月,更要描繪一個(gè)人的本質(zhì)精神,描繪那能夠揭示某人靈魂的他那私密的歡樂與悲哀,他那安靜的時(shí)刻與獨(dú)特的品質(zhì);而要頌揚(yáng)一位歷史巨人,一位鼓舞一個(gè)國家走向正義并在這過程中鼓舞了全球幾十億人民的巨人,更是難上加難。Born during World War I, far from the corridors of power, a boy raised herding cattle and tutored by the elders of his Thembu tribe, Madiba would emerge as the last great liberator of the 20th century.Like Gandhi, he would lead a resistance movement--a movement that at its start had little prospect for success.Like Dr.King, he would give potent voice to the claims of the oppressed and the moral necessity of racial justice.He would endure a brutal imprisonment that began in the time of Kennedy and Khrushchev, and reached the final days of the Cold War.Emerging from prison, without the force of arms, he would--like Abraham Lincoln--hold his country together when it threatened to break apart.And like America’s Founding Fathers, he would erect a constitutional order to preserve freedom for future generations--a commitment to democracy and rule of law ratified not only by his election, but by his willingness to step down from power after only one term.出生于第一次世界大戰(zhàn)期間,遠(yuǎn)離權(quán)力的中心,在放牧牲口中長大,在坦布部落長者的教導(dǎo)下成人,馬迪巴(部落長者給曼德拉的榮譽(yù)頭銜,后來成了曼德拉的同義詞)將成為20世紀(jì)最后一位偉大的解放者。如同甘地,他將領(lǐng)導(dǎo)一個(gè)反抗運(yùn)動(dòng)——一個(gè)開始時(shí)幾乎看不到成功前景的運(yùn)動(dòng);如同馬丁?路德?金博士,他為被壓迫者為種族平等的道德必要性發(fā)出有力的聲音;他將忍受殘酷的監(jiān)禁,從肯尼迪與赫魯曉夫的時(shí)代開始,直到冷戰(zhàn)的結(jié)束;出獄后,放棄武力,如同亞伯拉罕?林肯,他將把他面臨分裂威脅的國家團(tuán)結(jié)在一起;如同美國的開國領(lǐng)袖們,他將建立憲政秩序?yàn)槲磥淼氖朗来S凶杂伞粌H通過選舉執(zhí)政,而且通過一屆總統(tǒng)任期后的自愿放棄權(quán)力,來信守他對(duì)民主和法治的承諾。
Given the sweep of his life, the scope of his accomplishments, the adoration that he so rightly earned, it’s tempting I think to remember Nelson Mandela as an icon, smiling and serene, detached from the tawdry affairs of lesser men.But Madibahimself strongly resisted such a lifeless portrait.(Applause.)Instead, Madiba insisted on sharing with us his doubts and his fears;his miscalculations along with his victories.“I am not a saint,” he said, “unless you think of a saint as a sinner who keeps on trying.”
鑒于他旋風(fēng)般的一生、他生平成就的高度、他理應(yīng)贏得的愛戴,我想,建一座平靜微笑的、區(qū)別于一般人俗艷浮夸的雕像來紀(jì)念納爾遜?曼德拉,應(yīng)該是一個(gè)誘人的想法。然而曼德拉本人強(qiáng)烈反對(duì)這樣一種毫無生氣的雕像。反之,曼德拉堅(jiān)持與我們一起分享他的懷疑與畏懼,以及伴隨著勝利的他的失誤。“我不是圣人,”他說,“除非你們認(rèn)為圣人就是一個(gè)不斷努力的罪犯。”
It was precisely because he could admit to imperfection--because he could be so full of good humor, even mischief, despite the heavy burdens he carried--that we loved him so.He was not a bust made of marble;he was a man of flesh and blood--a son and a husband, a father and a friend.And that’s why we learned so much from him, and that’s why we can learn from him still.For nothing he achieved was inevitable.In the arc of his life, we see a man who earned his place in history through struggle and shrewdness, and persistence and faith.He tells us what is possible not just in the pages of history books, but in our own lives as well.正因?yàn)樗軌虺姓J(rèn)自身的不完美,他是那樣充滿幽默感,所以他即便身負(fù)重任依然是那樣淘氣——而我們也喜歡他這樣。他不是大理石雕制的半身像,他是一個(gè)有血有肉的人——一個(gè)兒子、一個(gè)丈夫、一個(gè)父親、一位朋友。這就是為什么,我們從他身上學(xué)到如此之多;這就是為什么,我們依然要向他學(xué)習(xí)。他所取得的成功,沒有一樣是必然發(fā)生的。在他生命的軌跡中,我們認(rèn)識(shí)到一個(gè)人是如何憑借奮斗、機(jī)敏、堅(jiān)持與信念來贏得自己在歷史上的地位。他告訴我們,那些關(guān)于何事具有可能性的知識(shí),不單寫在歷史課本上,也寫在我們的生活實(shí)踐中。
Mandela showed us the power of action;of taking risks on behalf of our ideals.Perhaps Madiba was right that he inherited, “a proud rebelliousness, a stubborn sense of fairness” from his father.And we know he shared with millions of black and colored South Africans the anger born of, “a thousand slights, a thousand indignities, a thousand unremembered moments…a desire to fight the system that imprisoned my people,” he said.曼德拉向我們顯示了行動(dòng)的力量以及為理想而甘冒風(fēng)險(xiǎn)的力量。也許曼德拉是對(duì)的,當(dāng)他說到他從父親那里繼承了“一種生氣勃勃的叛逆精神,一種不屈不撓的正義感”。當(dāng)他說到他與數(shù)百萬黑人及南非有色人種共同的憤怒——一種產(chǎn)生于無數(shù)侮辱、無數(shù)輕蔑、無數(shù)被遺忘時(shí)刻的憤怒,一種反抗那禁錮了我的人民的制度的愿望?!保ㄎ覒岩稍拇颂幱绣e(cuò):And we know與he said應(yīng)刪去一處)
But like other early giants of the ANC--the Sisulus and Tambos--Madiba disciplined his anger and channeled his desire to fight into organization, and platforms, and strategies for action, so men and women could stand up for their God-given dignity.Moreover, he accepted the consequences of his actions, knowing that standing up to powerful interests and injustice carries a price.“I have fought against white domination and I have fought against black domination.I’ve cherished the ideal of a democratic and free society in which all persons live together in harmony and with equal opportunities.It is an ideal which I hope to live for and to achieve.But if needs be, it is an ideal for which I am prepared to die.”(Applause.)但是像“非國大”的早期領(lǐng)導(dǎo)人西蘇祿與坦博一樣,馬迪巴壓抑他的怒火,把他戰(zhàn)斗的渴望導(dǎo)入組織、論壇以及行動(dòng)策略的研究,以便人們能夠挺身而出,維護(hù)他們與生俱來的尊嚴(yán)。更重要的是,他承擔(dān)行動(dòng)的后果,知道挺身而出反對(duì)強(qiáng)大的利益集團(tuán)與社會(huì)不公必然付出代價(jià)?!拔曳磳?duì)白人專政也反對(duì)黑人專政。我珍視民主與自由社會(huì)的理想——在那里,所有人和諧共處、機(jī)會(huì)平等。這是一個(gè)我希望能活著實(shí)現(xiàn)的理想;然而如果必要,我也準(zhǔn)備為之犧牲?!?/p>
Mandela taught us the power of action, but he also taught us the power of ideas;the importance of reason and arguments;the need to study not only those who you agree with, but also those who you don’t agree with.He understood that ideas cannot be contained by prison walls, or extinguished by a sniper’s bullet.He turned his trial into an indictment of apartheid because of his eloquence and his passion, but also because of his training as an advocate.He used decades in prison to sharpen his arguments, but also to spread his thirst for knowledge to others in the movement.And he learned the language and the customs of his oppressor so that one day he might better convey to them how their own freedom depend upon his.(Applause.)曼德拉告訴我們行動(dòng)的力量,也告訴我們理想的力量。他告訴我們推理與辯論的重要,也告訴我們學(xué)習(xí)的必要——不僅向那些與我們志同道合的人學(xué)習(xí),也向那些與我們意見不同的人學(xué)習(xí)。他懂得,監(jiān)獄的大墻關(guān)不住信念,狙擊手的子彈殺不死信念。他能夠把對(duì)自己的審判轉(zhuǎn)變成對(duì)種族隔離政策的控訴,不僅因?yàn)樗男坜q與激情,也得益于他作為一個(gè)演說家的訓(xùn)練。他用被監(jiān)禁的幾十年時(shí)間來磨礪淬煉他的辯論技巧,他還把自己對(duì)知識(shí)的渴望傳遞給運(yùn)動(dòng)中的其他人。他學(xué)習(xí)他的壓迫者的語言與習(xí)慣,以便有一天能夠更好地告訴他們,壓迫者自身的自由其實(shí)奠基于他的自由之上。Mandela demonstrated that action and ideas are not enough.No matter how right, they must be chiseled into law and institutions.He was practical, testing his beliefs against the hard surface of circumstance and history.On core principles he was unyielding, which is why he could rebuff offers of unconditional release, reminding the Apartheid regime that “prisoners cannot enter into contracts.”
曼德拉證明,僅有行動(dòng)與想法是不夠的。不管有多么正確,它們必須形成法律與制度。他是一個(gè)注重實(shí)踐的人,他總是讓自己的信仰接受現(xiàn)實(shí)與歷史的檢驗(yàn)。他在核心原則上是絕不動(dòng)搖的,這就是為什么他能拒絕“無條件釋放”的提議,提醒種族隔離政權(quán)“囚犯不能訂立契約”。
But as he showed in painstaking negotiations to transfer power and draft new laws, he was not afraid to compromise for the sake of a larger goal.And because he was not only a leader of a movement but a skillful politician, the Constitution that emerged was worthy of this multiracial democracy, true to his vision of laws that protect minority as well as majority rights, and the precious freedoms of every South African.然而正如他在權(quán)力移交和法律起草的艱苦談判中所顯示的那樣,他從不害怕為了更遠(yuǎn)大的目標(biāo)而退讓妥協(xié)。而也正因?yàn)樗粌H是一個(gè)群眾運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)導(dǎo)者,更是一位精明干練的政治家;所以后來形成的南非《憲法》不僅與南非多民族民主政體相稱,也符合曼德拉關(guān)于法律的愿景——法律要像保護(hù)多數(shù)人的權(quán)利一樣保護(hù)少數(shù)人的權(quán)利,保護(hù)每一個(gè)南非人寶貴的自由。
And finally, Mandela understood the ties that bind the human spirit.There is a word in South Africa – Ubuntu--(applause)--a word that captures Mandela’s greatest gift: his recognition that we are all bound together in ways that are invisible to the eye;that there is a oneness to humanity;that we achieve ourselves by sharing ourselves with others, and caring for those around us.說到底,曼德拉意識(shí)到那維系人類精神的紐帶。南非有一個(gè)詞叫“烏班圖”(Ubuntu,意為“人道對(duì)待他人”),這個(gè)詞其實(shí)就體現(xiàn)了曼德拉最偉大的天賦——他承認(rèn)有一條看不見的紐帶把人類聯(lián)系在一起,他認(rèn)識(shí)到人性是統(tǒng)一的——我們只有和其他人分享自我并關(guān)心周圍的人,我們才能最終實(shí)現(xiàn)與完成自我。We can never know how much of this sense was innate in him, or how much was shaped in a dark and solitary cell.But we remember the gestures, large and small--introducing his jailers as honored guests at his inauguration;taking a pitch in a Springbok uniform;turning his family’s heartbreak into a call to confront HIV/AIDS--that revealed the depth of his empathy and his understanding.He not only embodied Ubuntu, he taught millions to find that truth within themselves.我們永遠(yuǎn)不會(huì)知道這種意識(shí)有多少得自天賦,有多少成型于黑暗與孤獨(dú)的牢獄;但我們都記得他那大大小小的種種姿態(tài)——他在總統(tǒng)就職典禮上像介紹貴賓一樣介紹他的看守;他穿上跳羚隊(duì)的球衣為橄欖球比賽(它在南非被視為白人運(yùn)動(dòng),足球則被視為黑人運(yùn)動(dòng))開球;他將痛失親人的悲傷化為防治艾滋病的呼吁——這顯示了他憐憫與理解所達(dá)到的深度。他不僅將“烏班圖”具體化,還教導(dǎo)千百萬人尋求他們內(nèi)心深處的良知。
It took a man like Madiba to free not just the prisoner, but the jailer as well--(applause)--to show that you must trust others so that they may trust you;to teach that reconciliation is not a matter of ignoring a cruel past, but a means of confronting it with inclusion and generosity and truth.He changed laws, but he also changed hearts.正是出于“烏圖班”精神,像“馬迪巴”這樣的人才能讓囚犯和看守同獲自由——它昭示你必須信任別人,別人才可能信任你的道理;它告誡人們,和解并不是無視那悲慘的過去,而是以包容、慷慨和真誠來面對(duì)它。他不僅改變了法律,而且教化了人心。
For the people of South Africa, for those he inspired around the globe, Madiba’s passing is rightly a time of mourning, and a time to celebrate a heroic life.But I believe it should also prompt in each of us a time for self-reflection.With honesty, regardless of our station or our circumstance, we must ask: How well have I applied his lessons in my own life? It’s a question I ask myself, as a man and as a President.對(duì)于南非人民,對(duì)于被他所激勵(lì)的全世界人民,“馬迪巴”的辭世的確是一個(gè)悲慟的時(shí)刻,一個(gè)贊美他英勇一生的時(shí)刻。但我相信,它還應(yīng)當(dāng)是一個(gè)促使我們每個(gè)人反省的時(shí)刻。不論我們的身分地位或生活處境,我們都必須坦誠自問:在自己的生活中,在踐行他的教誨方面我做得有多好?這就是我向自己提出的問題——作為一個(gè)普通人,也作為一位總統(tǒng)。
We know that, like South Africa, the United States had to overcome centuries of racial subjugation.As was true here, it took sacrifice--the sacrifice of countless people, known and unknown, to see the dawn of a new day.Michelle and I are beneficiaries of that struggle.(Applause.)But in America, and in South Africa, and in countries all around the globe, we cannot allow our progress to cloud the fact that our work is not yet done.我們都知道,像南非一樣,美國也必須克服那延續(xù)了幾個(gè)世紀(jì)的種族壓迫。像南非一樣,它必以犧牲為代價(jià)——為了新世紀(jì)曙光的照臨,無數(shù)知名與不知名的人作出了犧牲。米歇爾和我是他們奮斗的受益者。然而,在美國、在南非、在全世界所有國家,我們都不能因?yàn)橐延械倪M(jìn)步而無視我們的工作尚未完成這一事實(shí)。
The struggles that follow the victory of formal equality or universal franchise may not be as filled with drama and moral clarity as those that came before, but they are no less important.For around the world today, we still see children suffering from hunger and disease.We still see run-down schools.We still see young people without prospects for the future.Around the world today, men and women are still imprisoned for their political beliefs, and are still persecuted for what they look like, and how they worship, and who they love.That is happening today.(Applause.)在追求形式平等或普遍的公民權(quán)利方面取得勝利之后,斗爭(zhēng)可能不像過去那樣充滿戲劇性,道義上也不像過去那樣涇渭分明,但其重要性依然不減半分。因?yàn)?,今天,在世界各地,我們依然看到忍受饑餓和病痛的孩子,依然看到破敗不堪的學(xué)校,依然看到找不到未來的青年。今天,在世界各地,人們依然由于其政治信仰而被監(jiān)禁,依然由于他們的外貌、宗教和性愛選擇而受迫害。這種情況,今天依然在持續(xù)發(fā)生。
And so we, too, must act on behalf of justice.We, too, must act on behalf of peace.There are too many people who happily embrace Madiba’s legacy of racial reconciliation, but passionately resist even modest reforms that would challenge chronic poverty and growing inequality.There are too many leaders who claim solidarity with Madiba’s struggle for freedom, but do not tolerate dissent from their own people.(Applause.)And there are too many of us on the sidelines, comfortable in complacency or cynicism when our voices must be heard.因此,我們也必須為正義而行動(dòng),我們也必須為和平而行動(dòng)。有太多的人欣然擁抱“馬迪巴”的種族和解遺產(chǎn),卻熱衷于抵制最溫和的改革——那旨在減少曠日持久的貧困和日益擴(kuò)大的貧富差距的改革;有太多的領(lǐng)導(dǎo)人聲稱支持“馬迪巴”爭(zhēng)取自由的斗爭(zhēng),卻不能容忍本國人民有任何異議;我們中間有太多人,在必須發(fā)出聲音的時(shí)候袖手旁觀,悠然自得于自己的安逸或犬儒。
The questions we face today--how to promote equality and justice;how to uphold freedom and human rights;how to end conflict and sectarian war--these things do not have easy answers.But there were no easy answers in front of that child born in World War I.Nelson Mandela reminds us that it always seems impossible until it is done.South Africa shows that is true.South Africa shows we can change, that we can choose a world defined not by our differences, but by our common hopes.We can choose a world defined not by conflict, but by peace and justice and opportunity.我們今天面臨的問題——如何促進(jìn)平等和正義、如何支持自由和人權(quán)、如何制止沖突和宗派戰(zhàn)爭(zhēng)——這些問題都沒有簡單的答案;但是,在那個(gè)出生于一次世界大戰(zhàn)期間的孩子面前也沒有。納爾遜·曼德拉提醒我們,一項(xiàng)事業(yè)在它成功之前看起來總是希望渺茫。南非證明他說得對(duì)。南非證明,我們能夠變革,我們能夠選擇一個(gè)不是由我們的差異而是由我們的共同希望所定義的世界。我們能夠選擇一個(gè)不是由沖突而是由和平、正義和機(jī)會(huì)所定義的世界。
We will never see the likes of Nelson Mandela again.But let me say to the young people of Africa and the young people around the world--you, too, can make his life’s work your own.Over 30 years ago, while still a student, I learned of Nelson Mandela and the struggles taking place in this beautiful land, and it stirred something in me.It woke me up to my responsibilities to others and to myself, and it set me on an improbable journey that finds me here today.And while I will always fall short of Madiba’s example, he makes me want to be a better man.(Applause.)He speaks to what’s best inside us.我們不會(huì)再看到像納爾遜·曼德拉一樣的人。但是,請(qǐng)?jiān)试S我對(duì)非洲的年輕人和全世界的年輕人說,你們一樣能夠把他畢生的事業(yè)當(dāng)作自己的事業(yè)。三十多年前,當(dāng)我還是一名學(xué)生時(shí),我了解到納爾遜·曼德拉以及在這片美麗的土地上進(jìn)行的斗爭(zhēng),它攪動(dòng)了我內(nèi)心的某種情愫。它喚醒了我對(duì)他人和自己的責(zé)任,它使我踏上了一個(gè)似乎毫無希望的旅程,正是它讓我今天站在這里。盡管我永遠(yuǎn)不能企及“馬迪巴”典范的高度;然而是他讓我努力成為一個(gè)更好的人。他表達(dá)了我們內(nèi)心最好的自己。
After this great liberator is laid to rest, and when we have returned to our cities and villages and rejoined our daily routines, let us search for his strength.Let us search for his largeness of spirit somewhere inside of ourselves.And when the night grows dark, when injustice weighs heavy on our hearts, when our best-laid plans seem beyond our reach, let us think of Madiba and the words that brought him comfort within the four walls of his cell: “It matters not how strait the gate, how charged with punishments the scroll, I am the master of my fate: I am the captain of my soul.”
在這位偉大的解放者長眠之后,當(dāng)我們返回各自的城市與村莊返回我們庸常的工作生活之時(shí),讓我們?nèi)ヌ綄に牧α?,讓我們從?nèi)心深處去發(fā)掘他博大寬厚的精神。當(dāng)夜色漸濃,當(dāng)非正義沉重地壓在我們的心頭,當(dāng)我們精心打造的計(jì)劃看來不能實(shí)現(xiàn),讓我們想想“馬迪巴”以及他身陷囹圄時(shí)給他安慰的詩句:“不管監(jiān)獄之門如何狹窄,不管罪名刑罰如何深重,我是我命運(yùn)的主宰:我是我靈魂的船長?!?/p>
What a magnificent soul it was.We will miss him deeply.May God bless the memory of Nelson Mandela.May God bless the people of South Africa.(Applause.)這是多么高貴的靈魂。我們將深深地懷念他。愿上帝保佑我們對(duì)納爾遜?曼德拉的記憶。愿上帝保佑南非人民。