欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      習近平在聯(lián)合國成立70周年發(fā)表致辭雙語

      時間:2019-05-15 08:53:51下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《習近平在聯(lián)合國成立70周年發(fā)表致辭雙語》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《習近平在聯(lián)合國成立70周年發(fā)表致辭雙語》。

      第一篇:習近平在聯(lián)合國成立70周年發(fā)表致辭雙語

      主席先生,各位同事:

      Mr.President, Dear Colleagues, 70年前,我們的先輩經過浴血奮戰(zhàn),取得了世界反法西斯戰(zhàn)爭的勝利,翻過了人類歷史上黑暗的一頁。這一勝利來之不易。

      Seventy years ago, the earlier generation of mankind fought heroically and secured the victory of the World Anti-Fascist War, closing a dark page in the annals of human history.That victory was hard won.70年前,我們的先輩以遠見卓識,建立了聯(lián)合國這一最具普遍性、代表性、權威性的國際組織,寄托人類新愿景,開啟合作新時代。這一創(chuàng)舉前所未有。

      Seventy years ago, the earlier generation of mankind, with vision and foresight, established the United Nations.This universal and most representative and authoritative international organization has carried mankind's hope for a new future and ushered in a new era of cooperation.It was a pioneering initiative never undertaken before.70年前,我們的先輩集各方智慧,制定了聯(lián)合國憲章,奠定了現(xiàn)代國際秩序基石,確立了當代國際關系基本準則。這一成就影響深遠。

      Seventy years ago, the earlier generation of mankind pooled together their wisdom and adopted the Charter of the United Nations, laying the cornerstone of the contemporary international order, and establishing the fundamental principles of contemporary international relations.This was an achievement of profound impact.主席先生、各位同事!

      Mr.President, Dear Colleagues, 9月3日,中國人民同世界人民一道,隆重紀念了中國人民抗日戰(zhàn)爭暨世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利70周年。作為東方主戰(zhàn)場,中國付出了傷亡3500多萬人的民族犧牲,抗擊了日本軍國主義主要兵力,不僅實現(xiàn)了國家和民族的救亡圖存,而且有力支援了在歐洲和太平洋戰(zhàn)場上的抵抗力量,為贏得世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利作出了歷史性貢獻。

      On the third of September, the Chinese people, together with the world's people, solemnly commemorated the 70th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War.As the main theater in the East, China made a national sacrifice of over 35 million casualties in its fight against the majority troops of Japanese militarism.It not only saved itself and its people from subjugation, but also gave strong support to the forces against aggression in the European and Pacific theaters, thus making a historic contribution to the victory of the World Anti-Fascist War.歷史是一面鏡子。以史為鑒,才能避免重蹈覆轍。對歷史,我們要心懷敬畏、心懷良知。歷史無法改變,但未來可以塑造。銘記歷史,不是為了延續(xù)仇恨,而是要共同引以為戒。傳承歷史,不是為了糾結過去,而是要開創(chuàng)未來,讓和平的薪火代代相傳。

      History is a mirror.Only by drawing lessons from history can the world avoid repeating past calamity.We should view history with awe and human conscience.The past cannot be changed, but the future can be shaped.Bearing history in mind is not to perpetuate hatred.Rather, it is for mankind not to forget its lesson.Remembering history does not mean being obsessed with the past.Rather, in doing so, we aim to create a better future and pass the torch of peace from generation to generation.聯(lián)合國走過了70年風風雨雨,見證了各國為守護和平、建設家園、謀求合作的探索和實踐。站在新的歷史起點上,聯(lián)合國需要深入思考如何在21世紀更好回答世界和平與發(fā)展這一重大課題。

      The United Nations has gone through the test of time over the past seven decades.It has witnessed efforts made by all countries to uphold peace, build homeland and pursue cooperation.Having reached a new historical starting point, the United Nations needs to address the central issue of how to better promote world peace and development in the 21st century.世界格局正處在一個加快演變的歷史性進程之中。和平、發(fā)展、進步的陽光足以穿透戰(zhàn)爭、貧窮、落后的陰霾。世界多極化進一步發(fā)展,新興市場國家和發(fā)展中國家崛起已經成為不可阻擋的歷史潮流。經濟全球化、社會信息化極大解放和發(fā)展了社會生產力,既創(chuàng)造了前所未有的發(fā)展機遇,也帶來了需要認真對待的新威脅新挑戰(zhàn)。

      The world is going through a historical process of accelerated evolution: The sunshine of peace, development and progress will be powerful enough to penetrate the clouds of war, poverty and backwardness.The movement toward a multi-polar world, and the rise of emerging markets and developing countries have become an irresistible trend of history.Economic globalization and the advent of an information age have vastly unleashed and boosted social productive forces.They have both created unprecedented development opportunities and given rise to new threats and challenges which we must face squarely.“大道之行也,天下為公。”和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由,是全人類的共同價值,也是聯(lián)合國的崇高目標。目標遠未完成,我們仍須努力。當今世界,各國相互依存、休戚與共。我們要繼承和弘揚聯(lián)合國憲章的宗旨和原則,構建以合作共贏為核心的新型國際關系,打造人類命運共同體。為此,我們需要作出以下努力。

      As an ancient Chinese adage goes, “The greatest ideal is to create a world truly shared by all.” Peace, development, equity, justice, democracy and freedom are common values of all mankind and the lofty goals of the United Nations.Yet these goals are far from being achieved, and we must continue our endeavor to meet them.In today's world, all countries are interdependent and share a common future.We should renew our commitment to the purposes and principles of the UN Charter, build a new type of international relations featuring win-win cooperation, and create a community of shared future for mankind.To achieve this goal, we need to make the following efforts: ——我們要建立平等相待、互商互諒的伙伴關系。聯(lián)合國憲章貫穿主權平等原則。世界的前途命運必須由各國共同掌握。世界各國一律平等,不能以大壓小、以強凌弱、以富欺貧。主權原則不僅體現(xiàn)在各國主權和領土完整不容侵犯、內政不容干涉,還應該體現(xiàn)在各國自主選擇社會制度和發(fā)展道路的權利應當?shù)玫骄S護,體現(xiàn)在各國推動經濟社會發(fā)展、改善人民生活的實踐應當受到尊重。

      —We should build partnerships in which countries treat each other as equals, engage in mutual consultation and show mutual understanding.The principle of sovereign equality underpins the UN Charter.The future of the world must be shaped by all countries.All countries are equals.The big, strong and rich should not bully the small, weak and poor, The principle of sovereignty not only means that the sovereignty and territorial integrity of all countries are inviolable and their internal affairs are not subjected to interference.It also means that all countries' right to independently choose social systems and development paths should be upheld, and that all countries' endeavors to promote economic and social development and improve their people's lives should be respected.我們要堅持多邊主義,不搞單邊主義;要奉行雙贏、多贏、共贏的新理念,扔掉我贏你輸、贏者通吃的舊思維。協(xié)商是民主的重要形式,也應該成為現(xiàn)代國際治理的重要方法,要倡導以對話解爭端、以協(xié)商化分歧。我們要在國際和區(qū)域層面建設全球伙伴關系,走出一條“對話而不對抗,結伴而不結盟”的國與國交往新路。大國之間相處,要不沖突、不對抗、相互尊重、合作共贏。大國與小國相處,要平等相待,踐行正確義利觀,義利相兼,義重于利。We should be committed to multilateralism and reject unilateralism.We should adopt a new vision of seeking win-win outcomes for all, and reject the outdated mindset that one's gain means the other's loss or that the winner shall take all.Consultation is an important form of democracy, and it should also become an important means of exercising contemporary international governance.We should resolve disputes and differences through dialogue and consultation.We should forge a global partnership at both international and regional levels, and embrace a new approach to state-to-state relations, one that features dialogue rather than confrontation, and seeks partnership rather than alliance.Major countries should follow the principles of no conflict, no confrontation, mutual respect and win-win cooperation in handling their relations.Big countries should treat small countries as equals, and take a right approach to justice and interests by putting justice before interests.——我們要營造公道正義、共建共享的安全格局。在經濟全球化時代,各國安全相互關聯(lián)、彼此影響。沒有一個國家能憑一己之力謀求自身絕對安全,也沒有一個國家可以從別國的動蕩中收獲穩(wěn)定。弱肉強食是叢林法則,不是國與國相處之道。窮兵黷武是霸道做法,只能搬起石頭砸自己的腳。

      —We should create a security architecture featuring fairness, justice, joint contribution and shared benefits.In the age of economic globalization, the security of all countries is interlinked and has impact on one another.No country can maintain absolute security with its own effort, and no country can achieve stability out of other countries' instability.The law of the jungle leaves the weak at the mercy of the strong;it is not the way for countries to conduct their relations.Those who adopt the high-handed approach of using force will find that they are only lifting a rock to drop on their own feet.我們要摒棄一切形式的冷戰(zhàn)思維,樹立共同、綜合、合作、可持續(xù)安全的新觀念。我們要充分發(fā)揮聯(lián)合國及其安理會在止戰(zhàn)維和方面的核心作用,通過和平解決爭端和強制性行動雙軌并舉,化干戈為玉帛。

      We should abandon Cold War mentality in all its manifestation, and foster a new vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security.We should give full play to the central role of the United Nations and its Security Council in ending conflict and keeping peace, and adopt the dual approach of seeking peaceful solution to disputes and taking mandatory actions, so as to turn hostility into amity.我們要推動經濟和社會領域的國際合作齊頭并進,統(tǒng)籌應對傳統(tǒng)和非傳統(tǒng)安全威脅,防戰(zhàn)爭禍患于未然。

      We should advance international cooperation in both economic and social fields and take a holistic approach to addressing traditional and non-traditional security threats, so as to prevent conflicts from breaking out in the first place.——我們要謀求開放創(chuàng)新、包容互惠的發(fā)展前景。2008年爆發(fā)的國際經濟金融危機告訴我們,放任資本逐利,其結果將是引發(fā)新一輪危機。缺乏道德的市場,難以撐起世界繁榮發(fā)展的大廈。富者愈富、窮者愈窮的局面不僅難以持續(xù),也有違公平正義。要用好“看不見的手”和“看得見的手”,努力形成市場作用和政府作用有機統(tǒng)一、相互促進,打造兼顧效率和公平的規(guī)范格局。

      —We should promote open, innovative and inclusive development that benefits all.The 2008 international financial crisis has taught us that allowing capital to blindly pursue profit can only create a crisis and that global prosperity cannot be built on the shaky foundation of a market without moral constraints.The growing gap between rich and poor is both unsustainable and unfair.It is important for us to use both the invisible hand and the visible hand to form synergy between market forces and government function and strive to achieve both efficiency and fairness.大家一起發(fā)展才是真發(fā)展,可持續(xù)發(fā)展才是好發(fā)展。要實現(xiàn)這一目標,就應該秉承開放精神,推進互幫互助、互惠互利。當今世界仍有8億人生活在極端貧困之中,每年近600萬孩子在5歲前夭折,近6000萬兒童未能接受教育。剛剛閉幕的聯(lián)合國發(fā)展峰會制定了2015年后發(fā)展議程。我們要將承諾變?yōu)樾袆?,共同營造人人免于匱乏、獲得發(fā)展、享有尊嚴的光明前景。

      Development is meaningful only when it is inclusive and sustainable.To achieve such development requires openness, mutual assistance and win-win cooperation.In the world today, close to 800 million people still live in extreme poverty, nearly six million kids die before the age of five each year and nearly 60 million children are unable to go to school.The just concluded UN Sustainable Development Summit adopted the Post-2015 Development Agenda.We must translate our commitments into actions and work together to ensure that everyone is free from want, has access to development and lives with dignity.——我們要促進和而不同、兼收并蓄的文明交流。人類文明多樣性賦予這個世界姹紫嫣紅的色彩,多樣帶來交流,交流孕育融合,融合產生進步。

      —We should increase inter-civilization exchanges to promote harmony, inclusiveness and respect for differences.The world is simply more colorful as a result of its cultural diversity.Diversity breeds exchanges, exchanges create integration, and integration makes progress possible.文明相處需要和而不同的精神。只有在多樣中相互尊重、彼此借鑒、和諧共存,這個世界才能豐富多彩、欣欣向榮。不同文明凝聚著不同民族的智慧和貢獻,沒有高低之別,更無優(yōu)劣之分。文明之間要對話,不要排斥;要交流,不要取代。人類歷史就是一幅不同文明相互交流、互鑒、融合的宏偉畫卷。我們要尊重各種文明,平等相待,互學互鑒,兼收并蓄,推動人類文明實現(xiàn)創(chuàng)造性發(fā)展。

      In their interactions, civilizations must accept their differences.Only through mutual respect, mutual learning and harmonious coexistence can the world maintain its diversity and thrive.Each civilization represents the unique vision and contribution of its people, and no civilization is superior to others.Different civilizations should have dialogue and exchanges instead of trying to exclude or replace each other.The history of mankind is a process of active exchanges, interactions and integration among different civilizations.We should respect all civilizations and treat each other as equals.We should draw inspirations from each other to boost the creative development of human civilization.——我們要構筑尊崇自然、綠色發(fā)展的生態(tài)體系。人類可以利用自然、改造自然,但歸根結底是自然的一部分,必須呵護自然,不能凌駕于自然之上。我們要解決好工業(yè)文明帶來的矛盾,以人與自然和諧相處為目標,實現(xiàn)世界的可持續(xù)發(fā)展和人的全面發(fā)展。

      —We should build an ecosystem that puts mother nature and green development first.Mankind may utilize nature and even try to transform it.But we are after all a part of nature.We should care for nature and not place ourselves above it.We should reconcile industrial development with nature and pursue harmony between man and nature to achieve sustainable development of the world and the all-round development of man.建設生態(tài)文明關乎人類未來。國際社會應該攜手同行,共謀全球生態(tài)文明建設之路,牢固樹立尊重自然、順應自然、保護自然的意識,堅持走綠色、低碳、循環(huán)、可持續(xù)發(fā)展之路。在這方面,中國責無旁貸,將繼續(xù)作出自己的貢獻。同時,我們敦促發(fā)達國家承擔歷史性責任,兌現(xiàn)減排承諾,并幫助發(fā)展中國家減緩和適應氣候變化。

      To build a sound ecology is vital for mankind's future.All members of the international community should work together to build a sound global eco-environment.We should respect nature, follow nature's ways and protect nature.We should firmly pursue green, low-carbon, circular, and sustainable development.China will shoulder its share of responsibility and continue to play its part in this common endeavor.We also urge developed countries to fulfill their historical responsibility, honor their emission reduction commitments and help developing countries mitigate and adapt to climate change.13億多中國人民正在為實現(xiàn)中華民族偉大復興的中國夢而奮斗。中國人民的夢想同各國人民的夢想息息相通。實現(xiàn)中國夢,離不開和平的國際環(huán)境和穩(wěn)定的國際秩序,離不開各國人民的理解、支持、幫助。中國人民圓夢必將給各國創(chuàng)造更多機遇,必將更好促進世界和平與發(fā)展。

      The over 1.3 billion and more Chinese people are endeavoring to realize the Chinese dream of great national rejuvenation.The dream of the Chinese people is closely connected with the dreams of other peoples of the world.We cannot realize the Chinese dream without a peaceful international environment, a stable international order and the understanding, support and help from the rest of the world.The realization of the Chinese dream will bring more opportunities to other countries and contribute to global peace and development.中國將始終做世界和平的建設者,堅定走和平發(fā)展道路,無論國際形勢如何變化,無論自身如何發(fā)展,中國永不稱霸、永不擴張、永不謀求勢力范圍。

      China will continue to participate in building world peace.We are committed to peaceful development.No matter how the international landscape may evolve and how strong it may become, China will never pursue hegemony, expansion or sphere of influence.中國將始終做全球發(fā)展的貢獻者,堅持走共同發(fā)展道路,繼續(xù)奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,將自身發(fā)展經驗和機遇同世界各國分享,歡迎各國搭乘中國發(fā)展“順風車”,一起來實現(xiàn)共同發(fā)展。

      China will continue to contribute to global development.We will continue to pursue common development and the win-win strategy of opening up.We are ready to share our development experience and opportunities with other countries and welcome them to board China's express train of development so that all of us will achieve common development.中國將始終做國際秩序的維護者,堅持走合作發(fā)展的道路。中國是第一個在聯(lián)合國憲章上簽字的國家,將繼續(xù)維護以聯(lián)合國憲章宗旨和原則為核心的國際秩序和國際體系。中國將繼續(xù)同廣大發(fā)展中國家站在一起,堅定支持增加發(fā)展中國家特別是非洲國家在國際治理體系中的代表性和發(fā)言權。中國在聯(lián)合國的一票永遠屬于發(fā)展中國家。

      China will continue to uphold the interanational order.We will stay committed to the path of development through cooperation.China was the first country to put its signature on the UN Charter.We will continue to uphold the international order and system underpinned by the purposes and principles of the UN Charter.China will continue to stand together with other developing countries.We firmly support greater representation and say of developing countries, especially African countries, in the international governance system.China's vote in the United Nations will always belong to the developing countries.在此,我宣布,中國決定設立為期10年、總額10億美元的中國-聯(lián)合國和平與發(fā)展基金,支持聯(lián)合國工作,促進多邊合作事業(yè),為世界和平與發(fā)展作出新的貢獻。我宣布,中國將加入新的聯(lián)合國維和能力待命機制,決定為此率先組建常備成建制維和警隊,并建設8000人規(guī)模的維和待命部隊。我宣布,中國決定在未來 5年內,向非盟提供總額為1億美元的無償軍事援助,以支持非洲常備軍和危機應對快速反應部隊建設。

      I wish to take this opportunity to announce China's decision to establish a 10-year, US$1 billion China-UN peace and development fund to support the UN's work, advance multilateral cooperation and contribute more to world peace and development.I wish to announce that China will join the new UN Peacekeeping Capability Readiness System and has thus decided to take the lead in setting up a permanent peacekeeping police squad and build a peacekeeping standby force of 8,000 troops.I also wish to announce that China will provide a total of US$100 million of free military assistance to the African Union in the next five years to support the establishment of the African Standby Force and the African Capacity for Immediate Response to Crisis.主席先生、各位同事!

      Mr.President, Dear Colleagues, 在聯(lián)合國迎來又一個10年之際,讓我們更加緊密地團結起來,攜手構建合作共贏新伙伴,同心打造人類命運共同體。讓鑄劍為犁、永不再戰(zhàn)的理念深植人心,讓發(fā)展繁榮、公平正義的理念踐行人間!

      As the United Nations enters a new decade, let us unite ever more closely to forge a new partnership of win-win cooperation and a community of shared future for mankind.Let the vision of a world free of war and with lasting peace take root in our hearts.Let the aspiration of development, prosperity, fairness and justice spread across the world!謝謝各位。Thank you.

      第二篇:習近平在聯(lián)合國成立70周年的講話英文版

      攜手構建合作共贏新伙伴同心打造人類命運共同體

      Working Together to Forge a New Partnership of Win-win Cooperation and Create a Community of Shared Future for Mankind 中華人民共和國主席習近平Statement by H.E.Xi Jinping President of the People's Republic of China 在第七十屆聯(lián)合國大會一般性辯論時的講話(2015年9月28日,紐約)At the General Debate of the 70th Session of the UN General Assembly New York, 28 September 2015 主席先生,各位同事:

      Mr.President, Dear Colleagues,70年前,我們的先輩經過浴血奮戰(zhàn),取得了世界反法西斯戰(zhàn)爭的勝利,翻過了人類歷史上黑暗的一頁。這一勝利來之不易。

      Seventy years ago, the earlier generation of mankind fought heroically and secured the victory of the World Anti-Fascist War, closing a dark page in the annals of human history.That victory was hard won.70年前,我們的先輩以遠見卓識,建立了聯(lián)合國這一最具普遍性、代表性、權威性的國際組織,寄托人類新愿景,開啟合作新時代。這一創(chuàng)舉前所未有。

      Seventy years ago, the earlier generation of mankind, with vision and foresight, established the United Nations.This universal and most representative and authoritative international organization has carried mankind's hope for a new future and ushered in a new era of cooperation.It was a pioneering initiative never undertaken before.70年前,我們的先輩集各方智慧,制定了聯(lián)合國憲章,奠定了現(xiàn)代國際秩序基石,確立了當代國際關系基本準則。這一成就影響深遠。

      Seventy years ago, the earlier generation of mankind pooled together their wisdom and adopted the Charter of the United Nations, laying the cornerstone of the contemporary international order, and establishing the fundamental principles of contemporary international relations.This was an achievement of profound impact.主席先生、各位同事!

      Mr.President, Dear Colleagues,9月3日,中國人民同世界人民一道,隆重紀念了中國人民抗日戰(zhàn)爭暨世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利70周年。作為東方主戰(zhàn)場,中國付出了傷亡3500多萬人的民族犧牲,抗擊了日本軍國主義主要兵力,不僅實現(xiàn)了國家和民族的救亡圖存,而且有力支援了在歐洲和太平洋戰(zhàn)場上的抵抗力量,為贏得世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利作出了歷史性貢獻。

      On the third of September, the Chinese people, together with the world's people, solemnly commemorated the 70th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War.As the main theater in the East, China made a national sacrifice of over 35 million casualties in its fight against the majority troops of Japanese militarism.It not only saved itself and its people from subjugation, but also gave strong support to the forces against aggression in the European and Pacific theaters, thus making a historic contribution to the victory of the World Anti-Fascist War.歷史是一面鏡子。以史為鑒,才能避免重蹈覆轍。對歷史,我們要心懷敬畏、心懷良知。歷史無法改變,但未來可以塑造。銘記歷史,不是為了延續(xù)仇恨,而是要共同引以為戒。傳承歷史,不是為了糾結過去,而是要開創(chuàng)未來,讓和平的薪火代代相傳。

      History is a mirror.Only by drawing lessons from history can the world avoid repeating past calamity.We should view history with awe and human conscience.The past cannot be changed, but the future can be shaped.Bearing history in mind is not to perpetuate hatred.Rather, it is for mankind not to forget its lesson.Remembering history does not mean being obsessed with the past.Rather, in doing so, we aim to create a better future and pass the torch of peace from generation to generation.主席先生、各位同事!Mr.President, Dear Colleagues,聯(lián)合國走過了70年風風雨雨,見證了各國為守護和平、建設家園、謀求合作的探索和實踐。站在新的歷史起點上,聯(lián)合國需要深入思考如何在21世紀更好回答世界和平與發(fā)展這一重大課題。

      The United Nations has gone through the test of time over the past seven decades.It has witnessed efforts made by all countries to uphold peace, build homeland and pursue cooperation.Having reached a new historical starting point, the United Nations needs to address the central issue of how to better promote world peace and development in the 21st century.世界格局正處在一個加快演變的歷史性進程之中。和平、發(fā)展、進步的陽光足以穿透戰(zhàn)爭、貧窮、落后的陰霾。世界多極化進一步發(fā)展,新興市場國家和發(fā)展中國家崛起已經成為不可阻擋的歷史潮流。經濟全球化、社會信息化極大解放和發(fā)展了社會生產力,既創(chuàng)造了前所未有的發(fā)展機遇,也帶來了需要認真對待的新威脅新挑戰(zhàn)。

      The world is going through a historical process of accelerated evolution: The sunshine of peace, development and progress will be powerful enough to penetrate the clouds of war, poverty and backwardness.The movement toward a multi-polar world, and the rise of emerging markets and developing countries have become an irresistible trend of history.Economic globalization and the advent of an information age have vastly unleashed and boosted social productive forces.They have both created unprecedented development opportunities and given rise to new threats and challenges which we must face squarely.“大道之行也,天下為公?!焙推?、發(fā)展、公平、正義、民主、自由,是全人類的共同價值,也是聯(lián)合國的崇高目標。目標遠未完成,我們仍須努力。當今世界,各國相互依存、休戚與共。我們要繼承和弘揚聯(lián)合國憲章的宗旨和原則,構建以合作共贏為核心的新型國際關系,打造人類命運共同體。為此,我們需要作出以下努力。

      As an ancient Chinese adage goes, “The greatest ideal is to create a world truly shared by all.” Peace, development, equity, justice, democracy and freedom are common values of all mankind and the lofty goals of the United Nations.Yet these goals are far from being achieved, and we must continue our endeavor to meet them.In today's world, all countries are interdependent and share a common future.We should renew our commitment to the purposes and principles of the UN Charter, build a new type of international relations featuring win-win cooperation, and create a community of shared future for mankind.To achieve this goal, we need to make the following efforts:

      ——我們要建立平等相待、互商互諒的伙伴關系。聯(lián)合國憲章貫穿主權平等原則。世界的前途命運必須由各國共同掌握。世界各國一律平等,不能以大壓小、以強凌弱、以富欺貧。主權原則不僅體現(xiàn)在各國主權和領土完整不容侵犯、內政不容干涉,還應該體現(xiàn)在各國自主選擇社會制度和發(fā)展道路的權利應當?shù)玫骄S護,體現(xiàn)在各國推動經濟社會發(fā)展、改善人民生活的實踐應當受到尊重?!猈e should build partnerships in which countries treat each other as equals, engage in mutual consultation and show mutual understanding.The principle of sovereign equality underpins the UN Charter.The future of the world must be shaped by all countries.All countries are equals.The big, strong and rich should not bully the small, weak and poor, The principle of sovereignty not only means that the sovereignty and territorial integrity of all countries are inviolable and their internal affairs are not subjected to interference.It also means that all countries' right to independently choose social systems and development paths should be upheld, and that all countries' endeavors to promote economic and social development and improve their people's lives should be respected.我們要堅持多邊主義,不搞單邊主義;要奉行雙贏、多贏、共贏的新理念,扔掉我贏你輸、贏者通吃的舊思維。協(xié)商是民主的重要形式,也應該成為現(xiàn)代國際治理的重要方法,要倡導以對話解爭端、以協(xié)商化分歧。我們要在國際和區(qū)域層面建設全球伙伴關系,走出一條“對話而不對抗,結伴而不結盟”的國與國交往新路。大國之間相處,要不沖突、不對抗、相互尊重、合作共贏。大國與小國相處,要平等相待,踐行正確義利觀,義利相兼,義重于利。

      We should be committed to multilateralism and reject unilateralism.We should adopt a new vision of seeking win-win outcomes for all, and reject the outdated mindset that one's gain means the other's loss or that the winner shall take all.Consultation is an important form of democracy, and it should also become an important means of exercising contemporary international governance.We should resolve disputes and differences through dialogue and consultation.We should forge a global partnership at both international and regional levels, and embrace a new approach to state-to-state relations, one that features dialogue rather than confrontation, and seeks partnership rather than alliance.Major countries should follow the principles of no conflict, no confrontation, mutual respect and win-win cooperation in handling their relations.Big countries should treat small countries as equals, and take a right approach to justice and interests by putting justice before interests.——我們要營造公道正義、共建共享的安全格局。在經濟全球化時代,各國安全相互關聯(lián)、彼此影響。沒有一個國家能憑一己之力謀求自身絕對安全,也沒有一個國家可以從別國的動蕩中收獲穩(wěn)定。弱肉強食是叢林法則,不是國與國相處之道。窮兵黷武是霸道做法,只能搬起石頭砸自己的腳。

      —We should create a security architecture featuring fairness, justice, joint contribution and shared benefits.In the age of economic globalization, the security of all countries is interlinked and has impact on one another.No country can maintain absolute security with its own effort, and no country can achieve stability out of other countries' instability.The law of the jungle leaves the weak at the mercy of the strong;it is not the way for countries to conduct their relations.Those who adopt the high-handed approach of using force will find that they are only lifting a rock to drop on their own feet.我們要摒棄一切形式的冷戰(zhàn)思維,樹立共同、綜合、合作、可持續(xù)安全的新觀念。我們要充分發(fā)揮聯(lián)合國及其安理會在止戰(zhàn)維和方面的核心作用,通過和平解決爭端和強制性行動雙軌并舉,化干戈為玉帛。

      We should abandon Cold War mentality in all its manifestation, and foster a new vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security.We should give full play to the central role of the United Nations and its Security Council in ending conflict and keeping peace, and adopt the dual approach of seeking peaceful solution to disputes and taking mandatory actions, so as to turn hostility into amity.我們要推動經濟和社會領域的國際合作齊頭并進,統(tǒng)籌應對傳統(tǒng)和非傳統(tǒng)安全威脅,防戰(zhàn)爭禍患于未然。We should advance international cooperation in both economic and social fields and take a holistic approach to addressing traditional and non-traditional security threats, so as to prevent conflicts from breaking out in the first place.——我們要謀求開放創(chuàng)新、包容互惠的發(fā)展前景。2008年爆發(fā)的國際經濟金融危機告訴我們,放任資本逐利,其結果將是引發(fā)新一輪危機。缺乏道德的市場,難以撐起世界繁榮發(fā)展的大廈。富者愈富、窮者愈窮的局面不僅難以持續(xù),也有違公平正義。要用好“看不見的手”和“看得見的手”,努力形成市場作用和政府作用有機統(tǒng)一、相互促進,打造兼顧效率和公平的規(guī)范格局。

      —We should promote open, innovative and inclusive development that benefits all.The 2008 international financial crisis has taught us that allowing capital to blindly pursue profit can only create a crisis and that global prosperity cannot be built on the shaky foundation of a market without moral constraints.The growing gap between rich and poor is both unsustainable and unfair.It is important for us to use both the invisible hand and the visible hand to form synergy between market forces and government function and strive to achieve both efficiency and fairness.大家一起發(fā)展才是真發(fā)展,可持續(xù)發(fā)展才是好發(fā)展。要實現(xiàn)這一目標,就應該秉承開放精神,推進互幫互助、互惠互利。當今世界仍有8億人生活在極端貧困之中,每年近600萬孩子在5歲前夭折,近6000萬兒童未能接受教育。剛剛閉幕的聯(lián)合國發(fā)展峰會制定了2015年后發(fā)展議程。我們要將承諾變?yōu)樾袆樱餐瑺I造人人免于匱乏、獲得發(fā)展、享有尊嚴的光明前景。

      Development is meaningful only when it is inclusive and sustainable.To achieve such development requires openness, mutual assistance and win-win cooperation.In the world today, close to 800 million people still live in extreme poverty, nearly six million kids die before the age of five each year and nearly 60 million children are unable to go to school.The just concluded UN Sustainable Development Summit adopted the Post-2015 Development Agenda.We must translate our commitments into actions and work together to ensure that everyone is free from want, has access to development and lives with dignity.——我們要促進和而不同、兼收并蓄的文明交流。人類文明多樣性賦予這個世界姹紫嫣紅的色彩,多樣帶來交流,交流孕育融合,融合產生進步。

      —We should increase inter-civilization exchanges to promote harmony, inclusiveness and respect for differences.The world is simply more colorful as a result of its cultural diversity.Diversity breeds exchanges, exchanges create integration, and integration makes progress possible.文明相處需要和而不同的精神。只有在多樣中相互尊重、彼此借鑒、和諧共存,這個世界才能豐富多彩、欣欣向榮。不同文明凝聚著不同民族的智慧和貢獻,沒有高低之別,更無優(yōu)劣之分。文明之間要對話,不要排斥;要交流,不要取代。人類歷史就是一幅不同文明相互交流、互鑒、融合的宏偉畫卷。我們要尊重各種文明,平等相待,互學互鑒,兼收并蓄,推動人類文明實現(xiàn)創(chuàng)造性發(fā)展。

      In their interactions, civilizations must accept their differences.Only through mutual respect, mutual learning and harmonious coexistence can the world maintain its diversity and thrive.Each civilization represents the unique vision and contribution of its people, and no civilization is superior to others.Different civilizations should have dialogue and exchanges instead of trying to exclude or replace each other.The history of mankind is a process of active exchanges, interactions and integration among different civilizations.We should respect all civilizations and treat each other as equals.We should draw inspirations from each other to boost the creative development of human civilization.——我們要構筑尊崇自然、綠色發(fā)展的生態(tài)體系。人類可以利用自然、改造自然,但歸根結底是自然的一部分,必須呵護自然,不能凌駕于自然之上。我們要解決好工業(yè)文明帶來的矛盾,以人與自然和諧相處為目標,實現(xiàn)世界的可持續(xù)發(fā)展和人的全面發(fā)展。—We should build an ecosystem that puts mother nature and green development first.Mankind may utilize nature and even try to transform it.But we are after all a part of nature.We should care for nature and not place ourselves above it.We should reconcile industrial development with nature and pursue harmony between man and nature to achieve sustainable development of the world and the all-round development of man.建設生態(tài)文明關乎人類未來。國際社會應該攜手同行,共謀全球生態(tài)文明建設之路,牢固樹立尊重自然、順應自然、保護自然的意識,堅持走綠色、低碳、循環(huán)、可持續(xù)發(fā)展之路。在這方面,中國責無旁貸,將繼續(xù)作出自己的貢獻。同時,我們敦促發(fā)達國家承擔歷史性責任,兌現(xiàn)減排承諾,并幫助發(fā)展中國家減緩和適應氣候變化。

      To build a sound ecology is vital for mankind's future.All members of the international community should work together to build a sound global eco-environment.We should respect nature, follow nature's ways and protect nature.We should firmly pursue green, low-carbon, circular, and sustainable development.China will shoulder its share of responsibility and continue to play its part in this common endeavor.We also urge developed countries to fulfill their historical responsibility, honor their emission reduction commitments and help developing countries mitigate and adapt to climate change.主席先生、各位同事!Mr.President, Dear Colleagues,13億多中國人民正在為實現(xiàn)中華民族偉大復興的中國夢而奮斗。中國人民的夢想同各國人民的夢想息息相通。實現(xiàn)中國夢,離不開和平的國際環(huán)境和穩(wěn)定的國際秩序,離不開各國人民的理解、支持、幫助。中國人民圓夢必將給各國創(chuàng)造更多機遇,必將更好促進世界和平與發(fā)展。

      The over 1.3 billion and more Chinese people are endeavoring to realize the Chinese dream of great national rejuvenation.The dream of the Chinese people is closely connected with the dreams of other peoples of the world.We cannot realize the Chinese dream without a peaceful international environment, a stable international order and the understanding, support and help from the rest of the world.The realization of the Chinese dream will bring more opportunities to other countries and contribute to global peace and development.中國將始終做世界和平的建設者,堅定走和平發(fā)展道路,無論國際形勢如何變化,無論自身如何發(fā)展,中國永不稱霸、永不擴張、永不謀求勢力范圍。

      China will continue to participate in building world peace.We are committed to peaceful development.No matter how the international landscape may evolve and how strong it may become, China will never pursue hegemony, expansion or sphere of influence.中國將始終做全球發(fā)展的貢獻者,堅持走共同發(fā)展道路,繼續(xù)奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,將自身發(fā)展經驗和機遇同世界各國分享,歡迎各國搭乘中國發(fā)展“順風車”,一起來實現(xiàn)共同發(fā)展。

      China will continue to contribute to global development.We will continue to pursue common development and the win-win strategy of opening up.We are ready to share our development experience and opportunities with other countries and welcome them to board China's express train of development so that all of us will achieve common development.中國將始終做國際秩序的維護者,堅持走合作發(fā)展的道路。中國是第一個在聯(lián)合國憲章上簽字的國家,將繼續(xù)維護以聯(lián)合國憲章宗旨和原則為核心的國際秩序和國際體系。中國將繼續(xù)同廣大發(fā)展中國家站在一起,堅定支持增加發(fā)展中國家特別是非洲國家在國際治理體系中的代表性和發(fā)言權。中國在聯(lián)合國的一票永遠屬于發(fā)展中國家。

      China will continue to uphold the interanational order.We will stay committed to the path of development through cooperation.China was the first country to put its signature on the UN Charter.We will continue to uphold the international order and system underpinned by the purposes and principles of the UN Charter.China will continue to stand together with other developing countries.We firmly support greater representation and say of developing countries, especially African countries, in the international governance system.China's vote in the United Nations will always belong to the developing countries.在此,我宣布,中國決定設立為期10年、總額10億美元的中國-聯(lián)合國和平與發(fā)展基金,支持聯(lián)合國工作,促進多邊合作事業(yè),為世界和平與發(fā)展作出新的貢獻。我宣布,中國將加入新的聯(lián)合國維和能力待命機制,決定為此率先組建常備成建制維和警隊,并建設8000人規(guī)模的維和待命部隊。我宣布,中國決定在未來 5年內,向非盟提供總額為1億美元的無償軍事援助,以支持非洲常備軍和危機應對快速反應部隊建設。

      I wish to take this opportunity to announce China's decision to establish a 10-year, US$1 billion China-UN peace and development fund to support the UN's work, advance multilateral cooperation and contribute more to world peace and development.I wish to announce that China will join the new UN Peacekeeping Capability Readiness System and has thus decided to take the lead in setting up a permanent peacekeeping police squad and build a peacekeeping standby force of 8,000 troops.I also wish to announce that China will provide a total of US$100 million of free military assistance to the African Union in the next five years to support the establishment of the African Standby Force and the African Capacity for Immediate Response to Crisis.主席先生、各位同事!

      Mr.President, Dear Colleagues,在聯(lián)合國迎來又一個10年之際,讓我們更加緊密地團結起來,攜手構建合作共贏新伙伴,同心打造人類命運共同體。讓鑄劍為犁、永不再戰(zhàn)的理念深植人心,讓發(fā)展繁榮、公平正義的理念踐行人間!

      As the United Nations enters a new decade, let us unite ever more closely to forge a new partnership of win-win cooperation and a community of shared future for mankind.Let the vision of a world free of war and with lasting peace take root in our hearts.Let the aspiration of development, prosperity, fairness and justice spread across the world!

      謝謝各位。Thank you.(中國日報網英語點津 Helen 丁一)

      第三篇:紀念聯(lián)合國成立70周年會上的講話

      紀念聯(lián)合國成立70周年會上的講話

      外交部副部長李保東在紀念聯(lián)合國成立70周年國際研討會上的講話

      2015/07/20

      (2015年7月20日,北京釣魚臺國賓館)

      Remarks by Vice Foreign Minister Li Baodong At the International Seminar on The 70th Anniversary of the United Nations

      2015/07/20

      The Diaoyutai State Guesthouse, 20 July 2015

      尊敬的楊文昌會長,尊敬的盧樹民會長,尊敬的坦桑尼亞前總統(tǒng)姆維尼閣下,尊敬的聯(lián)合國副秘書長金垣洙,女士們,先生們:

      President Yang Wenchang,President Lu Shumin,Mr.Ali Bassan Mwinyi, former President of Tanzania,Mr.Kim Won-soo, Under Secretary-General of the UN,Ladies and Gentlemen,今年是聯(lián)合國70華誕。在這個重要年份,舉辦“聯(lián)合國70年:使命、責任、未來”國際研討會,很有意義。首先,我代表中國外交部對研討會開幕表示熱烈祝賀,對主辦方—中國聯(lián)合國協(xié)會和中國人民外交學會以及共同支持單位—中國人民對外友好協(xié)會和聯(lián)合國駐華系統(tǒng)各機構所作精心安排表示衷心感謝,對與會中外嘉賓表示誠摯歡迎。

      As this year marks the 70th anniversary of the founding of the United Nations, it is most fitting and relevant to convene, in this important year, this international seminar under the theme of “The Seventy Years of UN: Mission, Responsibility and Future”.At the outset, on behalf of the Ministry of Foreign Affairs of China, I wish to extend warm congratulations to the opening of the seminar and express heartfelt thanks to the organizersand the sponsorsfor their thoughtful arrangements.I also wish to extend a sincere welcome to all the distinguished guests from home and abroad.70年來,聯(lián)合國歷經國際形勢風云變幻,走過了一條不平坦的道路,取得了舉世矚目的成就。聯(lián)合國憲章倡導的主權平等、不干涉內政、和平解決爭端等基本原則深入人心,奠定了當代國際秩序的基石。聯(lián)合國在維護國際和平安全、推動共同發(fā)展和促進人權發(fā)展方面的實踐廣受支持,為人類進步事業(yè)做出了突出貢獻。

      The United Nations has traveled an extraordinary journey in an ever-changing world and made remarkable achievements over the past 70 years.The fundamental principles enshrined in the UN Charter-sovereign equality, non-interference in internal affairs and peaceful settlement of disputes-have taken hold and served as a cornerstone of the current international order.The UN has secured extensive support as it strives to uphold international peace and security, advance common development and promote human rights.It has made outstanding contribution to the progress of mankind.女士們,先生們,當前,我們正處在一個深度調整和變革的時代。全球化是這個時代最顯著的特征。各國利益攸關、休戚與共,世界正越來越平,“地球村”也越變越小。在機遇面前,沒有國家可以獨占,也不應有國家無法分享。在挑戰(zhàn)面前,沒有國家可以獨善其身,也沒有國家可以包打天下。

      Ladies and Gentlemen,We live in an era of profound adjustment and transformation with globalization being its defining feature.With interconnected interests, countries rise and fall together.The world is getting flatter and smaller.When opportunities arise, no country can keep them all to itself nor should any country be left out.In the face of challenges, no country can stand aloof or address them all alone.新形勢下,各國對聯(lián)合國的期待上升,聯(lián)合國肩負的責任也更加艱巨。國際社會應該傳承聯(lián)合國的精神和理念,弘揚聯(lián)合國憲章的宗旨和原則,堅決走多邊主義道路,不斷加強聯(lián)合國作用。我談幾點具體看法。

      In a changing world, the United Nations carries higher expectations and shoulders greater responsibilities.The international community should carry forward the spirit and vision of the UN, promote the purposes and principles of the UN Charter, firmly follow the path of multilateralism and continue to enhance the role of the UN.To be more specific, I think we need to do the following:

      第一,堅持民主平等。主權平等是聯(lián)合國憲章的首要原則。在國際關系中,必須堅持國家不分大小、貧富、強弱一律平等,尊重各國主權、獨立和領土完整,尊重各國選擇的發(fā)展道路與社會制度。國際關系民主化是必然趨勢。在國際事務中,不能搞“一言堂”或大國共治,而應讓全球共治、民主協(xié)商蔚然成風。

      First, uphold democracy and equality.Sovereign equality is the primary principle of the UN Charter.In international relations, it is imperative to uphold equality of all countries regardless of their size, wealth and strength, respect the sovereignty, independence and territorial integrity of all countries and the development paths and social systems they have chosen.Democracy in international relations represents an irreversible trend.We should champion global co-governance and democratic consultation in international affairs instead of letting only one or a few big countries to call the shots.第二,堅持公平法治。國與國相處,要講信義、重情義、揚正義、樹道義。世界這么大,必須有規(guī)可循。各國都要按聯(lián)合國憲章和公認的國際法基本準則辦事,用普遍適用的規(guī)則明辯是非,定紛止爭。國際法解釋和適用不能有雙重標準,更不能斷章取義,以偏概全。

      Second, uphold justice and the rule of law.Good faith, friendship, justice and integrity are essential for state-to-state relations.In a big world like ours, rules must be followed.Countries need to act in accordance with the UN Charter and well-recognized basic norms of international law.Universal rules shall be the criteria to distinguish between right and wrong and resolve disputes.There shall be no double standards, out-of-context explanation, or hasty generalization in the interpretation and application of international law.第三,堅持開放包容。不同的文化傳統(tǒng),不同的歷史命運,不同的現(xiàn)實國情,注定了不同國家走不同的發(fā)展道路。強求千篇一律、歸于一尊,只能導致文明的對抗和沖突。不同文明和宗教應該相互尊重,和平相處,互學互鑒。

      Third, uphold openness and inclusiveness.The choice of development path by each country is rooted in its culture, tradition, history and reality.Any attempt to impose a one-size-fits-all model will only lead to confrontation and conflict between civilizations.It is important to advocate mutual respect, mutual learning and peaceful coexistence of different civilizations and religions.第四,堅持合作共贏。全球化的時代呼喚全球化的心態(tài),更需要合作共贏的精神。各國應該共迎挑戰(zhàn),同享機遇,把本國安全寓于集體安全,將本國發(fā)展融入共同發(fā)展,讓本國利益應世界利益同頻共振。只有這樣,團結協(xié)作的正能量才能遍及全球。

      Fourth, uphold win-win cooperation.In this era of globalization, one needs to have a global vision and pursue win-win cooperation.Countries need to join hands to meet challenges and share opportunities.They should seek their own security, development and interests while ensuring collective security, common development and shared interests of all.This is the only way for the positive energy of solidarity and collaboration to make a difference around the world.女士們,先生們,中國是聯(lián)合國的創(chuàng)始會員國,也是第一個在聯(lián)合國憲章上簽字的國家。我們堅持走多邊主義道路,踐行聯(lián)合國憲章宗旨和原則,維護以聯(lián)合國為中心、以聯(lián)合國憲章為基礎的當代國際秩序。我們積極推動全球熱點問題的政治解決,全面參與全球發(fā)展合作,大力支持聯(lián)合國在社會、人權、軍控等各領域工作,為維護世界和平、促進共同發(fā)展、推動國際合作做出了重大貢獻。

      Ladies and Gentlemen,China is a founding member of the United Nations and the first to put its signature to the UN Charter.We are committed to multilateralism, the purposes and principles of the UN Charter, and the international order centered around the UN and based on the UN Charter.We have worked actively for political settlement of global hotspot issues, fully participated in global development cooperation, and vigorously supported the UN's work in social, human rights, arms control and other fields, thus making major contribution to maintaining world peace and promoting common development and international cooperation.針對國際形勢的新變化,習近平主席提出構建以合作共贏為核心的新型國際關系,打造人類命運共同體。這既是對聯(lián)合國憲章宗旨和原則的繼承和弘揚,也是對傳統(tǒng)國際關系理論的超越和創(chuàng)新,將對未來國際關系的發(fā)展產生重要和深遠的影響。中國將在這一重要外交思想的指引下,更加積極地參與聯(lián)合國在政治安全、經濟發(fā)展和人權社會等各領域活動,更好地維護和促進人類福祉。

      我預祝本次研討會取得圓滿成功。

      謝謝。

      In view of the new changes in the international landscape, President Xi Jinping has called for efforts to develop a new type of international relations featuring win-win cooperation and foster a community of common destiny for mankind.While carrying forward the purposes and principles of the UN Charter, this creative vision also goes beyond the traditional theory of international relations.It will exert a critical and far-reaching impact on the future international relations.Guided by this diplomatic philosophy, China will take a more active part in UN activities in political, security, economic, human rights, social and other fields for the betterment of people's well-being.I wish this seminar a full success.Thank you.

      第四篇:抗戰(zhàn)勝利70周年紀念大會習近平發(fā)表重要講話

      抗戰(zhàn)勝利70周年紀念大會習近平發(fā)表重要講話(全文)

      2015年09月03日10:23 來源:人民網 手機看新聞 字號

      習近平在紀念抗戰(zhàn)勝利70周年大會上發(fā)表重要講話

      人民網北京9月3日電 中國人民抗日戰(zhàn)爭暨世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利70周年紀念大會今日上午10時在天安門廣場舉行。10時6分許,中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平發(fā)表重要講話。

      以下為講話全文:

      全國同胞們,尊敬的各位國家元首、政府首腦和聯(lián)合國等國際組織代表,尊敬的各位來賓,全體受閱將士們,女士們、先生們,同志們、朋友們:

      今天,是一個值得世界人民永遠紀念的日子。70年前的今天,中國人民經過長達14年艱苦卓絕的斗爭,取得了中國人民抗日戰(zhàn)爭的偉大勝利,宣告了世界反法西斯戰(zhàn)爭的完全勝利,和平的陽光再次普照大地。

      在這里,我代表中共中央、全國人大、國務院、全國政協(xié)、中央軍委,向全國參加過抗日戰(zhàn)爭的老戰(zhàn)士、老同志、愛國人士和抗日將領,向為中國人民抗日戰(zhàn)爭勝利作出重大貢獻的海內外中華兒女,致以崇高的敬意!向支援和幫助過中國人民抵抗侵略的外國政府和國際友人,表示衷心的感謝!向參加今天大會的各國來賓和軍人朋友們,表示熱烈的歡迎!

      女士們、先生們,同志們、朋友們!

      中國人民抗日戰(zhàn)爭和世界反法西斯戰(zhàn)爭,是正義和邪惡、光明和黑暗、進步和反動的大決戰(zhàn)。在那場慘烈的戰(zhàn)爭中,中國人民抗日戰(zhàn)爭開始時間最早、持續(xù)時間最長。面對侵略者,中華兒女不屈不撓、浴血奮戰(zhàn),徹底打敗了日本軍國主義侵略者,捍衛(wèi)了中華民族5000多年發(fā)展的文明成果,捍衛(wèi)了人類和平事業(yè),鑄就了戰(zhàn)爭史上的奇觀、中華民族的壯舉。

      中國人民抗日戰(zhàn)爭勝利,是近代以來中國抗擊外敵入侵的第一次完全勝利。這一偉大勝利,徹底粉碎了日本軍國主義殖民奴役中國的圖謀,洗刷了近代以來中國抗擊外來侵略屢戰(zhàn)屢敗的民族恥辱。這一偉大勝利,重新確立了中國在世界上的大國地位,使中國人民贏得了世界愛好和平人民的尊敬。這一偉大勝利,開辟了中華民族偉大復興的光明前景,開啟了古老中國鳳凰涅槃、浴火重生的新征程。

      在那場戰(zhàn)爭中,中國人民以巨大民族犧牲支撐起了世界反法西斯戰(zhàn)爭的東方主戰(zhàn)場,為世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利作出了重大貢獻。中國人民抗日戰(zhàn)爭也得到了國際社會廣泛支持,中國人民將永遠銘記各國人民為中國抗戰(zhàn)勝利作出的貢獻!

      女士們、先生們,同志們、朋友們!

      經歷了戰(zhàn)爭的人們,更加懂得和平的寶貴。我們紀念中國人民抗日戰(zhàn)爭暨世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利70周年,就是要銘記歷史、緬懷先烈、珍愛和平、開創(chuàng)未來。

      那場戰(zhàn)爭的戰(zhàn)火遍及亞洲、歐洲、非洲、大洋洲,軍隊和民眾傷亡超過1億人,其中中國傷亡人數(shù)超過3500萬,蘇聯(lián)死亡人數(shù)超過2700萬。絕不讓歷史悲劇重演,是我們對當年為維護人類自由、正義、和平而犧牲的英靈、對慘遭屠殺的無辜亡靈的最好紀念。

      戰(zhàn)爭是一面鏡子,能夠讓人更好認識和平的珍貴。今天,和平與發(fā)展已經成為時代主題,但世界仍很不太平,戰(zhàn)爭的達摩克利斯之劍依然懸在人類頭上。我們要以史為鑒,堅定維護和平的決心。

      為了和平,我們要牢固樹立人類命運共同體意識。偏見和歧視、仇恨和戰(zhàn)爭,只會帶來災難和痛苦。相互尊重、平等相處、和平發(fā)展、共同繁榮,才是人間正道。世界各國應該共同維護以聯(lián)合國憲章宗旨和原則為核心的國際秩序和國際體系,積極構建以合作共贏為核心的新型國際關系,共同推進世界和平與發(fā)展的崇高事業(yè)。

      為了和平,中國將始終堅持走和平發(fā)展道路。中華民族歷來愛好和平。無論發(fā)展到哪一步,中國都永遠不稱霸、永遠不搞擴張,永遠不會把自身曾經經歷過的悲慘遭遇強加給其他民族。中國人民將堅持同世界各國人民友好相處,堅決捍衛(wèi)中國人民抗日戰(zhàn)爭和世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利成果,努力為人類作出新的更大的貢獻。

      中國人民解放軍是人民的子弟兵,全軍將士要牢記全心全意為人民服務的根本宗旨,忠實履行保衛(wèi)祖國安全和人民和平生活的神圣職責,忠實執(zhí)行維護世界和平的神圣使命。我宣布,中國將裁減軍隊員額30萬。

      女士們、先生們,同志們、朋友們!

      “靡不有初,鮮克有終?!睂崿F(xiàn)中華民族偉大復興,需要一代又一代人為之努力。中華民族創(chuàng)造了具有5000多年歷史的燦爛文明,也一定能夠創(chuàng)造出更加燦爛的明天。

      前進道路上,全國各族人民要在中國共產黨領導下,堅持以馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學發(fā)展觀為指導,沿著中國特色社會主義道路,按照“四個全面”戰(zhàn)略布局,弘揚偉大的愛國主義精神,弘揚偉大的抗戰(zhàn)精神,萬眾一心,風雨無阻,向著我們既定的目標繼續(xù)奮勇前進!

      讓我們共同銘記歷史所啟示的偉大真理:正義必勝!和平必勝!人民必勝!

      中國人民抗日戰(zhàn)爭暨世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利70周年紀念大會習近平主席發(fā)表重要講話

      第五篇:習近平在歐美同學會成立一百周年慶祝大會上發(fā)表重要講話

      習近平在歐美同學會成立一百周年慶祝大會上發(fā)表

      重要講話

      腳踏著祖國大地胸懷著人民期盼

      書寫無愧于時代人民歷史的絢麗篇章

      俞正聲劉云山等到會祝賀

      本報北京10月21日電(記者張爍)歐美同學會成立100周年慶祝大會21日上午在人民大會堂舉行。中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平出席大會并發(fā)表重要

      講話。他強調,全面建成小康社會,推進社會主義現(xiàn)代化,實現(xiàn)中華民族偉大復興,是光榮而偉大的事業(yè),是光明和燦爛的前景。一切有志于這項偉大事業(yè)的人們都可以大有作為。只要廣大留學人員同人民站立在一起、同人民奮斗在一起,就一定能為實現(xiàn)中華民族偉大復興的中國夢書寫出無愧于時代、無愧于人民、無愧于歷史的絢麗篇章。

      中共中央政治局常委俞正聲、劉云山到會祝賀。

      習近平在講話中首先代表黨中央、國務院,向歐美同學會·中國留學人員聯(lián)誼會及其全體會員表示熱烈的祝賀,向廣大出國和歸國留學人員及其家人致以誠摯的問候。

      習近平高度評價我國留學人員的作用和貢獻。他指出,百余年的留學史是“索我理想之中華”的奮斗史,一批又一批仁人志士出國留學、回國服務,大批歸國人員投身中國共產黨領導的偉大事業(yè),在中國革命、建設、改革的歷史畫卷中寫下了極為動人和精彩的篇章。實踐證明,廣大留學人員不愧為黨和人民的寶貴財富,不愧為實現(xiàn)中華民族偉大復興的有生力量。黨、國家、人民為擁有并將更多擁有這樣一大批人才而感到驕傲和自豪。

      習近平強調,黨和國家將按照支持留學、鼓勵回國、來去自由、發(fā)揮作用的方針,把做好留學人員工作作為實施科教興國戰(zhàn)略和人才強國戰(zhàn)略的重要任務,使留學人員回到祖國有用武之地,留在國外有報國之門。我們熱誠歡迎更多留學人員回國工作、為國服務。

      習近平指出,在億萬中國人民前行的偉大征程上,廣大留學人員創(chuàng)新正當其時、圓夢適得其勢。廣大留學人員要把愛國之情、強國之志、報國之行統(tǒng)一起來,把自己的夢想融入人民實現(xiàn)中國夢的壯闊奮斗之中,把自己的名字寫在中華民族偉大復興的光輝史冊之上。習近平強調,廣大留學人員要繼承和發(fā)揚留學報國的光榮傳統(tǒng),做愛國主義的堅守者和傳播者,始終把國家富強、民族振興、人民幸福作為努力志向,自覺使個人成功的果實結在愛國主義這棵常青樹上。黨和國家尊重廣大留學人員的選擇,回國工作,我們張開雙臂熱烈

      歡迎;留在海外,我們支持通過多種形式為國服務。大家都要牢記,無論身在何處,你們都是中華兒女的一分子,祖國和人民始終惦記著你們,祖國永遠是你們溫暖的精神家園。習近平指出,學習是立身做人的永恒主題,也是報國為民的重要基礎。夢想從學習開始,事業(yè)從實踐起步。希望廣大留學人員砥礪道德品質,掌握真才實學,練就過硬本領,努力成為堪當大任、能做大事的優(yōu)秀人才。在激烈的國際競爭中,惟創(chuàng)新者進,惟創(chuàng)新者強,惟創(chuàng)新者勝。希望廣大留學人員積極投身創(chuàng)新創(chuàng)造實踐,有敢為人先的銳氣,有上下求索的執(zhí)著,腳踏著祖國大地,胸懷著人民期盼,力爭有所突破、有所發(fā)展、有所建樹。希望廣大留學人員充分發(fā)揮自身優(yōu)勢,當好促進中外友好交流的民間大使,講述好中國故事,傳播好中國聲音,讓世界對中國多一分理解、多一分支持。

      習近平強調,面對新形勢新任務,歐美同學會·中國留學人員聯(lián)誼會要立足國內、開拓海外,成為黨聯(lián)系廣大留學人員的橋梁紐帶、黨和政府做好留學人員工作的助手、廣大留學人員之家,把廣大留學人員緊密團結在黨的周圍。各級黨委和政府要認真貫徹黨和國家關于留學人員工作的方針政策,更大規(guī)模、更有成效地培養(yǎng)我國改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設急需的各級各類人才,為留學人員回國工作、為國服務創(chuàng)造良好環(huán)境。(講話全文見第二版)慶祝大會由全國人大常委會副委員長、歐美同學會副會長陳竺主持。全國政協(xié)副主席、歐美同學會會長韓啟德在會上講話。他表示要緊密團結在以習近平同志為總書記的中共中央周圍,以鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學發(fā)展觀為指導,深入學習貫徹黨的十八大精神,廣泛團結和凝聚海內外留學人員,在全面建成小康社會、實現(xiàn)中華民族偉大復興中國夢的歷史征程中,續(xù)寫留學報國事業(yè)的嶄新篇章。

      共青團中央書記處第一書記秦宜智代表人民團體致賀詞?!扒擞媱潯睂<衣?lián)誼會會長、清華大學生命科學學院院長施一公代表留學人員發(fā)言。

      部分在京中共中央政治局委員、全國政協(xié)領導同志等到會祝賀。有關方面負責同志、各行業(yè)歸國留學人員代表、海外特邀代表共約3000人參加大會。

      下載習近平在聯(lián)合國成立70周年發(fā)表致辭雙語word格式文檔
      下載習近平在聯(lián)合國成立70周年發(fā)表致辭雙語.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內容由互聯(lián)網用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯(lián)系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

      相關范文推薦