欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      聯(lián)合國秘書長廢除奴隸制國際日致辭(雙語)

      時(shí)間:2019-05-15 08:39:53下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《聯(lián)合國秘書長廢除奴隸制國際日致辭(雙語)》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《聯(lián)合國秘書長廢除奴隸制國際日致辭(雙語)》。

      第一篇:聯(lián)合國秘書長廢除奴隸制國際日致辭(雙語)

      聯(lián)合國秘書長廢除奴隸制國際日致辭(雙語)

      Message of the Secretary-General for 2011

      Despite the considerable efforts of Governments, civil society and the international community, we still live in a world blighted by slavery and slavery-like practices.Millions of human beings are subjected to an existence that is almost unfathomable in its degradation and inhumanity.Debt bondage, serfdom and forced labour;trafficking in persons and trafficking for the purpose of organ removal;sexual exploitation, the worst forms of child labour, forced marriage, the sale of wives, widow inheritance, and the forced recruitment of children for use in armed conflict – these are among the manifestations of slavery today.All are crimes and egregious violations of human rights.To eradicate contemporary forms of slavery, we need new strategies and measures that can unite all actors.While Governments bear the primary responsibility, the private sector has an integral role to play.Earlier this year, the Human Rights Council endorsed the Guiding Principles on Business and Human Rights, outlining how states and businesses should implement the UN “Protect, Respect and Remedy” Framework.I welcome the widespread support it has received from the business sector.The corporate responsibility to respect includes ensuring that their activities do not cause or contribute to contemporary forms of slavery in the workplace, and taking steps to stop it from happening in supply chains and elsewhere.UN.Gift--the Global Initiative to Fight Human Trafficking that brings together the ILO, OHCHR, UNICEF, UNODC, IOM and the OSCE--as well as the UN Global Compact corporate sustainability initiative, have also been active in encouraging the private sector to do its part in raising awareness about modern slavery and taking proactive steps to eliminate it.This year, the UN Voluntary Fund on Contemporary Forms of Slavery marks twenty years of helping victims to regain their independence, lives and dignity.The Fund has supported projects that provide vocational training, education, legal advice, medical and psychological assistance.It has also targeted the social factors that can foster slavery.The Fund needs a minimum of $1.5 million to fulfil its mandate, but less than a third of this amount has been secured to date.On this International Day, I appeal to all governments, business enterprises, NGOs and other partners to demonstrate their commitment to fighting slavery by making a financial contribution to the Fund, and by working closely together to end this scourge.各國政府、民間社會和國際社會盡管竭盡努力,我們生活的世界依然蒙在奴隸制和類似奴隸制的做法的陰影之中。數(shù)百萬人的生存陷入有辱人格和非人道的深淵。

      債役、農(nóng)奴制和強(qiáng)迫勞動(dòng);人口販運(yùn)以及為摘除器官進(jìn)行的販運(yùn);性剝削、最惡劣的童工形式、強(qiáng)迫婚姻、買賣妻子、轉(zhuǎn)房婚和強(qiáng)行招募兒童用于武裝沖突——這些都是當(dāng)今奴隸制的表現(xiàn)形式,都是犯罪和極惡劣的侵犯人權(quán)行為。

      要根除當(dāng)代形式奴隸制,我們需要能夠凝聚所有行為體的新戰(zhàn)略和措施。盡管各國政府負(fù)有首要責(zé)任,私營部門也可發(fā)揮不可或缺的作用。

      今年早些時(shí)候,人權(quán)理事會核準(zhǔn)了《企業(yè)和人權(quán)指導(dǎo)原則》,它概述了各國和企業(yè)應(yīng)如何實(shí)施聯(lián)合國的“保護(hù)、尊重和補(bǔ)救”框架。我歡迎企業(yè)界對此文書予以廣泛支持。企業(yè)的尊重責(zé)任包括確保其活動(dòng)不會導(dǎo)致或助長工作場所的當(dāng)代形式奴隸制,還包括采取措施防止其出現(xiàn)在供應(yīng)鏈和其他環(huán)節(jié)。

      全球打擊販運(yùn)人口活動(dòng)倡議(UN.Gift)集合了勞工組織、人權(quán)高專辦、兒基會、禁毒辦、國際移民組織和歐安組織,該倡議以及聯(lián)合國全球契約企業(yè)可持續(xù)力舉措也積極鼓勵(lì)私營部門盡自己的力量,提高對現(xiàn)代奴隸制的認(rèn)識并采取主動(dòng)積極措施根除這一制。

      今年,聯(lián)合國當(dāng)代形式奴隸制問題自愿基金開展紀(jì)念其幫助受害人重獲獨(dú)立、新生和尊嚴(yán)行動(dòng)二十年活動(dòng)。該基金支持各種提供職業(yè)培訓(xùn)、教育、法律咨詢、醫(yī)療和心理援助的項(xiàng)目。該基金還專注于消除可助長奴隸制的社會因素。為履行其任務(wù)規(guī)定,該基金至少需要150萬美元,但迄今所獲得的資金不足該數(shù)額的三分之一。

      值此國際日,我呼吁各國政府、工商企業(yè)、非政府組織和其他伙伴,為該基金捐款并為消除這一禍患緊密合作,以表明其打擊奴隸制的承諾。

      第二篇:廢除奴隸制國際日致辭

      值此廢除奴隸制國際日之際,我們必須承認(rèn),雖然與奴隸制的斗爭持續(xù)了數(shù)百年之久,但這種制度仍未從地球上絕跡。奴隸制頑固不化,仍以多種形式存在,包括強(qiáng)迫勞動(dòng)、債役工和童工,或?yàn)槎Y儀或宗教目的實(shí)行的奴役等。販運(yùn)人口是一種新的奴役形式,許多遭此劫難的弱勢人群實(shí)際上被法律和社會體系拋棄,陷入受人剝削和虐待的悲慘深淵。目前,全正在與這種

      奴隸制作頑強(qiáng)的斗爭。

      對于實(shí)施、寬容或便利奴隸制或類似奴隸制做法的人必須通過國家途徑,必要時(shí)通過國際途徑,追究其責(zé)任。貧窮、社會排斥、文盲、無知和歧視等現(xiàn)象,使一些人陷入更加弱勢的境地,是奴隸制禍害存在至今的一個(gè)根源。對于這些問題,國際社會也必須采取更多的行動(dòng)。

      我促請各國批準(zhǔn)并執(zhí)行與上述努力有關(guān)的現(xiàn)行文書,尤其是《xiexiebang.com打擊跨國有組織犯罪公約關(guān)于預(yù)防、禁止和懲治販運(yùn)人口特別是婦女和兒童行為的補(bǔ)充議定書》。

      我還吁請各國與xiexiebang.com人權(quán)委員會去年任命的販運(yùn)人口問題特別報(bào)告員充分合作,并進(jìn)一步采行人權(quán)事務(wù)高級專員辦事處擬訂的“人權(quán)和人口販運(yùn)問題處理原則和準(zhǔn)則”。這些原則和準(zhǔn)則為在國家、區(qū)域和國際層面有效實(shí)施打擊販運(yùn)活動(dòng)的戰(zhàn)略提供了切實(shí)有效的手段。

      我還希望各國繼續(xù)為援助受害者的當(dāng)代形式奴隸制問題xiexiebang.com自愿信托基金慷慨解囊。

      值此廢除奴隸制國際日之際,讓我們再次申明我們的信念:實(shí)現(xiàn)人類尊嚴(yán)是xiexiebang.com工作的核心;要確保對人的充分尊重,就必須對奴隸制毫不留情。

      第三篇:潘基文秘書長關(guān)于廢除奴隸制國際日的致辭

      Secretary-General’s Message on the International Day for the Abolition of Slavery

      潘基文秘書長關(guān)于廢除奴隸制國際日的致辭

      New York, 2 December 2010

      2010年12月2日

      The abolition of the trans-Atlantic slave trade in the 19th century did not eradicate the practice globally.Instead, it took on other forms, which persist to this day: serfdom, debt bondage and forced and bonded labor;trafficking in women and children, domestic slavery and forced prostitution, including of children;sexual slavery, forced marriage and the sale of wives;child labour and child servitude, among others.19世紀(jì)跨越大西洋販賣奴隸行為廢止后,這一做法并未在全球范圍消失。相反,變換形式的販賣奴隸行為時(shí)至今日依然存在:農(nóng)奴制、債役、強(qiáng)迫勞動(dòng)和抵押勞工、販賣婦女和兒童、強(qiáng)迫賣淫,包括強(qiáng)迫兒童賣淫、性奴役、強(qiáng)迫婚姻和買賣妻子、童工和兒童奴役,等等。

      This reality obliges the international community to remain vigilant and to strengthen its efforts to eradicate the contemporary manifestations of slavery.Modern slavery is a crime.People who perpetrate, condone or facilitate it must be brought to justice.Victims and survivors have a right to remedies and reparations.面對這一現(xiàn)實(shí),國際社會必須保持警惕,加大力度消除當(dāng)代形式的奴隸制?,F(xiàn)代奴隸制是一項(xiàng)罪行。必須將參與、寬恕或協(xié)助這種行為的人繩之以法。受害人和幸存者有權(quán)得到補(bǔ)救和賠償。

      International concern about the plight of people living in slavery-like conditions has given rise to many important legal instruments, the most recent of which is the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children, which entered into force in 2003 as a supplement the United Nations Convention against Transnational Organized Crime.國際社會關(guān)切生活在奴役般狀況下的人民的命運(yùn),為此產(chǎn)生了很多重大法律文書,最近的一項(xiàng)法律文書是2003年生效的《聯(lián)合國打擊跨國有組織犯罪公約關(guān)于預(yù)防、禁止和懲治販運(yùn)人口特別是婦女和兒童行為的補(bǔ)充議定書》。

      Jurisdictions around the world have paved the way for further progress in ensuring legal redress.The International Court of Justice has contributed to the acceptance of slavery as a crime against humanity, and the right to be free from enslavement is considered so fundamental that all nations have standing to bring offending states before the Court.The International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia has brought an indictment for slavery as a crime against humanity for acts of rape and slavery.And the Court of Justice of the Economic Community of West African States(ECOWAS)recently ruled that slavery is a crime against humanity.世界各地的管轄權(quán)為確保法律補(bǔ)救取得進(jìn)一步進(jìn)展鋪平了道路。國際法院推動(dòng)承認(rèn)了奴隸制是一項(xiàng)危害人類罪,不受奴役的權(quán)利被視為一項(xiàng)基本權(quán)利,任何國家都有資格將侵權(quán)國送上法庭。前南斯拉夫問題國際刑事法庭以奴隸制屬危害人類罪對強(qiáng)奸和奴役行為提出起訴。西非國家經(jīng)濟(jì)共同體(西非經(jīng)共體)法院最近裁定奴隸制是一項(xiàng)危害人類罪。

      On this International Day, I urge all States to ratify and implement the relevant legal instruments, and to cooperate fully with the UN Special Rapporteur on contemporary forms of slavery.I also appeal to all UN Member States to contribute generously to the UN Voluntary Trust Fund on Contemporary Forms of Slavery, which has helped thousands of victims to recover their lives and dignity.值此國際日,我敦促所有國家批準(zhǔn)和執(zhí)行相關(guān)法律文書,并與聯(lián)合國當(dāng)代形式奴隸制問題特別報(bào)告員充分合作。我還呼吁聯(lián)合國各會員國向當(dāng)代形式奴隸制問題自愿信托基金慷慨捐款,該基金幫助了成千上萬名受害者重獲新生和尊嚴(yán)。

      第四篇:秘書長聯(lián)合國日致辭

      今天,值此歡慶xiexiebang.com60周年之際,我們必須看到,今天的同當(dāng)初xiexiebang.com創(chuàng)建之時(shí)相比,已經(jīng)發(fā)生了巨大的變化。xiexiebang.com必須體現(xiàn)這一新的時(shí)代,應(yīng)對這個(gè)時(shí)代的種種挑戰(zhàn)。其中,最大的挑戰(zhàn)是,我們都知道,上數(shù)以億計(jì)的人無依無助,遭受著饑餓、疾病和環(huán)境退化的折磨,盡管不乏拯救他們的能力。

      上個(gè)月,領(lǐng)導(dǎo)人在紐約聚集一堂,共商應(yīng)付這些挑戰(zhàn)的共同對策。

      無論是富國還是窮國的領(lǐng)導(dǎo)人,都作出了具體的政策承諾,倘若這些政策得到充分落實(shí),可在今后十年中將饑餓和貧窮減少百分之五十。

      他們決定設(shè)立新的xiexiebang.com機(jī)構(gòu)來促進(jìn)人權(quán),以及為飽受戰(zhàn)亂的國家建立持久和平。

      他們許諾打擊一切形式的恐怖主義,并在必要時(shí)采取集體行動(dòng),保護(hù)人民免遭種族滅絕及其他滔天罪行之害。

      他們還決定對xiexiebang.com秘書處進(jìn)行重要的改革。

      然而,在氣候變化和安全理事會改革等問題上,他們只作出了軟弱無力的聲明。在核擴(kuò)散和裁軍問題上,他們未能達(dá)成任何一致意見。

      他們給我們留下了大量工作。今天,在我們慶祝xiexiebang.com這一必不可少的組織60周年之際,我向你們保證,我將繼續(xù)努力。我相信,你們作為全球公民,也會同樣盡你們的力量。

      第五篇:聯(lián)合國秘書長2010年國際減災(zāi)日致辭

      聯(lián)合國秘書長2010年國際減災(zāi)日致辭時(shí)間:2010-10-14 18:29來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:976次

      UN Secretary-General's Message on the International Day for Disaster Reduction

      New York, 13 October 2010

      聯(lián)合國秘書長潘基文2010年國際減災(zāi)日致辭

      2010年10月13日

      Biggest, deadliest, worst ever.We have seen those words in the headlines too often this year.We have used them about earthquakes, floods, hurricanes and forest fires, about loss of life and income.Those words are likely to be heard for years to come, as the climate changes and hazards multiply.To complicate the picture, just as weather patterns have altered, so has human society.We are more urban.If earthquakes, floods or storm surges were deadly in the past, they are deadlier still in an increasingly urbanized world.有史以來最大、死傷人數(shù)最多、最嚴(yán)重。這些字眼我們今年經(jīng)常在頭版頭條上見到。我們用這些字眼來描繪地震、洪水、颶風(fēng)和森林火災(zāi)造成的生命和財(cái)產(chǎn)損失。而隨著氣候的變化和危險(xiǎn)倍增,這些字眼今后若干年很可能會不斷傳來。更糟糕的是,不僅天氣模式發(fā)生了改變,而且人類社會也與以往不同了。我們更加城市化。如果說地震、洪水或風(fēng)暴潮從來就是致命的,那么在日益城市化的當(dāng)今世界,這些災(zāi)害的致命性則更大。

      Many cities are on the coasts, vulnerable to storms, inundation and sea level rise.More than a billion people in Asia live within 100 kilometres of the sea, and two-thirds of the population of Latin America and the Caribbean live within 200 kilometres.Too many people live on flood plains, others above earthquake fault lines.Some settle downstream from treeless areas, with little buffer against the elements.The risk of disaster quietly accumulates.And, while natural hazards menace everyone, the poor are by far the most vulnerable.許多城市都位于沿海地區(qū),易受暴風(fēng)雨、洪水和海平面上升的威脅。亞洲有十多億人生活在距海100公里之內(nèi),拉丁美洲和加勒比區(qū)域三分之二的人生活在距海200公里之內(nèi)。太多的人生活在洪泛區(qū),還有很多人生活在地震帶上。有的人居住在無樹區(qū)的下游地帶,幾乎無法緩沖災(zāi)難的影響。災(zāi)害風(fēng)險(xiǎn)的累積是悄然無聲的。而且,雖說自然災(zāi)害威脅的是每個(gè)人,但迄今為止,窮人是最易受害的人群。

      On the positive side, we are learning to cope.Today, on the International Day for Disaster Reduction, we recognize what local governments and communities are doing to protect themselves while building more sustainable towns and cities.令人樂觀的是,我們正在學(xué)習(xí)如何應(yīng)對。今天,恰逢國際減災(zāi)日,我們要肯定一些地方政府和社區(qū)所做的工作,它們在建設(shè)更具可持續(xù)性的城鎮(zhèn)和城市的同時(shí),開展自我保護(hù)。

      Last May, the United Nations International Strategy for Disaster Reduction launched a global campaign called “Making Cities Resilient”.More than 100 cities, with nearly 110 million residents, have signed up to the “Ten Essentials” – actions that will make communities safer from disasters.The role models with good practices include Albay Province in the Philippines, Hyogo Prefecture in Japan, Bangkok, Bonn, Mexico City and Mumbai.今年5月,聯(lián)合國國際減災(zāi)戰(zhàn)略發(fā)起了“使城市富有復(fù)原力”全球運(yùn)動(dòng)。已有100多個(gè)城市(居民人數(shù)共約1.1億)簽名參與了“十大要點(diǎn)”——即可加強(qiáng)社區(qū)在災(zāi)害中安全的若干項(xiàng)行動(dòng)。菲律賓的阿爾拜省、日本兵庫縣、曼谷、波恩、墨西哥城和孟買等地堪稱楷模,其良好做法值得借鑒。

      The Ten Essentials translate broad ideas about sustainable cities into workable solutions.They recommend that governments assign a budget to serve everyone – rich and poor alike – and that they invest in risk assessment, training on disaster risk reduction, ecosystem protection, and early warning systems.City planners must also tackle the principal sources of risk in urban areas – poor governance, planning and enforcement.Decision-making should be inclusive and participatory and the principles of sustainable urbanization must be embraced and upheld, especially for the benefit of people living in slums and informal settlements.“十大要點(diǎn)”將關(guān)于可持續(xù)城市的寬泛理念轉(zhuǎn)化成可行的解決辦法。“十大要點(diǎn)”建議政府提供服務(wù)于每個(gè)人(不論貧富)的預(yù)算撥款,并建議它們投資于風(fēng)險(xiǎn)評估、減災(zāi)培訓(xùn)、生態(tài)系統(tǒng)保護(hù)以及預(yù)警系統(tǒng)。城市規(guī)劃者也必須解決城市地區(qū)風(fēng)險(xiǎn)的幾大主要來源,即管理不善、規(guī)劃不妥和執(zhí)行不力。決策應(yīng)具有包容性和參與性,必須接受和奉行可持續(xù)城市化原則,特別是要有利于貧民窟和非正式定居點(diǎn)的居民。

      Reducing disaster risk is everybody's business, and needs everyone's participation and investment – civil society, professional networks as well as municipal and national governments.On this International Day for Disaster Reduction, I commend those cities that are acting to build resilience to climate, environmental and social risks.And to all others I pose this question: Is your city ready?

      減少災(zāi)害風(fēng)險(xiǎn)是大家共同的責(zé)任,需要大家共同參與和投入——民間社會、專業(yè)網(wǎng)絡(luò)、以及城市和國家政府都義不容辭。值此國際減災(zāi)日之際,我要贊揚(yáng)那些已經(jīng)行動(dòng)起來,努力建立氣候、環(huán)境和社會風(fēng)險(xiǎn)抵御能力的城市。而對所有其他城市,我要問一聲:你們的城市準(zhǔn)備

      好了嗎?

      原文鏈接:

      下載聯(lián)合國秘書長廢除奴隸制國際日致辭(雙語)word格式文檔
      下載聯(lián)合國秘書長廢除奴隸制國際日致辭(雙語).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦