欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      全新版大學(xué)英語(yǔ)4課文背誦翻譯及句子翻譯

      時(shí)間:2019-05-15 08:14:49下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《全新版大學(xué)英語(yǔ)4課文背誦翻譯及句子翻譯》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《全新版大學(xué)英語(yǔ)4課文背誦翻譯及句子翻譯》。

      第一篇:全新版大學(xué)英語(yǔ)4課文背誦翻譯及句子翻譯

      第一單元

      In 1812, Napoleon Bonaparte, Emperor of the French, led his Grand Army into Russia.He was prepared for the fierce resistance of the Russian people defending their homeland.He was prepared for the long march across Russian soil to Moscow, the capital city.But he was not prepared for the devastating enemy that met him in Moscow--the raw, bitter, bleak Russian winter.1812年,法國(guó)皇帝拿破侖波拿巴率大軍入侵俄羅斯。他準(zhǔn)備好俄羅斯人民會(huì)為保衛(wèi)祖國(guó)而奮勇抵抗。他準(zhǔn)備好在俄羅斯廣袤的國(guó)土上要經(jīng)過(guò)長(zhǎng)途跋涉才能進(jìn)軍首都莫斯科。但他沒有料到在莫斯科他會(huì)遭遇勁敵—俄羅斯陰冷凄苦的寒冬。

      In 1941, Adolf Hitler, leader of Nazi Germany, launched an attack against the Soviet Union, as Russia then was called.Hitler's military might was unequaled.His war machine had mowed down resistance in most of Europe.Hitler expected a short campaign but, like Napoleon before him, was taught a painful lesson.The Russian winter again came to the aid of the Soviet soldiers.1941年,納粹德國(guó)元首阿道夫?希特勒進(jìn)攻當(dāng)時(shí)被稱作蘇聯(lián)的俄羅斯。希特勒的軍事實(shí)力堪稱無(wú)敵。他的戰(zhàn)爭(zhēng)機(jī)器掃除了歐洲絕大部分地區(qū)的抵抗。希特勒希望速戰(zhàn)速?zèng)Q,但是,就像在他之前的拿破侖一樣,他得到的是痛苦的教訓(xùn)。仍是俄羅斯的冬天助了蘇維埃士兵一臂之力。Unit1 1.Mr.Doherty and his family are currently engaged in getting the autumn harvest in on the farm.多爾蒂先生和他的家人目前正在農(nóng)場(chǎng)忙于秋收。

      2.We must not underestimate the enemy.They are equipped with the most sophisticated weapons.我們不能低估敵人,他們裝備了最先進(jìn)的武器

      3.Having been cut of a job/Not having had a job for 3months, Phil is getting increasingly desperate.菲兒已經(jīng)三個(gè)月沒有找到工作了,正在變得越來(lái)越絕望

      4.Sam, as the project manager, is decisive, efficient, and accurate in his judgment.作為項(xiàng)目經(jīng)理,山姆辦事果斷,工作效率高,且判斷準(zhǔn)確。

      5.Since the chemical plant was identified as the source of solution, the village neighborhood committee decided to close it down at the cost of 100 jobs.既然證實(shí)了這家化公場(chǎng)是污染源,村委會(huì)決定將其關(guān)閉,為此損失了一百個(gè)工作單位。Unit2

      Two of the most frustrating things about driving a car are getting lost and getting stuck in traffic.While the computer revolution is unlikely to curethese problems, it will have a positive impact.Sensors in your car tuned to radio signals from orbiting satellites can locate your car precisely at any moment and warn ofraffic jams.We already have twenty-four Navstar satellites orbiting the earth, making up what is called the Global Positioning System.They make it possible to determine your location on the earth to within about a hundred feet.At any given time, there are several GPS satellites orbiting overhead at a distance of about 11,000 miles.Each satellite contains four “atomic clocks,” which vibrateat a precise frequency, according to the laws of the quantum theory.開車最頭疼的兩大麻煩是迷路和交通堵塞。雖然計(jì)算機(jī)革命不可能徹底解決這兩個(gè)問(wèn)題,但卻會(huì)帶來(lái)積極的影響。你汽車上與繞軌道運(yùn)行的衛(wèi)星發(fā)出的無(wú)線電信號(hào)調(diào)諧的傳感器能隨時(shí)精確地確定你汽車的方位,并告知交通阻塞情況。我們已經(jīng)有24顆環(huán)繞地球運(yùn)行的導(dǎo)航衛(wèi)星,組成了人們所說(shuō)的全球衛(wèi)星定位系統(tǒng)。通過(guò)這些衛(wèi)星我們有可能以小于100英尺的誤差確定你在地球上的方位。在任何一個(gè)特定時(shí)間,總有若干顆全球定位系統(tǒng)的衛(wèi)星在11000英里的高空繞地球運(yùn)行。每顆衛(wèi)星都裝有4個(gè)“原子鐘”,它們根據(jù)量子理論法則,以精確的頻率振動(dòng)

      As a satellite passes overhead, it sends out a radio signal that can be detectedby a receiver in a car's computer.The car's computer can then calculatehow far the satellite is by measuring how long it took for the signal to arrive.Since the speed of light is well known, any delay in receiving the satellite's signal can be converted into a distance.衛(wèi)星從高空經(jīng)過(guò)時(shí)發(fā)出能被汽車上計(jì)算機(jī)里的接收器辨認(rèn)的無(wú)線電信號(hào)。汽車上的計(jì)算機(jī)就會(huì)根據(jù)信號(hào)傳來(lái)所花的時(shí)間計(jì)算出衛(wèi)星有多遠(yuǎn)。由于光速為人熟知,接收衛(wèi)星信號(hào)時(shí)的任何時(shí)間遲緩都能折算出距離的遠(yuǎn)近。

      Unit2 1)There was an unusual quietness in the air, except for the sound of artillery in the distance.空氣中有一種不同尋常的寂靜,只有遠(yuǎn)處響著的大炮的聲音

      2)The expansion of urban areas in some African countries has been causing a significant fall in living standards and an increase in social problem.在某些非洲國(guó)家城市的擴(kuò)展已經(jīng)引起生活水平相當(dāng)大的下降和社會(huì)問(wèn)題的增多

      3)The research shows that atmospheric carbon dioxide levels are closely correlated with global temperatures.研究表明大氣中的二氧化碳的含量與全球溫度密切有關(guān)

      4)The frequency of the bus service has been improved from 15 to 12 minutes recently 最近公共汽車的車輛行駛頻率已有改善,從15分鐘縮到12分鐘一班

      5)The diver stood on the edge of the diving board, poised to jump at the signal from the coach.那位跳水運(yùn)動(dòng)員立在跳水板邊緣,只等教練發(fā)出信號(hào)便會(huì)立刻跳下

      Unit3

      When a recent college graduate came into my office not too long ago looking for a sales job, I asked him what he had done to prepare for the interview.He said he'd read something about us somewhere.不久前一個(gè)新近畢業(yè)的大學(xué)生到我辦公室謀求一份銷售工作。我問(wèn)他為這次面試做過(guò)哪些準(zhǔn)備。他說(shuō)他在什么地方看到過(guò)有關(guān)本公司的一些情況。

      Had he called anyone at Mackay Envelope Corporation to find out more about us? No.Had he called our suppliers? Our customers? No.他有沒有給麥凱信封公司的人打過(guò)電話,好了解更多有關(guān)我們的情況?沒打過(guò)。他有沒有給我們的供應(yīng)廠商打過(guò)電話?還有我們的客戶?都沒有。

      Had he checked with his university to see if there were any graduates working at Mackay whom he could interview? Had he asked any friends to grill him in a mock interview? Did he go to the library to find newspaper clippingson us? 他可曾在就讀的大學(xué)里查問(wèn)過(guò)有沒有校友在本公司就職,以便向他們了解一些情況?他可曾請(qǐng)朋友向他提問(wèn),對(duì)他進(jìn)行模擬面試?可曾去圖書館查找過(guò)有關(guān)本公司的剪報(bào)?

      Did he write a letter beforehand to tell us about himself, what he was doing to prepare for the interview and why he'd be right forthe job? Was he planning to follow upthe interview with another letter indicatinghis eagerness to join us? Would the letter be in our hands within 24 hours of the meeting, possibly even hand-delivered?

      他事先有沒有寫封信來(lái)介紹自己,告訴我們自己為這次面試在做哪些準(zhǔn)備,自己何以能勝任此項(xiàng)工作?面試之后他是否打算再寫一封信,表明自己加盟本公司的誠(chéng)意?這封信會(huì)不會(huì)在面試后的24小時(shí)之內(nèi)送到我們手上,也許甚至是親自送來(lái)?

      The answer to every question was the same: no.That left me with only one other question: How well prepared would this person be if he were to call on a prospectivecustomer for us? I already knew the answer.他對(duì)上述每一個(gè)問(wèn)題的回答全都一樣:沒有。這樣我就只剩一個(gè)問(wèn)題要問(wèn)了:如果此人代表本公司去見可能成為我們客戶的人,他準(zhǔn)備工作會(huì)做得怎樣?答案不言自明。Unit3 1)Despite the inadequate length of the airstrip in this emergency landing, the veteran pilot managed to stop the plane after taxiing for only a short while.盡管在此次緊急迫降中,飛機(jī)跑道不夠長(zhǎng),但經(jīng)驗(yàn)老道的飛行員還是讓飛機(jī)滑行了很短一段時(shí)間后就停了下來(lái)。

      2)Grilled by the reporters, the movie star eventually blurted(out)that she had undergone two plastic surgeries.在記者的反復(fù)追問(wèn)下,該影星還是說(shuō)漏了嘴,承認(rèn)自己做了兩次整容手術(shù) 3)We have the technology and our partner has the capital.Working together, we’ll have the future in our hands.我們有技術(shù),我們合伙人有資金。一起干,我們就掌握了未來(lái)。

      4)4)If I had known beforehand that you would bring so many friends home, I would have made better preparations.You see, I have barely enough food and drinks for a snack.要是我事先知道你帶這么多朋友回家,我會(huì)好好準(zhǔn)備的,你看,我現(xiàn)在的食品和飲料連小吃一頓都不打夠。

      5)People gave generously upon learning that new school rooms with stronger structures were to be built in the earthquake-stricken area.當(dāng)人們得知地震災(zāi)區(qū)將要建結(jié)構(gòu)更牢固的校舍時(shí),紛紛慷慨解囊

      Unit4 3.Although Browder and Mandl define their nationality differently, both see their identity as a matter of personal choice, not an accident of birth.And not incidentally, both are Davos Men, members of the international business élite who trek each year to the Swiss Alpine town for the annual meeting of the World Economic Forum, founded in 1971.This week, Browder and Mandl will join more than 2,200 executives, politicians, academics, journalists, writers and a handful ofHollywood stars for five days of networking, parties and endless earnest discussions about everything from post-election Iraq and HIV in Africa to the global supply of oil and the implications of nanotechnology.Yet this year, perhaps more than ever, a hot topic at Davos is Davos itself.Whatever their considerable differences, most Davos Men and Women share at least one belief: that globalization, the unimpeded flows of capital, labor and technology across national borders, is both welcome and unstoppable.They see the world increasingly as one vast,interconnected marketplace in which corporations search for the most advantageous locations to buy, produce and sell their goods and services.雖然布勞德和曼德爾對(duì)各自的國(guó)籍界定不同,他們都將國(guó)籍視為個(gè)人選擇,而不是由出生地決定的。而且,他倆都是達(dá)沃斯人,這可不是巧合。達(dá)沃斯人指的是那些每年長(zhǎng)途跋涉去瑞士阿爾卑斯山區(qū)小城達(dá)沃斯參加年度世界經(jīng)濟(jì)論壇——該論壇始于1971年——的國(guó)際商業(yè)精英們。本周,布勞德和曼德爾將同其他2200余名企業(yè)高管、政界人士、學(xué)者、記者、作家和少數(shù)幾位好萊塢明星一起,參加為時(shí)五天的交際活動(dòng)、宴會(huì)和沒完沒了的認(rèn)真的討論。討論話題林林總總,從大選后的伊拉克和非洲的艾滋病病毒到全球的石油供應(yīng)和納米技術(shù)的重大意義。然而今年,或許比以往更甚的是,達(dá)沃斯論壇的一個(gè)熱門話題就是達(dá)沃斯本身。盡管與會(huì)男女各不相同,但他們大多數(shù)有一個(gè)共同信念:全球化,亦即資本、勞動(dòng)力和技術(shù)不受阻礙地跨國(guó)界流動(dòng),是值得歡迎和不可阻擋的。在他們看來(lái),世界越來(lái)越像一個(gè)巨大的互相聯(lián)系的市場(chǎng)。在這個(gè)市場(chǎng)里,企業(yè)尋求采購(gòu)、生產(chǎn)及銷售產(chǎn)品和服務(wù)的最佳地點(diǎn)。

      三十年來(lái),我一直研究我的人類同胞,但至今了解不多。每當(dāng)有人跟我說(shuō)他對(duì)一個(gè)人的第一次印象向來(lái)不錯(cuò)的時(shí)候,我就聳聳肩。我想這種人不是無(wú)知,就是自大。拿我自己來(lái)說(shuō),我發(fā)現(xiàn),認(rèn)識(shí)一個(gè)人的時(shí)間越長(zhǎng),我就越感到困惑。UNIT 4 1.1)Due to his pessimistic outlook on the European economy, John has moved his assets from Europe to elsewhere.因?yàn)榧s翰不看好歐洲經(jīng)濟(jì),所以把資產(chǎn)轉(zhuǎn)移到歐洲以外的其他地方

      2)Ilike hiring young people.They are earnest learners and committed to work.我喜歡雇傭年輕人,他們自愿學(xué)習(xí),而且忠于職守

      3)Unlike her girl friends who center their lives on their children, Mary cares more about her personal growth.瑪麗和她那些以自己孩子為中心的女友不同,更在個(gè)人成長(zhǎng)

      4)Why is it that a considerable number of colleagues are at odds with you? 有一大批同事和你意見不和,這是怎么回事?

      5)The Chinese government has introduced a variety of policies to strengthen cooperation with developing countries 中國(guó)政府出臺(tái)了一系列政策以加強(qiáng)同發(fā)展中國(guó)家的合作

      第五單元

      For thirty years now I have been studying my fellowmen.I do not know very much about them.I shrug my shoulders when people tell me that their first impressions of a person are always right.I think they must have small insight or great vanity.For my own part I find that the longer I know people the more they puzzle me.三十年來(lái),我一直研究我的人類同胞,但至今了解不多。每當(dāng)有人跟我說(shuō)他對(duì)一個(gè)人的第一次印象向來(lái)不錯(cuò)的時(shí)候,我就聳聳肩。我想這種人不是無(wú)知,就是自大。拿我自己來(lái)說(shuō),我發(fā)現(xiàn),認(rèn)識(shí)一個(gè)人的時(shí)間越長(zhǎng),我就越感到困惑。

      These reflections have occurred to me because I read in this morning's paper that Edward Hyde Burton had died at Kobe.He was a merchant and he had been in business in Japan for many years.I knew him very little, but he interested me because once he gave me a great surprise.Unless I had heard the story from his own lips, I should never have believed that he was capable of such an action.It was more startling because both in appearance and manner he suggested a very definite type.Here if ever was a man all of a piece.He was a tiny little fellow, not much more than five feet four in height, and very slender, with white hair, a red face much wrinkled, and blue eyes.I suppose he was about sixty when I knew him.He was always neatly and quietly dressed in accordance with his age and station.我產(chǎn)生這些想法,是因?yàn)槲以诮裉煸缟系膱?bào)紙上看到愛德華?海德?伯頓在神戶去世的消息。他是個(gè)商人,在日本經(jīng)商多年。我跟他并不熟,但是對(duì)他挺有興趣,因?yàn)橛幸淮嗡屛掖蟪砸惑@。要不是聽他親口講述這個(gè)故事,我根本不會(huì)相信他能做出這種事來(lái)。這件事之所以特別令人驚訝,是因?yàn)闊o(wú)論是外表還是風(fēng)度,他都讓人想到一種非常明確的類型。要說(shuō)真有表里如一的人的話,那就是此公了。他個(gè)子很小,身高不過(guò)5英尺4英寸,身材纖細(xì),白頭發(fā)、藍(lán)眼睛,紅紅的臉上布滿皺紋。我估計(jì)自己認(rèn)識(shí)他時(shí),他大約有60歲光景。他向來(lái)衣著整潔素雅,合乎他的年齡和身份。

      Though his offices were in Kobe, Burton often came down to Yokohama.I happened on one occasion to be spending a few days there, waiting for a ship, and I was introduced to him at the British Club.We played bridge together.He played a good game and a generous one.He did not talk very much, either then or later when we were having drinks, but what he said was sensible.He had a quiet, dry humor.He seemed to be popular at the club and afterwards, when he had gone, they described him as one of the best.It happened that we were both staying at the Grand Hotel and next day he asked me to dine with him.I met his wife, fat, elderly, and smiling, and his two daughters.It was evidently a united and affectionate family.I think the chief thing that struck me about Burton was his kindliness.There was something very pleasing in his mild blue eyes.His voice was gentle;you could not imagine that he could possibly raise it in anger;his smile was benign.Here was a man who attracted you because you felt in him a real love for his fellows.At the same time he liked his game of cards and his cocktail, he could tell with point a good and spicy story, and in his youth he had been something of an athlete.He was a rich man and he had made every penny himself.I suppose one thing that made you like him was that he was so small and frail;he aroused your instincts of protection.You felt that he could not bear to hurt a fly.伯頓的辦事處設(shè)在神戶,但他常常到橫濱來(lái)。有一次,我正好因?yàn)榈却?,要在那里呆幾天,在英?guó)俱樂(lè)部經(jīng)人介紹與他相識(shí)。我們?cè)谝黄鹜鏄蚺?。他打得不錯(cuò),牌風(fēng)也好。無(wú)論在玩牌的時(shí)候,還是在后來(lái)一起喝酒的時(shí)候,他的話都不多,但說(shuō)的話卻都合情合理。他挺幽默,但并不咋呼。他在俱樂(lè)部里似乎人緣不錯(cuò),后來(lái),在他走了以后,人家都說(shuō)他是個(gè)頂呱呱的人。事有湊巧,我們倆都住在格蘭德大酒店。第二天他請(qǐng)我吃飯。我見到了他的太太――一位肥肥胖胖、滿面笑容的半老婦人――和他的兩個(gè)女兒。這顯然是和睦恩愛的一家人。我想,伯頓當(dāng)時(shí)給我印象最深的主要還是他這個(gè)人和善。他那雙溫和的藍(lán)眼睛有種令人愉快的神情。他說(shuō)話的聲音輕柔;你無(wú)法想象他會(huì)提高嗓門大發(fā)雷霆;他的笑容和藹可親。這個(gè)人吸引你,是因?yàn)槟銖乃砩细械剿麑?duì)別人的真正的愛。同時(shí)他也喜歡玩牌,喝雞尾酒,他能繪聲繪色地講個(gè)來(lái)勁兒的段子什么的,他年輕時(shí)多少還是個(gè)運(yùn)動(dòng)員呢。他是個(gè)闊佬,但他的每一個(gè)便士都是自己掙來(lái)的。我想,人們喜歡他還有一個(gè)原因,那就是他非常瘦小、脆弱,容易引起人們的惻隱之心。你覺得他甚至連只螞蟻都不忍傷害。Unit5 1)I have an instinct that Henry will seek to join the expedition, because he is something of an adventurer.我的直覺是亨利會(huì)設(shè)法參加這次探險(xiǎn),因?yàn)樗幸稽c(diǎn)冒險(xiǎn)家的氣質(zhì)

      2)He is capable of sticking to the task at hand, even if he is exposed to noises.即使置身于一個(gè)嘈雜的環(huán)境中,他依然堅(jiān)持做手頭的工作

      3)The trademark was registered in accordance with the laws hitherto in force.這個(gè)商標(biāo)是依據(jù)迄今有效的法律注冊(cè)的

      4)Oddly enough, many people volunteered to help organize the meeting, but only a few turned up。

      奇怪的是許多人自愿幫助組織會(huì)議,但是只有少數(shù)幾個(gè)人到場(chǎng)

      5)The teacher's affectionate words, along with his candid comments, changed the way Mike perceived the society and himself.老師那充滿關(guān)愛的話語(yǔ),以及坦誠(chéng)的評(píng)價(jià)改變了邁克對(duì)社會(huì)和他自己的看法。

      第二篇:全新版大學(xué)英語(yǔ)3課文背誦段落部分及翻譯

      Unit 1

      I suspect not everyone who loves the country would be happy living the way we do.It takes a couple of special qualities.One is a tolerance for solitude.Because we are so busy and on such a tight budget, we don't entertain much.During the growing season there is no time for socializing anyway.Jim and Emily are involved in school activities, but they too spend most of their time at home.我想,不是所有熱愛鄉(xiāng)村的人都會(huì)樂(lè)意過(guò)我們這種生活的。這種生活需要一些特殊的素質(zhì)。其一是耐得住寂寞。由于我們?nèi)绱嗣β?,手頭又緊,我們很少請(qǐng)客。在作物生長(zhǎng)季節(jié),根本就沒工夫參加社交活動(dòng)。吉米和埃米莉雖然參加學(xué)校的各種活動(dòng),但他倆大多數(shù)時(shí)間也呆在家里。

      The other requirement is energy--a lot of it.The way to make self-sufficiency work on a small scale is to resist the temptation to buy a tractor and other expensive laborsaving devices.Instead, you do the work yourself.The only machinery we own(not counting the lawn mower)is a little three-horsepower rotary cultivator and a 16-inch chain saw.另一項(xiàng)要求是體力――相當(dāng)大的體力。小范圍里實(shí)現(xiàn)自給自足的途徑是抵制誘惑,不去購(gòu)置拖拉機(jī)和其他昂貴的節(jié)省勞力的機(jī)械。相反,你要自己動(dòng)手。我們僅有的機(jī)器(不包括割草機(jī))是一臺(tái)3馬力的小型旋轉(zhuǎn)式耕耘機(jī)以及一架16英寸的鏈鋸。

      How much longer we'll have enough energy to stay on here is anybody's guess--perhaps for quite a while, perhaps not.When the time comes, we'll leave with a feeling of sorrow but also with a sense of pride at what we've been able to accomplish.We should make a fair profit on the sale of the place, too.We've invested about $35,000 of our own money in it, and we could just about double that if we sold today.But this is not a good time to sell.Once economic conditions improve, however, demand for farms like ours should be strong again.沒人知道我們還能有精力在這里再呆多久--也許呆很長(zhǎng)一陣子,也許不是。到走的時(shí)候,我們會(huì)愴然離去,但也會(huì)為自己所做的一切深感自豪。我們把農(nóng)場(chǎng)出售也會(huì)賺相當(dāng)大一筆錢。我們自己在農(nóng)場(chǎng)投入了約35,000美金的資金,要是現(xiàn)在售出的話價(jià)格差不多可以翻一倍。不過(guò)現(xiàn)在不是出售的好時(shí)機(jī)。但是一旦經(jīng)濟(jì)形勢(shì)好轉(zhuǎn),對(duì)我們這種農(nóng)場(chǎng)的需求又會(huì)增多。

      We didn't move here primarily to earn money though.We came because we wanted to improve the quality of our lives.When I watch Emily collecting eggs in the evening, fishing with Jim on the river or enjoying an old-fashioned picnic in the orchard with the entire family, I know we've found just what we were looking for.但我們主要不是為了賺錢而移居至此的。我們來(lái)此居住是因?yàn)橄胩岣呱钯|(zhì)量。當(dāng)我看著埃米莉傍晚去收雞蛋,跟吉米一起在河上釣魚,或和全家人一起在果園里享用老式的野餐,我知道,我們找到了自己一直在尋求的生活方式。

      Unit 2

      Yet this stop was only part of a much larger mission for me.Josiah Henson is but one name on a long list of courageous men and women who together forged the Underground Railroad, a secret web of escape routes and safe houses that they used to liberate slaves from the American South.Between 1820 and 1860, as many as 100,000 slaves traveled the Railroad to freedom.但此地只是我所承擔(dān)的繁重使命的一處停留地。喬賽亞·亨森只是一長(zhǎng)串無(wú)所畏懼的男女名單中的一個(gè)名字,這些人共同創(chuàng)建了這條“地下鐵路”,一條由逃亡線路和可靠的人家組成的用以解放美國(guó)南方黑奴的秘密網(wǎng)絡(luò)。在1820年至1860年期間,多達(dá)十萬(wàn)名黑奴經(jīng)由此路走向自由。

      In October 2000, President Clinton authorized $16 million for the National Underground Railroad Freedom Center to honor this first great civil-rights struggle in the U.S.The center is scheduled to open in 2004 in Cincinnati.And it's about time.For the heroes of the Underground Railroad remain too little remembered, their exploits still largely unsung.I was intent on telling their stories.2000年10月,克林頓總統(tǒng)批準(zhǔn)撥款1600萬(wàn)美元建造全國(guó)“地下鐵路”自由中心,以此紀(jì)念美國(guó)歷史上第一次偉大的民權(quán)斗爭(zhēng)。中心計(jì)劃于2004年在辛辛那提州建成。真是該建立這樣一個(gè)中心的時(shí)候了。因?yàn)榈叵妈F路的英雄們依然默默無(wú)聞,他們的業(yè)績(jī)依然少人頌揚(yáng)。我要講述他們的故事。

      Unit 3

      It has been replaced by dead-bolt locks, security chains, electronic alarm systems and trip wires hooked up to a police station or private guard firm.Many suburban families have sliding glass doors on their patios, with steel bars elegantly built in so no one can pry the doors open.取而代之的是防盜鎖、防護(hù)鏈、電子報(bào)警系統(tǒng),以及連接警署或私人保安公司的報(bào)警裝置。郊區(qū)的許多人家在露臺(tái)上安裝了玻璃滑門,內(nèi)側(cè)有裝得很講究的鋼條,這樣就沒人能把門撬開。

      It is not uncommon, in the most pleasant of homes, to see pasted on the windows small notices announcing that the premises are under surveillance by this security force or that guard company.在最溫馨的居家,也常常看得到窗上貼著小小的告示,稱本宅由某家安全機(jī)構(gòu)或某個(gè)保安公司負(fù)責(zé)監(jiān)管。

      The lock is the new symbol of America.Indeed, a recent public-service advertisement by a large insurance company featured not charts showing how much at risk we are, but a picture of a child's bicycle with the now-usual padlock attached to it.鎖成了美國(guó)的新的象征。的確,一家大保險(xiǎn)公司最近的一則公益廣告沒有用圖表表明我們所處的危險(xiǎn)有多大,而是用了一幅童車的圖片,車身上懸著如今無(wú)所不在的掛鎖。

      The ad pointed out that, yes, it is the insurance companies that pay for stolen goods, but who is going to pay for what the new atmosphere of distrust and fear is doing to our way of life? Who is going to make the psychic payment for the transformation of America from the Land of the Free to the Land of the Lock?

      廣告指出,沒錯(cuò),確是保險(xiǎn)公司理賠失竊物品,但誰(shuí)來(lái)賠償互不信任、擔(dān)心害怕這種新氛圍對(duì)我們的生活方式所造成的影響呢?誰(shuí)來(lái)對(duì)美國(guó)從自由之國(guó)到鎖之國(guó)這一蛻變作出精神賠償呢?

      For that is what has happened.We have become so used to defending ourselves against the new atmosphere of American life, so used to putting up barriers, that we have not had time to think about what it may mean.因?yàn)槟蔷褪乾F(xiàn)狀。我們已經(jīng)變得如此習(xí)慣于保護(hù)自己不受美國(guó)生活新氛圍的影響,如此習(xí)慣于設(shè)置障礙,因而無(wú)暇考慮這一切意味著什么。

      Unit 4

      It was actually Bart Cameron's error and you'll have to understand about Bart Cameron.He's the sheriff at Twin Gulch, Idaho, and I'm his deputy.Bart Cameron is an impatient man and he gets most impatient when he has to work up his income tax.You see, besides being sheriff, he also owns and runs the general store, he's got some shares in a sheep ranch, he's got a kind of pension for being a disabled veteran(bad knee)and a few other things like that.Naturally, it makes his tax figures complicated.這實(shí)際上是巴特·卡默倫的錯(cuò),所以你得對(duì)巴特·卡默倫這人有所了解。他是愛達(dá)荷州特溫加爾奇的治安官,我是他的副手。巴特·卡默倫是個(gè)脾氣暴躁的人,到了他不得不整理個(gè)人應(yīng)繳多少所得稅時(shí)更是容易光火。你想,他除了當(dāng)治安官,還經(jīng)營(yíng)著一家雜貨鋪,并擁有一家牧羊場(chǎng)的股份,同時(shí)還享有殘疾退伍軍人(膝蓋受過(guò)傷)津貼,以及其他某些類似的津貼。這樣一來(lái)他的個(gè)人所得稅計(jì)算起來(lái)自然就變得復(fù)雜。

      It wouldn't be so bad if he'd let a taxman work on the forms with him, but he insists on doing it himself and it makes him a bitter man.By April 14, he isn't approachable.要是他讓稅務(wù)人員幫他填表就不至于那么糟糕,可他非得要自己填,于是填得他牢騷滿腹。每年到了4月14日,他就變得難以接近。

      So it's too bad the flying saucer landed on April 14, 1956.那個(gè)飛碟在1956年4月14日這一天登陸真是大錯(cuò)特錯(cuò)。

      I saw it land.My chair was backed up against the wall in the sheriff's office, and I was looking at the stars through the windows and wondering if I ought to knock off and hit the sack or keep on listening to Cameron curse real steady as he went over his columns of figures for the hundred twenty-seventh time.我是看著它降落的。當(dāng)時(shí)我的椅子背靠著治安官辦公室的墻,我正望著窗外的星星,琢磨著是不是該下班去睡覺,還是繼續(xù)聽卡默倫罵個(gè)不停,他正在第127次核對(duì)他在稅單上填寫的一欄欄數(shù)字。

      It looked like a shooting star at first, but then the track of light broadened into two things that looked like rocket exhausts and the thing came down without a sound.一開始像是顆流星,可接著那軌跡越來(lái)越亮,變成兩個(gè)光點(diǎn),就像是火箭噴出的氣流,那個(gè)東西一點(diǎn)沒出聲就著落了。

      Two men got out.兩個(gè)人走了出來(lái)。

      I couldn't say anything or do anything.I couldn't choke or point;I couldn't even bug my eyes.I just sat there.我沒法說(shuō)話,也無(wú)法做事。喉部肌肉僵直,也沒法用手示意,甚至眼睛都沒法瞪大。我就那么呆坐著。

      Cameron? He never looked up.卡默倫?他壓根兒就沒抬起過(guò)頭。

      Unit 5

      Always the college professor, my dad had carefully avoided anything he considered too sentimental, so I knew how moved he was to write me that, after having helped educate many young people, he now felt that his best results included his own son.身為大學(xué)教授的爸爸向來(lái)特別留意不使用任何過(guò)于感情化的文字,因此,當(dāng)他對(duì)我寫道,在教了許許多多的年輕人之后,他認(rèn)為自己最優(yōu)秀的學(xué)生當(dāng)中也包括自己的兒子時(shí),我知道他是多么地感動(dòng)。

      The Reverend Nelson wrote that his decades as a “simple, old-fashioned principal” had ended with schools undergoing such swift changes that he had retired in self-doubt.“I heard more of what I had done wrong than what I did right,” he said, adding that my letter had brought him welcome reassurance that his career had been appreciated.納爾遜牧師寫道,他那平凡的傳統(tǒng)校長(zhǎng)的歲月隨著學(xué)校里發(fā)生的如此迅猛的變化而結(jié)束,他懷著自我懷疑的心態(tài)退了休。“說(shuō)我做得不對(duì)的遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于說(shuō)我做得對(duì)的,” 他寫道,接著說(shuō)我的信給他帶來(lái)了振奮人心的信心:自己的校長(zhǎng)生涯還是有其價(jià)值的。

      A glance at Grandma's familiar handwriting brought back in a flash memories of standing alongside her white rocking chair, watching her “settin' down” some letter to relatives.Character by character, Grandma would slowly accomplish one word, then the next, so that a finished page would consume hours.I wept over the page representing my Grandma's recent hours invested in expressing her loving gratefulness to me--whom she used to diaper!

      一看到外祖母那熟悉的筆跡,我頓時(shí)回想起往日站在她的白色搖椅旁看她給親戚寫信的情景。外祖母一個(gè)字母一個(gè)字母地慢慢拼出一個(gè)詞,接著是下一個(gè)詞,因此寫滿一頁(yè)要花上幾個(gè)小時(shí)。捧著外祖母最近花費(fèi)不少工夫?qū)ξ冶磉_(dá)了充滿慈愛的謝意,我禁不住流淚――從前是她給我換尿布的呀。

      Unit 6

      Old Behrman was a painter who lived on the ground floor beneath them.He was past sixty and had a long white beard curling down over his chest.Despite looking the part, Behrman was a failure in art.For forty years he had been always about to paint a masterpiece, but had never yet begun it.He earned a little by serving as a model to those young artists who could not pay the price of a professional.He drank gin to excess, and still talked of his coming masterpiece.For the rest he was a fierce little old man, who mocked terribly at softness in any one, and who regarded himself as guard dog to the two young artists in the studio above.老貝爾曼是住在兩人樓下底層的一個(gè)畫家。他已年過(guò)六旬,銀白色蜷曲的長(zhǎng)髯披掛胸前。貝爾曼看上去挺像藝術(shù)家,但在藝術(shù)上卻沒有什么成就。40年來(lái)他一直想創(chuàng)作一幅傳世之作,卻始終沒能動(dòng)手。他給那些請(qǐng)不起職業(yè)模特的青年畫家當(dāng)模特掙點(diǎn)小錢。他沒節(jié)制地喝酒,談?wù)撝羌磳?wèn)世的不朽之作。要說(shuō)其他方面,他是個(gè)好斗的小老頭,要是誰(shuí)表現(xiàn)出一點(diǎn)軟弱,他便大肆嘲笑,并把自己看成是樓上畫室里兩位年輕藝術(shù)家的看護(hù)人。

      Sue found Behrman smelling strongly of gin in his dimly lighted studio below.In one corner was a blank canvas on an easel that had been waiting there for twenty-five years to receive the first line of the masterpiece.She told him of Johnsy's fancy, and how she feared she would, indeed, light and fragile as a leaf herself, float away, when her slight hold upon the world grew weaker.Old Behrman, with his red eyes plainly streaming, shouted his contempt for such foolish imaginings.蘇在樓下光線暗淡的畫室里找到了貝爾曼,他滿身酒味刺鼻。屋子一角的畫架上支著一張從未落過(guò)筆的畫布,在那兒擱了25年,等著一幅杰作的起筆。蘇把約翰西的怪念頭跟他說(shuō)了,并說(shuō)約翰西本身就像一片葉子又瘦又弱,她害怕要是她那本已脆弱的生存意志再軟下去的話,真的會(huì)凋零飄落。老貝爾曼雙眼通紅,顯然是淚漣漣的,他大聲叫嚷著說(shuō)他蔑視這種傻念頭。

      “What!” he cried.“Are there people in the world foolish enough to die because leafs drop off from a vine? I have never heard of such a thing.Why do you allow such silly ideas to come into that head of hers? God!This is not a place in which one so good as Miss Johnsy should lie sick.Some day I will paint a masterpiece, and we shall all go away.Yes.”

      “什么!”他嚷道?!笆澜缟暇谷挥羞@么愚蠢的人,因?yàn)闃淙~從藤上掉落就要去死?我聽都沒聽說(shuō)過(guò)這等事。你怎么讓這種傻念頭鉆到她那個(gè)怪腦袋里?天哪!這不是一個(gè)像約翰西小姐這樣的好姑娘躺倒生病的地方。有朝一日我要畫一幅巨作,那時(shí)候我們就離開這里。真的?!?/p>

      第三篇:課文背誦及翻譯

      I suspect not everyone who loves the country would be happy living the way we do.It takes a couple of special qualities.One is a tolerance for solitude.Because we are so busy and on such a tight budget, we don't entertain much.During the growing season there is no time for socializing anyway.Jim and Emily are involved in school activities, but they too spend most of their time at home.我想,不是所有熱愛鄉(xiāng)村的人都會(huì)樂(lè)意過(guò)我們這種生活的。這種生活需要一些特殊的素質(zhì)。其一是耐得住寂寞。由于我們?nèi)绱嗣β?,手頭又緊,我們很少請(qǐng)客。在作物生長(zhǎng)季節(jié),根本就沒工夫參加社交活動(dòng)。吉米和埃米莉雖然參加學(xué)校的各種活動(dòng),但他倆大多數(shù)時(shí)間也呆在家里。

      The other requirement is energy--a lot of it.The way to make self-sufficiency work on a small scale is to resist the temptation to buy a tractor and other expensive laborsaving devices.Instead, you do the work yourself.The only machinery we own(not counting the lawn mower)is a little three-horsepower rotary cultivator and a 16-inch chain saw.另一項(xiàng)要求是體力――相當(dāng)大的體力。小范圍里實(shí)現(xiàn)自給自足的途徑是抵制誘惑,不去購(gòu)置拖拉機(jī)和其他昂貴的節(jié)省勞力的機(jī)械。相反,你要自己動(dòng)手。我們僅有的機(jī)器(不包括割草機(jī))是一臺(tái)3馬力的小型旋轉(zhuǎn)式耕耘機(jī)以及一架16英寸的鏈鋸。

      Yet this stop was only part of a much larger mission for me.Josiah Henson is but one name on a long list of courageous men and women who together forged the Underground Railroad, a secret web of escape routes and safe houses that they used to liberate slaves from the American South.Between 1820 and 1860, as many as 100,000 slaves traveled the Railroad to freedom.但此地只是我所承擔(dān)的繁重使命的一處停留地。喬賽亞·亨森只是一長(zhǎng)串無(wú)所畏懼的男女名單中的一個(gè)名字,這些人共同創(chuàng)建了這條“地下鐵路”,一條由逃亡線路和可靠的人家組成的用以解放美國(guó)南方黑奴的秘密網(wǎng)絡(luò)。在1820年至1860年期間,多達(dá)十萬(wàn)名黑奴經(jīng)由此路走向自由。

      In October 2000, President Clinton authorized $16 million for the National Underground Railroad Freedom Center to honor this first great civil-rights struggle in the U.S.The center is scheduled to open in 2004 in Cincinnati.And it's about time.For the heroes of the Underground Railroad remain too little remembered, their exploits still largely unsung.I was intent on telling their stories.2000年10月,克林頓總統(tǒng)批準(zhǔn)撥款1600萬(wàn)美元建造全國(guó)“地下鐵路”自由中心,以此紀(jì)念美國(guó)歷史上第一次偉大的民權(quán)斗爭(zhēng)。中心計(jì)劃于2004年在辛辛那提州建成。真是該建立這樣一個(gè)中心的時(shí)候了。因?yàn)榈叵妈F路的英雄們依然默默無(wú)聞,他們的業(yè)績(jī)依然少人頌揚(yáng)。我要講述他們的故事。

      It has been replaced by dead-bolt locks, security chains, electronic alarm systems and trip wires hooked up to a police station or private guard firm.Many suburban families have sliding glass doors on their patios, with steel bars elegantly built in so no one can pry the doors open.取而代之的是防盜鎖、防護(hù)鏈、電子報(bào)警系統(tǒng),以及連接警署或私人保安公司的報(bào)警裝置。郊區(qū)的許多人家在露臺(tái)上安裝了玻璃滑門,內(nèi)側(cè)有裝得很講究的鋼條,這樣就沒人能把門撬開。

      It is not uncommon, in the most pleasant of homes, to see pasted on the windows small notices announcing that the premises are under surveillance by this security force or that guard company.在最溫馨的居家,也常??吹玫酱吧腺N著小小的告示,稱本宅由某家安全機(jī)構(gòu)或某個(gè)保安公司負(fù)責(zé)監(jiān)管。

      The lock is the new symbol of America.Indeed, a recent public-service advertisement by a large insurance company featured not charts showing how much at risk we are, but a picture of a child's bicycle with the now-usual padlock attached to it.鎖成了美國(guó)的新的象征。的確,一家大保險(xiǎn)公司最近的一則公益廣告沒有用圖表表明我們所處的危險(xiǎn)有多大,而是用了一幅童車的圖片,車身上懸著如今無(wú)所不在的掛鎖。

      He had impressive powers of concentration.Einstein's sister, Maja, recalled “...even when there was a lot of noise, he could lie down on the sofa, pick up a pen and paper, precariously balance an inkwell on the backrest and engross himself in a problem so much that the background noise stimulated rather than disturbed him.” 他有令人印象深刻的專注力。愛因斯坦的妹妹,瑪雅,回憶說(shuō),“??即使有很大的噪音,他會(huì)躺在沙發(fā)上,拿起紙和筆,悠悠地平衡一個(gè)放在靠背墨水瓶使他自己全神貫注的沉浸在問(wèn)題中就如同背景噪聲促進(jìn)而不是打擾他?!?/p>

      Einstein was clearly intelligent, but not outlandishly more so than his peers.“I have no special talents,” he claimed, “I am only passionately curious.” And again: “The contrast between the popular assessment of my powers...and the reality is simply grotesque.” Einstein credited his discoveries to imagination and pesky questioning more so than orthodox intelligence.愛因斯坦很聰明,但沒有比他的同行更特殊的地方?!拔覜]有特殊的才能.”他說(shuō):“我只是有強(qiáng)烈的好奇心?!庇终f(shuō):“關(guān)于我力量的流行評(píng)估?和現(xiàn)實(shí)的對(duì)比真是荒唐?!睈垡蛩固箤⑺陌l(fā)現(xiàn)歸功于想象力和無(wú)止境的提問(wèn)而不是傳統(tǒng)的智慧。

      The Reverend Nelson wrote that his decades as a “simple, old-fashioned principal” had ended with schools undergoing such swift changes that he had retired in self-doubt.“I heard more of what I had done wrong than what I did right,” he said, adding that my letter had brought him welcome reassurance that his career had been appreciated.納爾遜牧師寫道,他那平凡的傳統(tǒng)校長(zhǎng)的歲月隨著學(xué)校里發(fā)生的如此迅猛的變化而結(jié)束,他懷著自我懷疑的心態(tài)退了休?!罢f(shuō)我做得不對(duì)的遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于說(shuō)我做得對(duì)的,” 他寫道,接著說(shuō)我的信給他帶來(lái)了振奮人心的信心:自己的校長(zhǎng)生涯還是有其價(jià)值的。

      A glance at Grandma's familiar handwriting brought back in a flash memories of standing alongside her white rocking chair, watching her “settin' down” some letter to relatives.Character by character, Grandma would slowly accomplish one word, then the next, so that a finished page would consume hours.I wept over the page representing my Grandma's recent hours invested in expressing her loving gratefulness to me--whom she used to diaper!一看到外祖母那熟悉的筆跡,我頓時(shí)回想起往日站在她的白色搖椅旁看她給親戚寫信的情景。外祖母一個(gè)字母一個(gè)字母地慢慢拼出一個(gè)詞,接著是下一個(gè)詞,因此寫滿一頁(yè)要花上幾個(gè)小時(shí)。捧著外祖母最近花費(fèi)不少工夫?qū)ξ冶磉_(dá)了充滿慈愛的謝意,我禁不住流淚――從前是她給我換尿布的呀。

      Old Behrman was a painter who lived on the ground floor beneath them.He was past sixty and had a long white beard curling down over his chest.Despite looking the part, Behrman was a failure in art.For forty years he had been always about to paint a masterpiece, but had never yet begun it.He earned a little by serving as a model to those young artists who could not pay the price of a professional.He drank gin to excess, and still talked of his coming masterpiece.For the rest he was a fierce little old man, who mocked terribly at softness in any one, and who regarded himself as guard dog to the two young artists in the studio above.老貝爾曼是住在兩人樓下底層的一個(gè)畫家。他已年過(guò)六旬,銀白色蜷曲的長(zhǎng)髯披掛胸前。貝爾曼看上去挺像藝術(shù)家,但在藝術(shù)上卻沒有什么成就。40年來(lái)他一直想創(chuàng)作一幅傳世之作,卻始終沒能動(dòng)手。他給那些請(qǐng)不起職業(yè)模特的青年畫家當(dāng)模特掙點(diǎn)小錢。他沒節(jié)制地喝酒,談?wù)撝羌磳?wèn)世的不朽之作。要說(shuō)其他方面,他是個(gè)好斗的小老頭,要是誰(shuí)表現(xiàn)出一點(diǎn)軟弱,他便大肆嘲笑,并把自己看成是樓上畫室里兩位年輕藝術(shù)家的看護(hù)人。

      Sue found Behrman smelling strongly of gin in his dimly lighted studio below.In one corner was a blank canvas on an easel that had been waiting there for twenty-five years to receive the first line of the masterpiece.She told him of Johnsy's fancy, and how she feared she would, indeed, light and fragile as a leaf herself, float away, when her slight hold upon the world grew weaker.Old Behrman, with his red eyes plainly streaming, shouted his contempt for such foolish imaginings.蘇在樓下光線暗淡的畫室里找到了貝爾曼,他滿身酒味刺鼻。屋子一角的畫架上支著一張從未落過(guò)筆的畫布,在那兒擱了25年,等著一幅杰作的起筆。蘇把約翰西的怪念頭跟他說(shuō)了,并說(shuō)約翰西本身就像一片葉子又瘦又弱,她害怕要是她那本已脆弱的生存意志再軟下去的話,真的會(huì)凋零飄落。老貝爾曼雙眼通紅,顯然是淚漣漣的,他大聲叫嚷著說(shuō)他蔑視這種傻念頭。

      第四篇:全新版大學(xué)英語(yǔ)3課文要求背誦段落及翻譯范文

      Unit one 12

      I suspect not everyone who loves the country would be happy living the way we do.It takes a couple of special qualities.One is a tolerance for solitude.Because we are so busy and on such a tight budget, we don't entertain much.During the growing season there is no time for socializing anyway.Jim and Emily are involved in school activities, but they too spend most of their time at home.我想,不是所有熱愛鄉(xiāng)村的人都會(huì)樂(lè)意過(guò)我們這種生活的。這種生活需要一些特殊的素質(zhì)。其一是耐得住寂寞。由于我們?nèi)绱嗣β担诸^又緊,我們很少請(qǐng)客。在作物生長(zhǎng)季節(jié),根本就沒工夫參加社交活動(dòng)。吉米和埃米莉雖然參加學(xué)校的各種活動(dòng),但他倆大多數(shù)時(shí)間也呆在家里。

      The other requirement is energy--a lot of it.The way to make self-sufficiency work on a small scale is to resist the temptation to buy a tractor and other expensive laborsaving devices.Instead, you do the work yourself.The only machinery we own(not counting the lawn mower)is a little three-horsepower rotary cultivator and a 16-inch chain saw.另一項(xiàng)要求是體力――相當(dāng)大的體力。小范圍里實(shí)現(xiàn)自給自足的途徑是抵制誘惑,不去購(gòu)置拖拉機(jī)和其他昂貴的節(jié)省勞力的機(jī)械。相反,你要自己動(dòng)手。我們僅有的機(jī)器(不包括割草機(jī))是一臺(tái)3馬力的小型旋轉(zhuǎn)式耕耘機(jī)以及一架16英寸的鏈鋸。

      How much longer we'll have enough energy to stay on here is anybody's guess--perhaps for quite a while, perhaps not.When the time comes, we'll leave with a feeling of sorrow but also with a sense of pride at what we've been able to accomplish.We should make a fair profit on the sale of the place, too.We've invested about $35,000 of our own money in it, and we could just about double that if we sold today.But this is not a good time to sell.Once economic conditions improve, however, demand for farms like ours should be strong again.We didn't move here primarily to earn money though.We came because we wanted to improve the quality of our lives.When I watch Emily collecting eggs in the evening, fishing with Jim on the river or enjoying an old-fashioned picnic in the orchard with the entire family, I know we've found just what we were looking for.但我們主要不是為了賺錢而移居至此的。我們來(lái)此居住是因?yàn)橄胩岣呱钯|(zhì)量。當(dāng)我看著埃米莉傍晚去收雞蛋,跟吉米一起在河上釣魚,或和全家人一起在果園里享用老式的野餐,我知道,我們找到了自己一直在尋求的生活方式。

      Unit two 4

      Yet this stop was only part of a much larger mission for me.Josiah Henson is but one name on a long list of courageous men and women who together forged the Underground Railroad, a secret web of escape routes and safe houses that they used to liberate slaves from the American South.Between 1820 and 1860, as many as 100,000 slaves traveled the Railroad to freedom.In October 2000, President Clinton authorized $16 million for the National Underground Railroad Freedom Center to honor this first great civil-rights struggle in the U.S.The center is scheduled to open in 2004 in Cincinnati.And it's about time.For the heroes of the Underground Railroad remain too little remembered, their exploits still largely unsung.I was intent on telling their stories.2000年10月,克林頓總統(tǒng)批準(zhǔn)撥款1600萬(wàn)美元建造全國(guó)“地下鐵路”自由中心,以此紀(jì)念美國(guó)歷史上第一次偉大的民權(quán)斗爭(zhēng)。中心計(jì)劃于2004年在辛辛那提州建成。真是該建立這樣一個(gè)中心的時(shí)候了。因?yàn)榈叵妈F路的英雄們依然默默無(wú)聞,他們的業(yè)績(jī)依然少人頌揚(yáng)。我要講述他們的故事。

      Unit three 4

      It has been replaced by dead-bolt locks, security chains, electronic alarm systems and trip wires hooked up to a police station or private guard firm.Many suburban families have sliding glass doors on their patios, with steel bars elegantly built in so no one can pry the doors open.取而代之的是防盜鎖、防護(hù)鏈、電子報(bào)警系統(tǒng),以及連接警署或私人保安公司的報(bào)警裝置。郊區(qū)的許多人家在露臺(tái)上安裝了玻璃滑門,內(nèi)側(cè)有裝得很講究的鋼條,這樣就沒人能把門撬開。

      It is not uncommon, in the most pleasant of homes, to see pasted on the windows small notices announcing that the premises are under surveillance by this security force or that guard company.在最溫馨的居家,也常??吹玫酱吧腺N著小小的告示,稱本宅由某家安全機(jī)構(gòu)或某個(gè)保安公司負(fù)責(zé)監(jiān)管。

      The lock is the new symbol of America.Indeed, a recent public-service advertisement by a large insurance company featured not charts showing how much at risk we are, but a picture of a child's bicycle with the now-usual padlock attached to it.The ad pointed out that, yes, it is the insurance companies that pay for stolen goods, but who is going to pay for what the new atmosphere of distrust and fear is doing to our way of life? Who is going to make the psychic payment for the transformation of America from the Land of the Free to the Land of the Lock?

      For that is what has happened.We have become so used to defending ourselves against the new atmosphere of American life, so used to putting up barriers, that we have not had time to think about what it may mean.因?yàn)槟蔷褪乾F(xiàn)狀。我們已經(jīng)變得如此習(xí)慣于保護(hù)自己不受美國(guó)生活新氛圍的影響,如此習(xí)慣于設(shè)置障礙,因而無(wú)暇考慮這一切意味著什么。

      Unit four

      It was actually Bart Cameron's error and you'll have to understand about Bart Cameron.He's the sheriff at Twin Gulch, Idaho, and I'm his deputy.Bart Cameron is an impatient man and he gets most impatient when he has to work up his income tax.You see, besides being sheriff, he also owns and runs the general store, he's got some shares in a sheep ranch, he's got a kind of pension for being a disabled veteran(bad knee)and a few other things like that.Naturally, it makes his tax figures complicated.這實(shí)際上是巴特·卡默倫的錯(cuò),所以你得對(duì)巴特·卡默倫這人有所了解。他是愛達(dá)荷州特溫加爾奇的治安官,我是他的副手。巴特·卡默倫是個(gè)脾氣暴躁的人,到了他不得不整理個(gè)人應(yīng)繳多少所得稅時(shí)更是容易光火。你想,他除了當(dāng)治安官,還經(jīng)營(yíng)著一家雜貨鋪,并擁有一家牧羊場(chǎng)的股份,同時(shí)還享有殘疾退伍軍人(膝蓋受過(guò)傷)津貼,以及其他某些類似的津貼。這樣一來(lái)他的個(gè)人所得稅計(jì)算起來(lái)自然就變得復(fù)雜。

      It wouldn't be so bad if he'd let a taxman work on the forms with him, but he insists on doing it himself and it makes him a bitter man.By April 14, he isn't approachable.要是他讓稅務(wù)人員幫他填表就不至于那么糟糕,可他非得要自己填,于是填得他牢騷滿腹。每年到了4月14日,他就變得難以接近。

      So it's too bad the flying saucer landed on April 14, 1956.那個(gè)飛碟在1956年4月14日這一天登陸真是大錯(cuò)特錯(cuò)。

      I saw it land.My chair was backed up against the wall in the sheriff's office, and I was looking at the stars through the windows and wondering if I ought to knock off and hit the sack or keep on listening to Cameron curse real steady as he went over his columns of figures for the hundred twenty-seventh time.我是看著它降落的。當(dāng)時(shí)我的椅子背靠著治安官辦公室的墻,我正望著窗外的星星,琢磨著是不是該下班去睡覺,還是繼續(xù)聽卡默倫罵個(gè)不停,他正在第127次核對(duì)他在稅單上填寫的一欄欄數(shù)字。

      It looked like a shooting star at first, but then the track of light broadened into two things that looked like rocket exhausts and the thing came down without a sound.一開始像是顆流星,可接著那軌跡越來(lái)越亮,變成兩個(gè)光點(diǎn),就像是火箭噴出的氣流,那個(gè)東西一點(diǎn)沒出聲就著落了。

      Two men got out.兩個(gè)人走了出來(lái)。

      I couldn't say anything or do anything.I couldn't choke or point;I couldn't even bug my eyes.I just sat there.我沒法說(shuō)話,也無(wú)法做事。喉部肌肉僵直,也沒法用手示意,甚至眼睛都沒法瞪大。我就那么呆坐著。

      Cameron? He never looked up.卡默倫?他壓根兒就沒抬起過(guò)頭。

      Unit five 21

      Always the college professor, my dad had carefully avoided anything he considered too sentimental, so I knew how moved he was to write me that, after having helped educate many young people, he now felt that his best results included his own son.身為大學(xué)教授的爸爸向來(lái)特別留意不使用任何過(guò)于感情化的文字,因此,當(dāng)他對(duì)我寫道,在教了許許多多的年輕人之后,他認(rèn)為自己最優(yōu)秀的學(xué)生當(dāng)中也包括自己的兒子時(shí),我知道他是多么地感動(dòng)。

      The Reverend Nelson wrote that his decades as a “simple, old-fashioned principal” had ended with schools undergoing such swift changes that he had retired in self-doubt.“I heard more of what I had done wrong than what I did right,” he said, adding that my letter had brought him welcome reassurance that his career had been appreciated.納爾遜牧師寫道,他那平凡的傳統(tǒng)校長(zhǎng)的歲月隨著學(xué)校里發(fā)生的如此迅猛的變化而結(jié)束,他懷著自我懷疑的心態(tài)退了休?!罢f(shuō)我做得不對(duì)的遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于說(shuō)我做得對(duì)的,” 他寫道,接著說(shuō)我的信給他帶來(lái)了振奮人心的信心:自己的校長(zhǎng)生涯還是有其價(jià)值的。

      A glance at Grandma's familiar handwriting brought back in a flash memories of standing alongside her white rocking chair, watching her “settin' down” some letter to relatives.Character by character, Grandma would slowly accomplish one word, then the next, so that a finished page would consume hours.I wept over the page representing my Grandma's recent hours invested in expressing her loving gratefulness to me--whom she used to diaper!

      一看到外祖母那熟悉的筆跡,我頓時(shí)回想起往日站在她的白色搖椅旁看她給親戚寫信的情景。外祖母一個(gè)字母一個(gè)字母地慢慢拼出一個(gè)詞,接著是下一個(gè)詞,因此寫滿一頁(yè)要花上幾個(gè)小時(shí)。捧著外祖母最近花費(fèi)不少工夫?qū)ξ冶磉_(dá)了充滿慈愛的謝意,我禁不住流淚――從前是她給我換尿布的呀。

      Unit six

      Old Behrman was a painter who lived on the ground floor beneath them.He was past sixty and had a long white beard curling down over his chest.Despite looking the part, Behrman was a failure in art.For forty years he had been always about to paint a masterpiece, but had never yet begun it.He earned a little by serving as a model to those young artists who could not pay the price of a professional.He drank gin to excess, and still talked of his coming masterpiece.For the rest he was a fierce little old man, who mocked terribly at softness in any one, and who regarded himself as guard dog to the two young artists in the studio above.老貝爾曼是住在兩人樓下底層的一個(gè)畫家。他已年過(guò)六旬,銀白色蜷曲的長(zhǎng)髯披掛胸前。貝爾曼看上去挺像藝術(shù)家,但在藝術(shù)上卻沒有什么成就。40年來(lái)他一直想創(chuàng)作一幅傳世之作,卻始終沒能動(dòng)手。他給那些請(qǐng)不起職業(yè)模特的青年畫家當(dāng)模特掙點(diǎn)小錢。他沒節(jié)制地喝酒,談?wù)撝羌磳?wèn)世的不朽之作。要說(shuō)其他方面,他是個(gè)好斗的小老頭,要是誰(shuí)表現(xiàn)出一點(diǎn)軟弱,他便大肆嘲笑,并把自己看成是樓上畫室里兩位年輕藝術(shù)家的看護(hù)人。

      Sue found Behrman smelling strongly of gin in his dimly lighted studio below.In one corner was a blank canvas on an easel that had been waiting there for twenty-five years to receive the first line of the masterpiece.She told him of Johnsy's fancy, and how she feared she would, indeed, light and fragile as a leaf herself, float away, when her slight hold upon the world grew weaker.Old Behrman, with his red eyes plainly streaming, shouted his contempt for such foolish imaginings.蘇在樓下光線暗淡的畫室里找到了貝爾曼,他滿身酒味刺鼻。屋子一角的畫架上支著一張從未落過(guò)筆的畫布,在那兒擱了25年,等著一幅杰作的起筆。蘇把約翰西的怪念頭跟他說(shuō)了,并說(shuō)約翰西本身就像一片葉子又瘦又弱,她害怕要是她那本已脆弱的生存意志再軟下去的話,真的會(huì)凋零飄落。老貝爾曼雙眼通紅,顯然是淚漣漣的,他大聲叫嚷著說(shuō)他蔑視這種傻念頭。

      “What!” he cried.“Are there people in the world foolish enough to die because leafs drop off from a vine? I have never heard of such a thing.Why do you allow such silly ideas to come into that head of hers? God!This is not a place in which one so good as Miss Johnsy should lie sick.Some day I will paint a masterpiece, and we shall all go away.Yes.”

      “什么!”他嚷道。“世界上竟然有這么愚蠢的人,因?yàn)闃淙~從藤上掉落就要去死?我聽都沒聽說(shuō)過(guò)這等事。你怎么讓這種傻念頭鉆到她那個(gè)怪腦袋里?天哪!這不是一個(gè)像約翰西小姐這樣的好姑娘躺倒生病的地方。有朝一日我要畫一幅巨作,那時(shí)候我們就離開這里。真的?!?/p>

      Unit seven

      Porter came to Portland when he was 13 after his father, a salesman, was transferred here.He attended a school for the disabled and then Lincoln High School, where he was placed in a class for slow kids.But he wasn't slow.波特13歲那年隨著當(dāng)推銷員的父親工作調(diào)動(dòng)來(lái)到波特蘭。他上了一個(gè)殘疾人學(xué)校,后來(lái)就讀林肯高級(jí)中學(xué),在那兒他被編入慢班。

      但他并不笨。

      His mind was trapped in a body that didn't work.Speaking was difficult and took time.People were impatient and didn't listen.He felt different--was different--from the kids who rushed about in the halls and planned dances he would never attend.他由于身體不能正常運(yùn)行而使腦子不能充分發(fā)揮其功能。他說(shuō)話困難,而且慢。別人不耐煩,不聽他說(shuō)。他覺得自己不同于――事實(shí)上也確實(shí)不同于――那些在過(guò)道里東奔西跑的孩子,那些孩子安排的舞會(huì)他永遠(yuǎn)也不可能參加。

      What could his future be? Porter wanted to do something and his mother was certain that he could rise above his limitations.With her encouragement, he applied for a job with the Fuller Brush Co.only to be turned down.He couldn't carry a product briefcase or walk a route, they said.他將來(lái)會(huì)是個(gè)什么樣子呢?波特想做些事,母親也相信他能沖破身體的局限。在她的鼓勵(lì)之下,他向福勒牙刷公司申請(qǐng)一份工作,結(jié)果卻遭到拒絕。他不能提樣品包,也不能跑一條推銷線路,他們說(shuō)。

      Porter knew he wanted to be a salesman.He began reading help wanted ads in the newspaper.When he saw one for Watkins, a company that sold household products door-to-door, his mother set up a meeting with a representative.The man said no, but Porter wouldn't listen.He just wanted a chance.The man gave in and offered Porter a section of the city that no salesman wanted.波特知道自己想當(dāng)推銷員。他開始閱讀報(bào)紙上的招聘廣告。他看到沃特金斯,一家上門推銷家用物品的公司要人,他母親就跟其代理人安排會(huì)面。那人說(shuō)不行,可波特不予理會(huì)。他就是需要一個(gè)機(jī)會(huì)。那人讓步了,把城里一個(gè)其他推銷員都不要的區(qū)域派給了他。

      It took Porter four false starts before he found the courage to ring the first doorbell.The man who answered told him to go away, a pattern repeated throughout the day.波特一開始四次都沒敢敲門,第五次才鼓起勇氣按了第一戶人家的門鈴。開門的那人讓他走開,這種情形持續(xù)了一整天。

      That night Porter read through company literature and discovered the products were guaranteed.He would sell that pledge.He just needed people to listen.If a customer turned him down, Porter kept coming back until they heard him.And he sold.當(dāng)晚,波特仔細(xì)閱讀了公司的宣傳資料,發(fā)現(xiàn)產(chǎn)品都是保用的。他要把保用作為賣點(diǎn)。只要?jiǎng)e人肯聽他說(shuō)話就成。

      要是客戶回絕波特,拒絕傾聽他的介紹,他就一再上門。就這樣他將產(chǎn)品賣了出去。

      For several years he was Watkins' top retail salesman.Now he is the only one of the company's 44,000 salespeople who sells door-to-door.The bus stops in the Transit Mall, and Porter gets off.他連著幾年都是沃特金斯公司的最佳零售推銷員。如今他是該公司44000名推銷員中惟一一個(gè)上門推銷的人。

      公共汽車在公交中轉(zhuǎn)購(gòu)物中心站停下,波特下了車。

      Unit 8 9

      Cloning brings us face-to-face with what it means to be human and makes us confront both the privileges and limitations of life itself.It also forces us to question the powers of science.Is there, in fact, knowledge that we do not want? Are there paths we would rather not pursue?

      克隆技術(shù)使我們直接面對(duì)做人的意義這個(gè)問(wèn)題,使我們直接面對(duì)生命本身的特權(quán)與限制??寺〖夹g(shù)也迫使我們對(duì)科學(xué)的力量提出質(zhì)疑。是不是有些知識(shí)我們真的不要去獲取?有一些路我們寧愿不去探尋?

      The time is long past when we can speak of the purity of science, divorced from its consequences.If any needed reminding that the innocence of scientists was lost long ago, they need only recall the comments of J.Robert Oppenheimer, the genius who was a father of the atomic bomb and who was transformed in the process from a supremely confident man, ready to follow his scientific curiosity, to a humbled and troubled soul, wondering what science had let loose.我們奢談科學(xué)的純潔性,將科學(xué)與其后果分離的時(shí)代早已過(guò)去。如果有誰(shuí)還需要提醒,科學(xué)家的純真早已喪失,他們只要回想一下J·羅伯特·奧本海默的話。奧本海默是一位天才,他是原子彈的締造者之一。他在追求科學(xué)的過(guò)程中,從一個(gè)極其自信、隨時(shí)準(zhǔn)備跟著科學(xué)好奇心走的人,逐漸變成了一個(gè)謙恭困惑的人,他不知道科學(xué)放出了什么妖魔。

      Before the bomb was made, Oppenheimer said, “When you see something that is technically sweet you go ahead and do it.” After the bomb was dropped on Hiroshima and Nagasaki, in a chilling speech delivered in 1947, he said: “The physicists have known sin;and this is a knowledge which they cannot lose.”

      在原子彈造出之前,奧本海默說(shuō):“當(dāng)你看到某個(gè)技術(shù)完美的東西時(shí),你就毫不猶豫地去實(shí)現(xiàn)它。”原子彈投在廣島、長(zhǎng)崎之后,他在1947年發(fā)表的一則令人毛骨悚然的演說(shuō)中指出:“物理學(xué)家們已經(jīng)嘗到過(guò)罪孽的滋味,這種滋味他們無(wú)法忘記?!?/p>

      第五篇:全新版大學(xué)英語(yǔ)5(第二版)課文翻譯

      Going for Broke

      Matea Gold and David Ferrell 1 Rex Coile's life is a narrow box, so dark and confining he wonders how he got trapped inside, whether he'll ever get out.孤注一擲

      馬泰婭·戈?duì)柕?戴維·費(fèi)雷爾

      雷克斯·科勒好像生活在一個(gè)狹窄的箱子里,伸手不見五指,空間又狹小,他不知道自己是怎么陷進(jìn)去的,也不知道自己還能不能走出來(lái)。He never goes to the movies, never sees concerts, never lies on a sunny beach, never travels on vacation, never spends Christmas with his family.Instead, Rex shares floor space in cheap motels with other compulsive gamblers, comforting himself with delusional dreams of jackpots that will magically wipe away three decades of wreckage.He has lost his marriage, his home, his Cadillac, his clothes, his diamond ring.Not least of all, in the card clubs of Southern California, he has lost his pride.他從不看電影,從不聽音樂(lè)會(huì),從不躺在沙灘上曬太陽(yáng),從不在假日去旅游,從不和家人一起過(guò)圣誕節(jié)。相反,雷克斯在廉價(jià)汽車旅館和別的嗜賭成癖的賭徒一起住,幻想著贏大錢,好魔術(shù)般地把30年的晦氣厄運(yùn)一掃而光。他失去了婚姻,失去了家,失去了卡迪拉克牌轎車,失去了衣物和鉆戒。尤其是,在南加州的紙牌俱樂(lè)部,他還失去了自尊心。Rex no longer feels sorry for himself, not after a 29-year losing streak that has left him scrounging for table scraps to feed his habit.Still, he agonizes over what he has become at 54 and what he might have been.雷克斯不再為自己哀嘆,他都輸了29年了,輸?shù)搅嗽谫€桌上偷零錢以滿足自己嗜好的地步。盡管如此,他還是對(duì)自己54歲時(shí)的境況深感痛苦,對(duì)自己未能成就可能會(huì)成就的事業(yè)而深感痛苦。Articulate, intellectual, he talks about existential philosophy, the writings of Camus and Sartre.He was once aneditor at Random House.His mind is so jam packed with tidbits about movies, television, baseball and history that card room regulars call him “ Rex Trivia,” a name he cherishes for the remnant of self-respect it gives him.“There's a lot of Rexes around these card rooms,” he says in a whisper of resignation and sadness.他能說(shuō)會(huì)道,善于思考,喜談存在主義哲學(xué),談加繆和薩特的作品。他曾是蘭登出版社的編輯。他腦子里裝滿有關(guān)電影、電視、棒球和歷史的趣聞,因此那些紙牌室的??投冀兴叭ぢ劥笸趵卓怂埂保湎н@個(gè)帶給自己些許自尊的名字?!斑@些紙牌室里有不少雷克斯,”他無(wú)奈而又悲傷地低聲說(shuō)道。And their numbers are soaring as gambling explodes across America, from the mega-resorts of Las Vegas to the gaming parlors of Indian reservations, from the riverboats along the Mississippi to the corner mini-marts selling lottery tickets.With nearly every state in the union now sanctioning some form of legalized gambling to raise revenues, evidence is mounting that society is paying a steep price, one that some researchers say must be confronted, if not reversed.美國(guó)各地賭博盛行,從拉斯維加斯的特大型度假勝地,到印第安人居留地的小賭場(chǎng),從密西西比河上的內(nèi)河船,到街角處出售彩票的便利店,賭博隨處可見,因此賭徒人數(shù)正在劇增。由于全國(guó)幾乎每個(gè)州都批準(zhǔn)某種合法化的賭博形式以增加稅收,越來(lái)越多的事實(shí)表明,整個(gè)社會(huì)正在付出巨大的代價(jià),不少研究者指出,對(duì)此現(xiàn)象如果不能徹底改變,那就必須嚴(yán)肅面對(duì)。Never before have bettors blown so much money — a whopping $50.9 billion last year — five

      times the amount lost in 1980.That's more than the public spent on movies, theme parks, recorded music and sporting events combined.A substantial share of those gambling losses — an estimated 30% to 40% — pours from the pockets and purses of chronic losers hooked on the adrenaline rush of risking their money, intoxicated by the fast action of gambling's incandescent world.賭徒以前從來(lái)不曾花費(fèi)如此多的賭金—— 去年的賭輸金額高達(dá)509億美元,是1980年賭輸金額的5倍,高出公眾在電影、主題公園、唱片音樂(lè)以及運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目等方面的消費(fèi)總額。輸?shù)舻馁€金中有相當(dāng)一部分—— 約占30%-40%—— 是從那些常輸?shù)馁€徒的錢包里掏出來(lái)的,賭博帶來(lái)的興奮令他們?nèi)朊?,瞬息萬(wàn)變的賭博世界令他們?nèi)绨V如醉。Studies place the total number of compulsive gamblers at about 4.4 million, about equal to the nation's ranks of hard-core drug addicts.Another 11 million, known as problem gamblers, teeter on the verge.Since 1990, the number of Gamblers Anonymous groups nationwide has doubled from about 600 to more than 1,200.據(jù)研究,嗜賭成癮者的總數(shù)約有440萬(wàn),與美國(guó)毒癮大的癮君子的人數(shù)大致相同。另有1100萬(wàn)所謂有問(wèn)題的賭徒,已瀕臨深淵搖搖欲墜。自1990年以來(lái),全國(guó)戒賭組織的總數(shù)翻了一番,從600個(gè)上升到1200多個(gè)。Compulsive gambling has been linked to child abuse, domestic violence, embezzlement, bogus insurance claims, bankruptcies, welfare fraud and a host of other social and criminal ills.The advent of Internet gambling could lure new legions into wagering beyond their means.嗜賭成癮總是與虐待兒童、家庭暴力、盜用錢款、偽造保險(xiǎn)索賠、破產(chǎn)、福利救濟(jì)欺騙,以及其他許多社會(huì)問(wèn)題與犯罪行為聯(lián)系在一起。網(wǎng)上賭博的出現(xiàn)會(huì)誘使更多的人無(wú)節(jié)制地狂賭。Every once in a while, a case is so egregious it makes headlines: A 10-day-old baby girl in South Carolina dies after being left for nearly seven hours in a hot car while her mother plays video poker.A suburban Chicago woman is so desperate for a bankroll to gamble that she allegedly suffocates her 7-week-old daughter 11 days after obtaining a $200,000 life-insurance policy on the baby.每過(guò)一段時(shí)間,總有一則令人震驚的案子成為頭條社會(huì)新聞:南卡羅來(lái)納州一名出生10天的女嬰被放在悶熱的汽車?yán)飵缀踹_(dá)7個(gè)小時(shí)后死去,其間女嬰的母親在電腦上打撲克。芝加哥郊區(qū)一名婦女急于覓得賭資,據(jù)說(shuō),她在為她出生僅7周的女嬰購(gòu)買了20萬(wàn)美元的人壽保險(xiǎn)后11天將其窒息致死。Science has begun to uncover clues to compulsive gambling — genetic predispositions that involve chemical receptors in the brain, the same pleasure pathways implicated in drug and alcohol addiction.But no amount of knowledge, no amount of enlightenment, makes the illness any less confounding, any less destructive.What the gamblers cannot understand about themselves is also well beyond the comprehension of family members, who struggle for normality in a world of deceit and madness.科學(xué)研究開始揭示形成嗜賭成癖惡習(xí)的線索—— 與大腦中的化學(xué)感受器有關(guān)的,即與嗜毒、嗜酒同一個(gè)快感途徑有關(guān)的遺傳特性。但無(wú)論對(duì)這一頑癥有多少了解有多少認(rèn)識(shí),人們對(duì)它的困惑一點(diǎn)也沒有減少,它的破壞性也一點(diǎn)也沒有減少。賭徒不明白自己的地方也正是家人所難以理解的地方,他們?cè)谝粋€(gè)充滿欺騙與瘋狂的世界中苦苦追求正常生活。Money starts vanishing: $500 here, $200 there, $800 a couple of weeks later.Where is it? The answers come back vague, nonsensical.It's in the desk at work.A friend borrowed it.It got spent on family dinners, car repairs, loans to in-laws.Exasperated spouses play the sleuth,combing through pockets, wallets, purses, searching the car.Sometimes the incriminating evidence turns up — a racing form, lottery scratchers, a map to an Indian casino.Once the secret is uncovered, spouses usually fight the problem alone, bleeding inside, because the stories are too humiliating to share.錢突然就不知去向:這里用了500美元,那兒花了200美元,兩三個(gè)星期之后又少了800美元。錢哪去了?回答很含糊,不知所云。在單位的辦公桌抽屜里。朋友借去了。家人聚餐花了,修車用了,借給姻親了。怒不可遏的配偶充當(dāng)起偵探,把衣袋、皮夾子、錢包翻了個(gè)遍,還搜了汽車。有時(shí)犯罪證據(jù)會(huì)暴露—— 賽馬小報(bào)、刮刮樂(lè)、去一家印第安賭場(chǎng)的地圖。秘密一旦被揭穿,配偶通常都單獨(dú)面對(duì)問(wèn)題,獨(dú)自承受心頭巨痛,因?yàn)檫@種事太丟人,沒法跟別人說(shuō)?!癆nybody who is living with a compulsive gambler is totally overwhelmed,” says Tom Tucker, president of the California Council on Problem Gambling.“They're steeped in anger, resentment, depression, confusion.None of their personal efforts will ever stop a person from their addiction.And they don't really see any hope because compulsive gambling in general is such an under-recognized illness.”

      “與嗜賭成癮者一起生活的人都會(huì)陷入絕望,”加利福尼亞問(wèn)題賭博委員會(huì)主任湯姆·塔克說(shuō)?!八麄兂两趹嵟?、怨恨、沮喪、困惑之中。他們?cè)趺纯嘈囊?guī)勸也無(wú)法使浪子回頭。他們真的看不到絲毫希望,因?yàn)槿藗兺ǔ2⒉徽嬲檬荣€成癮的嚴(yán)重性?!?One Los Angeles woman, whose husband's gambling was tearing at her sanity, says she slept with her fists so tightly clenched that her nails sliced into her palms.She had fantasies of death — first her own, thinking he'd feel sorry for her and stop gambling.Later, she harbored thoughts of turning her rage on her husband.She imagined getting a gun, hiding in the closet and blasting him out of her life.一個(gè)洛杉磯婦女,由于丈夫嗜賭成癮,自己幾乎神經(jīng)崩潰。她說(shuō)自己晚上睡覺時(shí)雙手緊緊握成拳頭,指甲把手掌都掐破了。她常常想到死—— 起初是想自己去死,覺得他會(huì)為自己傷心,會(huì)戒賭。后來(lái),她又想到把怒氣轉(zhuǎn)到丈夫身上。她設(shè)想自己弄到一支槍,藏在壁櫥里,一槍把他從自己的生活中掃出去。“The hurt was so bad I think I would have pulled the trigger,” she says.“There were times the pain was so much I thought being in jail, or being in the electric chair, would be less than this.”

      “那種傷害太痛苦了,我想自己真的會(huì)扣動(dòng)扳機(jī),”她說(shuō)。“有時(shí)真的痛苦不堪,覺得哪怕坐牢、上電椅,也不至于那么痛苦?!?With drug or alcohol abusers, there is the hope of sobering up, an accomplishment in itself, no matter what problems may have accompanied their addictions.Compulsive gamblers often see no way to purge their urges when suffocating debts suggest only one answer: a hot streak(suicide?).David Phillips, a UC San Diego sociology professor, studied death records from 1982 to 1988 — before legalized gambling exploded across America — and found that people in Vegas, Atlantic City and other gambling meccas showed significantly higher suicide rates than people in non-gambling cities.吸毒者或酗酒者尚有清醒起來(lái)的希望,不管他們的毒癮、酒癮造成了什么麻煩,會(huì)清醒起來(lái)本身就是一項(xiàng)成就。嗜賭成癖的賭徒高筑的債臺(tái)意味著只有一條出路:贏大獎(jiǎng)(或自殺?)。這時(shí),他們往往無(wú)法戒除賭癮。加利福尼亞大學(xué)圣地亞哥分校社會(huì)學(xué)教授戴維·菲利普斯研究了1982-1988年間—— 合法賭博在美國(guó)蔓延之前—— 的死亡檔案,發(fā)現(xiàn)拉斯維加斯、大西洋城和其他賭城的居民的自殺率明顯高于沒有賭場(chǎng)的城市的居民。Rex Trivia is not about to kill himself, but like most compulsive gamblers, he occasionally thinks

      about it.Looking at him, it's hard to imagine he once had a promising future as a smart young New York book editor.His pale eyes are expressionless, his hair yellowish and brittle.In his fifties, his health is failing: emphysema, three lung collapses, a bad aorta, rotting teeth.趣聞大王雷克斯尚未打算自殺,但和眾多嗜賭成癮的賭徒一樣,偶爾他會(huì)閃過(guò)這個(gè)念頭。望著他,難以相信他曾經(jīng)是一位前途無(wú)量、年輕聰穎的紐約書籍編輯。他那灰色的雙眸呆滯無(wú)神,淡黃的頭發(fā)顯得枯萎。才50多歲,健康狀況已經(jīng)每況愈下:肺氣腫、3次肺萎陷、主動(dòng)脈有問(wèn)題,牙齒也損壞了。His plunge has been so dizzying that at one point he agreed to aid another desperate gambler in a run of bank robberies — nine in all, throughout Los Angeles and Orange counties.When the FBI busted him in 1980, he had $50,000 in cash in a dresser drawer and $100,000 in traveler's checks in his refrigerator's vegetable crisper.Rex, who ended up doing a short stint in prison, hasn't seen that kind of money since.他一直狂賭,結(jié)果走投無(wú)路,竟然答應(yīng)協(xié)助另一個(gè)因絕望而不顧一切的賭徒實(shí)施銀行搶劫—— 在洛杉磯和桔縣共搶了9家銀行。1980年聯(lián)邦調(diào)查局逮捕他時(shí),他五斗櫥抽屜里有50,000美元現(xiàn)金,還有100,000美元的旅行支票藏在冰箱的蔬菜保鮮格內(nèi)。結(jié)果雷克斯在監(jiān)獄服了一段時(shí)間刑,從此再也沒見到過(guò)那么多的錢了。At 11 P.M.on a Tuesday night, with a bankroll of $55 — all he has — he is at a poker table in Gardena.With quick, nervous hands he stacks and unstacks his $1 chips.The stack dwindles.Down $30, he talks about leaving, getting some sleep.Midnight comes and goes.Rex starts winning.Three aces.Four threes.Chips pile up — $60, $70.“A shame to go when the cards are falling my way.” He checks the time: “I'll go at 2.Win, lose or draw.”

      一個(gè)星期二晚上11點(diǎn),他揣著55美元——這是他的全部家產(chǎn)—— 坐在了加德納的一張牌桌前。他兩手緊張地把那些1美元的籌碼迅速地堆起又弄散。籌碼漸漸少了。到剩下30美元時(shí),他說(shuō)要走了,去睡一會(huì)兒。午夜稍縱即逝。雷克斯開始贏了。三張A牌,四張3點(diǎn)?;I碼多起來(lái)了—— 60美元,70美元?!拔遗七\(yùn)那么好,怎么能走?!彼戳丝磿r(shí)間:“到2點(diǎn)就走,不管是輸是贏還是平。” Fate, kismet, luck — the cards keep falling.At 2 A.M., Rex is up $97.He stands, leaves his chips on the table and goes out for a smoke.In the darkness at the edge of the parking lot, he loiters with other regulars, debating with himself whether to grab a bus and quit.命運(yùn),天命加牌運(yùn)—— 一 路順勢(shì)。到了凌晨2點(diǎn),雷克斯贏了97美元。他站起身,把籌碼留在桌上,出去抽煙。他在停車場(chǎng)邊上黑暗的地方與別的常客閑站著,心里盤算著要不要坐公共汽車回去算了。“I should go back in there and cash in and get out of here,” he says.“That's what I should do.”

      “我該進(jìn)去把籌碼兌換成現(xiàn)金就離開這兒,”他說(shuō)?!拔以撨@么做?!?A long pause.Crushing out his cigarette, Rex turns and heads back inside.He has made his decision.一陣長(zhǎng)長(zhǎng)的沉默。雷克斯摁滅煙蒂,轉(zhuǎn)身走了進(jìn)去。他作出了決定。

      “A few more hands.”

      “再玩幾副?!?1.addiction n.癡;入迷;嗜好

      e.g.I have an addiction to mystery stories 5.go for broke

      (infml)risk everything in one determined attempt at sth.孤注一擲

      e.g.The cyclist went for broke at the end of the race 7.compulsive a.(of people)forced to do sth.by an obsession 強(qiáng)迫性的,上了癮的e.g.Compulsive gambling is on the increase.gamble away 賭下去

      The men have been gambling away all night.那些人賭了整整一夜。賭博輸?shù)翦X

      He has gambled away half his fortune.他賭博輸?shù)袅怂话氲呢?cái)產(chǎn)。8.gambler n.person who gambles 賭博者

      e.g.A compulsive gambler is someone who cannot stop risking and usually losing their money in the hope of winning a lot more money.9.wager D.J.[?we?d??] K.K.[?wed??] n.賭注,用錢打賭

      venture a small wager 下了一小筆賭注

      A wager is a fool’s argument.傻瓜一爭(zhēng)論就打賭。

      vt.& vi.在(某物)上賭錢,打賭

      I am ready to wager a package of cigarettes that he will come.我敢打賭一盒香煙,他一定來(lái)。vt.保證,擔(dān)保 hazardous [?h?z?d?s]

      adj.危險(xiǎn)的,冒險(xiǎn)的,憑運(yùn)氣的 a hazardous invest-ment 一項(xiàng)冒險(xiǎn)的投資 handbookinger n.賭馬

      下載全新版大學(xué)英語(yǔ)4課文背誦翻譯及句子翻譯word格式文檔
      下載全新版大學(xué)英語(yǔ)4課文背誦翻譯及句子翻譯.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        大學(xué)英語(yǔ)課文翻譯

        夢(mèng)今年夏天,超過(guò) 65 萬(wàn)的大學(xué)生畢業(yè)離校,其中有許多人根本不知道怎么找工作。在當(dāng)今金融危機(jī)的背景下,做父母的該如何激勵(lì)他們?七月,你看著 21 歲英俊的兒子穿上學(xué)士袍,戴上四方帽......

        大學(xué)英語(yǔ)課文翻譯

        一、友誼的真諦米歇爾.E.多伊爾馬克.K.史密斯 1、我們探討友誼這個(gè)概念時(shí),遇到的第一個(gè)問(wèn)題是,沒有社會(huì)公認(rèn)的擇友標(biāo)準(zhǔn).在某一情境下,我們會(huì)把某個(gè)人稱為朋友;然而,情境一旦變遷,......

        大學(xué)英語(yǔ)課文翻譯

        Unit 3近年來(lái),隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的迅猛發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)已成為一個(gè)熱門話題。以蓬勃發(fā)展的電子商務(wù)為代表的互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)已成為經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要引擎。我國(guó)政府高度重視發(fā)展互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)......

        大學(xué)英語(yǔ)課文翻譯

        我原諒你 并非只有婚姻關(guān)系才需要寬恕。我們與子女、朋友、同事、鄰居,甚至陌生人相處時(shí)同樣需要寬恕。事實(shí)上,沒有寬恕的氧氣,任何人際關(guān)系都無(wú)從維系。寬恕并不是脾氣好的人......

        全新版大學(xué)英語(yǔ)綜合教程3Unit5課文翻譯

        演講稿 工作總結(jié) 調(diào)研報(bào)告 講話稿 事跡材料 心得體會(huì) 策劃方案 全新版大學(xué)英語(yǔ)綜合教程3Unit5課文翻譯 1, 那是在二戰(zhàn)期間的1943年,我是個(gè)年輕的美國(guó)海岸警衛(wèi)隊(duì)隊(duì)員。我們的......

        全新版大學(xué)英語(yǔ)課文Life in the Fast Lane 翻譯

        Come on, admit it -- you like living at breakneck speed. 好了,承認(rèn)吧――你就喜環(huán)忙得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)。Life in the Fast Lane James Gleick 1 We are in a rush. We are maki......

        全新版大學(xué)英語(yǔ)第3冊(cè)課文B翻譯

        Chinese Translations of Texts B (Units 1-8) 參考譯文 第一單元 生活方式的改變 課文B 唐娜·巴倫描述了美國(guó)家庭生活近幾年來(lái)的變化。她指出有三種力量在起作用。是哪三......

        全新版大學(xué)英語(yǔ)綜合教程1課文翻譯

        參考譯文第一單元 成長(zhǎng) 課文A 我們寫作時(shí)常常被告誡,腦子里要有讀者,筆者所云一定要符合讀者的口味和興趣。但有一位讀者特別不該忘記。你能猜出是誰(shuí)嗎?當(dāng)拉塞爾·貝克找到這......