第一篇:鮑勃.迪倫的歌詞《答案在風(fēng)中飄蕩》賞析
鮑勃.迪倫的歌詞《答案在風(fēng)中飄蕩》賞析 黃運(yùn)炎 一個(gè)男人要走過(guò)多少條路 才能被稱(chēng)為一個(gè)男人
一只白鴿子要越過(guò)多少海水 才能在沙灘上長(zhǎng)眠
炮彈在天上要飛多少次 才能被永遠(yuǎn)禁止
答案,我的朋友,在風(fēng)中飄蕩 答案在風(fēng)中飄蕩
是啊一座山要存在多少年 才能被沖向大海
是啊一些人要生存多少年 才能夠獲得自由
是啊一個(gè)人能轉(zhuǎn)頭多少次 假裝他只是沒(méi)看見(jiàn)
答案,我的朋友,在風(fēng)中飄蕩 答案在風(fēng)中飄蕩
是啊一個(gè)人要抬頭多少次 才能夠看見(jiàn)天空
是啊一個(gè)人要有多少耳朵 才能聽(tīng)見(jiàn)人們哭泣
是啊到底要花費(fèi)多少生命 他才能知道太多人死亡
答案,我的朋友,在風(fēng)中飄蕩 答案在風(fēng)中飄蕩
一個(gè)有生命的人,不可能沒(méi)有思考;一個(gè)有思考的人,會(huì)獲得更廣闊的生命。一個(gè)能把生命的感悟付諸筆端的人,更是能獲得生命延長(zhǎng)的人。鮑勃.迪倫就是這樣的人!
作者在歌詞中所表現(xiàn)出的對(duì)這個(gè)人類(lèi)、社會(huì)、人生的深層的憂患與痛苦刺痛著我的心。
“一個(gè)人要抬頭多少次,才能看見(jiàn)天空”,不是每一次抬頭你都會(huì)看見(jiàn)巍峨的峰巔;不是每一次的抬頭,你都會(huì)和她相遇;不是每一次抬頭,你都會(huì)有視野的開(kāi)闊與游目騁懷。所以抬頭不一定看見(jiàn),但無(wú)數(shù)的抬頭,無(wú)數(shù)次辛勞,終會(huì)有命運(yùn)的交錯(cuò)、相識(shí)與相逢、相知與相親。要想有人生的成功,無(wú)數(shù)次的抬頭與低頭都是必須的哦。
人類(lèi)前行的歷史正如煤的形成,多少萬(wàn)年才是這么的一小塊。一點(diǎn)一滴的知識(shí)的積累,使人擁有淵博的學(xué)識(shí)。試想,如果沒(méi)有那一步步的積累,怎會(huì)有千里之行?如果沒(méi)有那一條條小溪的積累,怎會(huì)有海的波讕壯闊?如過(guò)沒(méi)有那一本本書(shū)里知識(shí)的積累又怎會(huì)有淵博的學(xué)識(shí)呢?積累是壘起通向成功之門(mén)的階梯的磚石!
所以“人生的路這么多,為什么要老斤斤計(jì)較著一個(gè)可能性?生命是一種長(zhǎng)期而持續(xù)的累積過(guò)程,絕不會(huì)因?yàn)閱我坏氖录鴼Я艘粋€(gè)人的一生,也不會(huì)因?yàn)閱我坏氖录攘艘粋€(gè)人的一生。屬于我們?cè)摰玫?,遲早會(huì)得到;屬于我們不該得的,即使僥幸巧取也不可能長(zhǎng)久保有。如果我們看清這個(gè)事實(shí),許多所謂“人生的重大抉擇”就可以淡然處之,根本無(wú)需焦慮。而所謂“人生的困境”,也往往會(huì)變得無(wú)足掛齒。
福兮禍兮,誰(shuí)人知曉?我們又有什么好得意?又有什么好憂慮?人生的得與失,有時(shí)候怎么也說(shuō)不清楚,有時(shí)候卻再簡(jiǎn)單不過(guò)了:我們得到平日累積的成果,而失去我們不曾努力累積的!所以重要的不是和別人比成就,而是努力去做自己想做的。最后該得到的不會(huì)少你一分,不該得到的也不會(huì)多你一分?!芭趶椩谔焐弦w多少次,才能被永遠(yuǎn)禁止”;“一個(gè)人要有多少耳朵,才能聽(tīng)見(jiàn)人們的哭泣”;“是啊到底要花費(fèi)多少生命,他才能知道太多人死亡”。蒼涼而痛苦的追問(wèn)喲,是因?yàn)樽髡哌€有人類(lèi)的正義與良知,人類(lèi)的善良與博愛(ài)。人性的真善美與假丑惡,一半是海水,一半是火焰;人類(lèi)總是在一次次的戰(zhàn)爭(zhēng)與毀滅,兇殘與罪惡中艱難地獲得喘息的機(jī)會(huì),反思出一點(diǎn)的善良人性、和平安康的不易。作者悲天憫人,面對(duì)發(fā)動(dòng)罪惡的戰(zhàn)爭(zhēng)的人,面對(duì)所有麻木的人,善良的人,被蹂躪的人,發(fā)出的慷慨悲涼的責(zé)問(wèn)!
“ 是啊一些人要生存多少年,才能夠獲得自由”,“不自由,毋寧死”,人總是不自由,但每個(gè)人都在孜孜追求著自由;而人類(lèi)歷史中專(zhuān)制與殘暴的政權(quán)總是被人民被歷史一次次的洗禮后,從中孕育出新生的力量。
“答案在風(fēng)中飄揚(yáng)”,因?yàn)樗械拇鸢付嫉梦覀冏约喝ふ遥械拇鸢付际请y以捉摸,難以回答,若即若離,在風(fēng)中飄揚(yáng)。
因?yàn)楹推降?、正義的、公平的聲音如同微風(fēng),它隨著人類(lèi)的歷史長(zhǎng)河一直存在著,卻因?yàn)樘⑷醵晃覀兒鲆暬蛘哌z忘,就像吹散在風(fēng)中一樣。朋友,悲夫,痛夫!
第二篇:鮑勃.迪倫的歌詞《答案在風(fēng)中飄蕩》賞析(2017.2.20)
鮑勃.迪倫的歌詞《答案在風(fēng)中飄蕩》賞析
鮑勃.迪倫的歌詞《答案在風(fēng)中飄蕩》賞析
黃運(yùn)炎
一個(gè)男人要走過(guò)多少條路 才能被稱(chēng)為一個(gè)男人
一只白鴿子要越過(guò)多少海水 才能在沙灘上長(zhǎng)眠 炮彈在天上要飛多少次 才能被永遠(yuǎn)禁止
答案,我的朋友,在風(fēng)中飄蕩 答案在風(fēng)中飄蕩
是啊一座山要存在多少年 才能被沖向大海
是啊一些人要生存多少年 才能夠獲得自由
是啊一個(gè)人能轉(zhuǎn)頭多少次 假裝他只是沒(méi)看見(jiàn)
答案,我的朋友,在風(fēng)中飄蕩 答案在風(fēng)中飄蕩
是啊一個(gè)人要抬頭多少次 才能夠看見(jiàn)天空
是啊一個(gè)人要有多少耳朵 才能聽(tīng)見(jiàn)人們哭泣
是啊到底要花費(fèi)多少生命 他才能知道太多人死亡
答案,我的朋友,在風(fēng)中飄蕩 答案在風(fēng)中飄蕩
一個(gè)有生命的人,不可能沒(méi)有思考;一個(gè)有思考的人,會(huì)獲得更廣闊的生命。
一個(gè)能把生命的感悟付諸筆端的人,更是能獲得生命延長(zhǎng)的人。鮑勃.迪倫就是這樣的人!
作者在歌詞中所表現(xiàn)出的對(duì)這個(gè)人類(lèi)、社會(huì)、人生的深層的憂患與痛苦刺痛著我的心。
“一個(gè)人要抬頭多少次,才能看見(jiàn)天空”,不是每一次抬頭你都會(huì)看見(jiàn)巍峨的峰巔; 不是每一次的抬頭,你都會(huì)和她相遇;不是每一次抬頭,你都會(huì)有視野的開(kāi)闊與游目騁懷。
所以抬頭不一定看見(jiàn),但無(wú)數(shù)的抬頭,無(wú)數(shù)次辛勞,終會(huì)有命運(yùn)的交錯(cuò)、相識(shí)與相逢、相知與相親。要想有人生的成功,無(wú)數(shù)次的抬頭與低頭都是必須的哦。
人類(lèi)前行的歷史正如煤的形成,多少萬(wàn)年才是這么的一小塊。一點(diǎn)一滴的知識(shí)的積累 , 使人擁有淵博的學(xué)識(shí)。試想,如果沒(méi)有那一步步的積累 , 怎會(huì)有千里之行?如果沒(méi)有那一條條小溪的積累 怎會(huì)有海的波讕壯闊? 如過(guò)沒(méi)有那一本本書(shū)里知識(shí)的積累又怎會(huì)有淵博的學(xué)識(shí)呢? 積累是壘起通向成功之門(mén)的階梯的磚石!
所以“人生的路這么多,為什么要老斤斤計(jì)較著一個(gè)可能性? 生命是一種長(zhǎng)期而持續(xù)的累積過(guò)程,絕不會(huì)因?yàn)閱我坏氖录鴼Я艘粋€(gè) 人的一生,也不會(huì)因?yàn)閱我坏氖录攘艘粋€(gè)人的一生。屬于我們?cè)摰玫?,遲早會(huì)得到;屬于我們不該得的,即使僥幸巧取也不可能長(zhǎng)久 保有。如果我們看清這個(gè)事實(shí),許多所謂“人生的重大抉擇”就可以 淡然處之,根本無(wú)需焦慮。
而所謂“人生的困境”,也往往會(huì)變得無(wú) 足掛齒。
福兮禍兮,誰(shuí)人知曉?我們又有什么好得意?又有什么好憂慮?人生的得與失,有時(shí)候怎么也說(shuō)不清楚,有時(shí)候卻再簡(jiǎn)單不過(guò)了:我們得到平日累積的成果,而失去我們不曾努力累積的!所以重要的不是和別人比成就,而是努力去做自己想做的。最后該得到的不會(huì)少你一分,不該得到的也不會(huì)多你一分。
“炮彈在天上要飛多少次,才能被永遠(yuǎn)禁止”;“一個(gè)人要有多 少耳朵,才能聽(tīng)見(jiàn)人們的哭泣”;“是啊到底要花費(fèi)多少生命,他才能知道太多人死亡”。蒼涼而痛苦的追問(wèn)喲,是因?yàn)樽髡哌€有人類(lèi)的正義與良知,人類(lèi)的善良與博愛(ài)。人性的真善美與假丑惡,一半是海水,一半是火焰;人類(lèi)總是在一次次的戰(zhàn)爭(zhēng)與毀滅,兇殘與罪惡中艱難地獲得喘息的機(jī)會(huì),反思出一點(diǎn)的善良人性、和平安康的不易。
作者悲天憫人,面對(duì)發(fā)動(dòng)罪惡的戰(zhàn)爭(zhēng)的人,面對(duì)所有麻木的人,善良的人,被蹂躪的人,發(fā)出的慷慨悲涼的責(zé)問(wèn)!
“ 是啊一些人要生存多少年,才能夠獲得自由”,“不自由,毋寧死”,人總是不自由,但每個(gè)人都在孜孜追求著自由;而人類(lèi)歷史中專(zhuān)制與殘暴的政權(quán)總是被人民被歷史一次次的洗禮后,從中孕育出新生的力量。
“答案在風(fēng)中飄揚(yáng)”,因?yàn)樗械拇鸢付嫉梦覀冏约喝ふ?,所有的答案都是難以捉摸,難以回答,若即若離,在風(fēng)中飄揚(yáng)。
因?yàn)楹推降?、正義的、公平的聲音如同微風(fēng),它隨著人類(lèi)的歷史長(zhǎng)河一直 存在著,卻因?yàn)樘⑷醵晃覀兒鲆暬蛘哌z忘,就像吹散在風(fēng)中一樣。
朋友,悲夫,痛夫!
第三篇:鮑勃迪倫歌詞
敲著天堂的門(mén)
媽媽?zhuān)?qǐng)?zhí)嫖野鸦照抡?,我不能再戴著他?/p>
四周越來(lái)越暗,什么也看不見(jiàn),我感到,我在敲著天堂的門(mén)。敲,敲,敲,敲著天堂的門(mén)
敲,敲,敲,敲著天堂的門(mén)
敲,敲,敲,敲著天堂的門(mén)
敲,敲,敲,敲著天堂的門(mén) 媽媽?zhuān)?qǐng)?zhí)嫖野褬尫旁诘厣?,我不能再射向他們?/p>
黑云越壓越低,沒(méi)有一絲光線,我感到,我在敲著天堂的門(mén)。敲,敲,敲,敲著天堂的門(mén)
敲,敲,敲,敲著天堂的門(mén)
敲,敲,敲,敲著天堂的門(mén)
敲,敲,敲,敲著天堂的門(mén)
雨將至
你去了哪里,藍(lán)眼睛的小孩 你去了哪里,我親愛(ài)的小孩 我穿過(guò)了十二座高山,濃霧籠罩著那里 還有六條高速公路,人們?cè)谀抢飺頂D 我走進(jìn)灰暗森林的深處 面對(duì)連綿的死亡的海洋 我還曾走進(jìn)一片墳?zāi)?/p>
那墳?zāi)狗路鹩星f(wàn)公里長(zhǎng) 我感到
那大雨,那大雨 那大雨就要落下來(lái)
你看到了什么,藍(lán)眼睛的小孩 你看到了什么,我親愛(ài)的小孩
我看見(jiàn)初生的嬰兒,被惡狼團(tuán)團(tuán)圍住 還有空無(wú)一人的,鉆石修成的路
我看見(jiàn)黑色的樹(shù)枝,鮮血從上面滴落 我看見(jiàn)擠滿了人的屋子里,人們手里的鐵錘在流血
我看見(jiàn)白色的梯子,水覆蓋在上面 我看見(jiàn)無(wú)數(shù)人在怒吼,卻聽(tīng)不見(jiàn)他們的聲音
我看見(jiàn)鋼槍和利劍,握在少年的手里 我感到 那大雨,那大雨 那大雨就要落下來(lái)
你聽(tīng)見(jiàn)了什么,藍(lán)眼睛的小孩 你聽(tīng)見(jiàn)了什么,我親愛(ài)的小孩
我聽(tīng)見(jiàn)雷聲在吼叫,那一定是一個(gè)警告 我聽(tīng)見(jiàn)海浪在吼叫,仿佛整個(gè)世界都要被它吞掉
我聽(tīng)見(jiàn)很多人在敲鼓,他們的手仿佛都在燃燒
我聽(tīng)見(jiàn)無(wú)數(shù)人在低語(yǔ),他們?cè)谥f(shuō)什么,卻沒(méi)有人知道
我聽(tīng)見(jiàn)一個(gè)饑餓的人在哀號(hào),還有很多人在冷笑
我聽(tīng)見(jiàn)一個(gè)詩(shī)人的歌聲,他在貧民窟里死去
我聽(tīng)見(jiàn)一個(gè)農(nóng)夫的聲音,他在山谷里哭泣
我感到
那大雨,那大雨 那大雨就要落下來(lái) 你遇見(jiàn)了誰(shuí),藍(lán)眼睛的小孩 你遇見(jiàn)了誰(shuí),我親愛(ài)的小孩
我遇見(jiàn)一個(gè)小孩,站在死去的馬身邊 我遇見(jiàn)一個(gè)白人,踏著一條黑色的狗 我遇見(jiàn)一個(gè)年輕的女人,她的嬰兒正在燃燒
我遇見(jiàn)一個(gè)小女孩,她給了我一道彩虹 我遇見(jiàn)一個(gè)男人,愛(ài)情把他傷害 我遇見(jiàn)另一個(gè)男人,仇恨把他傷害 我感到
那大雨,那大雨 那大雨就要落下來(lái)
你現(xiàn)在要做什么,藍(lán)眼睛的小孩 你現(xiàn)在要做什么,我親愛(ài)的小孩 我要回去,趕在這大雨來(lái)臨之前 我要走進(jìn)那最黑暗的森林深處 那里的人們兩手空空 那里流淌著有毒的河流
山谷里的家園仿佛潮濕骯臟的監(jiān)獄 屠夫的臉在人群中隱匿
到處是饑餓,靈魂已經(jīng)被遺忘 黑色是那里唯一的顏色 我要講述,要思考 我要呼吸,要歌唱
我要讓所有的靈魂都能看到 那里的景象
然后,我要站在那大海上 直到我開(kāi)始沉沒(méi) 我會(huì)聽(tīng)懂我的歌聲 在我即將沉沒(méi) 我感到
那大雨,那大雨 那大雨就要落下來(lái) 《答案在風(fēng)中飄蕩》 一個(gè)男人要走過(guò)多少條路 才能被稱(chēng)為一個(gè)男人 一只白鴿子要越過(guò)多少海水 才能在沙灘上長(zhǎng)眠 炮彈在天上要飛多少次 才能被永遠(yuǎn)禁止
答案,我的朋友,在風(fēng)中飄蕩 答案在風(fēng)中飄蕩
是啊一座山要存在多少年 才能被沖向大海
是啊一些人要生存多少年 才能夠獲得自由
是啊一個(gè)人能轉(zhuǎn)頭多少次 假裝他只是沒(méi)看見(jiàn)
答案,我的朋友,在風(fēng)中飄蕩 答案在風(fēng)中飄蕩
是啊一個(gè)人要抬頭多少次 才能夠看見(jiàn)天空
是啊一個(gè)人要有多少耳朵 才能聽(tīng)見(jiàn)人們哭泣 是啊到底要花費(fèi)多少生命 他才能知道太多人死亡 答案,我的朋友,在風(fēng)中飄蕩 答案在風(fēng)中飄蕩 《像一塊滾動(dòng)的石頭》 那時(shí)你衣著漂亮,青春得意,你扔給流浪漢一枚硬幣,是不是?
人們喊著說(shuō)當(dāng)心漂亮妞,你準(zhǔn)得摔跟頭
你以為他們是拿你尋開(kāi)心 過(guò)去你常常嘲笑 那些在外面閑逛的人 現(xiàn)在你說(shuō)話不再那么大聲 好像也不那么自大聰明
現(xiàn)在你不得不搜尋你三餐的下一頓 那感覺(jué)怎么樣?那感覺(jué)怎么樣? 你孤身一人,無(wú)家可歸
像一個(gè)無(wú)名小卒,像一塊滾動(dòng)的石頭 你進(jìn)了最好的學(xué)校,沒(méi)問(wèn)題孤獨(dú)小姐 但是你知道過(guò)去你只是在里面喝醉 沒(méi)人教過(guò)你如何在大街上度日 現(xiàn)在你得去適應(yīng)這種生活 你說(shuō)對(duì)神秘的流浪漢
你從來(lái)都不買(mǎi)帳,但現(xiàn)在你知道 他沒(méi)賣(mài)什么關(guān)子
當(dāng)你看透他眼睛里茫然的空虛 然后說(shuō)要不要來(lái)一筆交易?
哦,你從來(lái)沒(méi)轉(zhuǎn)過(guò)身去看見(jiàn)人們皺眉 對(duì)那些跳躍者和小丑,當(dāng)他們?yōu)槟惚硌莅褢?/p>
你從來(lái)不懂得那并不是很糟 你不該讓別人挨你的踢,都因?yàn)槟?那時(shí)你??缰愕你t黃馬,和你的外交家
他扛著一只暹羅貓?jiān)谒缟?你看見(jiàn)時(shí)就沒(méi)覺(jué)得那別扭? 他的確不在那,只有那只貓 他從你那兒拿走所有能偷的東西 公主在尖塔上和所有漂亮的人們 他們都喝著酒,打著如意算盤(pán) 交換著所有珍貴的禮物 你最好摘下你的鉆石戒指,把這寶貝當(dāng)出去
曾經(jīng)你覺(jué)得那么好笑
對(duì)拿破倫身穿破衣,還有他所說(shuō)的話語(yǔ)
而今他召喚你去見(jiàn)他,你不能拒絕 當(dāng)你一無(wú)所有,你也沒(méi)東西可失去 現(xiàn)在沒(méi)人認(rèn)得你,你也沒(méi)什么秘密隱藏
那感覺(jué)怎么樣?那感覺(jué)怎么樣? 你孤身一人,沒(méi)有回家的方向 像一個(gè)無(wú)名小卒,像一塊滾動(dòng)的石頭
第四篇:鮑勃·迪倫歌詞整理
Like a rolling stone 像一塊滾石
Once upon a time you dressed so fine
有那么個(gè)時(shí)候,你衣著光鮮,Threw the bums a dime in your prime, didn't you ?
扔給游民幾個(gè)小錢(qián),神氣活現(xiàn),有這回事兒吧?
People'd call, say, “Beware doll, you're bound to fall”
人家都說(shuō),“嘿,小妞,你早晚要栽跟頭”,You thought they were all kiddin' you
你還以為是說(shuō)著玩兒呢。
You used to laugh about
你總是嘲笑
Everybody that was hangin' out
那些無(wú)所事事的人,Now you don't talk so loud
現(xiàn)在呢,不敢那么大聲了吧,Now you don't seem so proud
不敢那么高傲了吧,About having to be scrounging your next meal.因?yàn)槟阆乱活D飯都還沒(méi)有著落呢。
How does it feel
這滋味如何,How does it feel
這滋味如何,To be without a home
無(wú)家可歸,Like a complete unknown
無(wú)人問(wèn)津,Like a rolling stone ?
像一塊滾石?
You've gone to the finest school all right, Miss Lonely
沒(méi)錯(cuò)兒,寂寞小姐,你上的是最好的學(xué)校,But you know you only used to get juiced in it
但你不過(guò)成天花天酒地罷了,And nobody has ever taught you how to live on the street
沒(méi)人教你如何在街上討生活,And now you're gonna have to get used to it
如今你得硬著頭皮上了。
You said you'd never compromise
你說(shuō)過(guò)你
With the mystery tramp, but now you realize
和那神秘的流浪漢打交道,現(xiàn)在你知道了,He's not selling any alibis 他根本不會(huì)買(mǎi)你的帳,As you stare into the vacuum of his eyes 當(dāng)你盯著他淡漠的雙眼,And say do you want to make a deal?
說(shuō)道,做個(gè)買(mǎi)賣(mài)怎樣時(shí)。
How does it feel
這滋味如何,How does it feel
這滋味如何,To be on your own
孤身一人,With no direction home
歸鄉(xiāng)無(wú)路,A complete unknown
無(wú)人問(wèn)津,Like a rolling stone ?
像一塊滾石?
Oh,you never turned around to see the frowns on the jugglers and the clowns
你從不回頭看看小丑臉上的不快,When they all did tricks for you
當(dāng)他們耍把戲取悅你的時(shí)候,You never understood that it ain't no good
你從沒(méi)想想這樣有什么不好,You shouldn't let other people get your kicks for you
你不該把快樂(lè)建立在別人的痛苦之上。
You used to ride on the chrome horse with your diplomat
你曾經(jīng)跨在錚亮的哈雷上面,和你的情圣一起,Who carried on his shoulder a Siamese cat
那家伙呢,肩上還臥著一只暹羅貓,Ain't it hard when you discover that
可是多么殘酷啊,當(dāng)你發(fā)現(xiàn)
He really wasn't where it's at
他根本不是那么回事兒,After he took from you everything he could steal.在把你吃干抹凈之后。
How does it feel
這滋味如何,How does it feel
這滋味如何,To be on your own
孤身一人,With no direction home
歸鄉(xiāng)無(wú)路,Like a complete unknown
無(wú)人問(wèn)津,Like a rolling stone ? 像一塊滾石?
Princess on the steeple and all the pretty people
塔頂上的公主,還有漂亮的人兒,They're drinkin', thinkin' that they got it made
他們觥籌交錯(cuò),志得意滿,Exchanging all precious gifts
彼此交換著稀物,But you'd better take your diamond ring, you'd better pawn it babe
而你呢,最好拿好你的鉆戒,把它當(dāng)了吧。
You used to be so amused
那時(shí)你嬉笑著
At Napoleon in rags and the language that he used
衣衫襤褸的拿破侖,和他的蹩腳口音,Go to him now, he calls you, you can't refuse
現(xiàn)在呢,去找他吧,在叫你呢,別拒絕哦,When you got nothing, you got nothing to lose
你已經(jīng)一無(wú)所有,自然就一無(wú)所失,You're invisible now, you got no secrets to conceal.如今沒(méi)人在意了,無(wú)需遮掩了。
How does it feel
這滋味如何,How does it feel
這滋味如何,To be on your own
孤身一人,With no direction home
歸鄉(xiāng)無(wú)路,Like a complete unknown
無(wú)人問(wèn)津,Like a rolling stone?
像一塊滾石。
Like a rolling stone
如碎石般滾落
Once upon a time you dressed so fine You threw the bums a dime in your prime, didn't you? 曾經(jīng)你衣著華麗,光耀一時(shí),隨意施舍乞丐,對(duì)吧?
People'd call, say, “Beware doll, you're bound to fall”
人們說(shuō),當(dāng)心點(diǎn)兒,你總有一天會(huì)嘗到落魄的滋味。
"You thought they were all kiddin' you
而你只當(dāng)他們是在愚弄你罷了
You used to laugh about Everybody that was hangin' out
你過(guò)去常常嘲笑那些流浪之人
Now you don't talk so loud Now you don't seem so proud About having to be scrounging for your next meal.而現(xiàn)在你被迫風(fēng)餐露宿,你不再高談闊論,不再趾高氣揚(yáng) How does it feel How does it feel To be without a home Like a complete unknown Like a rolling stone?
這滋味兒如何? 無(wú)家可歸,無(wú)人知曉,如碎石般滾落 這滋味兒如何?
You've gone to the finest school all right, Miss Lonely 曾經(jīng)你步入名校,孤傲一時(shí)
But you know you only used to get juiced in it
現(xiàn)在你明白你只是在那里享受罷了
And nobody has ever taught you how to live on the street
從來(lái)沒(méi)有人教你如何于市井謀生
And now you find out you're gonna have to get used to it You said you'd never compromise 你恍然醒悟,立志絕不妥協(xié)
With the mystery tramp, but now you realize He's not selling any alibis As you stare into the vacuum of his eyes And ask him do you want to make a deal?
可當(dāng)你面對(duì)著那位陌生的流浪者 透過(guò)他空虛的雙眼 你終于明白,他毫無(wú)半點(diǎn)矯飾,而你只能放下身段與他交易
How does it feel How does it feel To be on your own With no direction home Like a complete unknown Like a rolling stone?
這滋味兒如何? 孑然一身,無(wú)家可歸,無(wú)人知曉,如碎石般滾落 這滋味兒如何? You never turned around to see the frowns on the jugglers and the clowns
曾經(jīng)你對(duì)那些賣(mài)藝獻(xiàn)技之人不屑一顧
When they all come down and did tricks for you 而他們卑躬屈膝卻只是想取悅你罷了
You never understood that it ain't no good You shouldn't let other people get your kicks for you 你從未意識(shí)到,把自己的不幸轉(zhuǎn)嫁給別人是多么地卑劣
You used to ride on the chrome horse with your diplomat 你過(guò)去常常騎著鍍鉻馬,有使者相伴左右
Who carried on his shoulder a Siamese cat
華貴的暹羅貓安臥于其肩頭
Ain't it hard when you discover that He really wasn't where it's at After he took from you everything he could steal.可當(dāng)他從你那竊走他可以竊取的一切時(shí) 你才發(fā)現(xiàn)他并非真心相伴于你左右
How does it feel How does it feel To be on your own With no direction home Like a complete unknown Like a rolling stone?
這滋味兒如何? 孑然一身,無(wú)家可歸,無(wú)人知曉,如碎石般滾落 這滋味兒如何?
Princess on the steeple and all the pretty people They're drinkin', thinkin' that they got it made Exchanging all kinds of precious gifts and things
那些居于尖塔的公主和名貴之士 整日飲酒作樂(lè),互換珍寶 自以為已功成名就
But you'd better lift your diamond ring, you'd better pawn it babe 而你最好將鉆戒典當(dāng)以備后患
You used to be so amused At Napoleon in rags and the language that he used
你過(guò)去常常嘲笑流浪漢粗鄙陋俗的穿著與言談
Go to him now, he calls you, you can't refuse
但現(xiàn)在你卻要與他們?yōu)槲?,無(wú)從脫離
When you got nothing, you got nothing to lose 你已一無(wú)所有,也一無(wú)所失
You're invisible now, you got no secrets to conceal.現(xiàn)在你已無(wú)所修飾,也無(wú)所遮掩
How does it feel How does it feel To be on your own With no direction home Like a complete unknown Like a rolling stone?
這滋味兒如何? 孑然一身,無(wú)家可歸,無(wú)人知曉,如碎石般滾落 這滋味兒如何?
My back pages 我的昨日
Crimson flames tied through my ears 深紅的火舌舔舐耳朵
Rollin’ high and mighty traps 重重陷阱我側(cè)身滾過(guò)
Pounced with fire on flaming roads 燃燒的路上,攫住被一條火蛇
Using ideas as my maps
唯用信念指引著我
“We’ll meet on edges, soon,” said I 我們就要達(dá)彼岸,我說(shuō)
Proud ’neath heated brow 眉宇間意氣風(fēng)發(fā)
Ah, but I was so much older then 噢,我那時(shí)這樣蒼老
I’m younger than that now 而今才風(fēng)華正茂
Half-wracked prejudice leaped forth 殘留的偏見(jiàn)跳躍著向前
“Rip down all hate,” I screamed 撕碎所有仇恨,我大聲吶喊
Lies that life is black and white Spoke from my skull.I dreamed 我曾夢(mèng)囈般堅(jiān)定地說(shuō)出 人生非黑即白的謊言
Romantic facts of musketeers 火槍手們的罪行
Foundationed deep, somehow 不知為何,曾是深植我心的浪漫
Ah, but I was so much older then 噢,我那時(shí)這樣蒼老
I’m younger than that now 而今才風(fēng)華正茂
Girls’ faces formed the forward path 女孩們的臉?shù)伋汕靶械男?/p>
From phony jealousy
從虛偽的猜忌
To memorizing politics Of ancient history 遙想到古老的政治
Flung down by corpse evangelists 都有布道者尸骸枕籍
Unthought of, though, somehow 可我竟從未想過(guò),不知為何
Ah, but I was so much older then 噢,我那時(shí)這樣蒼老 I’m younger than that now 而今才風(fēng)華正茂
A self-ordained professor’s tongue 拿著一副自封教授的腔調(diào)
Too serious to fool 故作嚴(yán)肅卻將別人欺騙不了
Spouted out that liberty 大聲宣稱(chēng)的所謂自由
Is just equality in school 不過(guò)僅僅存在于學(xué)校
“Equality,” I spoke the word “平等,”我吐出這詞
As if a wedding vow
就像婚禮上的信誓旦旦
Ah, but I was so much older then 噢,我那時(shí)這樣蒼老
I’m younger than that now 而今才風(fēng)華正茂
In a soldier’s stance, I aimed my hand 以士兵的姿勢(shì),我用手瞄準(zhǔn)
At the mongrel dogs who teach 教書(shū)的雜種狗
Fearing not that I’d become my enemy 哪怕成為自己的敵人
In the instant that I preach 我也將即刻布道
My pathway led by confusion boats 我的人生被混亂的航船引路
Mutiny from stern to bow
水手的反叛,從船尾進(jìn)行到船頭
Ah, but I was so much older then 噢,我那時(shí)這樣蒼老
I’m younger than that now 而今才風(fēng)華正茂
Yes, my guard stood hard when abstract threats 是的,假想的威脅讓我斗志昂揚(yáng)
Too noble to neglect 道德上強(qiáng)烈的優(yōu)越
Deceived me into thinking 將我欺騙
I had something to protect 誤想著自己有捍衛(wèi)什么的責(zé)任
Good and bad, I define these terms 不知為何,我將善、惡這些術(shù)語(yǔ) Quite clear, no doubt, somehow 定義得涇渭分明
Ah, but I was so much older then 噢,我那時(shí)這樣蒼老
I’m younger than that now 而今才風(fēng)華正茂
轉(zhuǎn)自知乎
我更喜歡從這首歌的創(chuàng)作背景來(lái)解讀。
這首歌翻譯有難度,曾試過(guò)試過(guò)但放棄了,這首不起眼的歌,真正火起來(lái)是1992年演唱會(huì)上被眾搖滾大神翻唱之后。
核心金句“I was so much older then,I‘m younger than that now”
曾經(jīng)老態(tài)龍鐘,而今活力重現(xiàn)。簡(jiǎn)直適合各種自我重生。
這首歌最早收錄于鮑勃迪倫1964年發(fā)行的專(zhuān)輯《鮑勃迪倫的另一面(Another Side of Bob Dylan)》,這是他繼1962年的同名專(zhuān)輯《鮑勃迪倫(Bob Dylan)》、1963年的《自由自在的鮑勃迪倫(The Freewheelin'Bob Dylan)》和1964年的《世事變遷(The Time They Are A-Changin’)》三張之后,發(fā)行的第4張個(gè)人專(zhuān)輯。從專(zhuān)輯名就可以看出,它似乎包含著迪倫對(duì)自己的一種解讀。這首歌,我想你初聽(tīng)到的感覺(jué)和我一樣,承認(rèn)吧,它并不好聽(tīng),迪倫的嗓音慵懶隨性,幾乎沒(méi)有編曲,每個(gè)單詞的尾音都被拉得很長(zhǎng)。這首歌的中文譯名有很多種,馬世芳將它譯為《昨日書(shū)》,并將其用作自己的書(shū)名;《來(lái)自民間的叛逆》作者,“土摩托”袁越將它譯為《我最后想說(shuō)的話》;也有譯者譯為《我的左頁(yè)》或者《我的封底新聞》。
這首歌的結(jié)構(gòu)很工整,共有六段歌詞,每段都似乎包含著隱晦的比喻,而中心句,無(wú)疑是每段的最后兩句,這兩句寫(xiě)道“Oh but I was so much older then,I’m younger than that now”那時(shí)候我曾如此老氣橫秋,如今,終于朝氣蓬勃。迪倫為什么要這樣說(shuō)?“那時(shí)候”是何時(shí)?為什么說(shuō)自己老氣橫秋?而“如今”,又為什么朝氣蓬勃呢?這還要從當(dāng)時(shí)迪倫的狀態(tài)說(shuō)起。
當(dāng)時(shí)的24歲的迪倫,雖然才出道兩年,卻已經(jīng)成為了民謠界炙手可熱的領(lǐng)頭羊,他以伍迪-格思里為導(dǎo)師,又為皮特-西格這樣的前輩鐘愛(ài),他的抗議和反戰(zhàn)歌曲《Blowing in the Wind》、《Master of War》等,都已經(jīng)符號(hào)化地深深印刻在了眾多年輕人的腦海中,“抗議歌手”、“左翼青年代言人”這樣的光環(huán),像標(biāo)簽一樣貼滿了迪倫全身。就連唱片封套的設(shè)計(jì),也從《自由自在的鮑勃迪倫》這樣與女友相挎,笑容洋溢走在街上的照片,變成了《世事變遷》的黑白迪倫大頭肖像這樣的典型抗議歌手的樣子,照片中他眉頭緊皺,嘴角緊閉,消瘦的臉頰上,仿佛每一個(gè)毛孔都噴放著怒火。殊不知,24歲的迪倫心里,卻已經(jīng)對(duì)這樣的形象產(chǎn)生了厭倦。
先把迪倫放下,這里先提一下這首歌的一個(gè)翻唱版本,來(lái)自飛鳥(niǎo)(the Byrds)樂(lè)隊(duì)??催^(guò)《阿甘正傳》的朋友應(yīng)該會(huì)對(duì)其中的的插曲《Turn!Turn!Turn!》印象深刻。這首歌就來(lái)自飛鳥(niǎo)樂(lè)隊(duì)。飛鳥(niǎo)樂(lè)隊(duì)翻唱過(guò)鮑勃迪倫的許多作品,當(dāng)中許多對(duì)于編曲和旋律的改編及創(chuàng)作都極為出色,他們讓迪倫的許多作品在可聽(tīng)性上都產(chǎn)生了巨大飛躍。大家有時(shí)間可以再去對(duì)比他們翻唱迪倫作品的代表作《鈴鼓先生(Mr.Tambourine Man)》。他們甚至出版過(guò)專(zhuān)門(mén)翻唱迪倫作品的專(zhuān)輯《The Byrds Play Dylan》。
在那個(gè)時(shí)候,一首歌,特別是民謠,被其他樂(lè)隊(duì)翻唱是一件普遍的事情,甚至那首《Blowing in the Wind》,最先唱紅它的,也是另一只三人民謠演唱組合:彼得、保羅和瑪麗。插一句,另一個(gè)出版過(guò)迪倫翻唱專(zhuān)輯的歌手,是瓊-貝茲(Joan Baez),她與迪倫長(zhǎng)達(dá)數(shù)十年的恩恩怨怨,以及那首著名的歌曲《鉆石與鐵銹(Diamonds and Rust)》,則是另一個(gè)故事了。在紀(jì)錄片《The History of Rock’n’Roll》中,飛鳥(niǎo)樂(lè)隊(duì)的主唱兼吉他手吉姆-麥吉恩(Jim McGuinn)在訪談中表示,他們?cè)缒甑姆蛯?duì)編曲、solo、和弦的再創(chuàng)作,為他們贏得了很高的人氣,而他們的改編,也進(jìn)一步推廣了迪倫的知名度。
說(shuō)回24歲的鮑勃迪倫,依照袁越在《來(lái)自民間的叛逆》一書(shū)中的描述,1964年6月9日,正在準(zhǔn)備《世事變遷》之后的專(zhuān)輯的迪倫,也是正埋沒(méi)在公眾對(duì)下一張抗議專(zhuān)輯的期待中的迪倫,在錄音棚里對(duì)制作人威爾遜和記者亨托夫微笑著說(shuō):“今晚可沒(méi)有一首抗議歌曲。我以前雖然錄過(guò)一些這類(lèi)歌曲,可能一部分是為了出名,一部分是因?yàn)楫?dāng)時(shí)我沒(méi)有見(jiàn)誰(shuí)在這么寫(xiě)歌,可現(xiàn)在人人都在抗議,人人誰(shuí)都在告訴別人誰(shuí)對(duì)誰(shuí)錯(cuò)。我已經(jīng)不想這么干了。我不會(huì)再為別人寫(xiě)歌了,不會(huì)再去當(dāng)什么‘時(shí)代代言人’了。從今天開(kāi)始,我要寫(xiě)我的內(nèi)心世界,就像我在十歲是寫(xiě)東西那樣。一切發(fā)自?xún)?nèi)心。寫(xiě)個(gè)應(yīng)該向走路吃飯一樣自然。” 鮑勃迪倫,就這樣開(kāi)始了對(duì)自己的過(guò)去告別。而接下來(lái)的專(zhuān)輯《鮑勃迪倫的另一面》,果然沒(méi)有一首抗議歌曲,但是這仍然是一張民謠專(zhuān)輯。專(zhuān)輯里,迪倫用的依然是他那充滿隱喻的諷刺和大段的現(xiàn)代詩(shī)一樣的歌詞,卻在向聽(tīng)眾自說(shuō)自話,解釋自己。從此,迪倫拋棄了抗議歌手的頭銜,甚至拋棄了“民謠歌手”的身份?!懊裰{歌手”在當(dāng)時(shí)的文藝青年心中,是神圣的,是和“哄小孩子的”搖滾樂(lè)完全不同的,所以當(dāng)公眾看到自己的偶像在民謠音樂(lè)節(jié)里突然拿起了電吉他,把自己的歌變成了“庸俗不堪”的搖滾樂(lè),才發(fā)生了后來(lái)皮特-西格在后臺(tái)居然舉起斧頭要砍斷音箱線的一幕,被驚得啞口無(wú)言的聽(tīng)眾,從一開(kāi)始還出于禮節(jié)鼓掌,到后來(lái)逐漸變?yōu)闈M谷噓聲,乃至后來(lái)在臺(tái)下向迪倫高呼“猶大”。對(duì)于迪倫的改編,旁人的贊嘆是有的,只是面對(duì)眾多的觀眾和民謠圈的前輩,這些贊賞的聲音只猶如蚊子的低語(yǔ)。而迪倫,連像在《Another Side of Bob Dylan》中那樣的“解釋自己”都放棄了。從再下一張專(zhuān)輯《席卷而歸(Bring it all Back Home)》開(kāi)始,你聽(tīng)到了電音的迪倫,而歷史證明,再往后的《重訪61號(hào)公路(Highway 61 Revisited)》、《美女如云(Blonde on Blonde)》等專(zhuān)輯,無(wú)一不稱(chēng)為經(jīng)典中的經(jīng)典。迪倫對(duì)于“自己”的背叛,卻真正使他成為了傳奇,而這一路的坎坷,在當(dāng)時(shí)看來(lái),對(duì)迪倫本人情緒的影響是頗為巨大的。
來(lái)自1992年演唱會(huì)現(xiàn)場(chǎng)的這首群星合唱的版本,是我最喜歡的版本,來(lái)自在1992年10月16日舉辦的鮑勃迪倫從藝30周年紀(jì)念演唱會(huì)的現(xiàn)場(chǎng)壓軸曲目。這是一場(chǎng)致敬演唱會(huì),時(shí)至90年代,迪倫已經(jīng)成為無(wú)數(shù)樂(lè)隊(duì)和樂(lè)手的精神導(dǎo)師和教父,在這個(gè)舞臺(tái)上,數(shù)十位新老歌手和樂(lè)隊(duì)在舞臺(tái)上翻唱迪倫的歌曲,向迪倫致敬,而這首歌的這個(gè)版本也因?yàn)槠湟饬x和表演者而顯得尤為珍貴。作為壓軸表演,這個(gè)版本的主旋律也是來(lái)自飛鳥(niǎo)樂(lè)隊(duì)的翻唱版本,的每一段歌詞,都由不同的歌手演唱,讓我們看一看同臺(tái)表演這首歌的堪稱(chēng)大師級(jí)的陣容吧:除了親自彈唱第5段歌詞的鮑勃迪倫本人,還有吉姆-麥吉恩、喬治-哈里森、湯姆-佩蒂、埃里克-克萊普頓、尼爾-楊。如此空前絕后的陣容,演唱這樣一首并不算代表作的歌曲,可見(jiàn)它承載的意義之非凡。這里還有一個(gè)段子,據(jù)說(shuō)整場(chǎng)演唱會(huì),迪倫都在后臺(tái)和大家喝酒,等到唱這首歌上臺(tái)的時(shí)候,其實(shí)已經(jīng)酩酊大醉了。雖然不能確定其真實(shí)性,但是你聽(tīng)這首歌里迪倫的沙啞的嗓音和含糊不清口齒,似乎真的能窺得一二。而時(shí)隔將近30年,從所有這些大師的嘴里,再次唱出“那時(shí)候我如此老氣橫秋,而今朝氣蓬勃”的時(shí)候,他們?cè)撌窃鯓拥囊环涛对谛念^?
而也許就在1964年版的《My Back Pages》這首歌里,迪倫就已經(jīng)做出了決定。他要告別曾經(jīng)老氣橫秋的自己,去獲得新生。
迪倫的這段歷史,在馬世芳的文章《擁舞的詩(shī)神與厲鬼》和袁越所著的《來(lái)自民間的叛逆》一書(shū),以及迪倫的傳記電影《歸鄉(xiāng)無(wú)路(No Direction Home)》和紀(jì)錄片《The History of Rock’n’Roll》的第4集《插電音樂(lè)》中都有非常詳細(xì)的講述,在后者片中這一集的結(jié)尾訪談里,U2主唱Bono說(shuō):“當(dāng)?shù)蟼惒迳想娔且豢唐?,所有的一切,都不一樣了”?/p>
嘿!鈴鼓先生,為我奏一曲 我還不想睡,而且無(wú)處可歸 嘿!鈴鼓先生,為我奏一曲 在這鏗鏘的晨早,讓我與你同去……
(Hey!Mr.Tambourine Man, play a song for me I’m not sleepy and there is no place I’m going to Hey!Mr.Tambourine Man, play a song for me In the jingle jangle morning I’ll come followin’ you...)盡管你也許聽(tīng)見(jiàn)笑聲,旋轉(zhuǎn)著、瘋狂地?cái)[蕩,越過(guò)
烈陽(yáng)
那并不針對(duì)誰(shuí),只是漫長(zhǎng)路途逸出的聲響
況且藍(lán)天之上,并無(wú)柵欄阻擋 若你還聽(tīng)見(jiàn)模糊的印跡,韻腳跳躍旋轉(zhuǎn) 與你的鈴鼓唱和,那只是跟在身后,一個(gè)衣衫襤褸 的小丑
我并不介意,畢竟他捕捉的,只是
你眼中的一抹淡影……
然后帶我消失罷,穿過(guò)意識(shí)底層的煙圈 沉入時(shí)光深處?kù)F蒙蒙的廢墟,遠(yuǎn)遠(yuǎn)越過(guò)凍僵的寒葉
穿出陰森悚栗的樹(shù)林,來(lái)到多風(fēng)的沙灘 與狂亂傷悲的扭曲界域,遙遙隔開(kāi)
是的,在鉆石的天空下起舞,一只手自在地?fù)]呀揮
側(cè)影反襯著海水,四周是圓場(chǎng)的黃沙 帶著一切記憶與命運(yùn),潛入波濤之下 明天到來(lái)之前,且讓我把今日忘懷…
(Though you might hear laughin’, spinnin’, swingin’madly across the sun It’s not aimed at anyone, it’s just escapin’on the run And but for the sky there are no fences facin’ And if you hear vague traces of skippin’reels of rhyme To your tambourine in time, it’s just a ragged clown behind I wouldn’t pay it any mind, it’s just a shadow you’re
Seein’that he’s chasing...Then take me disappearin’through the smoke rings of my mind Down the foggy ruins of time, far past the frozen leaves The haunted, frightened trees, out to the windy beach Far from the twisted reach of crazy sorrow Yes, to dance beneath the diamond sky with one hand waving free Silhouetted by the sea, circled by the circus sands With all memory and fate driven deep beneath the waves Let me forget about today until tomorrow
第五篇:鮑勃迪倫
Blowing In The Wind 歌詞翻譯
How many roads must a man walk down 一個(gè)男人要走多遠(yuǎn)的路
Before they call him a man 才能被稱(chēng)為男人
How many seas must a white dove sail 一只白鴿必須飛過(guò)多少海洋
Before she sleeps in the sand 才能在沙灘上安睡
How many times must the cannon balls fly 加農(nóng)炮彈還得飛行多少次
Before they're forever banned 才會(huì)被永遠(yuǎn)禁止
The answer, my friend, is blowing in the wind 答案,我的朋友,在風(fēng)里飄著呢
The answer is blowing in the wind 答案就在風(fēng)里飄著呢
How many years can a mountain exist 一座山要存在多久
Before it is washed to the sea 才會(huì)被沖進(jìn)大海
How many years can some people exist 人要活多少年
Before they're allowed to be free 才能獲得自由
How many times can a man turn his head 一個(gè)人可以扭頭多少次
And pretend that he just doesn't see 假裝他什么都沒(méi)看見(jiàn)
The answer, my friend, is blowing in the wind 答案,我的朋友,在風(fēng)里飄著呢
The answer is blowing in the wind 答案就在風(fēng)里飄著呢
How many times must a man look up 一個(gè)人得遙望多少次
Before he can see the sky 才能望的見(jiàn)天空
How many ears must one man have 一個(gè)人得有多少耳朵
Before he can hear people cry 才能聽(tīng)見(jiàn)人們的哭泣
How many deaths will it take 還要有多少人死 'Till he knows that too many people have died 他才知道已有太多人死去
The answer, my friend, is blowing in the wind 答案,我的朋友,在風(fēng)里飄著呢
The answer is blowing in the wind 答案就在風(fēng)里飄著呢
Don't Think Twice, It's All Right 別多想了,這沒(méi)什么
Bob Dylan
It ain't no use to sit and wonder why, babe 親愛(ài)的,坐下來(lái)再多想是沒(méi)有用的Even you don't know by now 即使你到現(xiàn)在都還不明白
And it ain't no use to sit and wonder why, babe 親愛(ài)的,坐下來(lái)再多想是沒(méi)有用的It'll never do somehow.這從來(lái)都不會(huì)有任何用
When your rooster crows at the break of dawn 當(dāng)天色破曉,公雞開(kāi)始啼叫
Look out your window and I'll be gone 你看向窗外,而我已經(jīng)遠(yuǎn)走
You're the reason I'm traveling on 親愛(ài)的你就是我旅行的意義
Don't think twice, it's all right 不過(guò)別多想了,這沒(méi)什么。
It ain't no use in turning on your light, babe 親愛(ài)的,打開(kāi)你的燈是沒(méi)有用的That light I never knowed 我從來(lái)不曾看見(jiàn)過(guò)它的光芒
And it ain't no use in turning on your light, babe 親愛(ài)的,打開(kāi)你的燈是沒(méi)有用的I'm on the dark side of the road 我走在道路黑暗的這一邊
but I wish there was something you would do or say 可其實(shí)我還是希望有一些事情你會(huì)做或說(shuō)
To try and make me change my mind and stay 來(lái)讓我改變主意,留下來(lái)
We never did too much talking anyway 而我們交談寥寥。。
So don't think twice, it's all right 不過(guò)別多想了,這沒(méi)什么。
It ain't no use in calling out my name, gal 親愛(ài)的,喊出我的名字是沒(méi)有用的Like you never done before 就像你從來(lái)不曾做過(guò)的那樣
It ain't no use in callin' out my name, gal 親愛(ài)的,喊出我的名字是沒(méi)有用的I can't hear you any more 我再也聽(tīng)不到了
I'm a-thinkin' and a-wond'rin' walkin’ down the road 一路上,我沉思著徘徊著
I once loved a woman, a child I'm told
我曾經(jīng)愛(ài)過(guò)一個(gè)女人 有人告訴我她是個(gè)孩子
I give her my heart but she wanted my soul
我將我的心交給了她,可是她卻還想要我的靈魂
But don't think twice, it's all right 不過(guò)別多想了,這沒(méi)什么。
So long, Honey Babe 親愛(ài)的,再見(jiàn)了
Where I'm bound, I can't tell
我將要去何方,我自己也不知道
But Goodbye's too good a word, babe 拜拜太過(guò)甜美 無(wú)法表達(dá)我的心境
So I'll just say fare thee well 所以我還是說(shuō)“別了”吧
I ain't sayin' you treated me unkind 我并不是說(shuō)你對(duì)我哪里好
You could have done better but I don't mind 其實(shí)你本可以做得更好,可我已經(jīng)不介意了
You just kinda wasted my precious time 你只是有點(diǎn)兒浪費(fèi)我寶貴的間
But don't think twice, it's all right 不過(guò)別多想了,這沒(méi)什么。
翻譯:Girl From the North Country
Well, if you're travelin' in the north country fair, 假如你在北方的城市旅行,Where the winds hit heavy on the borderline, 凜冽的風(fēng)吹過(guò)邊疆。
Remember me to one who lives there.代我向那里的一個(gè)姑娘問(wèn)好啊,She once was a true love of mine.她曾經(jīng)是我的真愛(ài)。
Well, if you go when the snowflakes storm, 假如那里已經(jīng)下起了大雪,When the rivers freeze and summer ends, 寒冬已至,河流也蓋上了堅(jiān)冰。
Please see if she's wearing a coat so warm, 請(qǐng)看一看她身上有沒(méi)有溫暖的大衣,To keep her from the howlin' winds.幫她抵御那怒吼的寒風(fēng)。
Please see for me if her hair hangs long, 請(qǐng)看一看她是否還留著長(zhǎng)發(fā),If it rolls and flows all down her breast.它們?cè)谒男厍帮h舞.Please see for me if her hair hangs long, 請(qǐng)看一看她是否還留著長(zhǎng)發(fā),That's the way I remember her best.那是我最沉醉的記憶.I'm a-wonderin' if she remembers me at all.但愿她還能記得我啊,Many times I've often prayed 我總是祈禱,In the darkness of my night, 在我的黑夜,In the brightness of my day.在我的白天.Well, if you're travelin' in the north country fair, 假如你在北方的城市旅行,Where the winds hit heavy on the borderline, 凜冽的風(fēng)吹過(guò)邊疆。
Remember me to one who lives there.代我向那里的一個(gè)姑娘問(wèn)好啊,She once was a true love of mine.她曾經(jīng)是我的真愛(ài)。
The times they are a-changing 時(shí)代正在變遷
Come gather round people wherever you roam And admit that the waters around you have grown And accept it that soon you'll be drenched to the bone If your time to you is worth saving Then you'd better start swimming or you'll sink like a stone For the times, they are a changing 來(lái)聚在一起吧 不管你在何處漫游 承認(rèn)吧周?chē)乃蛘谠鲩L(zhǎng) 接受吧不久你將被浸濕到骨頭 如果你覺(jué)得你的時(shí)間值得珍惜
你最好開(kāi)始游泳 不然你將會(huì)像一塊兒石頭一樣沉沒(méi) 因?yàn)闀r(shí)代 正在變遷
Come writers and critics who prophesize with your pens And keep your eyes open, the chance won't come again And don't speak too soon, the wheel's still in spin And there's no telling who that it's naming Oh the loser will be later to win For the times, they are a changing 那些拿著筆預(yù)知未來(lái)的作家 評(píng)論家們 睜大你們的眼睛 這種機(jī)會(huì)不會(huì)再來(lái) 不要說(shuō)為時(shí)尚早 車(chē)輪還在不停的轉(zhuǎn)動(dòng) 還沒(méi)有什么已被說(shuō)明 失敗者將最終獲勝 因?yàn)闀r(shí)代 正在變遷
Come senators, congressmen, please head the call Don't stand in the doorway, don't block up the hall For he that gets hurt will be her that has stalled The battle outside ragging will soon shake your windows And rattle your hall For the times, they are a changing 來(lái)吧 參議院 國(guó)會(huì)議員 首長(zhǎng)們請(qǐng)呼吁 不要站在門(mén)口 不要堵住大廳 因?yàn)?停滯不前將使她受到傷害
那些街頭衣衫襤褸的戰(zhàn)斗很快就會(huì)搖動(dòng)你的窗子 顫動(dòng)你的大廳
因?yàn)闀r(shí)代 他們正在變遷
Come mothers and fathers all over this land And don't criticize what you can't understand Your sons and your daughter are beyond your command Your old role is rapidly aging Please get out of the new one if you can't lend a hand For the times they are a changing 來(lái)吧所有這片土地上的爸爸和媽媽 不要指責(zé)那些你們無(wú)法理解的東西
你們的兒子和女兒已經(jīng)超越了你們的控制 你們的作用在迅速衰老
請(qǐng)讓出這個(gè)新的世界 如果你們不能伸出援手 因?yàn)闀r(shí)代 他正在變遷
The line, it is drawn, the curse, it is cast The slow one will later be fast And the present now will soon be the past The order is rapidly fading The first one now will later be last For the times, they are a changing 路線 已被畫(huà)出 咒罵 已被擲出 緩慢的稍后將會(huì)加速 現(xiàn)有的很快將會(huì)成為過(guò)去 秩序?qū)⒀杆偎ヂ?/p>
現(xiàn)在首要的事情稍后將會(huì)成為剛過(guò)去的 因?yàn)闀r(shí)代 正在變遷
IT AIN'T ME, BABE 你需要的人不是我,寶貝
Go away from my window, 別站在我窗外
Leave at your own chosen speed.快點(diǎn)走或慢慢離開(kāi)都由你
I'm not the one you want, babe, 我不是你想要的人,寶貝
I'm not the one you need.我不是你需要的人
You say you're looking for someone 你說(shuō)你在尋找一個(gè)人
who's never weak but always strong, 從不懦弱永遠(yuǎn)堅(jiān)強(qiáng)
To protect you and defend you 會(huì)保護(hù)你守衛(wèi)你
Whether you are right or wrong, 不在乎你的對(duì)錯(cuò)
Someone to open each and every door, 這人會(huì)打開(kāi)你每一扇心門(mén)
But it ain't me, babe,但是,你需要的人不是我,寶貝
No, no, no, it ain't me, babe, 不是,不是,真的不是我
It ain't me you're lookin' for, babe.我不是你正在尋找的人,寶貝
Go lightly from the ledge, babe, 輕輕地離開(kāi)窗臺(tái),寶貝 Go lightly on the ground.輕輕地回到地面
I'm not the one you want, babe, 我不是你需要的人,寶貝
I will only let you down.我只會(huì)讓你失望
You say you're looking for someone 你說(shuō)你在尋找一個(gè)人
Who will promise never to part, 他會(huì)許諾永不分離
Someone to close his eyes for you, 他會(huì)為你緊閉雙眼
Someone to close his heart, 他會(huì)封鎖心門(mén)
Someone who will die for you and more, 他只為你獻(xiàn)出一切甚至生命
But it ain't me, babe,但是,你需要的人不是我,寶貝
No, no, no, it ain't me, babe, 不是,不是,真的不是我
It ain't me you're looking for, babe.我不是你正在尋找的人,寶貝
Go melt back into the night, babe, 回去吧 消失在夜色中吧,寶貝
Everything inside of me is made of stone.我心硬如石
There's nothing in here moving 我不會(huì)被你打動(dòng)
And anyway I'm not alone.而且我不孤獨(dú)
You say you're looking for someone 你說(shuō)你在尋找一個(gè)人
Who'll pick you up each time you fall, 你每次跌倒他都會(huì)扶起你
To gather flowers constantly 經(jīng)常給你送花
And to come each time you call, 招之即來(lái)
A lover for your life and nothing more, 終生做你的愛(ài)人
But it ain't me, babe,但是,你需要的人不是我,寶貝
No, no, no, it ain't me, babe, 不是,不是,真的不是我
It ain't me you're lookin' for, babe.我不是你正在尋找的人,寶貝
My Back Pages Bob Dylan
Crimson flames tied through my ears 深紅色的火舌舔舐我的雙耳 Rollin’ high and mighty traps 縱有重重陷阱我仍翻滾前行
Pounced with fire on flaming roads 奮不顧身?yè)湎蛉紵那奥?Using ideas as my maps 只因有信念將我指引
“We’ll meet on edges, soon,” said I “我們很快就會(huì)到達(dá)勝利的彼岸。”我這樣說(shuō)著 Proud ’neath heated brow 眉宇間意氣風(fēng)發(fā)
Ah, but I was so much older then 哦,昔日我曾蒼老
I’m younger than that now 如今才風(fēng)華正茂
Half-wracked prejudice leaped forth 那些殘留的偏見(jiàn)總在腦中閃現(xiàn) “Rip down all hate,” I screamed “把所有憎恨的東西都撕碎!”我咆哮著 Lies that life is black and white 宣稱(chēng)“人生非黑即白”的謊言 Spoke from my skull.I dreamed 不過(guò)是一時(shí)腦熱脫口而出的囈語(yǔ) Romantic facts of musketeers “三個(gè)火槍手”般的浪漫故事 Foundationed deep, somehow 不知為何,總是深入人心
Ah, but I was so much older then 哦,昔日我曾蒼老
I’m younger than that now 如今才風(fēng)華正茂
Girls’ faces formed the forward path 前路上只見(jiàn)女孩們的面容 From phony jealousy 出于那虛偽的忌妒之心 To memorizing politics 應(yīng)記取那些久遠(yuǎn)的 Of ancient history 政治斗爭(zhēng)的歷史中
Flung down by corpse evangelists 布道者尸骸枕籍
Unthought of, though, somehow 但不知為何,我竟視而不見(jiàn) Ah, but I was so much older then 哦,昔日我曾蒼老
I’m younger than that now 如今才風(fēng)華正茂
A self-ordained professor’s tongue 端著一副自以為是的教授似的腔調(diào) Too serious to fool 故作嚴(yán)肅其實(shí)愚不可及 Spouted out that liberty 信誓旦旦說(shuō)著的所謂自由啊 Is just equality in school 不過(guò)只存在教科書(shū)里
“Equality,” I spoke the word 我口口聲聲念叨著“平等”
As if a wedding vow 就像念叨善變的婚誓
Ah, but I was so much older then 哦,昔日我曾蒼老
I’m younger than that now 如今才風(fēng)華正茂
In a soldier’s stance, I aimed my hand 像個(gè)斗士一般,我將矛頭指向 At the mongrel dogs who teach 那些高高在上的鼠輩雜碎
Fearing not that I’d become my enemy 在夸夸其談地說(shuō)教的時(shí)候 In the instant that I preach 哪怕推翻自己也毫無(wú)所畏
My pathway led by confusion boats 我的人生像一條迷途的航船 Mutiny from stern to bow 開(kāi)始桀驁不馴,終究還是彎下身軀 Ah, but I was so much older then 哦,昔日我曾蒼老
I’m younger than that now 如今才風(fēng)華正茂
Yes, my guard stood hard when abstract threats 是的,感受著那些虛無(wú)的威脅,我總是斗志昂揚(yáng) Too noble to neglect 道德上的優(yōu)越讓我忘乎所以 Deceived me into thinking 讓我誤以為
I had something to protect 我有著保護(hù)什么的責(zé)任
Good and bad, I define these terms 不知為何,善與惡,我將它們區(qū)分得 Quite clear, no doubt, somehow 明白無(wú)誤,涇渭分明
Ah, but I was so much older then 哦,昔日我曾蒼老
I’m younger than that now 如今才風(fēng)華正茂
A Hard Rain's A-Gonna Fall 大雨將至
Oh, where have you been, my blue-eyed son? 你去了哪里,藍(lán)眼睛的小孩?
Oh, where have you been, my darling young one? 你去了哪里,我親愛(ài)的小孩?
I've stumbled on the side of twelve misty mountains, 我穿過(guò)了十二座高山,濃霧籠罩著那里
I've walked and I've crawled on six crooked highways, 還有六條高速公路,人們?cè)谀抢飺頂D
I've stepped in the middle of seven sad forests, 我走進(jìn)灰暗森林的深處
I've been out in front of a dozen dead oceans, 面對(duì)連綿的死亡的海洋
I've been ten thousand miles in the mouth of a graveyard, 我還曾走進(jìn)一片墳?zāi)?,那墳?zāi)狗路鹩星f(wàn)公里長(zhǎng)
And it's a hard, and it's a hard, it's a hard, and it's a hard, 我感到,那大雨,那大雨
And it's a hard rain's a-gonna fall.那大雨就要落下來(lái)
Oh, what did you see, my blue-eyed son? 你看見(jiàn)了什么,藍(lán)眼睛的小孩?
Oh, what did you see, my darling young one? 你看見(jiàn)了什么,我親愛(ài)的小孩?
I saw a newborn baby with wild wolves all around it 我看見(jiàn)初生的嬰兒,被惡狼團(tuán)團(tuán)圍住
I saw a highway of diamonds with nobody on it, 還有空無(wú)一人的,鉆石修成的路
I saw a black branch with blood that kept drippin', 我看見(jiàn)黑色的樹(shù)枝,鮮血從上面滴落
I saw a room full of men with their hammers a-bleedin', 我看見(jiàn)擠滿了人的屋子里,人們手里的鐵錘在流血
I saw a white ladder all covered with water, 我看見(jiàn)白色的梯子,水覆蓋在上面
I saw ten thousand talkers whose tongues were all broken, 我看見(jiàn)無(wú)數(shù)人在怒吼,卻聽(tīng)不見(jiàn)他們的聲音
I saw guns and sharp swords in the hands of young children, 我看見(jiàn)鋼槍和利劍,握在少年的手里
And it's a hard, and it's a hard, it's a hard, it's a hard, 我感到,那大雨,那大雨
And it's a hard rain's a-gonna fall.那大雨就要落下來(lái)
And what did you hear, my blue-eyed son? 你聽(tīng)見(jiàn)了什么,藍(lán)眼睛的小孩
And what did you hear, my darling young one? 你聽(tīng)見(jiàn)了什么,我親愛(ài)的小孩
I heard the sound of a thunder, it roared out a warnin', 我聽(tīng)見(jiàn)雷聲在吼叫,那一定是一個(gè)警告
Heard the roar of a wave that could drown the whole world, 我聽(tīng)見(jiàn)海浪在吼叫,仿佛整個(gè)世界都要被它吞掉
Heard one hundred drummers whose hands were a-blazin', 我聽(tīng)見(jiàn)很多人在敲鼓,他們的手仿佛都在燃燒
Heard ten thousand whisperin' and nobody listenin',我聽(tīng)見(jiàn)無(wú)數(shù)人在低語(yǔ),他們?cè)谥f(shuō)什么,卻沒(méi)有人知道
Heard one person starve, I heard many people laughin', 我聽(tīng)見(jiàn)一個(gè)饑餓的人在哀號(hào),還有很多人在冷笑
Heard the song of a poet who died in the gutter, 我聽(tīng)見(jiàn)一個(gè)詩(shī)人的歌聲,他在貧民窟里死去
Heard the sound of a clown who cried in the alley, 我聽(tīng)見(jiàn)一個(gè)農(nóng)夫的聲音,他在山谷里哭泣
And it's a hard, and it's a hard, it's a hard, it's a hard, 我感到,那大雨,那大雨
And it's a hard rain's a-gonna fall.那大雨就要落下來(lái)
Oh, who did you meet, my blue-eyed son? 你遇見(jiàn)了誰(shuí),藍(lán)眼睛的小孩
Who did you meet, my darling young one? 你遇見(jiàn)了誰(shuí),我親愛(ài)的小孩
I met a young child beside a dead pony, 我遇見(jiàn)一個(gè)小孩,站在死去的馬身邊
I met a white man who walked a black dog, 我遇見(jiàn)一個(gè)白人,踏著一條黑色的狗
I met a young woman whose body was burning, 我遇見(jiàn)一個(gè)年輕的女人,她的嬰兒正在燃燒
I met a young girl, she gave me a rainbow, 我遇見(jiàn)一個(gè)小女孩,她給了我一道彩虹
I met one man who was wounded in love, 我遇見(jiàn)一個(gè)男人,愛(ài)情把他傷害
I met another man who was wounded with hatred, 我遇見(jiàn)另一個(gè)男人,仇恨把他傷害
And it's a hard, it's a hard, it's a hard, it's a hard, 我感到,那大雨,那大雨
It's a hard rain's a-gonna fall.那大雨就要落下來(lái)
Oh, what'll you do now, my blue-eyed son? 你現(xiàn)在要做什么,藍(lán)眼睛的小孩
Oh, what'll you do now, my darling young one? 你現(xiàn)在要做什么,我親愛(ài)的小孩
I'm a-goin' back out 'fore the rain starts a-fallin', 我要回去,趕在這大雨來(lái)臨之前
I'll walk to the depths of the deepest black forest, 我要走進(jìn)那最黑暗的森林深處
Where the people are many and their hands are all empty, 那里的人們兩手空空
Where the pellets of poison are flooding their waters, 那里流淌著有毒的河流
Where the home in the valley meets the damp dirty prison, 山谷里的家園仿佛潮濕骯臟的監(jiān)獄
Where the executioner's face is always well hidden, 屠夫的臉在人群中隱匿
Where hunger is ugly, where souls are forgotten, 到處是饑餓,靈魂已經(jīng)被遺忘
Where black is the color, where none is the number, 黑色是那里唯一的顏色
And I'll tell it and think it and speak it and breathe it, 我要講述,要思考;我要呼吸,要歌唱 And reflect it from the mountain so all souls can see it, 我要讓所有的靈魂都能看到那里的景象
Then I'll stand on the ocean until I start sinkin', 然后,我要站在那大海上,直到我開(kāi)始沉沒(méi)
But I'll know my song well before I start singin', 我會(huì)聽(tīng)懂我的歌聲,在我即將沉沒(méi)
And it's a hard, it's a hard, it's a hard, it's a hard, 我感到,那大雨,那大雨
It's a hard rain's a-gonna fall...那大雨就要落下來(lái)
翻譯:Love Minus Zero/No Limit 2010-09-16 22:34:58 來(lái)自: 背著牛奶去POGO(我愛(ài)冊(cè)冊(cè))My love she speaks like silence, 我的愛(ài)人話語(yǔ)綿綿,Without ideals or violence, 不會(huì)胡鬧不會(huì)空談,She doesn't have to say she's faithful, 她不會(huì)故作忠誠(chéng),Yet she's true, like ice, like fire.但像冰火一般純真。
People carry roses, 人們不忘捎上玫瑰,Make promises by the hours, 海誓山盟如癡如醉,My love she laughs like the flowers, 我的愛(ài)人笑起來(lái)好似朵花,Valentines can't buy her.情圣也傾倒不了她。
In the dime stores and bus stations, 汽車(chē)站和便利商店,People talk of situations, 人們聊著當(dāng)下現(xiàn)狀,Read books, repeat quotations, 閱覽圖書(shū),引經(jīng)據(jù)典,Draw conclusions on the wall.感嘆著教訓(xùn)和經(jīng)驗(yàn)。
Some speak of the future, 一些人在討論未來(lái),My love she speaks softly, 我的愛(ài)人話語(yǔ)輕柔,She knows there's no success like failure 她知道 雖說(shuō)失敗是成功之母,And that failure's no success at all.可敗了就是敗了 失敗不等于成功。
The cloak and dagger dangles, 大衣和短劍掛進(jìn)衣櫥,Madams light the candles.女士們點(diǎn)亮了蠟燭。
In ceremonies of the horsemen, 遵循著騎師的禮節(jié),Even the pawn must hold a grudge.無(wú)名小卒不得不心存膽怯。
Statues made of match sticks, 那些火柴棒所制的人像,Crumble into one another, 拆開(kāi)重來(lái)變成無(wú)數(shù)形象,My love winks, she does not bother, 我的愛(ài)人閃著眼睛,卻不作聲,She knows too much to argue or to judge.她懂得爭(zhēng)吵帶不來(lái)公正和結(jié)論。
The bridge at midnight trembles, 午夜的大橋顫抖輕晃,The country doctor rambles, 鄉(xiāng)下的大夫在外閑逛,Bankers' nieces seek perfection, 銀行家的侄女們追尋完美幸福,Expecting all the gifts that wise men bring.期盼著明眼的男人們送上禮物。
The wind howls like a hammer, 窗外的風(fēng)咆哮著鏗鏘作響,The night blows cold and rainy, 這個(gè)寒夜的天空風(fēng)雨交加,My love she's like some raven 我的愛(ài)人像只折翼的渡鴉,At my window with a broken wing.安然地停留在我的窗檐下
翻譯 it's alright ma i'm only bleeding Darkness at the break of noon 午間也有黑暗
Shadows even the silver spoon 銀勺也有陰影
The handmade blade, the child’s balloon 手制兵刃與孩童氣球
Eclipses both the sun and moon 日食月食同時(shí)進(jìn)行 To understand you know too soon 你明白的太早了
There is no sense in trying 嘗試了無(wú)意義
Pointed threats they bluff with scorn 他們虛張聲勢(shì)與輕蔑地威脅
Suicide remarks are torn 自殺言論被撕碎
From the fool’s gold mouthpiece the hollow horn 傻瓜的黃金喉舌是空號(hào)角
Plays wasted words proves to warn 說(shuō)著無(wú)用的言論以證明價(jià)值
That he not busy being born is busy dying 不是忙于生存的人-你們這是自尋死路
Temptation page flies out the door 誘惑之頁(yè)飛出門(mén)
You follow, find yourself at war 你跟隨其后 卻發(fā)覺(jué)自己身處戰(zhàn)場(chǎng)
Watch waterfalls of pity roar 靜觀瀑布的轟鳴聲
You feel to moan but unlike before 你想哀嚎卻與以往不同
You discover that you just be one more 你發(fā)現(xiàn)你僅是又一個(gè)哭泣者
Person crying
So dont you fear if you hear 聽(tīng)到了不要怕
A foreign sound to your ear 外界聲音入耳
It’s alright, Ma I’m only sighing 媽 沒(méi)事 我只是在嘆氣
As some warn victory, some downfall 有人勝利有人落敗
Private reasons great or small 源于自私的理由,或大或小
Can be seen in the eyes of those that call 這些都被呼喚的人們看在眼里
To make all that should be killed to crawl 為了使所有罪已致死的人落入法網(wǎng)
While others say don’t hate nothing at all 他人說(shuō)不恨任何事
Except hatred 除了仇恨本身
Disillusioned words like bullets bark 幻滅的話像子彈轟鳴
As human gods aim for their mark 人神瞄準(zhǔn)了印記
Make everything from toy guns that spark 制造萬(wàn)物 從火花玩具槍
To flesh-colored Christs that glow in the dark 到肉色的暗中發(fā)光基督像
It’s easy to see without looking too far 無(wú)須眺望就可知
That not much is really sacred 沒(méi)什么神圣不可侵犯
While preachers preach of evil fates 牧師講邪惡的命運(yùn)
Teachers teach that knowledge weights 教師講知識(shí)之力
Can lead to hundred-dollar plates 可以引至百元之盤(pán)
Goodness hides behind its gates 女神藏于其門(mén)后
But even the president of the United States 就算美國(guó)總統(tǒng)
Sometimes must have to stand naked 有時(shí)也會(huì)一絲不掛
Although the rules of the road have been lodged 路上規(guī)則已被設(shè)置
It’s only people’s games that you got to dodge 但這僅是人們的游戲 別理他
And it’s alright, Ma I can make it 媽 沒(méi)事 我只是做不到
Advertising signs they con 廣告天地
You into thinking you’re the one 你認(rèn)為你已進(jìn)入其中
That can do what’s never been done 做前人未做之事
That can win what’s never been won 贏前人未贏之名
Meantime life outside goes on 此時(shí)在你周身
All around you 生命繼續(xù)
You lose yourself, you reappear 你迷途又返
You suddenly find you got nothing to fear 你無(wú)所畏懼
Alone you stand with nobody near 你孑然獨(dú)立 身無(wú)旁人
When a trembling distant voice, unclear 遠(yuǎn)處顫抖不明的聲音傳來(lái)
Startles your sleeping ears to hear 從睡眠中驚醒 你側(cè)耳傾聽(tīng)
That somebody thinks they really found you 有人認(rèn)為他們真的找到了你
A question in your nerves is lit 你神經(jīng)中問(wèn)題已點(diǎn)燃
Yet you know there is no answer fit 你尚不知有合適答案
To satisfy, insure you not to quit 答案使你滿足不退卻
To keep it in your mind and not forget 答案使你牢記不忘卻
That it is not he or she or them or it 你不屬于任何
That you belong to 他她它TA
Although the masters make the rules 盡管大師為聰明人與傻瓜
For the wise men and the fools 制定了規(guī)則
I got nothing, Ma, to live up to 媽 我卻無(wú)以為生
For them that must obey authority 對(duì)他們來(lái)說(shuō),必須遵從權(quán)威
That they do not respect in any degree 他們卻不尊重任何階層
Who despise their jobs, their destinies 無(wú)論職業(yè)與生涯
Speak jealously of them that are free 滿懷妒意地說(shuō)我們有自由
Cultivate their flowers to be 培育其鮮花萌芽
Nothing more than something they invest in 沒(méi)什么比其更有潛力
While some on principles baptized 有人被規(guī)則洗禮
To strict party platform ties 被嚴(yán)格黨綱束縛
Social clubs in drag disguise 在社會(huì)俱樂(lè)部中被牽制
Outsiders they can freely criticize 出來(lái)了 他們可以隨便批評(píng)
Tell nothing except who to idolize 但他們誰(shuí)也不指責(zé) 除了拜偶像者
And then say God bless him 也只是說(shuō) 上帝保佑
While one who sings with his tongue on fire 有人喉嚨著火似地唱歌
Gargles in the rat race choir 像老鼠喝了漱口水的合唱班
Bent out of shape from society’s pliers 社會(huì)之鉗將人扭曲
Cares not to come up any higher 關(guān)愛(ài)也無(wú)濟(jì)于事 But rather get you down in the hole 先是你死
That he’s in 也比他亡好
But I mean no harm nor put fault 我不是將中傷或指責(zé)
On anyone that lives in a vault 施放在套中人身上
But it’s alright, Ma, if I can’t please him 沒(méi)事 媽 我只是取悅不了他們
Old lady judges watch people in pairs 老太太觀情侶
Limited in sex, they dare “性別有別 他們不敢”
To push fake morals, insult and stare 推動(dòng)假道德,侮辱和凝視
While money doesn’t talk, it swears 錢(qián)從不說(shuō)話 僅是詛咒
Obscenity, who really cares 淫穢 誰(shuí)在乎
Propaganda, all is phony 宣傳 是假的While them that defend what they cannot see 他們捍衛(wèi)著看不見(jiàn)的東西
With a killer’s pride security 為了殺手的榮耀與安全
It blows the minds most bitterly 這強(qiáng)烈地震撼著他們的頭腦
For them that think death’s honesty 因?yàn)樗麄冋J(rèn)為僅有死亡是真實(shí)的Won't fall upon them naturally 這自然降臨不到他們頭上
Life sometimes must get lonely 生命有時(shí)終將孤獨(dú)
My eyes collide head-on with stuffed 頭部碰撞與-填充我的眼睛
Graveyards, false gods, I scuff 我被墓地與假神挫傷
At pettiness which plays so rough 事情雖小 卻如此粗糙
Walk upside-down inside handcuffs 我倒立而行 卻帶著鐐銬
Kick my legs to crash it off 將我腿踢到
Say okay I have had enough, what else can you show me? 我叫道 受夠了 還有什么招使出來(lái)吧
And if my thought-dreams could be seen 若我的夢(mèng)想 人人可見(jiàn)
They’d probably put my head in a guillotine 我一定被送上斷頭臺(tái)
But it’s alright, Ma, it’s life, and life only 但是沒(méi)事 媽 這就是生活
翻譯:Mr.Tambourine Man
Hey!Mr.Tambourine Man, play a song for me, 嘿!鈴鼓先生,為我奏一曲
I'm not sleepy and there is no place I'm going to.我尚未入眠,且無(wú)處可歸
Hey!Mr.Tambourine Man, play a song for me, 嘿!鈴鼓先生,為我奏一曲
In the jingle jangle morning I'll come followin' you.在這鏗鏘作響的早晨讓我與你同去
Though I know that evenin's empire has returned into sand, 盡管我知道,黃昏的帝國(guó)早已歸於塵土
Vanished from my hand, 自我的掌心消逝
Left me blindly here to stand but still not sleeping.留下我盲然在此佇立,卻了無(wú)困意
My weariness amazes me, I'm branded on my feet, 我驚奇於自己的倦乏,我的雙足俱已烙印
I have no one to meet 此地?zé)o人可遇
And the ancient empty street's too dead for dreaming.古遠(yuǎn)曠廢的街道又過(guò)份死寂,不宜夢(mèng)想
Hey!Mr.Tambourine Man, play a song for me, 嘿!鈴鼓先生,為我奏一曲
I'm not sleepy and there is no place I'm going to.我尚未入眠,且無(wú)處可歸
Hey!Mr.Tambourine Man, play a song for me, 嘿!鈴鼓先生,為我奏一曲
In the jingle jangle morning I'll come followin' you.在這鏗鏘作響的早晨讓我與你同去
Take me on a trip upon your magic swirlin' ship, 帶我登上你魔樣渦漩的帆船開(kāi)始旅程吧
My senses have been stripped, my hands can't feel to grip, 我的知覺(jué)已被剝?nèi)ィ业碾p手無(wú)法握緊
My toes too numb to step, wait only for my boot heels 足趾麻木難以起步,僅僅等待我的靴跟
To be wanderin'.游蕩徘徊
I'm ready to go anywhere, I'm ready for to fade 無(wú)論如何我已準(zhǔn)備離去,我已經(jīng)打算消失
Into my own parade, cast your dancing spell my way, 匿身自己的行伍,對(duì)我施下你的舞咒蠱惑我的道路
吧
I promise to go under it.我一定屈從它的魔力
Hey!Mr.Tambourine Man, play a song for me, 嘿!鈴鼓先生,為我奏一曲
I'm not sleepy and there is no place I'm going to.我尚未入眠,且無(wú)處可歸
Hey!Mr.Tambourine Man, play a song for me, 嘿!鈴鼓先生,為我奏一曲
In the jingle jangle morning I'll come followin' you.在這鏗鏘作響的早晨讓我與你同去
Though you might hear laughin', spinnin', swingin' madly 盡管你也許聽(tīng)見(jiàn)笑聲,旋轉(zhuǎn)著、瘋狂地?cái)[蕩,across the sun, 越過(guò)烈陽(yáng)
It's not aimed at anyone, it's just escapin' on the run 那并不針對(duì)任何人,只是漫長(zhǎng)路途逸出的聲響
And but for the sky there are no fences facin'.若非為了藍(lán)天,也不會(huì)有圍墻阻擋
And if you hear vague traces of skippin' reels of rhyme 要是你還聽(tīng)見(jiàn)模糊的印跡,韻腳跳躍旋轉(zhuǎn)
To your tambourine in time, it's just a ragged clown behind, 與你的鈴鼓唱和,那只是跟在身后,一個(gè)衣衫襤褸的小丑
I wouldn't pay it any mind, it's just a shadow you're 我并不在意,他捕捉的,只是
Seein' that he's chasing.你眼中的一抹影子
Hey!Mr.Tambourine Man, play a song for me, 嘿!鈴鼓先生,為我奏一曲
I'm not sleepy and there is no place I'm going to.我尚未入眠,且無(wú)處可歸
Hey!Mr.Tambourine Man, play a song for me, 嘿!鈴鼓先生,為我奏一曲
In the jingle jangle morning I'll come followin' you.在這鏗鏘作響的早晨讓我與你同去
Then take me disappearin' through the smoke rings of my mind, 然后帶我消失罷,穿過(guò)我意識(shí)中的煙圈
Down the foggy ruins of time, far past the frozen leaves, 沈入時(shí)光深處?kù)F氣氤氳的廢墟,遠(yuǎn)遠(yuǎn)越過(guò)凍僵的寒葉
The haunted, frightened trees, out to the windy beach, 穿出陰森悚栗的林木,來(lái)到多風(fēng)的沙灘
Far from the twisted reach of crazy sorrow.與狂亂傷悲的扭曲界域,遙遙隔開(kāi)
Yes, to dance beneath the diamond sky with one hand waving free 是的,在鉆石的天空下起舞,一只手自在地?fù)]呀揮
Silhouetted by the sea, circled by the circus sands, 側(cè)影反襯著海水,四周是圓場(chǎng)的黃沙
With all memory and fate driven deep beneath the waves, 帶著一切記憶與命運(yùn),一齊潛入翻涌的波濤之下
Let me forget about today until tomorrow.且讓我忘記今日直到明天來(lái)臨
Hey!Mr.Tambourine Man, play a song for me, 嘿!鈴鼓先生,為我奏一曲
I'm not sleepy and there is no place I'm going to.我尚未入眠,且無(wú)處可歸
Hey!Mr.Tambourine Man, play a song for me, 嘿!鈴鼓先生,為我奏一曲 In the jingle jangle morning I'll come followin' you.在這鏗鏘作響的早晨讓我與你同去
翻譯:it's all over now, Baby Blue.by Bob Dylan
You must leave now, take what you need, you think will last.你現(xiàn)在必須離開(kāi),取走你覺(jué)得還能剩下的東西
But whatever you wish to keep, you better grab it fast.但是你想保存的東西你最好拼命抓住
Yonder stands your orphan with his gun, 在那邊,你的孤兒持槍而立
Crying like a fire in the sun.象烈日中的火焰一樣哭泣
Look out the saints are comin' through 留心,圣人已經(jīng)來(lái)到
And it's all over now, Baby Blue.一切都結(jié)束了 憂郁寶貝
The highway is for gamblers, better use your sense.高速公路是為賭徒準(zhǔn)備的 最好用好你的直覺(jué)
Take what you have gathered from coincidence.看好你從偶然中收集到的所得
The empty-handed painter from your streets 你街區(qū)中空手的畫(huà)匠
Is drawing crazy patterns on your sheets.正在你的單上繪制瘋狂的圖案
This sky, too, is folding under you 天空也好似壓迫在你的頭上
And it's all over now, Baby Blue.一切都結(jié)束了 憂郁寶貝
All your seasick sailors, they are rolling home.你所有的暈船水手均已歸家
All your empty-handed armies, are all going home.你所有的空手士兵也已歸家
The lover who just walked out your door 你的愛(ài)人步出了你的門(mén)
Has taken all his blankets from the floor.也帶走了她的所有
The carpet, too, is moving under you 地毯也好似離你而去
And it's all over now, Baby Blue.一切都結(jié)束了 憂郁寶貝
Leave your stepping stones behind, something calls for you.拋下你的踏腳石,有人在召喚你來(lái)
Forget the dead you've left, they will not follow you.忘卻你的留下的遺骸,他們不會(huì)跟隨你來(lái)
The vagabond who's rapping at your door 吟游者在你的門(mén)口說(shuō)唱
Is standing in the clothes that you once wore.他們穿著你曾經(jīng)的衣裳
Strike another match, go start a new 開(kāi)始新的征程吧 從頭再來(lái)
And it's all over now, Baby Blue.一切都結(jié)束了 憂郁寶貝
《LIKE A ROLLING STONE》
(像一粒滾動(dòng)的石子)
Once upon a time you dressed so fine 有那么個(gè)時(shí)候,你曾經(jīng)衣著光鮮
You threw the bums a dime in your prime, didn't you? 你扔了個(gè)鋼嘣?xún)航o那些要飯的玩兒,帶著優(yōu)越感,有那么回事兒吧?
People'd call, say, “Beware doll, you're bound to fall” 人家跟你說(shuō), “嘿, 小妞兒, 你早晚會(huì)栽跟頭的
”You thought they were all kiddin' you 你以為他們都是在跟你開(kāi)玩笑
You used to laugh about你總是笑著應(yīng)對(duì)
Everybody that was hangin' out 那些在街上無(wú)所事事的人
Now you don't talk so loud 現(xiàn)在呢, 現(xiàn)在你說(shuō)話不那么大聲了吧? Now you don't seem so proud 現(xiàn)在你看起來(lái)也不比他們值得驕傲,About having to be scrounging for your next meal.那些沿街行乞, 為了下一頓飯掙扎的人。
How does it feel你覺(jué)得怎么樣?
How does it feel 你覺(jué)得怎么樣?
To be without a home沒(méi)家的滋味
Like a complete unknown 像個(gè)徹底無(wú)人問(wèn)津的人。
Like a rolling stone? 像一粒滾動(dòng)的石子。
You've gone to the finest school all right, Miss Lonely 沒(méi)錯(cuò),寂寞小姐,你上的是最好的學(xué)校
But you know you only used to get juiced in it 但是你知道嗎,那段時(shí)間你只是在享受
And nobody has ever taught you how to live on the street 卻沒(méi)人教你怎么在街上混
And now you find out you're gonna have to get used to it 可是你現(xiàn)在明白了,你得自己學(xué)著應(yīng)付了
You said you'd never compromise 你曾經(jīng)說(shuō)過(guò),你決不妥協(xié)
With the mystery tramp, but now you realize對(duì)那此陌生的流浪漢,但是現(xiàn)在,你意識(shí)到了吧?
He's not selling any alibis 那家伙用不著找任何借
As you stare into the vacuum of his eyes 當(dāng)你盯著他空虛冷漠的眼睛
And ask him do you want to make a deal? 問(wèn)他,要做個(gè)交易嗎?
How does it feel你覺(jué)得怎么樣? How does it feel你覺(jué)得怎么樣?
To be on your own孤身一人的滋味
With no direction home 沒(méi)了家的方向
Like a complete unknown 也無(wú)人問(wèn)津
Like a rolling stone? 像一粒滾動(dòng)的石子。
You never turned around to see the frowns on the jugglers and the clowns你從來(lái)沒(méi)有注意到他們背后的苦惱和掙扎,When they all come down and did tricks for you當(dāng)那些小丑來(lái)逗你玩兒來(lái)搞笑的時(shí)候
You never understood that it ain't no good你從沒(méi)意識(shí)到,這背后有什么問(wèn)題
You shouldn't let other people get your kicks for you你實(shí)在不該讓他們來(lái)幫你承受
You used to ride on the chrome horse with your diplomat你曾跨在鍍得锃亮的摩托上,和你的情圣一起
Who carried on his shoulder a Siamese cat那家伙,肩膀上還臥著一只暹羅貓
Ain't it hard when you discover that你還不明白嗎
He really wasn't where it's at他已經(jīng)心不在焉了
After he took from you everything he could steal.當(dāng)他把你身上能偷的都偷光了的時(shí)候
How does it feel你覺(jué)得怎么樣?
How does it feel你覺(jué)得怎么樣?
To be on your own 孤身一人的滋味
With no direction home 沒(méi)了家的方向
Like a complete unknown也無(wú)人問(wèn)津
Like a rolling stone? 像一粒滾動(dòng)的石子
Princess on the steeple and all the pretty people高傲的王子,和所有那些漂亮的人們
They're drinkin', thinkin' that they got it made他們都喝著酒,琢磨著
Exchanging all kinds of precious gifts and things怎么能淘換到更值錢(qián)的玩意兒
But you'd better lift your diamond ring, you'd better pawn it babe但是你呢,你得把你的鉆戒舉起來(lái),把它當(dāng)了
You used to be so amused 你不是曾經(jīng)還挺開(kāi)心嗎?
At Napoleon in rags and the language that he used當(dāng)看著戲里走背字兒的拿破侖和他說(shuō)的倒霉的話時(shí)。
Go to him now, he calls you, you can't refuse現(xiàn)在輪到你了,拿破侖在招呼你了,你無(wú)路可退了
When you got nothing, you got nothing to lose當(dāng)你一無(wú)所有的時(shí)候,你也沒(méi)什么可失去了
You're invisible now, you got no secrets to conceal.現(xiàn)在你已經(jīng)透明了,已經(jīng)沒(méi)啥可隱瞞的了
How does it feel你覺(jué)得怎么樣?
How does it feel你覺(jué)得怎么樣?
To be on your own 孤身一人的滋味
With no direction home沒(méi)了家的方向
Like a complete unknown 也無(wú)問(wèn)人津
Like a rolling stone? 像一粒滾動(dòng)的石子。
Ballad Of A Thin Man 瘦人之歌 翻譯
You walk into the room 你走進(jìn)房間
With your pencil in your hand 手里拿著鉛筆
You see somebody naked 你看見(jiàn)一個(gè)赤身裸體的人
And you say, “Who is that man?” 你說(shuō),“那人是誰(shuí)?”
You try so hard, but you don’t understand 你百思不得其解的是,Just what you’ll say, when you get home 當(dāng)你回到家里,該說(shuō)些什么
Because something is happening here 因?yàn)檫@里有些事正在發(fā)生 But you don’t know what it is 但你不知道是什么 Do you, Mister Jones? 是這樣嗎,瓊斯先生?
You raise up your head 你抬起頭
And you ask, “Is this where it is?” 你問(wèn),“那是在哪兒這是?” [這段對(duì)話看不明白是正常的] And somebody points to you and says 有人指著你對(duì)你說(shuō),“It’s his” “是他的”
And you say, “What’s mine?” 你說(shuō),“什么是我的?”
And somebody else says, “Where what is?” 另外一個(gè)人說(shuō),“什么是在哪?” And you say, “Oh my God 你說(shuō),“我的上帝,Am I here all alone?” 這兒就我一人嗎?”
Because something is happening here But you don’t know what it is Do you, Mister Jones? [同上]
You hand in your ticket 你遞上門(mén)票
And you go watch the geek 去看滑稽表演
Who immediately walks up to you 是誰(shuí)一聽(tīng)見(jiàn)你說(shuō)話,When he hears you speak 就立刻走到你跟前
And says, “How does it feel 對(duì)你說(shuō),To be such a freak?”
“成為一個(gè)變態(tài)的感覺(jué)如何???” And you say, “Impossible” 你說(shuō),“不可能”
As he hands you a bone 在他遞給你一根骨頭的時(shí)候
Because something is happening here But you don’t know what it is Do you, Mister Jones? [同上]
You have many contacts Among the lumberjacks 你與伐木工人來(lái)往密切 To get you facts 為了認(rèn)清你的現(xiàn)實(shí)
When someone attacks your imagination 當(dāng)有人責(zé)難你的想象力 But nobody has any respect 但是沒(méi)有絲毫尊重
Anyway they already expect you 不管怎樣他們都期待你 To just give a check 捐贈(zèng)一張支票
To tax-deductible charity organizations 給免稅慈善組織
You’ve been with the professors 你曾跟教授們?cè)谝黄?/p>
And they’ve all liked your looks 并且他們都喜歡你的外表 With great lawyers you have 你們和那些大律師
Discussed lepers and crooks 討論那些受蔑視的人和騙子 You’ve been through all of 你已經(jīng)看完了全部的 F.Scott Fitzgerald’s books 斯科特·菲茲杰拉德的書(shū) You’re very well read 你飽讀詩(shī)書(shū) It’s well known 這一點(diǎn)眾所周知
Because something is happening here But you don’t know what it is Do you, Mister Jones? [同上]
Well, the sword swallower, he comes up to you 喔,那個(gè)吞劍者,他向你走來(lái) And then he kneels 然后他跪下
He crosses himself 把自己洞穿
And then he clicks his high heels 他的高跟鞋噠噠地響 And without further notice 沒(méi)有另行通告
He asks you how it feels 他問(wèn)你感覺(jué)怎樣
And he says, “Here is your throat back 并且說(shuō)道,“這是你的咽喉,Thanks for the loan” 感謝你的貸款”
Because something is happening here But you don’t know what it is Do you, Mister Jones? [同上]
Now you see this one-eyed midget 現(xiàn)在你看這個(gè)獨(dú)眼侏儒 Shouting the word “NOW” 大叫著“現(xiàn)在”
And you say, “For what reason?” 你說(shuō),“為什么理由?” And he says, “How?” 他說(shuō),“怎樣?”
And you say, “What does this mean?” 你又說(shuō),“這是什么意思?”
And he screams back, “You’re a cow 他尖叫著回答,“你是頭母牛,Give me some milk 結(jié)我些牛奶或別的什么 Or else go home” 好讓我回家”
Because something is happening here But you don’t know what it is Do you, Mister Jones? [同上]
Well, you walk into the room 那么,你走進(jìn)那個(gè)房間
Like a camel and then you frown 像只駱駝,然后你皺起眉頭 You put your eyes in your pocket 你把你的眼睛放進(jìn)口袋 And your nose on the ground 把你的鼻子放在地上 There ought to be a law 這里應(yīng)該有一條法律 Against you comin’ around 反對(duì)你的到來(lái)
You should be made 你應(yīng)該被確保 To wear earphones 戴上耳機(jī)
Because something is happening here But you don’t know what it is Do you, Mister Jones? [同上]
Desolation Row 荒涼小街
by Bob Dylan
They're selling postcards of the hanging 他們把那張?zhí)幩叫探g死的照片當(dāng)作明信片來(lái)賣(mài)
They're painting the passports brown 他們把護(hù)照都刷成了咖啡色
The beauty parlor is filled with sailors 美容院里擠滿了水手
The circus is in town 馬戲團(tuán)也已巡游至此
Here comes the blind commissioner 這邊廂來(lái)了位瞎子參議院
They've got him in a trance
大家看著他晃晃悠悠,恍恍惚惚
One hand is tied to the tight-rope walker 一只手和一個(gè)走鋼絲的人一起綁著
The other is in his pants 另一只手插在褲子里
And the riot squad they're restless **的隊(duì)伍已經(jīng)焦躁不安
They need somewhere to go 他們需要去某個(gè)新的地方
As Lady and I look out tonight from Desolation Row 女士與我,正向外望著,從這條荒涼小街。
Cinderella, she seems so easy 灰姑娘,看上去如此隨意
“It takes one to know one,” she smiles “彼此彼此啦”,她微笑著說(shuō)
And puts her hands in her back pocket 然后把雙手插入后面的口袋
Bette Davis style
活脫一副貝蒂戴維斯的老明星范兒
Then in comes Romeo, he's moaning
那邊廂羅密歐又過(guò)來(lái),苦逼著臉悲嘆:
“You Belong to Me I Believe” “你是屬于我的,我相信!”
Then someone says,“ You're in the wrong place, my friend ”朋友,你來(lái)錯(cuò)地方咯“,另一些人趕緊說(shuō),You better leave”
“你最好還是馬上走。”
And the only sound that's left,After the ambulances go 當(dāng)救護(hù)車(chē)已經(jīng)遠(yuǎn)去,最后唯一剩下的聲響
Is Cinderella sweeping up On Desolation Row
只有灰姑娘,在那條荒涼小街上,默默地掃地。
Now the moon is almost hidden 現(xiàn)在,月亮幾乎已經(jīng)沒(méi)影了
The stars are beginning to hide 星星也開(kāi)始躲了起來(lái)
The fortunetelling lady 那個(gè)算命的占卜女巫
Has even taken all her things inside 也已把她的鬼把戲都收拾妥當(dāng)
All except for Cain and Abel 除了該隱和亞伯
And the hunchback of Notre Dame 和鐘樓怪人卡西莫多
Everybody is making love 每個(gè)人都正忙著做愛(ài)
Or else expecting rain 或期待老天能下場(chǎng)雨
And the Good Samaritan, he's dressing
那個(gè)樂(lè)善好施的撒瑪利亞人,他正在精心打扮
He's getting ready for the show 正為一個(gè)派對(duì)做著準(zhǔn)備
He's going to the carnival tonight On Desolation Row
今晚他將出席,在荒涼小街上,舉辦的一場(chǎng)狂歡嘉年華
Ophelia, she's 'neath the window 奧菲利婭,她靠在窗前
For her I feel so afraid 對(duì)她我感到很害怕
On her twenty-second birthday 在她22歲生日的那天
She already is an old maid 已然變成了一個(gè)大齡的女仆
To her, death is quite romantic 死亡對(duì)她來(lái)說(shuō)是那么地羅曼蒂克
She wears an iron vest 她穿著一件鐵制的背心
Her profession's her religion 宗教信仰是她的職業(yè)
Her sin is her lifelessness 枯燥乏味卻是她犯下的罪孽
And though her eyes are fixed upon 雖然她的雙眸緊緊地凝視
Noah's great rainbow 諾亞的那道偉大的彩虹
She spends her time peeking Into Desolation Row
但她也會(huì)花一點(diǎn)點(diǎn)的時(shí)間,偷瞥一眼,荒涼小街上所發(fā)生的一切
Einstein, disguised as Robin Hood 愛(ài)因斯坦把自己假扮成羅賓漢
With his memories in a trunk
拎著一只鼓鼓的裝滿自己回憶的旅行箱
Passed this way an hour ago 一個(gè)小時(shí)前剛剛路過(guò)這兒
With his friend, a jealous monk 帶著他的朋友,一個(gè)嫉妒的和尚
Now he looked so immaculately frightful 他看上去如此徹底地膽戰(zhàn)心驚
As he bummed a cigarette 當(dāng)他乞討一根香煙的時(shí)候
Then he went off sniffing drainpipes
然后他湊上去,聞了一聞排水管的氣味
And reciting the alphabet 并背誦起英語(yǔ)字母表來(lái)
You would not think to look at him 你甚至都不愿去瞧他一眼
But he was famous long ago
但他確實(shí)在很久以前就已經(jīng)紅了
For playing the electric violin On Desolation Row 憑著在這條荒涼小街上,表演拉電子提琴
Dr.Filth, he keeps his world 費(fèi)斯博士,把自己的世界
Inside of a leather cup 放在一只皮質(zhì)的杯子里
But all his sexless patients 而他所有的性冷淡病人們
They are trying to blow it up 卻都試著要把它炸掉
Now his nurse, some local loser 他的護(hù)士,某個(gè)當(dāng)?shù)氐氖б庹?/p>
She's in charge of the cyanide hole 她負(fù)責(zé)看管放氰化物的洞口
And she also keeps the cards that read 同時(shí)還會(huì)保存著那些卡片
“Have Mercy on His Soul”
上面寫(xiě)著“愿上帝垂憐他的靈魂” They all play on the penny whistle 他們都會(huì)吹那種六孔小豎笛
You can hear them blow 你隨時(shí)都可以聽(tīng)見(jiàn)他們的笛音
If you lean your head out far enough From Desolation Row 只要你伸出你的腦袋,足夠遠(yuǎn)地,從那條荒涼小街。
Across the street they've nailed the curtains 過(guò)了大街,人們已經(jīng)釘妥簾幕
They're getting ready for the feast 大家都在迎接一場(chǎng)盛宴
The Phantom of the Opera 那個(gè)歌劇院的幽靈
In a perfect image of a priest 打扮成一副完美的祭祀的模樣
They are spoonfeeding Casanova 人們?cè)谝簧滓簧椎匚故晨ㄋ_諾瓦
To get him to feel more assured 讓他感覺(jué)更加地明白
Then they'll kill him with self-confidence 然后他們會(huì)以自信的罪名殺害他
After poisoning him with words 而在那之前,先用語(yǔ)言來(lái)毒死他
Then the Phantom shouting to skinny girls 接著幽靈朝著皮包骨頭的姑娘們咆哮:
“Get Outa Here If You Don't Know
”從這兒滾出去,假如你們還搞不清楚的話“
Casanova is just being punished for going to Desolation Row”
“卡薩諾瓦正在接受?chē)?yán)厲懲戒,只因他跑去了,那條荒涼小街?!?/p>
At midnight all the agents And the superhuman crew 午夜,所有的特工們和超級(jí)人類(lèi)聯(lián)盟
Come out and round up everyone 四處圍捕每一個(gè)
That knows more than they do 知道得比他們還多的人
Then they bring them to the factory 他們把他們帶進(jìn)工廠
Where the heart-attack machine 那里有臺(tái)心臟撞擊機(jī)
Is strapped across their shoulders 它被綁在捉來(lái)人們的肩膀上
And then the kerosene 然后是煤油
Is brought down from the castles 從城堡中流淌下來(lái)
By insurance men who go 某個(gè)保險(xiǎn)推銷(xiāo)員會(huì)去查看
Check to see that nobody is escaping,to Desolation Row 確定是否真的沒(méi)人能夠逃脫,去往那條荒涼小街
Praise be to Nero's Neptune 歸功于尼祿的海神
The Titanic sails at dawn 泰坦尼克號(hào)在黎明時(shí)分啟航
Everybody's shouting 每個(gè)人都在咋呼:
“Which Side Are You On?” “你到底是站在哪一邊?” And Ezra Pound and T.S.Eliot 艾澤拉龐德與TS艾略特
Fighting in the captain's tower 在船長(zhǎng)的暸望塔里掐起架來(lái)
While calypso singers laugh at them “加力騷”音樂(lè)的歌手們嘲笑著他們
And fishermen hold flowers 釣魚(yú)者正手握著鮮花
Between the windows of the sea 在窗戶之間的海洋上
Where lovely mermaids flow 可愛(ài)的美人魚(yú)來(lái)回游弋
And nobody has to think too much about Desolation Row 沒(méi)有人需要思考太多,關(guān)于那條荒涼小街
Yes, I received your letter yesterday 是的,我昨天收到了你的來(lái)信
About the time the door knob broke 門(mén)把手突然壞了
When you asked how I was doing 當(dāng)你問(wèn)到我最近如何的時(shí)候
Was that some kind of joke? 這算不算是一個(gè)笑話?
All these people that you mention 你提到的所有這些人們
Yes, I know them, they're quite lame 是的,我都認(rèn)識(shí),他們都瘸了 I had to rearrange their faces 我必須重新組合他們的面孔
And give them all another name 并各取一個(gè)新的名字
Right now I can't read too good 現(xiàn)在我并不怎么能閱讀了
Don't send me no more letters no 請(qǐng)不要再給我寄信,不要再寄了
Not unless you mail them 除非,你是從
From Desolation Row
荒涼小街上,將它們一一寄出
注釋?zhuān)海╢rom 馬世芳)
Cinderella: 灰姑娘,格林童話中的人物。
Bette Davis:(1908-1989)黑白片時(shí)期美國(guó)著名的女明星兼歌星,在媒體上素以直言不諱聞名。
Romeo: 莎士比亞《羅密歐與茱麗葉》愛(ài)情悲劇的男主角。
Cain and Abel: 該隱和亞伯,舊約圣經(jīng)中亞當(dāng)和夏娃的兒子,Cain殺死了弟弟Abel,成為人類(lèi)史上第一樁弒親血案,後來(lái)Cain便成為「殺兄弟者」的代名詞。
The Hunchback of Notre Dame: 即法國(guó)作家雨果筆下的《鐘樓怪人》故事主角。住在巴黎圣母院(即Notre Dame)鐘樓上的一名駝背畸形人。
Good Samaritan: 新約圣經(jīng)中,耶穌提到一位被強(qiáng)盜洗劫毒打的旅人,在奄奄一息之際無(wú)人愿意施以援手,最後是一位路過(guò)的撒瑪利亞人救了他。
Ophelia: 莎士比亞《哈姆雷特》劇中王子的戀人,因?yàn)橥踝友b瘋,傷痛欲絕,遂投水自盡。
Noah's great rainbow: Noah即舊約圣經(jīng)中,造方舟渡過(guò)大洪水的諾亞。水退之後,上帝以彩虹為封印,與諾亞立下圣約。
Einstein:(1879-1955)Albert Einstein,愛(ài)因斯坦,猶太裔德國(guó)物理學(xué)家,「相對(duì)論」的發(fā)現(xiàn)人,二十世紀(jì)影響人類(lèi)最大的科學(xué)家之一。
Robin Hood: 羅賓漢,中世紀(jì)英國(guó)鄉(xiāng)野傳說(shuō)中劫富濟(jì)貧的綠林好漢。
penny whistle: 六孔小豎笛,通常為錫制,起源於英國(guó),因價(jià)廉而得名。
Phantom of the Opera: 1925年電影《歌劇魅影》的主角,在1943年重新攝制,後來(lái)并改編為百老匯舞臺(tái)劇,主角是一位被毀容的指揮家,藏身巴黎歌劇院的地下水道中籌劃復(fù)仇。
Casanova:(1725-1798)義大利人,史上最知名的浪蕩男子之一,他的十二卷自傳英譯本在1966年問(wèn)世,細(xì)數(shù)一生無(wú)數(shù)艷遇。此人與唐璜齊名,都是歷史知名的好色之徒。
Nero:(37-68)尼祿,古羅馬暴君,羅馬焚城時(shí)猶對(duì)著大火吟詩(shī),是他最出名的暴行。尼祿亦以迫害基督徒聞名。
Neptune: 希臘神話中的海神,在荷馬史詩(shī)中,也掌管地震與海嘯。
Titanic: 鐵達(dá)尼號(hào),人類(lèi)史上最大的客輪,於1912年首航時(shí)沈沒(méi),1500人罹難。
Ezra Pound:(1885-1972)二十世紀(jì)影響最大的美國(guó)詩(shī)人之一,意象派(imagism)的創(chuàng)始者。T.S.Eliot在詩(shī)壇嶄露頭角時(shí),他曾經(jīng)幫過(guò)不少忙。
T.S.Eliot:(1888-1965)另一位對(duì)美國(guó)詩(shī)壇影響極大的詩(shī)人,有《荒原》、《四首四重奏》等名作。論者以為,Dylan的這首歌受到Eliot的名詩(shī)“The Love Song of J.Alfred Prufrock”頗多影響。Calypso: 荷馬史詩(shī)中的海上女神。另一義為西印度群島流行的「加力騷」歌曲,經(jīng)常以時(shí)事為題材,風(fēng)格詼諧逗趣。
Ezra Pound: 就是龐德吧,Neptune 納普頓,Poseidon 波塞冬 在羅馬神話里的名號(hào)。
Positively 4th Street 絕B就在第四街
Bob Dylan
You got a lotta nerve
你丫膽子不小
To say you are my friend
敢說(shuō)是我的朋友
When I was down
當(dāng)我倒霉的時(shí)候
You just stood there grinning
你就在旁邊嘲笑
You got a lotta nerve
你丫膽子不小
To say you got a helping hand to lend
說(shuō)你為朋友兩肋插刀
You just want to be on
我看你無(wú)非就是
The side that's winning
墻頭草隨風(fēng)倒
You say I let you down
你說(shuō)是我讓你墮落
You know it's not like that
但你明白不是那樣的If you're so hurt
如果你受了傷害
Why then don't you show it
為什么不讓大家都知道呢
You say you lost your faith
你說(shuō)你喪失了信仰
But that's not where it's at
簡(jiǎn)直就是胡扯
You had no faith to lose
你根本就沒(méi)什么信仰
And you know it 你丫自己也知道
I know the reason 我知道是什么原因
That you talk behind my back 你老在背后說(shuō)我
I used to be among the crowd 我原來(lái)混過(guò)的那幫人
You're in with 里面也有你在Do you take me for such a fool 別以為我那么傻
To think I'd make contact 想跟你們丫混
With the one who tries to hide 一個(gè)個(gè)把自己藏那么深
What he don't know to begin with 成天就知道裝B
You see me on the street 你在街上碰到我
You always act surprised 總是裝作很意外
You say, “How are you?“ “Good luck“
嘴里說(shuō)著你好,好運(yùn)
But you don't mean it 其實(shí)你根本不是那意思
When you know as well as me 當(dāng)你知道你跟我一樣
You'd rather see me paralyzed 寧愿看著對(duì)方完蛋
Why don't you just come out once 為什么你不馬上跳出來(lái)
And scream it 沖我挑明了
No, I do not feel that good
不,我 一點(diǎn)也沒(méi)覺(jué)得那種感覺(jué)有多好
When I see the heartbreaks you embrace 當(dāng)我看著你傷心失意的時(shí)候
If I was a master thief
如果我夠賊
Perhaps I'd rob them
也許我能處理好這些事
And now I know you're dissatisfied
現(xiàn)在我是知道你很不滿
With your position and your place
在你的地盤(pán)你的位置
Don't you understand
但是你要知道
It's not my problem
那不是我的問(wèn)題
I wish that for just one time
我愿望有那么一次
You could stand inside my shoes
你站在我的立場(chǎng)想想
And just for that one moment
也真想有個(gè)機(jī)會(huì)
I could be you
我能去理解你
Yes, I wish that for just one time
是的,我愿望有那么一次
You could stand inside my shoes
你站在我的立場(chǎng)想想
You'd know what a drag it is
你就會(huì)明白你被什么拖累
To see you
瞧你丫那德行
Rainy Day Women #12 & 35 歌手:Bob Dylan
Well, they'll stone you when you're trying to be so good 嗯,在你努力去變得更好的時(shí)候,他們會(huì)拿石頭扔你
They'll stone you just like they said they would 他們會(huì)拿石頭扔你,就像他們說(shuō)會(huì)這樣做
They'll stone you when you're tryna go home 當(dāng)你想回家時(shí),他們會(huì)拿石頭扔你
Then they'll stone you when you're there all alone 當(dāng)你一直孤獨(dú)地在那里時(shí),他們會(huì)拿石頭扔你
But I would not feel so all alone 但我并不覺(jué)得自己是那么孤獨(dú)
Everybody must get stoned 人人都會(huì)被石頭扔
Well, they'll stone you when you're walkin' along the streets 嗯,當(dāng)你走在街上時(shí),他們會(huì)拿石頭扔你
They'll stone you when you're tryna to keep your seat 當(dāng)你想保住你的座位時(shí),他們會(huì)拿石頭扔你
They'll stone you when you're walkin' on the floor 當(dāng)你走在地上時(shí),他們會(huì)拿石頭扔你
They'll stone you when you're walkin' to the door 當(dāng)你走向門(mén)口時(shí),他們會(huì)拿石頭扔你
But I would not feel so all alone 但我并不覺(jué)得自己是那么孤獨(dú)
Everybody must get stoned 人人都會(huì)被石頭扔
They'll stone you when you're at the breakfast table 當(dāng)你坐在早餐桌旁時(shí),他們會(huì)拿石頭扔你
They'll stone you when you are young and able 當(dāng)你年輕有能力時(shí),他們會(huì)拿石頭扔你
They'll stone you when you're tryna to make a buck 當(dāng)你想反抗時(shí),他們會(huì)拿石頭扔你
They'll stone you and then they'll say, “Good luck” 他們會(huì)拿石頭扔你,然后說(shuō):“祝你好運(yùn)~”
Tell ya what, I would not feel so all alone
告訴你們吧,我不覺(jué)得自己一直是那么孤獨(dú)
Everybody must get stoned 人人都會(huì)被石頭扔
Well, they'll stone you and say that it's the end 當(dāng)你說(shuō)“已經(jīng)完了”時(shí),他們會(huì)拿石頭扔你
Then they'll stone you and then they'll come back again 之后他們會(huì)拿石頭扔你,而且還會(huì)回來(lái)
They'll stone you when you're riding in your car 當(dāng)你開(kāi)著你的車(chē)子時(shí),他們會(huì)拿石頭扔你
They'll stone you when you're playing your guitar 當(dāng)你彈著你的吉他時(shí),他們會(huì)拿石頭扔你
Yes, but I would not feel so all alone 是的,但我不覺(jué)得自己是那么孤獨(dú) Everybody must get stoned, alright 人人都會(huì)被石頭扔,不是嗎
Well, they'll stone you when you walk all alone 嗯,當(dāng)你一個(gè)人走路時(shí),他們會(huì)拿石頭扔你
They'll stone you when you are walkin' home 當(dāng)你走回家時(shí),他們會(huì)拿石頭扔你
They'll stone you and then say you are brave 他們會(huì)拿石頭扔你,然后說(shuō)你很勇敢
They'll stone you when you're set down in your grave 當(dāng)你躺在墳?zāi)估飼r(shí),他們會(huì)拿石頭扔你
But I would not feel so all alone 但我并不覺(jué)得自己是那么孤獨(dú)
Everybody must get stoned 人人都會(huì)被石頭扔
翻譯:Just like a woman
Nobody feels any pain,Tonight as I stand inside the rain 今晚我站在雨中,沒(méi)人感受到我的痛苦
Ev'rybody knows That Baby's got new clothes,But lately I see her ribbons and her bows Have fallen from her curls.別人都知道她買(mǎi)了新衣服,但她發(fā)際的絲帶和蝴蝶結(jié)已經(jīng)沒(méi)了
She takes just like a woman, yes, she does 她像個(gè)女人一樣打扮自己
She makes love just like a woman, yes, she does 她就像女人一樣去戀愛(ài)
And she aches just like a woman 她就像女人一樣去受傷
But she breaks just like a little girl.但她卻像小女孩一樣崩潰
Queen Mary, she's my friend 她就是我的朋友,Queen Mary Yes, I believe I'll go see her again 我會(huì)再去看望她
Nobody has to guess That Baby can't be blessed Till she sees finally that she's like all the rest 只有她發(fā)現(xiàn)自己沒(méi)什么與眾不同的,她才會(huì)得到自己的幸福
With her fog, her amphetamine and her pearls.她有過(guò)迷惑,她有過(guò)絕望,她也有過(guò)值得珍藏的東西
She takes just like a woman, yes, she does 她像個(gè)女人一樣打扮自己 She makes love just like a woman, yes, she does 她就像女人一樣去戀愛(ài)
And she aches just like a woman 她就像女人一樣去受傷
But she breaks just like a little girl.但她卻像小女孩一樣崩潰
It was raining from the first And I was dying there of thirst 第一次為了愛(ài)情而絕望地站在雨中
So I came in here And your long-time curse hurts 于是我來(lái)了 只為聽(tīng)你傷人的謾罵
But what's worse ,Is this pain in here ,I can't stay in here 更慘的是 此地彌漫著苦楚 我早已不愿停留
Ain't it clear that? I just can't fit 夠清楚了嗎?我真的無(wú)法承受
Yes, I believe it's time for us to quit 我想是時(shí)候分手了
When we meet again, Introduced as friends, Please don't let on that you knew me 當(dāng)我們?cè)俅斡鲆?jiàn)彼此,像朋友一樣被介紹的時(shí)候,請(qǐng)不要說(shuō)出事實(shí)
when I was hungry and it was your world.當(dāng)我需要你的時(shí)候,你在哪里
You fakes just like a woman, yes, she does 她像個(gè)女人一樣打扮自己
You make love just like a woman, yes, she does 她就像女人一樣去戀愛(ài)
And you ache just like a woman 她就像女人一樣去受傷
But you break just like a little girl.但她卻像小女孩一樣崩潰
All along the watchtower 沿著瞭望塔
“There must be some way out of here,” said the joker to the thief, “There's too much confusion, I can't get no relief.Businessmen, they drink my wine, plowmen dig my earth, None of them along the line know what any of it is worth.” “這里一定有出路,”小丑對(duì)小偷說(shuō),“現(xiàn)在實(shí)在太亂,我可輕松不來(lái)。
商人,喝我的酒,犁人掘我的地,可他們沒(méi)人識(shí)得價(jià)值的所在?!?/p>
“No reason to get excited,” the thief, he kindly spoke, “There are many here among us who feel that life is but a joke.But you and I, we've been through that, and this is not our fate, So let us not talk falsely now, the hour is getting late.” “沒(méi)什么可興奮的,”小偷,他侃侃而談,“咱們之間好多人只覺(jué)得,生活是個(gè)玩笑。
可你我,都是過(guò)來(lái)人,我們的命不該這樣,所以我們別夸夸其談了,時(shí)辰已經(jīng)不早?!?/p>
All along the watchtower, princes kept the view
While all the women came and went, barefoot servants, too.Outside in the distance a wildcat did growl,Two riders were approaching, the wind began to howl.沿著瞭望塔方向,王子注視遠(yuǎn)方,女人們來(lái)來(lái)回回,仆人還打著赤腳。
城外遠(yuǎn)處有只野貓?jiān)谂?hào),兩名騎士馬臨城下,狂風(fēng)已在咆哮。
shelter from the storm 風(fēng)雨中的避難所
’Twas in another lifetime, one of toil and blood
When blackness was a virtue and the road was full of mud I came in from the wilderness, a creature void of form Come in,” she said, “I’ll give you shelter from the storm”
當(dāng)生命的另起,血汗交集
黑暗成為美德,道阻且長(zhǎng)
我從荒野走來(lái),身形已散
“進(jìn)來(lái)吧,”她說(shuō),“這里是避風(fēng)港”
And if I pass this way again, you can rest assured I’ll always do my best for her, on that I give my word
In a world of steel-eyed death, and men who are fighting to be warm “Come in,” she said, “I’ll give you shelter from the storm”
假如我能重走此路,請(qǐng)你不要存疑
我將用心對(duì)她,矢志不渝
死之鐵幕籠罩世界,人人欲求溫暖
“進(jìn)來(lái)吧,”她說(shuō),“這里是避風(fēng)港”
Not a word was spoke between us, there was little risk involved Everything up to that point had been left unresolved Try imagining a place where it’s always safe and warm “Come in,” she said, “I’ll give you shelter from the storm”
我們之間已無(wú)言以對(duì),何談冒險(xiǎn)?
事情到頭都只能擱淺,草草收?qǐng)?/p>
若不是我想到那爐火與花房,只聽(tīng)她說(shuō)
“進(jìn)來(lái)吧,這里是避風(fēng)港”
I was burned out from exhaustion, buried in the hail Poisoned in the bushes an’ blown out on the trail Hunted like a crocodile, ravaged in the corn
“Come in,” she said, “I’ll give you shelter from the storm”
曾經(jīng)心力交瘁,身無(wú)蔽衣
曾經(jīng)迷失叢林,命絕小徑
像鱷魚(yú)一樣被追殺,像農(nóng)奴一樣被摧殘
“進(jìn)來(lái)吧,”她說(shuō),“這里是避風(fēng)港”
Suddenly I turned around and she was standin’ there
With silver bracelets on her wrists and flowers in her hair
She walked up to me so gracefully and took my crown of thorns “Come in,” she said, “I’ll give you shelter from the storm”
驀然回首,她仍在原地
腕系銀鐲,花兒藏于發(fā)際
她緩步走來(lái),摘掉我的荊棘之冠
“進(jìn)來(lái)吧,”她說(shuō),“這里是避風(fēng)港”
Now there’s a wall between us, somethin’ there’s been lost I took too much for granted, got my signals crossed Just to think that it all began on a long-forgotten morn
“Come in,” she said, “I’ll give you shelter from the storm”
如今藩籬高筑,感覺(jué)盡失 我事事想當(dāng)然,腦筋錯(cuò)亂
回想那早已遺忘的早晨開(kāi)始了一切
“進(jìn)來(lái)吧,”她說(shuō),“這里是避風(fēng)港”
Well, the deputy walks on hard nails and the preacher rides a mount But nothing really matters much, it’s doom alone that counts And the one-eyed undertaker, he blows a futile horn
“Come in,” she said, “I’ll give you shelter from the storm”
看啊,警察跨著鐵騎,牧師高高在上
活著已沒(méi)有意義,仿佛毀滅才算正道 還有那獨(dú)眼的掘墓人,吹起徒勞的號(hào)角
“進(jìn)來(lái)吧,”她說(shuō),“這里是避風(fēng)港”
I’ve heard newborn babies wailin’ like a mournin’ dove And old men with broken teeth stranded without love
Do I understand your question, man, is it hopeless and forlorn? “Come in,” she said, “I’ll give you shelter from the storm”
聽(tīng)啊,那新生的嬰兒,慟哭如悲傷的鴿子
行將就木之人,擱滯在仇恨的淺灘
我沒(méi)明白您的意思,這是絕望和孤獨(dú)嗎?
“進(jìn)來(lái)吧,”她說(shuō),“這里是避風(fēng)港”
In a little hilltop village, they gambled for my clothes I bargained for salvation an’ they gave me a lethal dose I offered up my innocence and got repaid with scorn
“Come in,” she said, “I’ll give you shelter from the storm”
可笑吧,人們開(kāi)始打賭,籌碼是我的衣服
我渴望得到憐憫,而他們對(duì)我嗤之以鼻
我渴望得到拯救,而他們給我一劑劇毒
“進(jìn)來(lái)吧,”她說(shuō),“這里是避風(fēng)港”
Well, I’m livin’ in a foreign country but I’m bound to cross the line Beauty walks a razor’s edge, someday I’ll make it mine If I could only turn back the clock to when God and her were born “Come in,” she said, “I’ll give you shelter from the storm”
哦,我這個(gè)他鄉(xiāng)之人,卻準(zhǔn)備穿過(guò)那道門(mén)
美人行走在剃刀的邊緣,我將求其芳心
我希望時(shí)光回流,回到神與她誕生之初
“進(jìn)來(lái)吧,”她說(shuō),“這里是避風(fēng)港”
Tangled up in blue 糾纏在憂郁當(dāng)中
Early one mornin' the sun was shinin'
I was layin' in bed wond'rin' if she'd changed at all , if her hair was still red
一大清早陽(yáng)光燦爛
我躺在床上想著她是否變了樣
Her folks they said our lives together Sure was gonna be rough
她家人說(shuō)我們要是走到了一起
生活必定艱辛無(wú)比
They never did like Mama's homemade dress Papa's bankbook wasn't big enough
他們討厭我媽媽縫的衣服
他們還嫌我爸爸還不夠富
And I was standin' on the side of the road Rain fallin' on my shoes
于是我站在馬路邊等啊
雨一直下氣氛不太融洽
Heading out for the East Coast
Lord knows I've paid some dues gettin' through
我準(zhǔn)備搭車(chē)去東邊
我他媽當(dāng)然付了錢(qián)
Tangled up in blue 心亂如麻啊
She was married when we first met Soon to be divorced
我倆初次見(jiàn)面她已是人妻
但是很快她就離了異
I helped her out of a jam, I guess But I used a little too much force
我想我?guī)土怂话?/p>
事后證明我有點(diǎn)瞎
We drove that car as far as we could Abandoned it out West
我們的車(chē)越開(kāi)越遠(yuǎn)
拋下一切到了西邊
Split up on a dark sad night Both agreeing it was best
在一個(gè)苦逼的夜晚我們分手離去
都自以為這他媽的是最好的結(jié)局
She turned around to look at me As I was walkin' away
當(dāng)我走開(kāi)
她轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái)
I heard her say over my shoulder
“We'll meet again someday on the avenue.”
我聽(tīng)她說(shuō)了些話,在我的耳邊
“總有一天我們能再見(jiàn)面”
Tangled up in blue 心亂如麻啊
I had a job in the great north woods Working as a cook for a spell
我原本在大興安嶺打工掙錢(qián) 當(dāng)個(gè)廚子有好一段時(shí)間
But I never did like it all that much And one day the ax just fell
但是我對(duì)這個(gè)實(shí)在沒(méi)興趣
于是有一天就被炒了魷魚(yú)
So I drifted down to New Orleans Where I was lucky to be employed
我漂來(lái)漂去到了秦皇島
人品爆發(fā)在那兒把工作找到
Workin' for a while on a fishin' boat Right outside of Delacroix.在漁船上又干了一段
隱約那邊就是山海關(guān)
But all the while I was alone The past was close behind
那些日子我都是獨(dú)自一人
往事不堪回首,現(xiàn)在沒(méi)人疼
I seen a lot of women
But she never escaped my mind, and I just grew
我見(jiàn)過(guò)的女人成千上萬(wàn)
但她從未逃出我的心房
Tangled up in blue 心亂如麻啊
She was workin' in a topless place And I stopped in for a beer
她在一個(gè)酒吧當(dāng)脫衣舞娘
于是我進(jìn)去要了瓶珠江
I just kept lookin' at the side of her face In the spotlight so clear
我目不轉(zhuǎn)睛看著她的側(cè)臉
在聚光的下如此明艷光鮮
And later on as the crowd thinned out I's just about to do the same
后來(lái)人群漸漸散去
而我也準(zhǔn)備離去
She was standing there in back of my chair Said to me, “Don't I know your name?”
她站在我的的身后對(duì)我說(shuō)
“難道你忘記了我?”
I muttered somethin' underneath my breath She studied the lines on my face
我支支吾吾語(yǔ)焉不詳
她揣摩著我臉上奇怪的樣兒
I must admit I felt a little uneasy
When she bent down to tie the laces of my shoe
當(dāng)她彎下來(lái)為我把鞋帶綁好
我不得不承認(rèn)我想要逃跑
Tangled up in blue 心亂如麻啊
She lit a burner on the stove and offered me a pipe
“I thought you'd never say hello,” she said,“You look like the silent type.”
她生起了爐子,給了我一支煙
“我以為你有話不會(huì)說(shuō),你看起來(lái)寡言沉默”
Then she opened up a book of poems And handed it to me
后來(lái)她打開(kāi)一本詩(shī)集
又遞給了我 Written by an Italian poet from the thirteenth century And every one of them words rang true And glowed like burnin' coal
十三世紀(jì)意大利詩(shī)人寫(xiě)的詩(shī)
字字句句都那么真實(shí)
仿佛燃燒的煤炭一樣熾熱
Pourin' off of every page
Like it was written in my soul from me to you
每一頁(yè)紙都閃著光芒
就像從我靈魂深處寫(xiě)給你的一樣
Tangled up in blue 心亂如麻啊
I lived with them on Montague Street In a basement down the stairs
后來(lái)我住在一個(gè)地下室
樓梯下面拐個(gè)彎就是
There was music in the cafes at night And revolution in the air
晚上的咖啡屋有流浪人的演出
空氣中開(kāi)始彌漫著革命的音符
Then he started into dealing with slaves And something inside of him died
有人開(kāi)始買(mǎi)賣(mài)奴隸
他們內(nèi)心早已死去
She had to sell everything she owned And froze up inside
這時(shí)她開(kāi)始變賣(mài)財(cái)物
內(nèi)心冰冷,世事不顧
And when finally the bottom fell out I became withdrawn
終于,不愿做奴隸的人們起來(lái)造反
我也變得離群索居,不愿與人交往
The only thing I knew how to do
Was to keep on keepin' on like a bird that flew
只有一件事我知道怎么去做
像鳥(niǎo)一樣拼命飛翔不致墜落
Tangled up in blue 心亂如麻啊
So now I'm goin' back again I got to get to her somehow
誰(shuí)說(shuō)好馬不能吃回頭草
我得想辦個(gè)法把她找到
All the people we used to know They're an illusion to me now
過(guò)往認(rèn)識(shí)的那些二百五
我現(xiàn)在對(duì)他們不屑一顧
Some are mathematicians Some are carpenter's wives
有些人干了一輩子的微積分
有些人一輩子被木匠老公干
Don't know how it all got started
I don't know what they're doin' with their lives
我都不知道他們都是怎么搞的我也不知道他們?cè)趺疵鎸?duì)生活
But me, I'm still on the road Headin' for another joint
但我還年輕,我渴望上路
即使會(huì)沒(méi)命,也要跟她處
We always did feel the same
We just saw it from a different point of view
我們一直都心有靈犀
只是觀點(diǎn)不同而已
Tangled up in blue 唉,心亂如麻啊
Knocking on Heaven's Door
written & first proformed by Bob Dylan 敲著天堂的門(mén)
Mama ,take this badge from me 媽媽,把我的警章拿掉
I can't use it anymore 我再也不能將它示人
It's getting dark too dark to see 天太黑什么都看不到
Feels like I'm knockin' on heaven's door 感覺(jué)我在敲著天堂的門(mén)
Knock-knock-knockin' on heaven's door 咚咚敲著天堂門(mén)
Knock-knock-knockin' on heaven's door 咚咚敲著天堂門(mén)
Knock-knock-knockin' on heaven's door 咚咚敲著天堂門(mén)
Knock-knock-knockin' on heaven's door 咚咚敲著天堂門(mén)
Mama,put my guns in the ground 媽媽,把我的槍埋到土里
I can't shoot them anymore我不能再干掉那些惡人
That cold black cloud is comin' down 那冰冷烏云就要落地
Feels like I'm knockin' on heaven's door 我感覺(jué)在敲著天堂的門(mén)
Knock-knock-knockin' on heaven's door 咚咚敲著天堂門(mén)
Knock-knock-knockin' on heaven's door 咚咚敲著天堂門(mén)
Knock-knock-knockin' on heaven's door 咚咚敲著天堂門(mén)
Knock-knock-knockin' on heaven's door 咚咚敲著天堂門(mén)
翻譯:Forever Young
May God bless and keep you always 愿上帝保佑你,與你同在May your wishes all come true 愿你的夢(mèng)想全都成真
May you always do for others 愿你為別人付出
And let others do for you 別人也能同樣為你
May you build a ladder to the stars 愿你能建成通向繁星的天梯
And climb on every rung 沿著它向上一級(jí)一級(jí)
May you stay forever young 愿你永遠(yuǎn)年輕
Forever young, forever young 永遠(yuǎn)年輕,永遠(yuǎn)年輕
May you stay forever young 愿你永遠(yuǎn)年輕
May you grow up to be righteous 愿你成為正直的人
May you grow up to be true 能找到真實(shí)的自己
May you always know the truth 愿你一直感知到真理
And see the lights surrounding you 看到光芒圍繞著你
May you always be courageous 愿你永遠(yuǎn)無(wú)所畏懼
Stand upright and be strong 永遠(yuǎn)勇敢和堅(jiān)強(qiáng)
May you stay forever young 愿你永遠(yuǎn)年輕
Forever young, forever young 永遠(yuǎn)年輕,永遠(yuǎn)年輕
May you stay forever young 愿你永遠(yuǎn)年輕
May your hands always be busy 愿你的雙手永遠(yuǎn)充實(shí)
May your feet always be swift 愿你腳步永遠(yuǎn)輕盈
May you have a strong foundation 愿你能牢牢站穩(wěn)
When the winds of changes shift 在疾風(fēng)襲來(lái)之時(shí)
May your heart always be joyful 愿你的心中永遠(yuǎn)充滿快樂(lè)
May your song always be sung 愿你的歌曲能永遠(yuǎn)唱響
May you stay forever young 愿你永遠(yuǎn)年輕
Forever young, forever young 永遠(yuǎn)年輕,永遠(yuǎn)年輕
May you stay forever young 愿你永遠(yuǎn)年輕
Shooting Star 流星
Seen a shooting star tonight And I thought of you.You were trying to break into another world A world I never knew.I always kind of wondered If you ever made it through.Seen a shooting star tonight And I thought of you.今夜我見(jiàn)到一顆流星
我想到了你
你正努力要進(jìn)入
一個(gè)我不了解的世界
我一直想知道
你可曾穿越那個(gè)邊界
今夜我見(jiàn)到一顆流星
我想到了你
Seen a shooting star tonight And I thought of me.If I was still the same
If I ever became what you wanted me to be Did I miss the mark or Over-step the line
That only you could see? Seen a shooting star tonight And I thought of me.今夜我見(jiàn)到一顆流星
我想到了自己
我是從未改變
還是曾經(jīng)變成你希望的那樣
我錯(cuò)過(guò)了目標(biāo)嗎
還是已經(jīng)越過(guò)了
只有你能看見(jiàn)的界限