第一篇:聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文2014年國(guó)際寬容日致辭(雙語)
聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文2014年國(guó)際寬容日致辭(雙語)
Message on International Day for Tolerance 國(guó)際寬容日致辭 16 November 2014 2014年11月16日
We live in an era of rising and violent extremism, radicalism and widening conflicts that are characterized by a fundamental disregard for human life.There are more people displaced by fighting today than at any period since the end of the Second World War.Innocent lives are being lost in senseless clashes around the world.The youngest victims are robbed of their childhoods, conscripted and abused, or even kidnapped simply for wanting an education.我們生活在一個(gè)根本不尊重人的生命的暴力極端主義、激進(jìn)主義和沖突都在不斷增加和擴(kuò)大的時(shí)代。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,沒有任何一個(gè)時(shí)期有如此多的人因戰(zhàn)亂而流離失所。世界各地有許多無辜的人在毫無意義的沖突中喪失生命。幼小的受害者失去童年,被迫入伍和遭受虐待,甚至有人只是因?yàn)橄肷蠈W(xué)而受到綁架。
Democratic and peaceful societies are not immune from prejudice and violence.There is growing hostility and discrimination towards people crossing borders in search of asylum or opportunities denied to them at home.Hate crimes and other forms of intolerance mar too many communities, often stoked by irresponsible leaders seeking political gain.民主與和平的社會(huì)也會(huì)有偏見和暴力。為尋求庇護(hù)或?qū)ふ冶緡?guó)沒有的機(jī)會(huì)而進(jìn)入他國(guó)的人面臨著越來越多的敵意和歧視。有太多的社區(qū)發(fā)生仇恨犯罪和出現(xiàn)其他形式的不寬容,而這常常是不負(fù)責(zé)任的領(lǐng)導(dǎo)人為謀求政治利益而造成的。
I have strongly urged world leaders to protect people from persecution and to encourage tolerance for all regardless of nationality, religion, language, race, sexuality or any other distinction that obscures our common humanity.我強(qiáng)烈敦促世界各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人保護(hù)人民不受迫害,鼓勵(lì)寬容所有人,不管其國(guó)籍、宗教、語言、種族、性取向?yàn)楹?,也不管他們是否有其他的使我們看不到我們的共同人性的不同之處。The International Day of Tolerance is an opportunity to reaffirm our commitment to work for the recognition and protection of universal human rights and fundamental freedoms that is so essential to lasting peace.國(guó)際寬容日提供了一個(gè)機(jī)會(huì),讓我們重申我們決心做出努力,承認(rèn)和保護(hù)對(duì)于持久和平至關(guān)重要的普遍人權(quán)和基本自由。
The United Nations is committed to strengthening tolerance by fostering mutual understanding among cultures and peoples.This imperative lies at the core of the United Nations Charter as well as the Universal Declaration of Human Rights.Promoting tolerance is also a key objective of the International Decade for the Rapprochement of Cultures being observed through 2022.And the United Nations Alliance of Civilizations is paving the path to greater cross-cultural understanding.聯(lián)合國(guó)決心通過加強(qiáng)不同文化和民族之間的相互了解來促進(jìn)寬容。這是《聯(lián)合國(guó)憲章》和《世界人權(quán)宣言》的核心要素。促進(jìn)寬容也是持續(xù)到2022年的國(guó)際文化和睦十年的一個(gè)重要目標(biāo)。聯(lián)合國(guó)不同文明聯(lián)盟正在為加強(qiáng)不同文化之間的了解鋪平道路。
On this International Day of Tolerance, I call on all people and governments to actively combat fear, hatred and extremism with dialogue, understanding and mutual respect.Let us advance against the forces of division and unite for our shared future.值此國(guó)際寬容日之際,我呼吁各國(guó)人民和政府通過對(duì)話、了解和相互尊重,積極消除恐懼、仇恨和極端主義。讓我們共同抗擊分裂勢(shì)力,為我們共同的未來團(tuán)結(jié)起來。
第二篇:聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文國(guó)際寬容日致辭
聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文國(guó)際寬容日致辭
This is a period in which the old world is slowly but irreversibly changing and the contours of a new one are just beginning to take
shape.Traditional institutions are being challenged.Budgets are being squeezed.Families are being stressed.All of this flux and churning creates enormous anxiety.At times of change, we must stay true to the ideals and principles that are at the heart of the United Nations Charter and the Universal Declaration of Human Rights.Among those core values is tolerance.Our practice of tolerance must mean more than peaceful coexistence, crucial as that is.It must be an active understanding fostered through dialogue and positive engagement with others.This is especially critical in combating the discrimination that causes so much divisiveness, destruction and death.We all have a
responsibility to protect those vulnerable to discrimination, whether based on race, religion, nationality, language, gender, sexual
orientation or other factors.Practising tolerance can serve as the antidote to prejudice and hatred.[The] United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization(UNESCO)plays a special role in fostering active tolerance by promoting quality education for all girls and boys;advancing a free and pluralistic media, including on the Internet;and protecting cultural heritage and nurturing respect for cultural diversity.As we face the complex and global challenges of our times, the United Nations will continue to work for mutual understanding among peoples and countries, a bedrock need in an interconnected world.As we mark this International Day, let us remember that active tolerance begins with each of us, every day.我們所處的時(shí)期,舊世界正在緩慢但不可逆轉(zhuǎn)地改變,新世界的輪廓才剛剛開始形成。傳統(tǒng)機(jī)構(gòu)正面臨挑戰(zhàn)。預(yù)算在不斷緊縮。家庭壓力也很大。所有這些變遷和動(dòng)蕩帶來了巨大的焦慮。在變化的時(shí)代,我們必須信守《聯(lián)合國(guó)憲章》和《世界人權(quán)宣言》的核心理想和原則。寬容是其中的核心價(jià)值之一。我們奉行寬容肯定不僅僅是和平共處,盡管這是至關(guān)重要的。它必須是通過對(duì)話及與他人進(jìn)行正面接觸建立一種積極的理解。這對(duì)打擊歧視來說尤其重要,因?yàn)槠缫晫?dǎo)致諸多不和、毀壞和死亡。我們大家都有責(zé)任保護(hù)弱勢(shì)群體免遭歧視,無論此種歧視是基于種族、宗教、國(guó)籍、語言、性別、性取向或其他因素。奉行寬容有助于消除偏見和仇恨。教科文組織在通過以下方式培養(yǎng)積極寬容方面發(fā)揮著特殊作用:促進(jìn)所有男童和女童獲得優(yōu)質(zhì)教育;推動(dòng)建立自由和多元化的媒體,包括在互聯(lián)網(wǎng)上加以推動(dòng);保護(hù)文化遺產(chǎn)和促進(jìn)尊重文化多樣性。由于要面對(duì)我們這個(gè)時(shí)代各種復(fù)雜的全球性挑戰(zhàn),聯(lián)合國(guó)將繼續(xù)努力促進(jìn)人民及各國(guó)之間的相互了解,這是一個(gè)相互關(guān)聯(lián)的世界的基本需要。在紀(jì)念這一國(guó)際日之際,讓我們牢記,積極寬容始于每人,始于每天。
第三篇:聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文國(guó)際寡婦日致辭
UN Secretary-General’s Message on International Widows’ Day June, 2011
聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文國(guó)際寡婦日致辭
2011年6月23日
2011年6月23日是國(guó)際寡婦日,今年是第一次開展國(guó)際寡婦日活動(dòng),聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文發(fā)表2011年國(guó)際寡婦日致辭.
This first International Widows’ Day is an occasion to call attention to the many “firsts” that women must face when their husbands die.In addition to coping with grief, they may find themselves for the first time since marriage without any social safety net.Far too often, widows lack access to inheritance, land tenure, employment and even the means to survive.今年是第一次開展國(guó)際寡婦日活動(dòng),在這個(gè)日子里,我們呼吁人們關(guān)注婦女在丈夫死亡后必須“第一次”面對(duì)的許多問題。婦女不僅陷入悲痛,而且還可能在結(jié)婚后第一次發(fā)現(xiàn)她們沒有任何社會(huì)安全網(wǎng)。寡婦往往不能繼承財(cái)產(chǎn),沒有土地保有權(quán),不能就業(yè),甚至沒有生存的手段。
In places where a widow’s status is linked to her husband, she may find herself suddenly shunned and isolated.Marriage – whether she desires it or not – may be the only way for a widow to regain her footing in society.在寡婦的地位與丈夫緊密相聯(lián)的地方,寡婦可能發(fā)現(xiàn)人們突然躲避她,她陷入孤立無援的境地。無論寡婦是否愿意,結(jié)婚可能是她在社會(huì)重新立腳的唯一途徑。
Of the approximately 245 million widows in our world, more than 115 live in extreme poverty.In countries embroiled in conflicts, women are often widowed young and must bear the heavy burden of caring for their children amid fighting and displacement with no help or support.全世界約有2.45億寡婦,其中超過1.15億人生活極端貧困。在沖突不斷的國(guó)家,婦女往往年輕就守寡,不得不在戰(zhàn)火中和顛沛流離的生活中肩負(fù)起照顧子女的重?fù)?dān),她們得不到任何幫助或支持。
Some of these widows are teenagers – or even younger.The death of their husbands can leave a terrible legacy these widows must endure throughout their remaining years.一些寡婦仍然是少女,有的甚至更年輕。丈夫死亡后,給寡婦們留下的可能是終身噩夢(mèng)。
All widows should be protected by the rights enshrined in the Convention on theElimination of All Forms of Discrimination against Women and other international human rights treaties.《消除對(duì)婦女一切形式歧視公約》和其他國(guó)際人權(quán)條約莊嚴(yán)載有各項(xiàng)權(quán)利,應(yīng)可保護(hù)所有寡婦。
But in reality, interpretations of customary codes, as well as traditional mourning and burial rites, often deny widows virtually all of their universally recognized rights.但在現(xiàn)實(shí)中,對(duì)習(xí)慣法規(guī)的各種解讀以及傳統(tǒng)的喪葬禮儀往往剝奪了寡婦幾乎所有的普遍公認(rèn)權(quán)利。
Despite the many difficulties widows face, many make valuable contributions to their countries and communities.Some take on leadership roles at the highest levels.Others work in their families, taking in orphans, serving as caregivers and reaching across lines of conflict to mend tears in the social fabric.雖然寡婦面臨許多困難,但許多人依然對(duì)國(guó)家和社區(qū)作出了寶貴貢獻(xiàn)。一些人在最高級(jí)別發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用。其他人則在家里工作,收養(yǎng)孤兒,照顧他人,跨越?jīng)_突線,修補(bǔ)社會(huì)組織出現(xiàn)的裂痕。
We must recognize the important contribution of widows, and we must ensure that they enjoy the rights and social protections they deserve.我們必須承認(rèn)寡婦的重要貢獻(xiàn),我們必須確保她們享有她們應(yīng)得的權(quán)利和社會(huì)保障。
Death is inevitable, but we can reduce the suffering that widows endure by raising their status and helping them in their hour of need.This will contribute to promoting the full and equal participation of all women in society.And that will bring us closer to ending poverty and promoting peace around the world.死亡是不可避免的,但我們可以提高寡婦的地位,在她們最需要幫助的時(shí)刻幫助她們,減輕她們的痛苦。這將有助于促進(jìn)所有婦女充分和平等地參與社會(huì)。而這又將使我們進(jìn)一步接近消除貧窮和促進(jìn)世界和平的目標(biāo)。
第四篇:聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文2011年國(guó)際青年日致辭
聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文2011年國(guó)際青年日致辭
UN Secretary-General Ban Ki-moon’s Message for International Youth Day 2011August, 2011
聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文2011年國(guó)際青年日致辭
2011年8月12日
“Change Our World” is more than the theme of this year’s International Youth Day;it is an injunction that
should inspire young people at all times.“改變世界”不只是今年國(guó)際青年日的主題,而且是一條激勵(lì)各個(gè)時(shí)代青年人的訓(xùn)喻。
Far too many of the world’s more than one billion young people lack the education, freedom and
opportunities they deserve.Yet despite these constraints – and in some cases because of them – young people are mobilizing in growing numbers to build a better future.Over the past year, they have achieved stunning results,overturning dictatorships and sending waves of hope across regions and around the world.在全世界10億多青年中,太多的人得不到他們應(yīng)享的教育、自由和各種機(jī)會(huì)。然而,盡管存在這些限制,有些情況下正是因?yàn)檫@些限制,越來越多的青年為創(chuàng)造更美好的未來行動(dòng)起來。過去一年中,他們?nèi)?/p>
得了令人矚目的成果,推翻了獨(dú)裁統(tǒng)治,將希望傳播到各區(qū)域和世界各地。
Young people are gifted with open minds and a keen awareness of emerging trends, and are bringing their energy, ideas and courage to some of the most complex and important challenges facing the human family.They often understand better than older generations that we can transcend our religious and cultural differences in order to reach our shared goals.They are standing up for the rights of oppressed peoples, including those who suffer discrimination based on gender, race and sexual orientation.They are confronting sensitive issues in order to stop
the spread of HIV.And they are often the leading proponents of sustainability and green life-styles.青年天生思想開放,可敏銳察覺新的趨勢(shì),他們運(yùn)用自己的能量、想法和勇氣來解決人類大家庭面臨的一些最為復(fù)雜和重要的挑戰(zhàn)。他們往往比老一輩人更明白,為達(dá)成共同的目標(biāo),我們可以超越宗教和文化的差異。他們挺身維護(hù)受壓迫人民的權(quán)利,包括那些因性別、種族和性取向而遭受歧視的人們的權(quán)利。為了遏制艾滋病毒的蔓延,他們勇敢面對(duì)敏感問題。他們還常常帶頭提倡可持續(xù)性和綠色生活方式。The international community must continue to work together to expand the horizons of opportunity for these young women and men and answer their legitimate demands for dignity, development and decent work.Failing to invest in our youth is a false economy.Investments in young people will pay great dividends in a better future for
all.國(guó)際社會(huì)必須繼續(xù)共同努力,為這些青年男女?dāng)U展各種機(jī)會(huì)空間,回應(yīng)他們對(duì)尊嚴(yán)、發(fā)展和體面工作的合法需求。不對(duì)青年進(jìn)行投資,將是失敗的經(jīng)濟(jì)。而投資于青年將帶來豐厚回報(bào),為所有人創(chuàng)造一個(gè)更
美好的未來。
This Day marks the end of the International Year of Youth, a milestone in global advocacy by and for the world’s young people.My hope is that this experience will now provide a foundation to go even further in harnessing the talents and energies of young people.To them I say: you have the opportunity to change our world.Seize it.在全世界青年參與為他們開展的全球宣傳中,國(guó)際青年年是一個(gè)里程碑。今天是國(guó)際青年年結(jié)束的日子。我希望通過此次活動(dòng),為進(jìn)一步利用青年人的才智和能量打下基礎(chǔ)。我要對(duì)青年人說:你們有機(jī)會(huì)改
變世界,抓住機(jī)遇!
第五篇:聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文2010國(guó)際非暴力日致辭
聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文2010國(guó)際非暴力日致辭時(shí)間:2010-10-05 15:55來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:413次
UN Secretary-General's Message on the International Day of Non-Violence New York, 2 October 2010
聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文2010國(guó)際非暴力日致辭 2010年10月2日
The International Day of Non-Violence marks the birth date of one of the doctrine's leading voices, Mahatma Gandhi.“Non-violence”, Gandhi said, “is the greatest force at the disposal of mankind.”
國(guó)際非暴力日正是堅(jiān)守此項(xiàng)信念的主要代言人之一圣雄甘地的誕辰日。甘地說,“非暴力”“是人類最偉大的武器”。
We at the United Nations strive to harness the power of non-violence to overcome prejudice, end conflict, and cultivate mutual respect and understanding among peoples and countries.Indeed, the creed of non-violence echoes through the United Nations Charter: “To practice tolerance and live together in peace with one another as good neighbours”;“to ensure...that armed force shall not be used, save in the common interest.”
我們立足聯(lián)合國(guó),努力利用非暴力這一武器,克服偏見、結(jié)束沖突、增進(jìn)人與人、國(guó)與國(guó)之間的相互尊重和了解。非暴力信條通過《聯(lián)合國(guó)憲章》得到真實(shí)反映:“力行容恕,彼此以善鄰之道,和睦相處”;“確保??非為公共利益,不得使用武力”。
We work every day to bring these lofty principles to life.We do this by promoting human rights, seeking to resolve conflicts through peaceful means, campaigning to eliminate violence against women, working to achieve the Millennium Development Goals, and building bridges across cultures and countering hatred and extremism everywhere.我們每天都致力于將這些崇高原則落實(shí)在現(xiàn)實(shí)生活中。我們?yōu)榇舜龠M(jìn)人權(quán)、尋求以和平手段解決沖突、發(fā)起消除對(duì)婦女的暴力行為的運(yùn)動(dòng)、努力實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)、建造跨越文化的橋梁,以及反對(duì)任何地方出現(xiàn)的仇恨和極端主義。
This work cannot be left to governments or international organizations alone.Peace may be achieved around the negotiating table, but it is sustained around community tables.Peace starts with people--it flows from the hearts of committed women and men.Communities, families, and individuals all have a critical role to play in defeating violence and creating a culture of peace.這項(xiàng)工作不能光靠政府和國(guó)際組織來承擔(dān)。和平或許可在談判桌上實(shí)現(xiàn),但是,和平只有放到社區(qū)的桌面上才能夠維持。和平始于人們的心中,它發(fā)自致力于和平的男女的內(nèi)心。無論是社區(qū)、家庭還是個(gè)人,在戰(zhàn)勝暴力和創(chuàng)建和平文化方面都可扮演舉足輕重的角色。
On this International Day of Non-Violence, let us work together to use the great force of non-violence to build peaceful and just societies for ourselves and for our children.在今天紀(jì)念國(guó)際非暴力日時(shí),讓我們共同努力,利用非暴力的偉大武器,為我們自己和我們的子孫建造和平與公正的社會(huì)。
原文鏈接:http://