第一篇:2012年夏季達(dá)沃斯溫家寶致辭
溫家寶在2012年夏季達(dá)沃斯論壇上的致辭 奮力開創(chuàng)中國經(jīng)濟(jì)更加光明的未來
——在2012年夏季達(dá)沃斯論壇上的致辭 中華人民共和國國務(wù)院總理 溫家寶 2012年9月11日,天津
Towards a Brighter Future of the Chinese Economy--Speech by H.E.Wen Jiabao
Premier of the State Council of the People's Republic of China At the World Economic Forum
Annual Meeting of the New Champions 2012 Tianjin, 11 September 2012
尊敬的克勞斯·施瓦布主席,女士們,先生們:
Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Ladies and Gentlemen,今天在這里與新老朋友相聚,我感到非常高興!首先對(duì)第六屆夏季達(dá)沃斯論壇的召開表示熱烈祝賀!對(duì)各位嘉賓的到來表示誠摯歡迎!
I am delighted to meet you, friends old and new here today.Let me first express warm congratulations on the opening of the sixth Annual Meeting of the New Champions, or the Summer Davos, and extend a sincere welcome to all the distinguished guests present.夏季達(dá)沃斯論壇2007年在中國首次舉辦,迄今已經(jīng)走過六個(gè)年頭,成為具有廣泛國際影響力的世界性論壇。本次論壇以“塑造未來經(jīng)濟(jì)”為主題,反映了大家對(duì)推動(dòng)可持續(xù)發(fā)展的遠(yuǎn)見卓識(shí),對(duì)開創(chuàng)世界經(jīng)濟(jì)光明未來的迫切期待,具有很強(qiáng)的針對(duì)性和重要的現(xiàn)實(shí)意義。
The Summer Davos Forum, inaugurated in China in 2007, has become a global forum with extensive influence.The theme of the forum for this year – “Creating the Future Economy” is highly relevant and practical.It reflects your vision on sustainable development and meets the high expectation for a bright future of the world economy.中國經(jīng)濟(jì)實(shí)現(xiàn)了長達(dá)30多年的快速發(fā)展。特別是過去十年,我們緊緊抓住和用好國家發(fā)展的重要戰(zhàn)略機(jī)遇期,奮力拼搏,開拓進(jìn)取,經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展實(shí)現(xiàn)了新的歷史性跨越。2002年到2011年,國內(nèi)生產(chǎn)總值年均增長10.7%,從世界第六位上升到第二位,人均國內(nèi)生產(chǎn)總值由1000多美元提高到5432美元,對(duì)外貿(mào)易總額由世界第六位上升到第二位,外匯儲(chǔ)備超過3萬億美元;產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級(jí),農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)進(jìn)一步鞏固,區(qū)域發(fā)展協(xié)調(diào)性明顯增強(qiáng);各項(xiàng)社會(huì)事業(yè)全面發(fā)展,人民生活顯著改善。我們經(jīng)受住了許多災(zāi)害、困難和風(fēng)險(xiǎn)的考驗(yàn),特別是近五年,有效應(yīng)對(duì)國際金融危機(jī)的巨大沖擊,保持了經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展。所有這一切都源于改革開放的偉大力量和中華民族自強(qiáng)不息的偉大精神;源于推動(dòng)科學(xué)發(fā)展、構(gòu)建和諧社會(huì)的不懈探索和努力。這里我愿意向大家談?wù)勎覀兊囊恍┳龇ê腕w會(huì)。
China has enjoyed fast economic development for over 30 years.During the past decade in particular, we firmly seized the strategic opportunities for development, made hard and pioneering efforts, and scored new historic achievements in economic and social development.From 2002 to 2011, China's GDP grew at an average annual rate of 10.7%, and moved up from the sixth to the second place in the world.Our per capita GDP rose from 1,000-plus US dollars to 5,432 US dollars.China's foreign trade volume also climbed from the sixth to the second place in the world, and foreign exchange reserves exceeded three trillion US dollars.China's industrial structure was upgraded, its agricultural foundation was consolidated, and regional development became much more balanced.All-round progress was made in social programs and people's livelihood significantly improved.We have withstood the test of many disasters, difficulties and risks.In the recent five years in particular, we effectively tackled the huge impact of the international financial crisis and sustained steady and fast economic growth.We owe these achievements to the strength of reform and opening-up, the persevering spirit of the Chinese nation and our tireless efforts in exploring a path of scientific development and harmonious society.Here I wish to share with you what we did and what we have learned in this course of our endeavors.——堅(jiān)持加強(qiáng)和改善宏觀調(diào)控,著力促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展。這十年,中國經(jīng)濟(jì)運(yùn)行的一個(gè)最突出特點(diǎn),是經(jīng)濟(jì)增長速度快、波動(dòng)幅度比較小。我們充分發(fā)揮市場在資源配置中的基礎(chǔ)性作用,科學(xué)運(yùn)用宏觀調(diào)控手段,及時(shí)糾正市場失靈,防止經(jīng)濟(jì)出現(xiàn)大的起落。特別是國際金融危機(jī)爆發(fā)后,我們把擴(kuò)大國內(nèi)需求和穩(wěn)定外需結(jié)合起來,把增加投資和刺激消費(fèi)結(jié)合起來,把調(diào)整振興產(chǎn)業(yè)和推動(dòng)科技創(chuàng)新結(jié)合起來,把拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長和保障改善民生結(jié)合起來,把克服當(dāng)前困難和促進(jìn)長遠(yuǎn)發(fā)展結(jié)合起來,全面實(shí)施一攬子計(jì)劃,在世界率先實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)回升向好,也為全球經(jīng)濟(jì)走向復(fù)蘇發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。對(duì)于我們應(yīng)對(duì)危機(jī)的一攬子計(jì)劃,有人不顧事實(shí)地歪曲和指責(zé),甚至說是不必要的代價(jià)。我想鄭重地說明,正是因?yàn)楫?dāng)時(shí)的果斷決策和科學(xué)應(yīng)對(duì),我們才避免了企業(yè)倒閉、工人失業(yè)、農(nóng)民返鄉(xiāng),繼續(xù)保持了中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的好勢(shì)頭,維護(hù)了社會(huì)和諧穩(wěn)定,防止了現(xiàn)代化進(jìn)程出現(xiàn)大的波折。這些年,社會(huì)財(cái)富不斷增加,資產(chǎn)質(zhì)量不斷提高,抗風(fēng)險(xiǎn)能力不斷增強(qiáng)。2009年至2011年底,我國城鎮(zhèn)保障房開工建設(shè)2100多萬套,基本建成1100萬套;新增鐵路營業(yè)里程1.35萬公里,新增公路里程37.6萬公里,其中高速公路2.46萬公里;城市軌道交通、農(nóng)村電網(wǎng)線路等基礎(chǔ)設(shè)施明顯改善,完成了7000多座大中型和重點(diǎn)小型水庫除險(xiǎn)加固;解決了大量農(nóng)村人口飲水安全問題;建成一大批基層醫(yī)療衛(wèi)生教育文化服務(wù)設(shè)施;一個(gè)新的汶川拔地而起,災(zāi)區(qū)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展實(shí)現(xiàn)了整體性跨越。同時(shí),我們比較好地控制了財(cái)政金融風(fēng)險(xiǎn)。2011年財(cái)政赤字和國債余額占國內(nèi)生產(chǎn)總值的比重分別為1.8%和15.28%,低于2002年的2.57%和16.07%;銀行業(yè)金融機(jī)構(gòu)不良貸款率從2003年底的15.2%下降到2011年底的1.8%;我們摸清了地方政府性債務(wù)情況,這兩年,地方政府性債務(wù)規(guī)??傮w穩(wěn)定,風(fēng)險(xiǎn)總體可控。
– We enhanced macro-regulation to promote steady and fast economic growth.Fast growth and low fluctuation was the most salient feature of China's economic performance in the past decade.We gave full play to the basic role of the market in resource allocation, exercised macro-regulation in a scientific way, acted quickly to correct market failures and prevented major fluctuations in the economy.After the international financial crisis broke out, we fully implemented a package plan, making parallel efforts in expanding domestic demand and stabilizing external demand, increasing investment and stimulating consumption, reinvigorating industries and promoting technological innovation, boosting economic growth and improving people's livelihood, and overcoming current difficulties and pursuing long-term development.Thanks to these efforts, China was among the first to achieve an economic upturn and what we did was also vital in promoting world economic recovery.Some people made accusations about China's package plan in disregard of facts and they even said that we paid an undue price in this process.I want to make it clear here that it was exactly due to our resolute decision and scientific response that China was able to avoid factory closures, job losses and return of migrant workers to their home villages.These stimulus measures helped us keep the good momentum of economic development, maintain social stability and harmony and protect China's modernization process from major setbacks.Over the past several years, social wealth has increased, asset quality has improved and our capacity to resist risks has enhanced.From 2009 to the end of 2011, we began construction of 21 million units of low-income urban housing, and 11 million units have been basically completed.The operational mileage of railways increased by 13,500 kilometers.The mileage of highways was extended by 376,000 kilometers, including the 24,600 kilometers of expressways.Infrastructural facilities such as urban rail transport and rural power grid were significantly improved.Over 7,000 large-and medium-sized and key small aging reservoirs were reinforced.We extended access to potable water to many more rural people.A large number of community facilities providing medical, health, education and cultural services were established.A new Wenchuan was built and all-round progress was made in economic and social development of the disaster-stricken areas.Meanwhile, we had fiscal and financial risks under control.Our budget deficit and outstanding government debt in 2011 were 1.8% and 15.28% of the GDP, both lower than their 2002 levels of 2.57% and 16.07%.The ratio of non-performing loans in the banking sector went down from 15.2% at the end of 2003 to 1.8% in 2011.We obtained a true picture of local government debts.The scale of local government debts in the past two years was on the whole stable and risks were basically under control.——堅(jiān)持調(diào)整和優(yōu)化經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),著力提高經(jīng)濟(jì)發(fā)展的質(zhì)量和效益。這十年,中國發(fā)展導(dǎo)向的一個(gè)根本性變化,是從“快字當(dāng)頭”轉(zhuǎn)為“好字優(yōu)先”。我們把經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)戰(zhàn)略性調(diào)整作為轉(zhuǎn)變發(fā)展方式的主攻方向,提高了發(fā)展質(zhì)量,拓展了發(fā)展空間,增強(qiáng)了發(fā)展后勁。我們堅(jiān)持內(nèi)需外需均衡發(fā)展,實(shí)施一系列擴(kuò)大內(nèi)需的政策措施,經(jīng)常賬戶順差占國內(nèi)生產(chǎn)總值的比重降低到2.8%,最終消費(fèi)對(duì)經(jīng)濟(jì)增長的貢獻(xiàn)率由43.9%提高到50.8%,消費(fèi)、投資、出口協(xié)同拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長的格局正在形成。堅(jiān)持創(chuàng)新驅(qū)動(dòng),制定實(shí)施科技、教育、人才中長期發(fā)展規(guī)劃綱要,全國研究與試驗(yàn)發(fā)展經(jīng)費(fèi)支出占國內(nèi)生產(chǎn)總值的比重由1.23%提高到1.83%,專利授權(quán)量增加18.2倍,企業(yè)已經(jīng)成為投入和研發(fā)的主體。推動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長向依靠第一、第二、第三產(chǎn)業(yè)協(xié)同帶動(dòng)轉(zhuǎn)變,農(nóng)業(yè)綜合生產(chǎn)能力不斷提高,糧食產(chǎn)量實(shí)現(xiàn)歷史性的“八連增”,糧食儲(chǔ)備超過5000億斤,是歷史最高水平;制造業(yè)規(guī)模躍居全球首位,高技術(shù)制造業(yè)總產(chǎn)值年均增長22%,成為國民經(jīng)濟(jì)重要的先導(dǎo)性、支柱性產(chǎn)業(yè);服務(wù)業(yè)增加值占國內(nèi)生產(chǎn)總值比重提高1.6個(gè)百分點(diǎn),特別是金融保險(xiǎn)、現(xiàn)代物流、軟件信息等現(xiàn)代服務(wù)業(yè)實(shí)現(xiàn)跨越發(fā)展。推動(dòng)工業(yè)化、城鎮(zhèn)化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化同步發(fā)展,實(shí)施區(qū)域發(fā)展總體戰(zhàn)略,初步扭轉(zhuǎn)了工農(nóng)差別、城鄉(xiāng)差別、地區(qū)差別擴(kuò)大的趨勢(shì)。城鎮(zhèn)化率由39.1%提高到51.3%,實(shí)現(xiàn)了城鄉(xiāng)結(jié)構(gòu)的歷史性變化。2008年以來,中部、西部、東北地區(qū)經(jīng)濟(jì)增速持續(xù)超過東部地區(qū),地區(qū)生產(chǎn)總值占全國比重明顯提高,各具特色、良性互動(dòng)的區(qū)域發(fā)展格局正在形成。
– We improved the economic structure to raise the quality and efficiency of economic development.A shift from fast growth to sound growth was a fundamental change in the priorities of China's development in the past decade.We took strategic adjustment of the economic structure as the main task of shifting the growth model, and raised the quality, expanded the scope and bolstered the momentum of development.To balance the development of domestic and external demand, we rolled out a number of policies and measures to boost domestic demand.As a result, our current account surplus as a percentage of GDP came down to 2.8%, the contribution of final consumption to economic growth rose from 43.9% to 50.8%, and a pattern in which economic growth is jointly driven by consumption, investment and export is taking shape.Guided by an innovation-oriented approach, we formulated and implemented the mid-and long-term programs for science and technology, education and human resources development.National R&D spending as a percentage of GDP rose from 1.23% to 1.83%, the number of granted patents increased by 18.2 times, and enterprises have become the backbone of investment and R&D activities.We pursued economic growth by relying on the coordinated development of primary, secondary and tertiary industries.Overall agricultural productivity was enhanced, grain output grew for eight consecutive years, and grain reserves reached a historic high of over 250 million tons.The manufacturing sector became the largest in the world.High-tech manufacturing expanded at an average rate of 22% annually and became a leading pillar industry in the economy.Value-added of the service sector as a share of GDP increased by 1.6 percentage points and modern service industries such as finance, insurance, logistics, software and information enjoyed fast development.We promoted parallel development of industrialization, urbanization and agricultural modernization, implemented the overall strategies for development of different regions and achieved initial success in closing the widening gaps between industry and agriculture, urban and rural areas, and among different regions.The urbanization rate rose from 39.1% to 51.3%, bringing a historic change in China's urban-rural structure.Since 2008, the central, western and northeastern regions have been growing faster than the eastern region and the share of GDP of these regions in the national total has notably risen.A regional development pattern featuring sound interaction among regions and distinctive local features is coming into being.——堅(jiān)持節(jié)約資源和保護(hù)環(huán)境,著力增強(qiáng)可持續(xù)發(fā)展能力。這十年,中國踐行可持續(xù)發(fā)展理念的一個(gè)重大的標(biāo)志性舉措,是把建設(shè)資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會(huì)確定為國家發(fā)展的重要戰(zhàn)略。我們把節(jié)能減排作為約束性指標(biāo)納入國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展規(guī)劃,加大資金投入,加快構(gòu)建有利于節(jié)約能源資源和保護(hù)生態(tài)環(huán)境的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、生產(chǎn)方式和消費(fèi)模式,大力發(fā)展綠色經(jīng)濟(jì),促進(jìn)人與自然的和諧統(tǒng)一。單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能耗和二氧化碳排放顯著下降;今年修訂了環(huán)境空氣質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),增加了細(xì)顆粒物(PM2.5)等監(jiān)測指標(biāo);森林覆蓋率由2003年的18.21%上升到2011年的20.36%。發(fā)布實(shí)施應(yīng)對(duì)氣候變化國家方案,在“共同但有區(qū)別的責(zé)任”原則下,積極開展應(yīng)對(duì)氣候變化國際合作。
– We conserved resources and the environment to enhance capacity for sustainable development.To build a resource-saving and environment-friendly society was identified as an important strategy of national development.This was a major step China took in pursuing sustainable development in the past decade.We incorporated mandatory targets of energy conservation and emission reduction into the national economic and social development plan, scaled up financial input, accelerated the development of an industrial structure, mode of production and consumption pattern conducive to saving energy and resources and protecting the eco-environment, and made vigorous efforts to develop green economy and promote harmony between man and nature.As a result, China's energy consumption per unit of GDP and CO2 emissions both dropped significantly.The environment and air quality standards were revised this year and such new monitoring indicators as fine particulate matter(PM2.5)were added.Forest cover rose from 18.21% in 2003 to 20.36% in 2011.We released and implemented the national plan on climate change and played an active part in international response to climate change under the principle of “common but differentiated responsibilities”.——堅(jiān)持經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展相協(xié)調(diào),著力保障改善民生和促進(jìn)社會(huì)公平正義。這十年,中國發(fā)展進(jìn)程中最濃墨重彩的一筆,是堅(jiān)持民生優(yōu)先。我們始終把保障改善民生作為一切工作的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn),努力使發(fā)展成果惠及全體人民。堅(jiān)持實(shí)施積極的就業(yè)政策,城鎮(zhèn)新增就業(yè)十年內(nèi)超過1億人,連續(xù)5年超過千萬人。全面實(shí)現(xiàn)九年制免費(fèi)義務(wù)教育,建立起完整的家庭經(jīng)濟(jì)困難學(xué)生資助體系,兌現(xiàn)了“不讓一個(gè)孩子因貧困失學(xué)”的莊嚴(yán)承諾。覆蓋城鄉(xiāng)的社會(huì)保障體系建設(shè)取得歷史性進(jìn)展,新型農(nóng)村社會(huì)養(yǎng)老保險(xiǎn)和城鎮(zhèn)居民社會(huì)養(yǎng)老保險(xiǎn)實(shí)現(xiàn)制度全覆蓋,城鄉(xiāng)救助體系基本建立。全民醫(yī)保體系初步形成,超過13億的城鄉(xiāng)居民參保,基本醫(yī)療保險(xiǎn)覆蓋率超過95%。積極調(diào)整收入分配關(guān)系,連續(xù)8年提高企業(yè)退休人員基本養(yǎng)老金,年均增長10%,大幅調(diào)高最低工資標(biāo)準(zhǔn)、個(gè)人所得稅起征點(diǎn)、國家扶貧標(biāo)準(zhǔn),城鎮(zhèn)居民人均可支配收入和農(nóng)村居民人均純收入年均實(shí)際分別增長9.2%和8.1%,是新中國歷史上增長最快的時(shí)期之一,近兩年農(nóng)村居民收入增幅超過城鎮(zhèn)居民。認(rèn)真落實(shí)聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo),中國成為全球唯一提前實(shí)現(xiàn)貧困人口減半的國家。加大保障性住房建設(shè)力度,保障房覆蓋面從2008年的不足4%提高到目前的11%。中國億萬個(gè)家庭和他們生活所在的城鎮(zhèn)與鄉(xiāng)村,在這個(gè)過程中發(fā)生翻天覆地的變化,講述了一個(gè)又一個(gè)通過努力奮斗改變自己生活與命運(yùn)的動(dòng)人故事。
– We balanced economic and social development to improve people's livelihood and promote social equity and justice.To put people's needs first was the most visible highlight in China's development in the past decade.We took improvement of people's lives as the starting point and ultimate goal of all our work, and made real efforts to make development fruits shared by all.We pursued a proactive employment policy.Over 100 million new urban jobs were created in the past ten years, including more than 10 million jobs annually for the past five consecutive years.We made free nine-year compulsory education fully available, established a complete financial aid system for students from poor families and fulfilled our solemn commitment of “not letting a single child drop out of school due to poverty”.We made historic progress in building a social safety net covering both urban and rural populations.The new rural pension scheme and the old-age pension scheme for non-working urban residents achieved full coverage, and an urban and rural social aid system was basically established.The medical insurance system covering the entire population took initial shape.More than 1.3 billion urban and rural residents subscribed to the programs and the coverage of basic medical insurance programs topped 95%.We took active steps to adjust income distribution.Basic pension for enterprise retirees increased at an average annual rate of 10% for eight consecutive years.Minimum wage, threshold for personal income tax and the national poverty line were significantly raised.The per capita urban disposable income and per capita rural net income increased at an average annual rate of 9.2% and 8.1% respectively in real terms, making the past decade one of the fastest-growing periods in the history of New China.And, rural income grew faster than urban income in the past two years.We earnestly implemented the UN Millennium Development Goals.China became the only country in the world to meet the goal of cutting its poor population by half ahead of schedule.We scaled up input in building low-income housing and raised its coverage from less than 4% in 2008 to the current 11%.Hundreds of millions of Chinese families and the towns and villages where they live and work experienced tremendous changes in these past ten years, and there were numerous touching stories of Chinese people changing their lives and destinies through hard work and perseverance.——堅(jiān)持深化改革和擴(kuò)大開放,著力增強(qiáng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的活力與動(dòng)力。這十年,中國改革攻堅(jiān)不斷取得新突破,繼續(xù)成為最鮮明的時(shí)代特征。我們加快構(gòu)建充滿活力、富有效率、更加開放、有利于科學(xué)發(fā)展的體制機(jī)制。我們不斷完善公共財(cái)政體系,把預(yù)算外資金全部納入預(yù)算管理,實(shí)現(xiàn)預(yù)算、決算公開,統(tǒng)一內(nèi)外資企業(yè)稅制,全面實(shí)施增值稅轉(zhuǎn)型,加快推進(jìn)營業(yè)稅改征增值稅試點(diǎn),推進(jìn)成品油價(jià)格和稅費(fèi)改革,在全國范圍內(nèi)實(shí)施原油、天然氣資源稅從價(jià)計(jì)征改革。全面深化金融改革,國有大型商業(yè)銀行股份制改革順利完成并成功上市,平穩(wěn)解決上市公司股權(quán)分置問題,人民幣匯率形成機(jī)制和利率市場化改革有序推進(jìn),金融體系競爭力、抗風(fēng)險(xiǎn)能力顯著提高,在應(yīng)對(duì)國際金融危機(jī)沖擊中發(fā)揮了關(guān)鍵作用。深化農(nóng)村綜合改革,徹底取消了農(nóng)業(yè)稅,集體林權(quán)制度改革有序推進(jìn),草原承包經(jīng)營登記依法開展。毫不動(dòng)搖地鞏固和發(fā)展公有制經(jīng)濟(jì),毫不動(dòng)搖地鼓勵(lì)、支持、引導(dǎo)非公有制經(jīng)濟(jì)發(fā)展,平等保護(hù)物權(quán),多種所有制經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展,競爭力和整體實(shí)力明顯增強(qiáng)。隨著改革不斷深化,廣大人民的積極性、主動(dòng)性、創(chuàng)造性明顯提高,經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展充滿新的生機(jī)與活力。我們大力實(shí)施互利共贏的開放戰(zhàn)略,全面履行加入世貿(mào)組織的承諾,堅(jiān)持出口和進(jìn)口并重,利用外資和對(duì)外投資并舉,不僅拓展了自己的發(fā)展空間,促進(jìn)了中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展,也為區(qū)域和世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展作出了重要貢獻(xiàn)。
– We deepened reform and opening-up to boost the vitality and momentum of economic and social development.China's reform made continuous breakthroughs in the past decade.This has been the most distinctive feature of our time.We accelerated the building of institutions and mechanisms that are dynamic, efficient, open and conducive to scientific development.We improved the public finance system, placed all extrabudgetary funds under budgetary management and made public budgets and final accounts.We unified the tax regimes for Chinese and foreign businesses, carried out a comprehensive VAT reform and speeded up the trial program of replacing business tax with VAT.We pushed forward the pricing and tax reform of refined oil products and launched a price-based reform of resource tax on crude oil and natural gas across the country.We deepened reform in the financial sector.The share-holding reform of large state-owned commercial banks and their listing on the stock market were completed, the problem of split-share structure in listed companies was smoothly resolved and the reform of RMB exchange rate forming mechanism and reform of making interest rates market-based moved forward steadily.Our financial system became much more competitive and resilient to risks, and played an essential role in countering the international financial crisis.We deepened comprehensive rural reform, completely rescinded agricultural taxes, pressed ahead with the reform of tenure in collective forests and launched registration for contracting pastureland in accordance with the law.We unwaveringly consolidated and developed the public sector of the economy, unswervingly encouraged, supported and guided the development of the non-public sector, and ensured equal protection of property rights.All economic sectors developed side by side and their competitiveness and overall strength markedly improved.The deepening of the reform process highly motivated the enthusiasm, initiative and creativity of the people and injected new vigor and vitality into our economic and social development.We pursued a win-win strategy of opening-up, fully met our commitments made upon WTO accession, and placed equal emphasis on exports and imports and on attracting foreign investment and investing overseas.This has not only helped us gain broader space for our development and economic growth, but also made important contribution to economic development in the region and the world.回望十年來走過的每一步,我對(duì)古老而又常青的祖國,始終充滿了深情,充滿了熱愛,充滿了信心。十年的奮斗,我們推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展邁上了一個(gè)大臺(tái)階,為今后發(fā)展奠定了更加堅(jiān)實(shí)的物質(zhì)、技術(shù)和體制基礎(chǔ)。今天的中國,新的經(jīng)濟(jì)增長點(diǎn)不斷形成和壯大,科技和教育支撐能力明顯提升,社會(huì)資金供給充裕,勞動(dòng)力整體素質(zhì)大為改善,基礎(chǔ)設(shè)施日益完善,體制機(jī)制更加健全,各類企業(yè)更具活力,政府宏觀調(diào)控水平顯著提高,社會(huì)政治環(huán)境保持穩(wěn)定,特別是我們確立了科學(xué)發(fā)展道路,這些都是長期起作用的重要因素。中國發(fā)展仍然處于重要戰(zhàn)略機(jī)遇期,深入推進(jìn)工業(yè)化、城鎮(zhèn)化、信息化和農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化,將繼續(xù)釋放出巨大的發(fā)展?jié)摿?,中國?jīng)濟(jì)這艘巨輪一定能夠繼續(xù)平穩(wěn)快速前進(jìn),駛向更加光明的未來!
As I look back at each and every step I took in the past ten years, strong emotions well up inside me.They are emotions of a deep love and strong confidence that I have always cherished towards my beloved country, an ancient civilization brimming with youthful energy.Through ten years of hard work, we have elevated our economic and social development to a new level and laid a more solid material, technological and institutional foundation for future development.In today's China, new growth areas keep emerging and strengthening.Science, technology and education are playing a bigger role in driving economic development.There are ample supply of social funds, a better educated labor force, improved infrastructural facilities and a sound institutional framework.There is booming businesses, improved macro-regulation by the government and a stable social and political environment.In particular, we have established a path of scientific development.All these are important factors that will make a difference for a long time to come.China is still in an important period of strategic opportunities for development.The advance of industrialization, urbanization, information technology and agricultural modernization will continue to unleash huge development potential and the giant ship of the Chinese economy will sail ahead fast yet steadily and reach the shore of a brighter future.女士們,先生們!
Ladies and Gentlemen,今年以來,國際政治經(jīng)濟(jì)形勢(shì)復(fù)雜多變,中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展面臨的困難增多。我們按照穩(wěn)中求進(jìn)的總要求,加強(qiáng)和改善宏觀調(diào)控,堅(jiān)持實(shí)施積極的財(cái)政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,進(jìn)一步提高政策的前瞻性、針對(duì)性和靈活性,正確處理保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展、調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)和管理通脹預(yù)期的關(guān)系,把穩(wěn)增長放在更加重要的位置,保持了經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展。針對(duì)經(jīng)濟(jì)運(yùn)行中出現(xiàn)的一些新情況、新問題,我們不斷加大預(yù)調(diào)微調(diào)力度,特別是5月份以來集中出臺(tái)了一些政策措施。主要包括:加大結(jié)構(gòu)性減稅力度,重點(diǎn)推進(jìn)營業(yè)稅改征增值稅試點(diǎn),抓緊完善試點(diǎn)方案,擴(kuò)大試點(diǎn)范圍,同時(shí)實(shí)施一系列減輕小微企業(yè)稅費(fèi)負(fù)擔(dān)的政策措施;發(fā)揮貨幣政策逆周期調(diào)節(jié)作用,降低存款準(zhǔn)備金率,兩次調(diào)低存貸款基準(zhǔn)利率,擴(kuò)大利率特別是貸款利率浮動(dòng)區(qū)間,保持貨幣信貸平穩(wěn)適度增長;中央財(cái)政投入268億元,支持企業(yè)技術(shù)改造;出臺(tái)“新36條”的42個(gè)實(shí)施細(xì)則,鼓勵(lì)民間投資;大力實(shí)施“節(jié)能家電惠民工程”;加大關(guān)系民生的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),加快推進(jìn)保障性安居工程和農(nóng)村危房改造,啟動(dòng)部分大城市地下管網(wǎng)改造和給排水工程,加強(qiáng)農(nóng)田水利設(shè)施建設(shè);落實(shí)和完善穩(wěn)定出口的政策措施,進(jìn)一步推進(jìn)貿(mào)易便利化,積極擴(kuò)大進(jìn)口;取消和調(diào)整314項(xiàng)部門行政審批項(xiàng)目等。這些措施對(duì)增強(qiáng)市場信心、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增速企穩(wěn),起到了比較好的作用。上半年國內(nèi)生產(chǎn)總值同比增長7.8%,內(nèi)需繼續(xù)成為經(jīng)濟(jì)增長的主要拉動(dòng)力,經(jīng)常賬戶順差占國內(nèi)生產(chǎn)總值的比重進(jìn)一步下降到2.3%;就業(yè)形勢(shì)穩(wěn)定,頭7個(gè)月城鎮(zhèn)新增就業(yè)人數(shù)812萬人,同比增長5%;農(nóng)業(yè)形勢(shì)進(jìn)一步向好,夏糧連續(xù)9年增產(chǎn);居民消費(fèi)價(jià)格指數(shù)7月份同比上漲1.8%,通脹壓力明顯減輕。從宏觀經(jīng)濟(jì)各項(xiàng)指標(biāo)的組合看,我國經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展形勢(shì)是好的,經(jīng)濟(jì)增速仍保持在年初確定的預(yù)期目標(biāo)區(qū)間內(nèi),并已經(jīng)呈現(xiàn)出緩中趨穩(wěn)的態(tài)勢(shì)。隨著近期密集出臺(tái)的政策措施落實(shí)到位并發(fā)揮作用,中國經(jīng)濟(jì)有望進(jìn)一步趨穩(wěn)。我們將根據(jù)經(jīng)濟(jì)運(yùn)行的態(tài)勢(shì),充分利用我國財(cái)政貨幣政策空間較大的優(yōu)勢(shì),充分發(fā)揮國內(nèi)需求的巨大潛力,充分調(diào)動(dòng)各地區(qū)、各部門的積極性,堅(jiān)持把穩(wěn)增長放在更加重要的位置,繼續(xù)實(shí)施積極的財(cái)政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,保持政策的連續(xù)性和穩(wěn)定性,進(jìn)一步加大預(yù)調(diào)微調(diào)力度,實(shí)施結(jié)構(gòu)性減稅,保持貨幣信貸平穩(wěn)適度增長,著力刺激消費(fèi)需求,著力擴(kuò)大有效投資特別是激發(fā)民間投資活力,著力穩(wěn)定外部需求,著力促進(jìn)實(shí)體經(jīng)濟(jì)發(fā)展。我們完全有信心、有條件、有能力克服前進(jìn)道路上的困難,繼續(xù)保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,并實(shí)現(xiàn)更長時(shí)期、更高水平、更好質(zhì)量的發(fā)展。
This year, international political and economic situation has remained complicated and fluid, and brought more difficulties to China's economic development.In line with the overall requirement of making progress while maintaining stability, we have strengthened and improved macro-regulation, followed a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy, and made our policies more forward-looking, targeted and flexible.We have properly handled relations between maintaining steady and robust economic development, adjusting the economic structure and managing inflation expectations, laid greater emphasis on stabilizing growth, and sustained steady and fast economic growth.We have intensified anticipatory adjustments and fine-tuning to respond to the new developments and problems in the economy.In particular, we have taken a host of policy measures since May.They are mainly as follows: We stepped up structural tax cuts and advanced the VAT for business tax pilot program on a priority basis.We improved the plan of the reform and extended it to more places.We took a series of measures to ease the tax burden on small and micro businesses.We gave play to the role of monetary policy in making counter-cyclical adjustments, lowered the required reserve ratio, cut the benchmark deposit and lending rates twice, widened the floating range of interest rates, lending rates in particular, and maintained steady and moderate growth in money and credit supply.We allocated 26.8 billion yuan from the central budget to support enterprises in undertaking technological upgrading.We adopted 42 provisions of implementation for the Guidelines of the State Council on Encouraging and Guiding the Sound Development of Nongovernmental Investment(the “new 36 Guidelines”).We launched the program of promoting energy-efficient home appliances to the benefit of the people.We stepped up infrastructure development that concerns the people's well-being, moved faster in building low-income housing and renovating dilapidated rural houses, launched the projects of upgrading underground pipe networks and water supply and drainage facilities in some big cities, and improved the water conservancy facilities for farmland.We implemented and improved the policies and measures for stabilizing exports, pushed forward trade facilitation and actively expanded imports.We abolished and adjusted 314 administrative items that require government review and approval.All these measures have helped boost market confidence and promote steady economic growth.In the first half of this year, China's GDP grew by 7.8% year-on-year.Domestic demand remained a major force driving economic growth.The share of current account surplus of GDP dropped to 2.3%.Employment is stable.In the first seven months this year, 8.12 million new urban jobs were created, up by 5% year-on-year.The agricultural situation has further improved, evidenced by increase in summer grain output for nine consecutive years.The Consumer Price Index(CPI)in July rose 1.8% over the same period of last year and inflationary pressure has notably eased.Macroeconomic indicators show that China's economic and social development is in good shape.The speed of growth is still within the target range set at the start of the year, and although growth is slowing down, it is being more stable.As the recent measures are implemented and take effect, we expect the economy to further stabilize.We will, in light of the trend of economic performance, fully utilize the ample fiscal and monetary policy space, fully tap the huge potential of domestic demand and fully motivate the various localities and departments.We will give greater priority to stabilizing growth, continue to follow a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy, and maintain the continuity and stability of our policies.We will step up anticipatory adjustments and fine-tuning, press ahead with structural tax cuts and keep the increase of money and credit supply at a steady and moderate level.We will make stronger efforts to spur consumer demand, expand effective investment with a focus on bringing out the energy of nongovernmental investment, stabilize external demand and bolster the real economy.We are fully confident that we have the conditions and ability to overcome the difficulties on our way ahead, maintain steady and robust economic growth and achieve development at a higher level and with better quality for a long time to come.女士們,先生們!
Ladies and Gentlemen,國際金融危機(jī)已經(jīng)進(jìn)入第五個(gè)年頭,深層次影響還在不斷顯現(xiàn)。當(dāng)前,無論是發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體還是新興經(jīng)濟(jì)體,經(jīng)濟(jì)增速普遍放緩,一些國家主權(quán)債務(wù)危機(jī)持續(xù)發(fā)酵,國際金融市場、大宗商品市場震蕩加劇,市場預(yù)期持續(xù)走低,全球經(jīng)濟(jì)下行風(fēng)險(xiǎn)不容低估。也要看到,各主要經(jīng)濟(jì)體、國際組織都在廣泛凝聚共識(shí),積極采取措施,有針對(duì)性地解決各國經(jīng)濟(jì)、區(qū)域經(jīng)濟(jì)和世界經(jīng)濟(jì)中存在的突出問題。我們應(yīng)該堅(jiān)定信心,同舟共濟(jì),迎難而上。我始終認(rèn)為,堅(jiān)定信心是戰(zhàn)勝危機(jī)的力量源泉,科技創(chuàng)新是戰(zhàn)勝危機(jī)的根本手段,綠色發(fā)展是經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型的主要方向,開放合作是不可逆轉(zhuǎn)的世界潮流。國際社會(huì)一定要進(jìn)一步加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),推進(jìn)全球治理體系改革,堅(jiān)決反對(duì)貿(mào)易投資保護(hù)主義,提升貿(mào)易投資自由化、便利化水平,共同推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)盡快穩(wěn)定復(fù)蘇。希望各國企業(yè)家大力加強(qiáng)技術(shù)研發(fā)、產(chǎn)品創(chuàng)新,大力發(fā)展節(jié)能環(huán)保等綠色產(chǎn)業(yè),創(chuàng)造新的市場需求,培育新的經(jīng)濟(jì)增長點(diǎn),實(shí)現(xiàn)企業(yè)成長、行業(yè)壯大、經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步的多贏目標(biāo)。
The international financial crisis has entered its fifth year, yet its underlying impact is still with us.Advanced and emerging economies alike are all experiencing an economic slowdown.The sovereign debt crisis in some countries continues to develop.International financial and commodity markets are undergoing greater fluctuations, market expectations remain low and the downward risks in the global economy are not to be underestimated.Yet at the same time, we should recognize that major economies and international organizations are forging a broad consensus and taking focused measures to address the prominent challenges in the domestic, regional and global economies.It is all the more important for us to boost confidence and stick together to meet the difficulties head-on.I always believe that confidence provides a source of strength and technological innovation offers a fundamental means to overcome the crisis.I believe green development is the main goal of economic transformation and opening-up and cooperation is an irreversible trend of the world.I hope that the international community will strengthen macroeconomic policy coordination, push forward reform of the global governance structure, resolutely oppose trade and investment protectionism, advance trade and investment liberalization and facilitation, and work jointly for an early steady recovery of the world economy.I hope that entrepreneurs of all countries will invest more in technological R&D and product innovation, vigorously develop green industries that are energy efficient and environment-friendly, create new market demand and growth areas, and bring about an all-win outcome where businesses boom, industries get stronger, the economy prospers and society progresses.女士們,先生們!
Ladies and Gentlemen,我堅(jiān)定地相信,中國經(jīng)濟(jì)的未來是光明的,世界經(jīng)濟(jì)的未來是光明的!讓我們齊心協(xié)力,加強(qiáng)合作,早日驅(qū)散國際金融危機(jī)的陰霾,共同迎接更加美好的明天!真誠祝愿本次論壇獲得圓滿成功!
I have full confidence in the bright future of the Chinese economy and world economy.Let us work closely together to disperse the shadow of the international financial crisis and usher in a brighter future.I wish the forum full success.謝謝大家!
Thank you.
第二篇:溫家寶2011年夏季達(dá)沃斯英文講話稿
China today is a fully open market economy.The opening-up policy has both benefited China's development and the well-being of its people and contributed to regional and global economic growth.Ladies and gentlemen, With its development entering a new historical stage in the second decade of the 21st century, China is in an important period of strategic opportunities.Peace, development and cooperation remain the trend of our times.The international environment is generally conducive to China's pursuit of peaceful development.Numerous factors--continuous industrialization, urbanization and agricultural modernization, huge market potential, a relatively high savings rate, better R&D capacity, better education, a more skilled labor force, deepening reform and overall stability--have created enabling conditions and vast space for continued economic and social development in China.On the other hand, we are still facing a pressing problem, that is, China's development is not yet balanced, coordinated and sustainable and there are many institutional constraints hindering scientific development.As the size of the Chinese economy grows, it will become difficult to keep high-speed growth over a long period of time.However, the new developments, both internationally and in China, have not changed the fundamentals of China's development.We have the right conditions, and we have both the ability and confidence to maintain steady and fairly fast growth of the economy and bring China's economy to a new stage of development.The current 12th Five-year Plan period is a critical stage in China's efforts to build a society of initial prosperity in all respects.Taking into full consideration the future trend and conditions as well as China's goals for 2020 and responding to the need for changing the model of growth at a faster pace, achieving scientific development and bringing the benefits of reform and development to all the people, we have set the following goals and strategic tasks for these five years:--China will continue to follow the strategy of expanding domestic demand, with focus on improving the structure of demand and increasing consumer demand to drive economic growth.Domestic demand is crucial and a necessary choice for a big country to achieve sustainable economic growth.China has 20 percent of the world's population.With its per capita GDP exceeding US$4,000, China has entered a key stage for upgrading consumption structure.To upgrade consumption and raise the quality of life for urban and rural population and strengthen weak links in economic and social development will generate enormous domestic demand.We will endeavor to build a long-term mechanism for expanding consumer demand, create a favorable environment for consumption, improve consumer expectation, boost spending power and upgrade consumption structure.We will expand consumption in the course of advancing urbanization, protecting and improving people's well-being and speeding up the development of service industries.We aim to make urbanization grow by 4 percentage points, and raise the share of the value added created by service industries in GDP by 4 percentage points, so that final demand will become a major force driving China's economic growth.--China will continue to develop education as a priority, bring about all-round human development, and promote economic development on the basis of improving the quality of human capital.For a major developing country like China, boosting education and improving quality of human resources will drive economic development and make it more competitive.We will act quickly to achieve economic growth by increasing the quality of human capital rather than by just using more workers.This will enable us to catch up with the progress in technology and change the model of growth, and it holds the key for us to adapt to demographic changes and achieve sustainable development.We will fully implement the outline of the national medium-and long-term plan for education and promote balanced development of education at different levels and of various types.We will ensure equitable education for all, promote well-rounded development of people, train innovation-oriented talents, and advance education in a scientific manner.And we will move faster to make China not only a big country but also a strong country in both education and human resources.This will provide strong intellectual impetus for sustaining China's economic development.--China will continue to build an innovation-driven society, speed up the development of an innovation system, and enhance the role of science and technology in driving economic and social development.R&D is crucial in guiding our efforts to accelerate the change of growth model.During the 12th Five-Year Plan period, we will give greater priority to R&D, deepen reform of science and technology institutions, and address the root causes of R&D not fully meeting the need of economic development.We will increase input in science and technology and raise the share of budget for R&D in GDP from 1.75 percent to 2.2 percent.We will follow closely the latest progress in overseas frontier technologies, strengthen basic research and the research of high technologies of strategic importance, and pool resources to make breakthroughs in developing core technologies.We will enhance capacity to create, utilize, protect and manage intellectual property rights and bring into play the creativity of the whole society.We will accelerate the upgrading of traditional industries by using new technologies, new materials, new techniques and new equipment.We will vigorously develop strategic emerging industries, with a focus at this stage on industries related to energy conservation, environmental protection, new-generation information technology, biotechnology, high-end equipment manufacturing, new energy, new materials and new energy vehicles.Our goal is to develop new pillar industries so as to gain initiative for development in the new scientific revolution and industrial revolution.--China will continue to save resources and protect the environment, follow the path of green, low-carbon and sustainable development, use resources in a more efficient way, and develop stronger capacity for tackling climate change.To conserve resources and protect the environment is crucial to achieving sustainable development, and this is one of China's basic state policies.We will speed up the building of an industrial structure, a mode of production and a model of consumption that are conducive to resource conservation and environmental protection, and promote harmony between man and nature.During the 12th Five-Year Plan period, we will raise the share of non-fossil energy in primary energy consumption to 11.4 percent, reduce energy consumption and CO2 emission per unit of GDP by 16 percent and 17 percent respectively, and cut total discharge of major pollutants by 8-10 percent.We will improve laws, regulations and standards, strengthen performance-based accountability, overhaul the pricing mechanism for energy and resources and increase fiscal, taxation, financial and other policy incentives.We will promote circular economy, develop low-carbon industrial, construction and transportation systems, promote energy, water, land and material conservation and integrated resource utilization, preserve and repair the eco-system, increase forest carbon sink, and build stronger capacity for tackling climate change.--China will put people's interests first, pay more attention to ensuring and improving people's well-being and pursue common prosperity.Everything we do is to enable all the people to have better lives, and this is the criterion to measure the performance of all of our work.Our goal is to bring the benefit of development to all, ensure and improve people's well-being, and advance social progress in all respects.We will give priority to job creation in promoting economic and social development and create equitable job opportunities for all.We will adjust income distribution, ensure that personal income grows in step with economic growth and that labor remuneration grows in step with increase of productivity.We will gradually raise the share of personal income in national income distribution and the share of labor remuneration in primary distribution.We expect that per capita urban disposable income and per capita rural net income will both grow by more than 7 percent annually.We will put in place systems providing basic old age care and basic medical and health care for the whole urban and rural population, and extend the coverage of government-subsidized housing to 20 percent of the urban population.--China will continue to deepen reform and opening up and resolutely remove institutional hurdles to increase the momentum of pursuing sustainable development.China owes its rapid development in the past 30 years and more to reform and opening up, and this will be equally true for its future development and progress.We will continue to advance both economic and political structural reform to create strong impetus for economic and social development.We will uphold and improve the basic economic system, speed up fiscal, taxation and financial reform, reform of prices of factors of production, reform of monopoly sectors and other important fields, and strive to make major progress in these reforms.We will exercise governance pursuant to law and address the institutional causes for over concentration of power and lack of checks on it.We will protect people's democratic rights and their lawful rights and interests so as to uphold fairness and justice.China cannot develop itself in isolation from the world and the world also needs China for its development.Here, I wish to reiterate that China's opening up to the outside world is a long-term commitment which covers all fields and is mutually beneficial.China's basic state policy of opening up will never change.We will continue to get actively involved in economic globalization and work to build a fair and equitable international trading regime and financial system.We will continue to improve foreign-related economic laws, regulations and policies so as to make China's investment environment in keeping with international standard, transparent and more business friendly.Ladies and gentlemen, While the world economy is slowly recovering, uncertainties and destabilizing factors are growing.Both the advanced and emerging economies have experienced slowdown in growth.Sovereign debt risks are growing in some countries, causing turbulence on the international financial market.Unemployment in major advanced economies remains high, while emerging economies are facing upward inflationary pressure.All this shows that world economic recovery will be a long-term, difficult and complicated process.In addressing the Davos forum in early 2009, I said that the crisis is a global challenge.To overcome the crisis, we need to have confidence, strengthen cooperation and live up to our responsibility.The crisis also puts to the test the international community's sincerity for and commitment to cooperation, and it puts to the test our wisdom.I still hold this view today.With so many uncertainties facing global economic recovery, the international community must have more confidence, enhance cooperation and jointly tackle the challenges.We should strengthen dialogue and coordination on macroeconomic policy and accelerate the building of a just, equitable, sound and stable new world economic order.Governments should fulfill their responsibilities and put their own house in order.The major developed economies should adopt responsible and effective fiscal and monetary policies, properly handle debt issues, ensure the safety and stable operation of investment in the market, and maintain confidence of investors around the world.China's economy is generally in good shape.Since the beginning of this year, its economic growth has taken an orderly shift from being driven by policy stimulus to self generating growth, moving in the right direction of macroeconomic regulation.In the first half of this year, China's GDP grew by 9.6 percent, and its trade surplus decreased by 17.6 percent, thanks to increasing domestic consumption.A total of 6.55 million urban jobs have been created.Price rises as a whole are under control, market supply of important goods is ensured and structural adjustment of economic sectors is moving forward.Business profits and government revenues are increasing quite fast.People's income has steadily increased, and their lives have further improved.Since the second quarter, the economic growth has dropped somewhat, but this is mostly the result of proactive macro regulation and is not beyond our expectation.We will address the pressing challenges in the economy and continue to implement a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy.We will maintain continuity and stability in macroeconomic policy and make our policy responses more targeted, flexible and forward-looking in light of changes in the economy.We will maintain control over the intensity, pace and focus of macroeconomic regulation and strike a balance among maintaining stable and fast economic growth, adjusting economic structure and managing inflation expectation.This will enable us to maintain general stability of prices as a whole, prevent major economic fluctuations and meet this year's goals for economic and social development.I am confident that China's economy will grow over a longer period of time, at a higher level and with better quality and make new contribution to robust, sustainable and balanced growth of the global economy.We sincerely welcome foreign companies to actively involve themselves in China's reform and opening up process and share the opportunities and benefits of China's prosperity and progress.Thank you.
第三篇:溫家寶在2012年夏季達(dá)沃斯論壇上的致辭范文
溫家寶在2012年夏季達(dá)沃斯論壇上的致辭
2012年09月12日 00:57
9月11日,世界經(jīng)濟(jì)論壇2012年新領(lǐng)軍者年會(huì)(第六屆夏季達(dá)沃斯論壇)在天津梅江會(huì)展中心開幕,中共中央政治局常委、國務(wù)院總理溫家寶出席開幕式并致辭。新華社記者黃敬文攝
奮力開創(chuàng)中國經(jīng)濟(jì)更加光明的未來——在2012年夏季達(dá)沃斯論壇上的致辭
中華人民共和國國務(wù)院總理 溫家寶
(2012年9月11日,天津)
尊敬的克勞斯·施瓦布主席,女士們,先生們:
今天在這里與新老朋友相聚,我感到非常高興!首先對(duì)第六屆夏季達(dá)沃斯論壇的召開表示熱烈祝賀!對(duì)各位嘉賓的到來表示誠摯歡迎!
夏季達(dá)沃斯論壇2007年在中國首次舉辦,迄今已經(jīng)走過六個(gè)年頭,成為具有廣泛國際影響力的世界性論壇。本次論壇以“塑造未來經(jīng)濟(jì)”為主題,反映了大家對(duì)推動(dòng)可持續(xù)發(fā)展的遠(yuǎn)見卓識(shí),對(duì)開創(chuàng)世界經(jīng)濟(jì)光明未來的迫切期待,具有很強(qiáng)的針對(duì)性和重要的現(xiàn)實(shí)意義。
中國經(jīng)濟(jì)實(shí)現(xiàn)了長達(dá)30多年的快速發(fā)展。特別是過去十年,我們緊緊抓住和用好國家發(fā)展的重要戰(zhàn)略機(jī)遇期,奮力拼搏,開拓進(jìn)取,經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展實(shí)現(xiàn)了新的歷史性跨越。2002年到2011年,國內(nèi)生產(chǎn)總值年均增長10.7%,從世界第六位上升到第二位,人均國內(nèi)生產(chǎn)總值由1000多美元提高到5432美元,對(duì)外貿(mào)易總額由世界第六位上升到第二位,外匯儲(chǔ)備超過3萬億美元;產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級(jí),農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)進(jìn)一步鞏固,區(qū)域發(fā)展協(xié)調(diào)性明顯增強(qiáng);各項(xiàng)社會(huì)事業(yè)全面發(fā)展,人民生活顯著改善。我們經(jīng)受住了許多災(zāi)害、困難和風(fēng)險(xiǎn)的考驗(yàn),特別是近五年,有效應(yīng)對(duì)國際金融危機(jī)的巨大沖擊,保持了經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展。所有這一切都源于改革開放的偉大力量和中華民族自強(qiáng)不息的偉大精神;源于推動(dòng)科學(xué)發(fā)展、構(gòu)建和諧社會(huì)的不懈探索和努力。這里我愿意向大家談?wù)勎覀兊囊恍┳龇ê腕w會(huì)。
——堅(jiān)持加強(qiáng)和改善宏觀調(diào)控,著力促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展。這十年,中國經(jīng)濟(jì)運(yùn)行的一個(gè)最突出特點(diǎn),是經(jīng)濟(jì)增長速度快、波動(dòng)幅度比較小。我們充分發(fā)揮市場在資源配置中的基礎(chǔ)性作用,科學(xué)運(yùn)用宏觀調(diào)控手段,及時(shí)糾正市場失靈,防止經(jīng)濟(jì)出現(xiàn)大的起落。特別是國際金融危機(jī)爆發(fā)后,我們把擴(kuò)大國內(nèi)需求和穩(wěn)定外需結(jié)合起來,把增加投資和刺激消費(fèi)結(jié)合起來,把調(diào)整振興產(chǎn)業(yè)和推動(dòng)科技創(chuàng)新結(jié)合起來,把拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長和保障改善民生結(jié)合起來,把克服當(dāng)前困難和促進(jìn)長遠(yuǎn)發(fā)展結(jié)合起來,全面實(shí)施一攬子計(jì)劃,在世界率先實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)回升向好,也為全球經(jīng)濟(jì)走向復(fù)蘇發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。對(duì)于我們應(yīng)對(duì)危機(jī)的一攬子計(jì)劃,有人不顧事實(shí)地歪曲和指責(zé),甚至說是不必要的代價(jià)。我想鄭重地說明,正是因?yàn)楫?dāng)時(shí)的果斷決策和科學(xué)應(yīng)對(duì),我們才避免了企業(yè)倒閉、工人失業(yè)、農(nóng)民返鄉(xiāng),繼續(xù)保持了中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的好勢(shì)頭,維護(hù)了社會(huì)和諧穩(wěn)定,防止了現(xiàn)代化進(jìn)程出現(xiàn)大的波折。這些年,社會(huì)財(cái)富不斷增加,資產(chǎn)質(zhì)量不斷提高,抗風(fēng)險(xiǎn)能力不斷增強(qiáng)。2009年至2011年底,我國城鎮(zhèn)保障房開工建設(shè)2100多萬套,基本建成1100萬套;新增鐵路營業(yè)里程1.35萬公里,新增公路里程37.6萬公里,其中高速公路2.46萬公里;城市軌道交通、農(nóng)村電網(wǎng)線路等基礎(chǔ)設(shè)施明顯改善,完成了7000多座大中型和重點(diǎn)小型水庫除險(xiǎn)加固;解決了大量農(nóng)村人口飲水安全問題;建成一大批基層醫(yī)療衛(wèi)生教育文化服務(wù)設(shè)施;一個(gè)新的汶川拔地而起,災(zāi)區(qū)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展實(shí)現(xiàn)了整體性跨越。同時(shí),我們比較好地控制了財(cái)政金融風(fēng)險(xiǎn)。2011年財(cái)政赤字和國債余額占國內(nèi)生產(chǎn)總值的比重分別為1.8%和15.28%,低于2002年的2.57%和16.07%;銀行業(yè)金融機(jī)構(gòu)不良貸款率從2003年底的15.2%下降到2011年底的1.8%;我們摸清了地方政府性債務(wù)情況,這兩年,地方政府性債務(wù)規(guī)??傮w穩(wěn)定,風(fēng)險(xiǎn)總體可控。
——堅(jiān)持調(diào)整和優(yōu)化經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),著力提高經(jīng)濟(jì)發(fā)展的質(zhì)量和效益。這十年,中國發(fā)展導(dǎo)向的一個(gè)根本性變化,是從“快字當(dāng)頭”轉(zhuǎn)為“好字優(yōu)先”。我們把經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)戰(zhàn)略性調(diào)整作為轉(zhuǎn)變發(fā)展方式的主攻方向,提高了發(fā)展質(zhì)量,拓展了發(fā)展空間,增強(qiáng)了發(fā)展后勁。我們堅(jiān)持內(nèi)需外需均衡發(fā)展,實(shí)施一系列擴(kuò)大內(nèi)需的政策措施,經(jīng)常賬戶順差占國內(nèi)生產(chǎn)總值的比重降低到2.8%,最終消費(fèi)對(duì)經(jīng)濟(jì)增長的貢獻(xiàn)率由43.9%提高到50.8%,消費(fèi)、投資、出口協(xié)同拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長的格局正在形成。堅(jiān)持創(chuàng)新驅(qū)動(dòng),制定實(shí)施科技、教育、人才中長期發(fā)展規(guī)劃綱要,全國研究與試驗(yàn)發(fā)展經(jīng)費(fèi)支出占國內(nèi)生產(chǎn)總值的比重由1.23%提高到1.83%,專利授權(quán)量增加18.2倍,企業(yè)已經(jīng)成為投入和研發(fā)的主體。推動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長向依靠第一、第二、第三產(chǎn)業(yè)協(xié)同帶動(dòng)轉(zhuǎn)變,農(nóng)業(yè)綜合生產(chǎn)能力不斷提高,糧食產(chǎn)量實(shí)現(xiàn)歷史性的“八連增”,糧食儲(chǔ)備超過5000億斤,是歷史最高水平;制造業(yè)規(guī)模躍居全球首位,高技術(shù)制造業(yè)總產(chǎn)值年均增長22%,成為國民經(jīng)濟(jì)重要的先導(dǎo)性、支柱性產(chǎn)業(yè);服務(wù)業(yè)增加值占國內(nèi)生產(chǎn)總值比重提高1.6個(gè)百分點(diǎn),特別是金融保險(xiǎn)、現(xiàn)代物流、軟件信息等現(xiàn)代服務(wù)業(yè)實(shí)現(xiàn)跨越發(fā)展。推動(dòng)工業(yè)化、城鎮(zhèn)化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化同步發(fā)展,實(shí)施區(qū)域發(fā)展總體戰(zhàn)略,初步扭轉(zhuǎn)了工農(nóng)差別、城鄉(xiāng)差別、地區(qū)差別擴(kuò)大 的趨勢(shì)。城鎮(zhèn)化率由39.1%提高到51.3%,實(shí)現(xiàn)了城鄉(xiāng)結(jié)構(gòu)的歷史性變化。2008年以來,中部、西部、東北地區(qū)經(jīng)濟(jì)增速持續(xù)超過東部地區(qū),地區(qū)生產(chǎn)總值占全國比重明顯提高,各具特色、良性互動(dòng)的區(qū)域發(fā)展格局正在形成。
——堅(jiān)持節(jié)約資源和保護(hù)環(huán)境,著力增強(qiáng)可持續(xù)發(fā)展能力。這十年,中國踐行可持續(xù)發(fā)展理念的一個(gè)重大的標(biāo)志性舉措,是把建設(shè)資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會(huì)確定為國家發(fā)展的重要戰(zhàn)略。我們把節(jié)能減排作為約束性指標(biāo)納入國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展規(guī)劃,加大資金投入,加快構(gòu)建有利于節(jié)約能源資源和保護(hù)生態(tài)環(huán)境的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、生產(chǎn)方式和消費(fèi)模式,大力發(fā)展綠色經(jīng)濟(jì),促進(jìn)人與自然的和諧統(tǒng)一。單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能耗和二氧化碳排放顯著下降;今年修訂了環(huán)境空氣質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),增加了細(xì)顆粒物(PM2.5)等監(jiān)測指標(biāo);森林覆蓋率由2003年的18.21%上升到2011年的20.36%。發(fā)布實(shí)施應(yīng)對(duì)氣候變化國家方案,在“共同但有區(qū)別的責(zé)任”原則下,積極開展應(yīng)對(duì)氣候變化國際合作。
——堅(jiān)持經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展相協(xié)調(diào),著力保障改善民生和促進(jìn)社會(huì)公平正義。這十年,中國發(fā)展進(jìn)程中最濃墨重彩的一筆,是堅(jiān)持民生優(yōu)先。我們始終把保障改善民生作為一切工作的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn),努力使發(fā)展成果惠及全體人民。堅(jiān)持實(shí)施積極的就業(yè)政策,城鎮(zhèn)新增就業(yè)十年內(nèi)超過1億人,連續(xù)5年超過千萬人。全面實(shí)現(xiàn)九年制免費(fèi)義務(wù)教育,建立起完整的家庭經(jīng)濟(jì)困難學(xué)生資助體系,兌現(xiàn)了“不讓一個(gè)孩子因貧困失學(xué)”的莊嚴(yán)承諾。覆蓋城鄉(xiāng)的社會(huì)保障體系建設(shè)取得歷史性進(jìn)展,新型農(nóng)村社會(huì)養(yǎng)老保險(xiǎn)和城鎮(zhèn)居民社會(huì)養(yǎng)老保險(xiǎn)實(shí)現(xiàn)制度全覆蓋,城鄉(xiāng)救助體系基本建立。全民醫(yī)保體系初步形成,超過13億的城鄉(xiāng)居民參保,基本醫(yī)療保險(xiǎn)覆蓋率超過95%。積極調(diào)整收入分配關(guān)系,連續(xù)8年提高企業(yè)退休人員基本養(yǎng)老金,年均增長10%,大幅調(diào)高最低工資標(biāo)準(zhǔn)、個(gè)人所得稅起征點(diǎn)、國家扶貧標(biāo)準(zhǔn),城鎮(zhèn)居民人均可支配收入和農(nóng)村居民人均純收入年均實(shí)際分別增長9.2%和8.1%,是新中國歷史上增長最快的時(shí)期之一,近兩年農(nóng)村居民收入增幅超過城鎮(zhèn)居民。認(rèn)真落實(shí)聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo),中國成為全球唯一提前實(shí)現(xiàn)貧困人口減半的國家。加大保障性住房建設(shè)力度,保障房覆蓋面從2008年的不足4%提高到目前的11%。中國億萬個(gè)家庭和他們生活所在的城鎮(zhèn)與鄉(xiāng)村,在這個(gè)過程中發(fā)生翻天覆地的變化,講述了一個(gè)又一個(gè)通過努力奮斗改變自己生活與命運(yùn)的動(dòng)人故事。
——堅(jiān)持深化改革和擴(kuò)大開放,著力增強(qiáng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的活力與動(dòng)力。這十年,中國改革攻堅(jiān)不斷取得新突破,繼續(xù)成為最鮮明的時(shí)代特征。我們加快構(gòu)建充滿活力、富有效率、更加開放、有利于科學(xué)發(fā)展的體制機(jī)制。我們不斷完善公共財(cái)政體系,把預(yù)算外資金全部納入預(yù)算管理,實(shí)現(xiàn)預(yù)算、決算公開,統(tǒng)一內(nèi)外資企業(yè)稅制,全面實(shí)施增值稅轉(zhuǎn)型,加快推進(jìn)營業(yè)稅改征增值稅試點(diǎn),推進(jìn)成品油價(jià)格和稅費(fèi)改革,在全國范圍內(nèi)實(shí)施原油、天然氣資源稅從價(jià)計(jì)征改革。全面深化金融改革,國有大型商業(yè)銀行股份制改革順利完成并成功上市,平穩(wěn)解決上市公司股權(quán)分置問題,人民幣匯率形成機(jī)制和利率市場化改革有序推進(jìn),金融體系競爭力、抗風(fēng)險(xiǎn)能力顯著提高,在應(yīng)對(duì)國際金融危機(jī)沖擊中發(fā)揮了關(guān)鍵作用。深化農(nóng)村綜合改革,徹底取消了農(nóng)業(yè)稅,集體林權(quán)制度改革有序推進(jìn),草原承包經(jīng)營登記依法開展。毫不動(dòng)搖地鞏固和發(fā)展公有制經(jīng)濟(jì),毫不動(dòng)搖地鼓勵(lì)、支持、引導(dǎo)非公有制經(jīng)濟(jì)發(fā)展,平等保護(hù)物權(quán),多種所有制經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展,競爭力和整體實(shí)力明顯增強(qiáng)。隨著改革不斷深化,廣大人民的積極性、主動(dòng)性、創(chuàng)造性明顯提高,經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展充滿新的生機(jī)與活力。我們大力實(shí)施互利共贏的開放戰(zhàn)略,全面履行加入世貿(mào)組織的承諾,堅(jiān)持出口和進(jìn)口并重,利用外資和對(duì)外投資并舉,不僅拓展了自己的發(fā)展空間,促進(jìn)了中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展,也為區(qū)域和世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展作出了重要貢獻(xiàn)。
回望十年來走過的每一步,我對(duì)古老而又常青的祖國,始終充滿了深情,充滿了熱愛,充滿了信心。十年的奮斗,我們推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展邁上了一個(gè)大臺(tái)階,為今后發(fā)展奠定了更加堅(jiān)實(shí)的物質(zhì)、技術(shù)和體制基礎(chǔ)。今天的中國,新的經(jīng)濟(jì)增長點(diǎn)不斷形成和壯大,科技和教育支撐能力明顯提升,社會(huì)資金供給充裕,勞動(dòng)力整體素質(zhì)大為改善,基礎(chǔ)設(shè)施日益完善,體制機(jī)制更加健全,各類企業(yè)更具活力,政府宏觀調(diào)控水平顯著提高,社會(huì)政治環(huán)境保持穩(wěn)定,特別是我們確立了科學(xué)發(fā)展道路,這些都是長期起作用的重要因素。中國發(fā)展仍然處于重要戰(zhàn)略機(jī)遇期,深入推進(jìn)工業(yè)化、城鎮(zhèn)化、信息化和農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化,將繼續(xù)釋放出巨大的發(fā)展?jié)摿?,中國?jīng)濟(jì)這艘巨輪一定能夠繼續(xù)平穩(wěn)快速前進(jìn),駛向更加光明的未來!
來源:新華網(wǎng)
第四篇:溫家寶第四屆夏季達(dá)沃斯論壇開幕式致辭(英漢對(duì)照演講稿)
尊敬的溫家寶總理閣下,尊敬的各國國家元首們,來自政府國際組織、商界、市民社會(huì)、學(xué)術(shù)界、科學(xué)界、文化界,以及媒體的各位代表,世界經(jīng)濟(jì)論壇各位會(huì)員、朋友們,我非常榮幸也非常高興能夠歡迎中華人民共和國國務(wù)院總理溫家寶閣下再次到天津來、您的故鄉(xiāng)來參加第四屆夏季達(dá)沃斯年會(huì)。
溫總理,在您的關(guān)心之下,我們與中國的伙伴方包括主辦城市天津,中國發(fā)展與改革委員會(huì)、外交部以及其他部委,共同將夏季達(dá)沃斯建設(shè)成為新領(lǐng)軍者的全球盛會(huì)。這些杰出的組織和個(gè)人,通過倡導(dǎo)新的科學(xué)技術(shù)和商業(yè)的解決方案,構(gòu)建著世界的未來。
夏季達(dá)沃斯有力地體現(xiàn)了利益相關(guān)者的概念,這個(gè)概念在世界經(jīng)濟(jì)論壇40多年成立以來一直是未來的基礎(chǔ),也就是在全球社會(huì)的領(lǐng)導(dǎo)者之間促進(jìn)合作與伙伴關(guān)系,創(chuàng)建更美好的未來,一個(gè)更加可持續(xù)的和更具有社會(huì)包容性的世界。
溫總理,我們都知道您個(gè)人以及中國的領(lǐng)導(dǎo)人是如何地致力于可持續(xù)增長的使命和任務(wù)。因此,我們?cè)谧?500多人,來自85個(gè)國家的代表們,如果能夠在今年的夏季達(dá)沃斯年會(huì)中作出重要的貢獻(xiàn),為世界提供觀點(diǎn)、想法,還有政策以及解決方案,以實(shí)現(xiàn)一個(gè)全新的經(jīng)濟(jì)增長的時(shí)代化,我們會(huì)非常的自豪。
一個(gè)在危機(jī)之后的新時(shí)代,一個(gè)基于將解決社會(huì)問題協(xié)調(diào)地納入發(fā)展的模式,特別是商業(yè)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展模式的新時(shí)代。因此,我們?cè)谧母魑欢夹枰枰幸粋€(gè)真正的創(chuàng)新的精神、改革的精神以及開拓的精神,但是開拓的精神必須要為全球的公共利益而服務(wù),這個(gè)創(chuàng)新的精神就是要?jiǎng)?chuàng)造財(cái)富和就業(yè)的機(jī)會(huì),同時(shí)也要?jiǎng)?chuàng)造公平和正義,也要為我們未來的子孫后代擔(dān)負(fù)起保護(hù)環(huán)境的責(zé)任。
女士們、先生們,有請(qǐng)中華人民共和國國務(wù)院總理溫家寶閣下致辭。
鞏固向好勢(shì)頭 推動(dòng)持續(xù)增長
——在2010年夏季達(dá)沃斯論壇上的講話 中華人民共和國國務(wù)院總理 溫家寶 2010年9月13日
Consolidate the Upward Momentum and Promote Sustained Growth--Address by H.E.Wen Jiabao Premier of the State Council of the People's Republic of China At the World Economic Forum Annual Meeting of the New Champions 2010 Tianjin, 13 September 2010
尊敬的克勞斯·施瓦布主席,尊敬的各位來賓,女士們,先生們:
Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,首先,我對(duì)第四屆夏季達(dá)沃斯論壇的召開表示祝賀!對(duì)各位嘉賓的到來表示歡迎!在世界經(jīng)濟(jì)緩慢復(fù)蘇的關(guān)鍵時(shí)刻,本次論壇以“推動(dòng)可持續(xù)增長”為主題,探尋未來發(fā)展之路,具有很強(qiáng)的針對(duì)性和重要的現(xiàn)實(shí)意義。我祝愿本次論壇圓滿成功!
Let me begin by extending congratulations on the opening of the fourth Annual Meeting of the New Champions, the Summer Davos, and a welcome to you all.At the crucial juncture when the world economy is slowly recovering, the meeting will explore the way forward for future development under the theme of “Driving Growth Through Sustainability”.This is highly relevant and significant, and I wish the meeting full success!
過去的兩年,在極為困難、復(fù)雜的情況下,中國在世界率先實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)回升向好,保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,這是我們?nèi)鎸?shí)施一攬子計(jì)劃的結(jié)果。在國際金融危機(jī)沖擊最嚴(yán)重的時(shí)候,我國經(jīng)濟(jì)增速一度大幅下滑,不少企業(yè)處于停產(chǎn)半停產(chǎn)狀態(tài),有的甚至倒閉,不少工人失業(yè),大批農(nóng)民工返鄉(xiāng)。由于我們及時(shí)實(shí)施了一攬子計(jì)劃,從2009年第二季度開始,經(jīng)濟(jì)增速下滑趨勢(shì)迅速扭轉(zhuǎn),當(dāng)年增長9.1%,今年上半年增長11.1%。城鎮(zhèn)就業(yè)不斷增加,居民收入持續(xù)增長,社會(huì)保持和諧穩(wěn)定。事非經(jīng)過不知難。一個(gè)13億人口的國家,如果沒有一定的經(jīng)濟(jì)增長速度,實(shí)現(xiàn)充分就業(yè)、提高人民福祉就是一句空話。實(shí)施一攬子計(jì)劃的成效,不僅在于保持了當(dāng)前經(jīng)濟(jì)增長和社會(huì)穩(wěn)定,更重要的是保持了中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的好勢(shì)頭,現(xiàn)代化進(jìn)程沒有因巨大的外部沖擊而出現(xiàn)大的波折,其意義重大而深遠(yuǎn)。
The past two years have seen China emerge as one of the first countries to achieve an economic rebound and maintain steady and relatively fast economic development under extremely difficult and complex circumstances.We owe our achievements to the comprehensive implementation of the stimulus package.At the height of the international financial crisis, China's economic growth rate dropped by a big margin.Many enterprises completely or partially suspended operations, and some even closed down.Many workers lost their jobs and a large number of rural migrant workers had to return to their home villages.In view of this, we acted immediately to introduce a stimulus package.From the second quarter of 2009, the downward trend in economic growth was quickly reversed.The economy grew by 9.1% in 2009 and 11.1% in the first half of 2010.Urban employment has kept expanding, people's income has been increasing, and social stability and harmony has been maintained.As a Chinese saying goes, one would never fully appreciate the difficulty unless he has experienced it in person.For a country like China with 1.3 billion people, without a certain rate of economic growth, full employment and people's well-being can only be empty talk.The stimulus package has enabled us to not only maintain the current economic growth and social stability, but also, and more importantly, secure the sound momentum of economic development.The severe external shock did not cause a big fluctuation in China's modernization process.This is of major and far-reaching significance.在應(yīng)對(duì)國際金融危機(jī)中,我們始終高度重視推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變和經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整。兩年來,國內(nèi)需求特別是消費(fèi)對(duì)經(jīng)濟(jì)增長的拉動(dòng)作用持續(xù)增強(qiáng),2009年社會(huì)消費(fèi)品零售總額實(shí)際增長16.9%,為1986年以來最高增速,今年以來這一勢(shì)頭得到延續(xù),上半年實(shí)際增速與去年同期基本持平。產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)升級(jí)加快,今年前7個(gè)月,高技術(shù)產(chǎn)業(yè)增加值同比增長17.7%,高于規(guī)模以上工業(yè)增加值增速0.7個(gè)百分點(diǎn)?;A(chǔ)設(shè)施建設(shè)得到加強(qiáng),2008年8月1日,我國第一條具有完全自主知識(shí)產(chǎn)權(quán)、世界一流水平的高速鐵路——京津城際鐵路通車運(yùn)營,全程運(yùn)行時(shí)間只有30分鐘,使兩大直轄市形成同城效應(yīng);去年12月26日通車運(yùn)營的武廣高速鐵路又成為目前世界上一次建成里程最長、速度最高的高速鐵路。節(jié)能減排和環(huán)境保護(hù)扎實(shí)推進(jìn),去年關(guān)停了小火電機(jī)組2617萬千瓦,淘汰落后煉鋼產(chǎn)能1691萬噸、煉鐵產(chǎn)能2113萬噸、水泥產(chǎn)能7416萬噸,今年9月底前將再淘汰落后煉鋼產(chǎn)能825萬噸、煉鐵產(chǎn)能3000萬噸、水泥產(chǎn)能9155萬噸,“十一五”前四年單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能耗累計(jì)下降15.6%。區(qū)域發(fā)展協(xié)調(diào)性增強(qiáng),2009年中部地區(qū)、西部地區(qū)規(guī)模以上工業(yè)增加值增速分別比全國快1.1和4.5個(gè)百分點(diǎn),今年上半年中部地區(qū)比全國快3.1個(gè)百分點(diǎn),西部地區(qū)與全國持平,中西部地區(qū)占全國規(guī)模以上工業(yè)增加值的比重由2008年同期的38.1%上升到38.8%。更為重要的是,我們從全局和戰(zhàn)略的高度,對(duì)加快經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變和經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整做出了全面部署。所有這些都將對(duì)我國經(jīng)濟(jì)長期穩(wěn)定健康發(fā)展起到重要推動(dòng)作用。
In tackling the international financial crisis, we have always given top priority to transforming the economic development pattern and restructuring the economy.In the past two years, domestic demand, consumption in particular, has played an increasingly strong role in driving economic growth.Total retail sales in 2009 rose by 16.9 percent in real terms, the fastest since 1986.This good momentum is continuing and retail sales in the first half of this year grew at roughly the same rate as the same period of last year.The upgrading of the industrial structure has been accelerated.In the first seven months of this year, the value added of high-tech industries increased by 17.7 percent year on year, 0.7 percentage point higher than that of the industries above a designated level.Infrastructure development has been strengthened.On 1 August 2008, the Beijing-Tianjin Intercity Railway, China's first top-class high-speed rail with full intellectual property, was put into operation, shortening the travel time between Beijing and Tianjin to only 30 minutes and binding the two major municipalities as one.The Wuhan-Guangzhou high-speed railway that went into operation on 26 December 2009 set the world record of the longest and fastest high-speed railway completed on an uninterrupted basis.Solid progress has been made in energy conservation, emissions reduction and environmental protection.Last year, we shut down small thermal power plants with a total capacity of 26.17 million kilowatts and phased out inefficient production capacity of 16.91 million tons of steel, 21.13 million tons of iron and 74.16 million tons of cement.By the end of this month, we will have eliminated an additional amount of inefficient production capacity, including 8.25 million tons of steel, 30 million tons of iron and 91.55 million tons of cement.Energy consumption per unit of GDP has been reduced by 15.6 percent in the first four years of the 11th five-year plan period.Regional development has been more coordinated.In 2009, the growth rates of value added of industries above a designated scale in the central and western regions were 1.1 and 4.5 percentage points higher than the national average respectively.In the first half of this year, such growth in the central region was 3.1 percentage points higher than the national average, and that in the western region on a par with the national average.Also in the first half of this year, the central and western regions' contribution to the value added of industries above a designated level in the national total increased to 38.8 percent from 38.1 percent of the same period in 2008.What is more important is that we have made all-round arrangements for accelerating the transformation of economic development pattern and economic restructuring from a macro and strategic perspective.All these will give a strong boost to the stable and healthy development of China's economy in the long run.我們實(shí)施積極的財(cái)政政策和適度寬松的貨幣政策,刺激力度前所未有,同時(shí)又比較好地控制了財(cái)政金融風(fēng)險(xiǎn)。這兩年,我國財(cái)政赤字和國債規(guī)模分別控制在國內(nèi)生產(chǎn)總值的3%以內(nèi)和20%左右;銀行資產(chǎn)質(zhì)量和抵御風(fēng)險(xiǎn)能力提高,目前資本充足率和不良貸款率分別為11.1%和2.8%,都處于安全范圍內(nèi)。我們清醒地看到財(cái)政金融領(lǐng)域的潛在風(fēng)險(xiǎn),特別是地方政府融資平臺(tái)的債務(wù)風(fēng)險(xiǎn),這個(gè)問題由來已久,但近期風(fēng)險(xiǎn)有所加大。我們已經(jīng)出臺(tái)加強(qiáng)地方政府融資平臺(tái)公司管理的有關(guān)辦法,正在抓緊落實(shí)。面對(duì)突如其來的國際金融危機(jī)沖擊,我們采取超常規(guī)的政策措施是必要的,這些政策措施在發(fā)揮積極作用的同時(shí),難以避免會(huì)帶來一些負(fù)面影響,關(guān)鍵是要把這些影響控制在可以承受的范圍內(nèi)。從這個(gè)角度來說,我們比較好地處理了興利與除弊的關(guān)系,總體上看效果是好的。
We have implemented a pro-active fiscal policy and a moderately easy monetary policy with an unprecedented intensity, and at the same time successfully kept fiscal and financial risks under control.In the past two years, China's budget deficit and government debt have been kept below 3 percent and around 20 percent of the GDP respectively.The asset quality of banks and their ability to fend off risks have improved.The capital adequacy ratio and NPL ratio now stand at 11.1 percent and 2.8 percent respectively, both in the safe territory.This being said, we are keenly aware of the latent fiscal and financial risks, especially the debt risks of the financing platforms of local governments.This is not a new problem, yet the risks have somewhat increased in recent months.We have formulated the measures to strengthen the regulation of those financing platforms and implementation is well underway.In the face of the sudden international financial crisis, the extraordinary policy measures that we have adopted are necessary and these measure have played a positive role.Yet some negative impacts are hardly avoidable.What's important is to keep those negative impacts within a scope that we can manage.In this sense, we have done a good job in balancing the need of promoting positive effects with that of reducing negative ones.Taken as a whole, the results of our stimulus package are good.中國實(shí)施一攬子計(jì)劃,不僅保持了本國經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定和較快增長,也為世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇做出了重要貢獻(xiàn)。當(dāng)主要發(fā)達(dá)國家經(jīng)濟(jì)出現(xiàn)負(fù)增長之時(shí),中國等發(fā)展中大國經(jīng)濟(jì)迅速回穩(wěn)和保持較快增長,極大地增強(qiáng)了世界戰(zhàn)勝國際金融危機(jī)的信心,為世界經(jīng)濟(jì)提供了強(qiáng)勁增長動(dòng)力。2009年中國實(shí)現(xiàn)進(jìn)口10056億美元,全年貿(mào)易順差減少了1020億美元;今年前7個(gè)月,中國實(shí)現(xiàn)進(jìn)口7666億美元,同比大幅增長47.2%,貿(mào)易順差同比減少226億美元。這表明,中國經(jīng)濟(jì)增長為跨國公司提供了重大發(fā)展機(jī)遇,為主要經(jīng)濟(jì)體和周邊國家創(chuàng)造了大量需求,成為世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的重要引擎。
By implementing the stimulus package, we have not only maintained China's economic stability and relatively fast economic growth, but also made important contribution to the world economic recovery.At a time of negative economic growth for major developed countries, the fast economic stabilization and rapid economic growth of China and other major developing countries greatly boosted international confidence in overcoming the financial crisis and provided a strong impetus to the world economic growth.In 2009, China's imports totaled 1.0056 trillion U.S.dollars, and its trade surplus dropped by 102 billion U.S.dollars.In the first seven months of this year, China's imports reached 766.6 billion U.S.dollars, a surge of 47.2 percent year on year.This shows that China's economic growth has provided major development opportunities for the multinationals and created huge demand for major economies and neighboring countries.It has become an important engine for the world economic recovery.總之,無論從短期看、還是從長期看,無論從實(shí)體經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域看、還是從財(cái)政金融領(lǐng)域看,我們應(yīng)對(duì)國際金融危機(jī)采取的一攬子計(jì)劃和政策措施都是符合中國實(shí)際的,是及時(shí)的、有力的、有效的,是造福當(dāng)代、利于后人、惠及世界的正確選擇。當(dāng)前中國經(jīng)濟(jì)運(yùn)行呈現(xiàn)增長速度較快、結(jié)構(gòu)逐步優(yōu)化、就業(yè)持續(xù)增加、價(jià)格基本穩(wěn)定的良好格局。二季度后一些主要經(jīng)濟(jì)指標(biāo)增速出現(xiàn)回落,主要是基數(shù)影響和主動(dòng)調(diào)控的結(jié)果。我們完全有信心、有條件、有能力繼續(xù)保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展。我們將堅(jiān)持把處理好保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展、調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)和管理通脹預(yù)期的關(guān)系作為宏觀調(diào)控的核心,把穩(wěn)定政策作為宏觀調(diào)控的主基調(diào),保持政策的連續(xù)性、穩(wěn)定性,增強(qiáng)調(diào)控的針對(duì)性、靈活性,進(jìn)一步鞏固和發(fā)展好的勢(shì)頭。
To sum up, from both the near and long-term perspective and in both the real economy and the fiscal and financial field, our stimulus package, policies and measures are timely, forceful, effective and suited to China's realities.They are the right choice that will bring benefits to both the current and future generations and serve the interests of the world.China's economy is now in good shape, featuring fast growth, structural improvement, rising employment and basic price stability.Growth of some major economic indicators moderated in the second quarter of this year.This is mainly due to the high level of the base figures and our proactive macro-control measures.We have the confidence, conditions and capabilities to maintain steady and fast economic development.In exercising macro-control, we will take it as a central task to appropriately handle the relationship between maintaining steady and rapid economic development, adjusting the economic structure and managing inflation expectations, and we will take policy stability as the main focus.While maintaining the continuity and stability of our policies, we will make macro-control measures more targeted and flexible to consolidate and strengthen the sound momentum of development.女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen,國際金融危機(jī)的深層次影響還沒有完全消除,世界經(jīng)濟(jì)還沒有進(jìn)入穩(wěn)步增長的良性循環(huán),系統(tǒng)性和結(jié)構(gòu)性風(fēng)險(xiǎn)仍然比較突出。要鞏固和擴(kuò)大應(yīng)對(duì)國際金融危機(jī)沖擊成果,并統(tǒng)籌考慮當(dāng)前和長遠(yuǎn)發(fā)展,在繼續(xù)促進(jìn)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的同時(shí),通過經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)性的改革,為可持續(xù)發(fā)展創(chuàng)造條件。這是世界各國面臨的共同課題。中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展中也存在一些不平衡、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)的問題,主要是:經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)不合理,科技創(chuàng)新能力不強(qiáng),資源環(huán)境約束強(qiáng)化,城鄉(xiāng)區(qū)域發(fā)展不平衡,經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展不協(xié)調(diào)。這些問題有的是經(jīng)濟(jì)發(fā)展現(xiàn)階段很難避免的,有的是體制改革不到位造成的。我們將把短期調(diào)控政策和長期發(fā)展政策有機(jī)結(jié)合起來,把深化改革開放和推動(dòng)科學(xué)發(fā)展有機(jī)結(jié)合起來,切實(shí)解決這些深層次、結(jié)構(gòu)性問題。這樣,中國經(jīng)濟(jì)才能實(shí)現(xiàn)更大更持久的發(fā)展。當(dāng)前和今后一個(gè)時(shí)期,我們將著重在以下幾個(gè)方面做出努力。
The underlying impact of the international financial crisis has not been fully eliminated, the world economy has yet to enter a benign cycle of steady growth, and systemic and structural risks are still prominent.We need to cement and build on what we have achieved in countering the financial crisis.We need to take into consideration both the immediate needs and long-term development and, while continuing to energize the recovery, create conditions for sustainable development through structural reform.This is a common task for all countries.In case of China, there is a lack of balance, coordination and sustainability in the economic development.The main problems include the unreasonable economic structure, weak capabilities for scientific and technological innovation, rising resources and environmental constraints, uneven urban-rural and regional development and lack of coordination between economic and social development.Some of these problems are inescapable in our current stage of economic development, and some are caused by inadequate institutional reform.To effectively address these deep-seated and structural problems, we will take an integrated approach that balances near-term macro control with long-term development and advances reform and opening-up in the broader context of scientific development.Only in this way can the Chinese economy achieve greater and more sustainable development.For now and in the time to come, we will focus our efforts in the following fields.——我們要堅(jiān)持內(nèi)外均衡發(fā)展,著力構(gòu)建擴(kuò)大內(nèi)需特別是消費(fèi)需求的長效機(jī)制。中國有世界上潛力最大的國內(nèi)市場,充分挖掘市場潛力,有效釋放國內(nèi)需求,是促進(jìn)中國經(jīng)濟(jì)長期穩(wěn)定發(fā)展的關(guān)鍵所在,也是解決經(jīng)濟(jì)運(yùn)行中突出矛盾的重要途徑。我們將加快推進(jìn)收入分配制度改革,努力提高居民收入在國民收入中的比重和勞動(dòng)報(bào)酬在初次分配中的比重,創(chuàng)造條件讓更多群眾擁有財(cái)產(chǎn)性收入,盡快扭轉(zhuǎn)收入差距擴(kuò)大趨勢(shì),促進(jìn)居民收入和消費(fèi)可持續(xù)增長。我們將堅(jiān)持統(tǒng)籌城鄉(xiāng)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展,積極穩(wěn)妥地推進(jìn)城鎮(zhèn)化,因地制宜地把符合條件的農(nóng)民工逐步轉(zhuǎn)為城鎮(zhèn)居民,繼續(xù)加快新農(nóng)村建設(shè),加強(qiáng)農(nóng)村基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和改善公共服務(wù),繼續(xù)實(shí)施區(qū)域發(fā)展總體戰(zhàn)略,大力推進(jìn)西部大開發(fā)和東北地區(qū)等老工業(yè)基地振興,促進(jìn)中部崛起,著力培育內(nèi)需增長新動(dòng)力,拓展農(nóng)村和中西部地區(qū)的內(nèi)需增長新空間。同時(shí),我們要堅(jiān)持面向國際國內(nèi)兩個(gè)市場。中國經(jīng)濟(jì)是開放型經(jīng)濟(jì),我國既是出口大國,也是進(jìn)口大國。我們發(fā)展對(duì)外貿(mào)易,并不追求貿(mào)易順差。目前中國對(duì)美國、歐洲等有順差,但對(duì)日本、韓國有逆差;加工貿(mào)易有順差,但一般貿(mào)易有逆差;出口恢復(fù)性增長很快,但進(jìn)口增長更快。我們不能、也不會(huì)關(guān)起門來搞發(fā)展。我們將在擴(kuò)大內(nèi)需的同時(shí),積極穩(wěn)定和拓展外需,努力實(shí)現(xiàn)內(nèi)外均衡發(fā)展。
--We will pursue balance growth of domestic and external demand and establish a long-term mechanism to expand domestic demand, consumer demand in particular.The Chinese market is one with the largest potential in the world.To fully tap the potential and effectively unleash the domestic demand holds the key to long-term and steady development of China's economy, and represents an important means to meet the prominent challenges in the economy.We will speed up the reform of the income distribution system, and raise the proportion of individual income in the national income and the proportion of the primary distribution that goes to wages and salaries.We will create conditions for more people to earn income from property, reverse the trend of widening income gap as quickly as possible, and boost the sustainable growth of people's income and consumer spending.With a commitment to coordinated development between urban and rural areas and between different regions, we will take active and prudent steps to advance urbanization, and allow eligible rural migrant workers to gradually become urban residents in line with the local conditions.We will accelerate the building of the new countryside and improve rural infrastructure and public services.We will continue to implement the overall strategy for regional development, push forward the development of the western region and the reinvigoration of the old industrial bases in northeast China and other places, energize the development of the central region, cultivate new drivers for domestic demand, and open up new space for the growth of domestic demand in rural areas and central and western regions.At the same time, we will continue to make full use of both the international and domestic markets.China's economy is an open economy, and China is both a major exporter and a major importer.We do not pursue surplus in foreign trade.China runs a trade surplus with the United States and Europe, yet a trade deficit with Japan and the ROK.We have a surplus in the processing trade, yet a deficit in general trade.Our export growth is rapidly recovering, yet our import has grown even faster.We cannot and will not pursue development with our door closed.We will expand domestic demand and at the same time actively stabilize and expand external demand, and strive to achieve balanced development of domestic and external demand.——我們要堅(jiān)持創(chuàng)新驅(qū)動(dòng),著力推動(dòng)科技進(jìn)步和產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級(jí)。這是從根本上解決我國資源環(huán)境約束,適應(yīng)國際需求結(jié)構(gòu)調(diào)整和國內(nèi)消費(fèi)升級(jí)新變化,全面提升國民經(jīng)濟(jì)發(fā)展質(zhì)量、效益和國家競爭力,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)可持續(xù)發(fā)展的戰(zhàn)略重點(diǎn)。我們將把提高科技創(chuàng)新能力與完善現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)體系有機(jī)統(tǒng)一起來,用先進(jìn)技術(shù)改造傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè),培育一批有自主知識(shí)產(chǎn)權(quán)和知名品牌、國際競爭力強(qiáng)的優(yōu)勢(shì)企業(yè),建設(shè)一批具有國際水平和帶動(dòng)能力的現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)集群,促進(jìn)我國由制造大國轉(zhuǎn)變?yōu)橹圃鞆?qiáng)國。我們將牢牢把握未來科技進(jìn)步新趨勢(shì),加強(qiáng)政策支持和規(guī)劃引導(dǎo),積極培育發(fā)展戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè),加快形成新的支柱性產(chǎn)業(yè),力爭實(shí)現(xiàn)跨越式發(fā)展。加快服務(wù)業(yè)對(duì)內(nèi)對(duì)外開放步伐,營造有利于服務(wù)業(yè)發(fā)展的政策和體制環(huán)境,提高服務(wù)業(yè)在國民經(jīng)濟(jì)中的比重。
--We will spur economic development through innovation and promote scientific and technological advances and upgrading of the industrial structure.This is a strategic priority if we are to fundamentally ease the resources and environmental constraints, adapt ourselves to the adjustments in the international demand structure and new changes brought by the upgrading of domestic consumption, raise the quality and efficiency of our economic development and national competitiveness across the board, and promote sustainable economic development.We will integrate our efforts in strengthening the capacity for scientific and technological innovation with those for improving the modern industrial system.We will upgrade the traditional industries with advanced technologies, nurture a number of internationally competitive enterprises with their own intellectual property and well-known brands, and build a number of world-class modern industry clusters which can serve as growth drivers, so that China can move industry clusters which can serve as growth drivers, so that China can move from a big manufacturing country to a strong manufacturing country.We will firmly grasp the new trend in future scientific and technological advancement, provide stronger policy support and planning guidance, actively build the emerging industries with strategic importance, develop new pillar industries as a faster pace, and strive for leap-frog development.We will accelerate the opening up of the service industry both domestically and externally, foster an enabling policy and institutional environment for its development and increase its proportion in the national economy.——我們要堅(jiān)持節(jié)約資源和保護(hù)環(huán)境,著力提高資源利用效率和應(yīng)對(duì)氣候變化能力。節(jié)約資源和保護(hù)環(huán)境是我們的基本國策。我們必須加快構(gòu)建有利于節(jié)約能源資源和保護(hù)生態(tài)環(huán)境的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、生產(chǎn)方式和消費(fèi)模式,促進(jìn)人與自然的和諧統(tǒng)一。我們將進(jìn)一步完善法規(guī)和標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)化目標(biāo)責(zé)任考核,推動(dòng)循環(huán)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,全面推進(jìn)節(jié)能、節(jié)水、節(jié)地、節(jié)材和資源綜合利用,加強(qiáng)對(duì)各種自然資源的節(jié)約和管理,加強(qiáng)綜合治理,保護(hù)與修復(fù)生態(tài)。我們將大力培育以低碳排放為特征的工業(yè)、建筑和交通體系,增加森林碳匯,加快低碳技術(shù)研發(fā)、示范和產(chǎn)業(yè)化,全面增強(qiáng)應(yīng)對(duì)氣候變化能力,在“共同但有區(qū)別的責(zé)任”原則下積極開展應(yīng)對(duì)氣候變化國際合作。
--We will continue to conserve resources and protect the environment, and raise the efficiency in resources utilization and capacity in tackling climate change.To conserve resources and protect the environment is China's basic state policy.We must accelerate the formation of an industrial structure, production model and consumption pattern that are conducive to energy and resources conservation and eco-protection to promote harmony between man and nature.We will further improve laws and standards, strengthen accountability evaluation in meeting environmental targets, and advance the development of circular economy.We will make all-round efforts to save energy, water, land and materials and make comprehensive use of all kinds of resources, enhance the conservation and management of all natural resources, and take a holistic approach to protect and repair the eco-environment.We will energetically develop low carbon industrial, construction and transport systems, increase the forest carbon sink and speed up the R&D, demonstration and industrial application of low carbon technologies.We will comprehensively enhance our capacity for tackling climate change, and actively carry out international cooperation against climate change under the principle of “common but differentiated responsibilities”.——我們要堅(jiān)持經(jīng)濟(jì)社會(huì)協(xié)調(diào)發(fā)展,著力保障改善民生和促進(jìn)社會(huì)公平正義。保障和改善民生,讓經(jīng)濟(jì)發(fā)展成果惠及全體人民,是經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的根本目的。讓人民生活有基本保障、無后顧之憂,是現(xiàn)代政府的重要職責(zé)。目前許多國家都面臨失業(yè)率高企的共同難題。中國也面臨著相當(dāng)嚴(yán)峻的就業(yè)形勢(shì)。我國勞動(dòng)力人口近8億,相當(dāng)于所有發(fā)達(dá)國家勞動(dòng)力資源的總和,每年新進(jìn)入人力資源市場的勞動(dòng)力遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過能夠提供的就業(yè)崗位,勞動(dòng)力總量供大于求與結(jié)構(gòu)性用工短缺矛盾并存。我們將把促進(jìn)就業(yè)作為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的優(yōu)先目標(biāo),實(shí)施更加積極的就業(yè)政策,積極開發(fā)就業(yè)崗位,鼓勵(lì)自主創(chuàng)業(yè),促進(jìn)充分就業(yè)。我們將著力增強(qiáng)政府提供公共服務(wù)能力,逐步形成比較完整、覆蓋城鄉(xiāng)、可持續(xù)的基本公共服務(wù)體系,提高社會(huì)保障、基本醫(yī)療衛(wèi)生等領(lǐng)域的均等化水平。住房問題既是經(jīng)濟(jì)問題,更是影響社會(huì)穩(wěn)定的重要民生問題,穩(wěn)定房價(jià)和提供住房保障是各級(jí)政府的重要責(zé)任。我們要進(jìn)一步規(guī)范市場秩序,完善土地、財(cái)稅、金融政策,加快建立促進(jìn)房地產(chǎn)市場健康發(fā)展的長效機(jī)制,抑制投資、投機(jī)性需求,引導(dǎo)市場增加普通商品房供給,加快保障性住房建設(shè),發(fā)展公共租賃住房,促進(jìn)形成合理的住房供給結(jié)構(gòu),滿足多層次的住房需求。
--We will strike a balance between economic and social development and strive to ensure and improve people's livelihood and promote social equity and justice.To improve people's livelihood and extend the benefits of economic development to all is the fundamental goal of economic and social development.And to meet the essential needs of the people and free them from worries for daily necessities is an important responsibility of modern government.Many countries now face the challenge of high unemployment.China is also confronted by a rather severe employment situation.There are almost 800 million people of working age in China, equivalent to the workforce of all developed countries combined.The annual increase of workforce in the job market far exceeds the number of jobs available.The oversupply of labor and structural labor shortage exist side by side.We will make employment expansion a priority target in economic and social development, implement a more pro-active employment policy, vigorously create new jobs, and encourage self-employment to promote full employment.We will enhance the government's capability in providing public services, gradually establish a fairly complete and sustainable system of basic public services that covers both urban and rural areas, and promote equal access to social security and basic medical and health care services.The issue of housing is both an economic issue and more importantly, a major issue affecting people's livelihood and social stability.To stabilize the housing price and ensure housing availability is an important responsibility of governments at all levels.We must further rectify the market order, improve the land, tax and financial policies, accelerate the establishment of a long-term mechanism for the healthy development of the housing market and curb investment and speculative demand.We need to guide the market towards greater supply of ordinary commercial housing, speed up the development of low-income housing and build public rental housing in order to form a rational structure of housing supply and meet the diverse housing needs.——我們要堅(jiān)持深化改革,著力增強(qiáng)可持續(xù)發(fā)展的動(dòng)力與活力。中國的發(fā)展進(jìn)步得益于改革開放,中國要實(shí)現(xiàn)富強(qiáng)民主文明和諧的現(xiàn)代化目標(biāo),仍然要靠改革開放。中國的改革已經(jīng)到了攻堅(jiān)階段,必須以更大決心和勇氣全面推進(jìn)各領(lǐng)域改革。我們要通過深化經(jīng)濟(jì)體制和政治體制等全面改革,使整個(gè)體制更加適應(yīng)現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)主義民主政治建設(shè)的要求,更加有力地推進(jìn)社會(huì)公平正義,更加有利于人的自由和全面發(fā)展。
--We will deepen reform and increase the dynamism and vitality for sustainable development.China's development and progress would not have been possible without reform and opening-up.And to achieve the modernization goal of building a prosperous, democratic, culturally-advanced and harmonious country, we still need to rely on reform and opening-up.With China's reform endeavor at a crucial stage, we must advance the reforms in all areas with greater determination and courage.We must deepen comprehensive reforms in the economic, political and other fields to enable the entire system to better meet the needs of developing a modern economy and building socialist democracy, push forward social equity and justice and facilitate the free and all-round development of the people.女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen,中國的發(fā)展是開放的發(fā)展。中國的開放是長期的、全面的、互利的。一切有利于對(duì)外開放的政策,我們都會(huì)堅(jiān)持下去。中國始終致力于為外商投資企業(yè)創(chuàng)造開放公平的良好環(huán)境。中國高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),已將保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)提升為國家戰(zhàn)略,中國也愿意與世界各國進(jìn)行知識(shí)產(chǎn)權(quán)交流和對(duì)話。在這里,我要重申,所有依照中國法律在中國注冊(cè)的企業(yè)都是中國企業(yè),它們制造的產(chǎn)品都是中國制造,它們研發(fā)的創(chuàng)新產(chǎn)品也都是中國創(chuàng)造。在中國境內(nèi)注冊(cè)的外資企業(yè)都享受國民待遇。同時(shí),中國的政府采購,對(duì)外商投資企業(yè)和中資企業(yè)在中國生產(chǎn)的產(chǎn)品一視同仁、平等對(duì)待。
China's development is open development.China's opening-up is long-term, comprehensive and mutually beneficial.We will uphold all policies conductive to opening-up.China is committed to creating an open and fair environment for foreign invested enterprises.China gives high priority to intellectual property protection and has already made this a national strategy.We are ready to conduct exchanges and dialogue with other countries in this field.I wish to reiterate here that all enterprises registered in China according to Chinese laws are Chinese enterprises.Their products are made-in-China products.And the innovative products based on their research and development are created-in-China products.All foreign invested enterprises registered in China enjoy national treatment.In government procurement, China gives equal treatment to all products produced in China by foreign invested enterprises and Chinese invested enterprises alike.中國巨大的市場容量、完善的基礎(chǔ)設(shè)施、完備的產(chǎn)業(yè)配套能力和穩(wěn)定公平的市場環(huán)境,正在吸引越來越多的跨國企業(yè)到中國投資興業(yè)。目前中國是世界上吸引外資最多的國家之一,全球500強(qiáng)企業(yè)中已有470多家在中國落戶。截至今年7月底,中國已累計(jì)吸收外資1.05萬億美元,連續(xù)18年居發(fā)展中國家首位。今年1-7月我國吸收外商投資同比增長了20.7%。外商投資企業(yè)在中國總體運(yùn)營情況良好,取得豐厚回報(bào),不少企業(yè)成為其母公司全球業(yè)務(wù)增長亮點(diǎn)和利潤中心。這些情況說明,中國政府營造良好投資環(huán)境的努力得到了投資者的認(rèn)可,提振了外商投資信心。我們將繼續(xù)完善涉外經(jīng)濟(jì)法律法規(guī)和政策,改善外商投資興業(yè)環(huán)境。我們真誠地歡迎各國企業(yè)積極參與中國改革開放進(jìn)程,也希望各類企業(yè)嚴(yán)格遵守中國的法律法規(guī),在中國依法經(jīng)營,共享中國繁榮進(jìn)步帶來的機(jī)遇和成果。
China's huge market volume, sound infrastructure, strong industrial support ability and stable and fair market environment are attracting more and more multinational enterprises to invest and establish business in China.China is now one of the world's largest foreign investment destinations.More than 470 of the top 500 global companies have established their presence in China.By July this year, China had received 1.05 trillion U.S.dollars of foreign investment in cumulative terms, ranking the first among developing countries for 18 years in a row.In the first seven months this year, foreign investment in China increased by 20.7 percent over the same period last year.Foreign invested enterprises on the whole enjoy good operation in China and have reaped good returns.Many have become the bright spot and profit center in the global business growth of their parent companies.All of these demonstrate that the efforts of the Chinese government to foster a favorable investment environment have been recognized by the investors and bolstered foreign investors' confidence.We will continue to improve the foreign-related economic laws, regulations and policies, and improve the business environment for foreign investors in China.We sincerely welcome enterprises from all countries to actively participate in China's reform and opening-up process, and hope that all types of enterprises will strictly abide by China's laws and regulations, run businesses in China according to law, and share the opportunities and benefits of China's prosperity and progress.謝謝大家!
Thank you!
第五篇:溫家寶在達(dá)沃斯論壇特別致辭
中國總理溫家寶在達(dá)沃斯論壇發(fā)表特別致辭(全文)
中新網(wǎng)達(dá)沃斯1月28日電世界經(jīng)濟(jì)論壇2009年年會(huì)28日在瑞士達(dá)沃斯舉行。中國總理溫家寶當(dāng)天下午在年會(huì)上發(fā)表特別致辭,題為《堅(jiān)定信心加強(qiáng)合作推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)新一輪增長》。
Special Address by Chinese Premier Wen Jiabao in Davos Forum(Full text)
China News Davos, Jan, 28th.World Economic Forum of 2009 annual symposium is held in 28th in Davos Switzerland.Chinese Premier Wen Jia bao had delivered Special Address in the Annual symposium this day with the title of Proceed with Confidence, Strengthen Cooperation and Drive the New Growth of the World Economy
尊敬的施瓦布主席,Honorable President Schwab
女士們,先生們,朋友們:
Ladies and gentlemen, friends
我首先在中國牛年到來的時(shí)候給大家拜年。牛年象征著勤勞、奉獻(xiàn)和富足,我衷心祝愿我們這個(gè)世界在牛年經(jīng)濟(jì)得以復(fù)蘇和發(fā)展,人民幸福安康。
Firstly, I'd like to give you a New Year's greeting in the arrival of Chinese Year of the Ox.Year of the Ox symbolizes industry, dedication and affluence, I heartily wish the world economy be revive and progress, people's lives be happy and safe in the Year of the Ox,我很高興出席世界經(jīng)濟(jì)論壇2009年年會(huì),并發(fā)表特別致辭。首先,我要感謝施瓦布主席的盛情邀請(qǐng)和周到安排。本屆年會(huì)意義特殊,在歷史罕見的國際金融危機(jī)之中,各國政要、企業(yè)家和專家學(xué)者聚集在這里,圍繞“重塑危機(jī)后的世界”這一主題,共同探討維護(hù)國際金融穩(wěn)定、促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)增長的舉措,探索全球綜合治理之道,既有重要的現(xiàn)實(shí)意義,也體現(xiàn)了會(huì)議舉辦者的遠(yuǎn)見卓識(shí)。各方面熱切期盼從這里聽到富有智慧的聲音,凝聚戰(zhàn)勝危機(jī)的力量。我們有責(zé)任向世界傳遞信心、勇氣和希望。我預(yù)祝本屆年會(huì)取得成功!
It's a pleasure for me to attend the 2009 annual symposium of World Economic Forum and deliver the special address.Firstly, I'd like to give my gratitude to the cordial invitation and thoughtful arrangement of President Schwab.This annual symposium has special significance, in this international financial crisis which rarely happened in the history, the politicians, entrepreneurs, experts and scholars of every country are gathering here, discussing about maintenance of the international finacial stabiliy, the measures of accelerating the world economy increase, and the way of exploring global comprehensive control.This symposium has important realistic significance, also has reflected the foresight and sagacity of the symposium organizers.Every party earnestly expects to hear the sapiential voices and the power of conquer the crisis.We are responsible to transmit the confidence, courage and hope to the world.I wish this annual symposium be successful!
我們正在經(jīng)歷的這場國際金融危機(jī),使世界經(jīng)濟(jì)陷入上世紀(jì)大蕭條以來最困難的境地。各國和國際社會(huì)紛紛采取積極應(yīng)對(duì)措施,對(duì)提振信心、緩解危機(jī)、防止金融體系崩潰和世界經(jīng)濟(jì)深度衰退起到了重要作用。這場危機(jī)的原因是多方面的。主要是:有關(guān)經(jīng)濟(jì)體宏觀經(jīng)濟(jì)政策不當(dāng)、長期低儲(chǔ)蓄高消費(fèi)的發(fā)展模式難以為繼;金融機(jī)構(gòu)片面追逐利潤而過度擴(kuò)張;金融及評(píng)級(jí)機(jī)構(gòu)缺乏自律,導(dǎo)致風(fēng)險(xiǎn)信息和資產(chǎn)定價(jià)失真;金融監(jiān)管能力與金融創(chuàng)新不匹配,金融衍生品風(fēng)險(xiǎn)不斷積聚和擴(kuò)散?!俺砸粔q,長一智。”我們必須從中認(rèn)真吸取教訓(xùn),正確處理儲(chǔ)蓄與消費(fèi)的關(guān)系,金融創(chuàng)新與金融監(jiān)管的關(guān)系,虛擬經(jīng)濟(jì)與實(shí)體經(jīng)濟(jì)的關(guān)系,從根本上找到化解危機(jī)之策。
The international finacial crisis which we are suffering now made the world economy fell into the hardest situation.Every country and internation communities take the proactive measures one after another to cope with it, these measures had played very important roles in mustering the courage, relieving the crisis, preventing the collapse of the finacial system and the world economic profound decline.There are many reasons for this crisis.The most important of them are: the relevant economic entities has inappropriate macro-economic policies, the develop mode of permanent low savings and high consumptions makes it difficult to continue;the financial organizations' unilateral pursuit of the profit makes themselves overexpansion;the financial and rating organizations lack the self-discipline have resulted in aberrance of the risk information and asset pricing;the capacity of financial supervision and financial innovation dose not match, the risk of financial ramification continuously accumulate and proliferate.A fall into the pit, a gain in your wit.We must learn a lesson earnestly from it, correctly deal with the relationship between the savings and consumption, financial innovation and financial supervision, the suppositional economy and entitative economy, to find a fundamental solution to end the crisis.坦率地說,這場危機(jī)對(duì)中國經(jīng)濟(jì)也造成較大沖擊,我們正面臨嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。主要是:外部需求明顯收縮,部分行業(yè)產(chǎn)能過剩,企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營困難,城鎮(zhèn)失業(yè)人員增多,經(jīng)濟(jì)增長下行的壓力明顯加大。
Frankly speaking, this crisis had also created rather big impact to the Chinese economy, we are confronting with the severe challenge.The main challenges of them are the external demand is distinctly shrinking, part of the industries had surplus capacity, the enterprises have dificulties in the manufacturing and management, the unemployed people in the towns are increasing, the pressure under the economic increase is distinctly enlarging.中國作為一個(gè)負(fù)責(zé)任的大國,在危機(jī)中采取了積極負(fù)責(zé)的態(tài)度。我們把擴(kuò)大國內(nèi)有效需求特別是消費(fèi)需求作為促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長的基本立足點(diǎn)。及時(shí)調(diào)整宏觀經(jīng)濟(jì)政策取向,果斷實(shí)施積極的財(cái)政政策和適度寬松的貨幣政策,迅速出臺(tái)擴(kuò)大國內(nèi)需求的十項(xiàng)措施,陸續(xù)制定和實(shí)施一系列政策,形成了系統(tǒng)完整的促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展的一攬子計(jì)劃。這個(gè)計(jì)劃包括:
China, being a responsible big country, had adopted the proactive and responsible attitude in the crisis.Enlarging the the internal effective requirement especially the consumption requirement is our fundamental stand of improving the economic increase.Timely adjust the orientation of macro-economic policy, decisively actualize positive financial policy and liberal monetary policy, promptly publish the 10 measures of enlarging the internal demand, successively enact and actualize a series of policies, makes the systemic and integrative package program which enforce the steady and fast development of economy come into being.This program contains the following aspacts:
一是大規(guī)模增加政府支出和實(shí)施結(jié)構(gòu)性減稅。中國政府推出了總額達(dá)4萬億的兩年計(jì)劃,規(guī)模相當(dāng)于2007年中國GDP的16%。主要投向保障性安居工程、農(nóng)村民生工程、鐵路交通等基礎(chǔ)設(shè)施、生態(tài)環(huán)保等方面的建設(shè)和地震災(zāi)后恢復(fù)重建,這里既有“十一五”規(guī)劃內(nèi)加快實(shí)施的項(xiàng)目,也有根據(jù)發(fā)展需要新增的項(xiàng)目。這個(gè)計(jì)劃經(jīng)過了科學(xué)論證,在資金保證上作了周密的安排,其中中央政府計(jì)劃投資1.18萬億元,并帶動(dòng)地方和社會(huì)資金參與建設(shè)。中國政府還推出了大規(guī)模的減稅計(jì)劃,主要是全面實(shí)施增值稅轉(zhuǎn)型,出臺(tái)中小企業(yè)、房地產(chǎn)交易相關(guān)稅收優(yōu)惠政策等措施,取消和停征100項(xiàng)行政事業(yè)性收費(fèi),一年可減輕企業(yè)和居民負(fù)擔(dān)約5000億元。
First, extensively increase the government expenditure and implement structural tax reduction.Chinese Government has rolled out a two-year plan with regard to the total sum of 4 trillion yuan, the scale is equivalent to the 16% of Chinese 2007 GDP.These fund are mainly delivered for the infrastructure, and eco-environmental protection such as protective housing project, rural people's livelihood project, railway traffic and the post-earthquake reconstruction , these projects including both the rapidly implemented one in the “11th Five-Year Plan”, and the new one according to the development needs.The plan has been experienced the scientific verification, and the financing has been guaranteed meticulously, central government had arranged 1.18 trillion yuan of the total sum promoting the local and social capital for the development.Chinese Government has also rolled out a plan for the large-scale of tax reduction, mainly for the measures of comprehensive implementation of value-added tax transformation, to publish the preferential tax policies for the small and medium enterprises, and the one which connected with real estate transactions, abolish and cease 100 administrative fees and charges which could alleviate the burdens of enterprises and residents, the total sum of that could reach 50 hundred billion yuan.二是大頻度降息和增加銀行體系流動(dòng)性。中央銀行連續(xù)5次下調(diào)金融機(jī)構(gòu)存貸款利率,其中一年期存、貸款基準(zhǔn)利率累計(jì)分別下調(diào)1.89和2.16個(gè)百分點(diǎn),大幅度減輕企業(yè)財(cái)務(wù)負(fù)擔(dān)。連續(xù)4次下調(diào)存款準(zhǔn)備金率,大型金融機(jī)構(gòu)累計(jì)下調(diào)2個(gè)百分點(diǎn),中小型金融機(jī)構(gòu)累計(jì)下調(diào)4個(gè)百分點(diǎn),共釋放流動(dòng)性約8000億元,使商業(yè)銀行可用資金大幅增加。我們還出臺(tái)一系列金融促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長的政策措施,擴(kuò)大貸款總量,優(yōu)化信貸結(jié)構(gòu),加大對(duì)“三農(nóng)”、中小企業(yè)等方面的金融支持。
Second, frequently cut the interest and increase the liquidity of banking system.The Centrual bank had continually downscaled the deposit and lending interests of the financial institution, of which the One-year deposit and lending rate had been downscaled 1.89 and 2.16 percent respectively, this has therefore alleviated the financial burden of the enterprises.In addition, the deposit reserve ratio has been downscaled four times continually , and the large financial institution has downscaled 2 percentage, the medium and small financial institution had totally downscaled 4 percentage of these funds, the total sum of the release of liquidity adds up to about 80 billion yuan, which made the Commercial banks largely increased there available funds.What’s more, we have also promulgated a series of policies and measures for the financial promotion of economic growth, to increase total quantity of the loan,to optimize the credit structure, and to extend our financial support to agriculture, farmer and rural area, and the medium and small businesses.三是大范圍實(shí)施產(chǎn)業(yè)調(diào)整振興規(guī)劃。我們抓住機(jī)遇全面推進(jìn)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整和優(yōu)化升級(jí),制定汽車、鋼鐵等重點(diǎn)產(chǎn)業(yè)的調(diào)整和振興規(guī)劃,既著眼于解決企業(yè)當(dāng)前存在的困難,又致力于產(chǎn)業(yè)的長遠(yuǎn)發(fā)展。采取有力措施,推進(jìn)企業(yè)兼并重組,淘汰落后產(chǎn)能,發(fā)展先進(jìn)生產(chǎn)力,提高產(chǎn)業(yè)集中度和資源配置效率。我們鼓勵(lì)企業(yè)技術(shù)進(jìn)步和技術(shù)改造,支持企業(yè)廣泛應(yīng)用新技術(shù)、新工藝、新設(shè)備、新材料,調(diào)整產(chǎn)品結(jié)構(gòu),開發(fā)適銷對(duì)路的產(chǎn)品,提高生產(chǎn)經(jīng)營水平。我們不斷完善和落實(shí)金融支持政策,健全信用擔(dān)保體系,放寬市場準(zhǔn)入,支持中小企業(yè)發(fā)展。
Thirdly, extensively implement industrial restructuring and revive project.We seize the opportunity to push the product mix adjustment and upgrading, make some adjust and revive project for some important industies such as Automobile and steel, give an eye to solve the current difficulties of the enterprises, and take up with the long-term development of industries.Take strong measures to push the amalgamation and recombination of the enterprises, eliminate the backward productivity, and develop the advanced productivity, improve the concentration ratio and resource collocation efficency.We encourage the technical progress and technical transformation,support the broad application of new technology, new technique, new equipments and new materials, adjust te product mix, develop the marketable products, improve the production and management.We are going to perfect and carry out the financial support policy, strengthen the guarantee system, broadent the market admittance, uphold the development of the medium and small businesses.