欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      諾貝爾文學獎花落美國音樂人鮑勃·迪倫(含五篇)

      時間:2019-05-15 08:51:16下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《諾貝爾文學獎花落美國音樂人鮑勃·迪倫》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《諾貝爾文學獎花落美國音樂人鮑勃·迪倫》。

      第一篇:諾貝爾文學獎花落美國音樂人鮑勃·迪倫

      諾貝爾文學獎花落美國音樂人鮑勃·迪倫

      2016年10月13日,瑞典學院將2016年度諾貝爾文學獎頒給了75歲的美國音樂家、詩人鮑勃?迪倫,以表彰其“在偉大的美國歌曲傳統(tǒng)中開創(chuàng)了新的詩性表達”。盡管三十多年來,鮑勃?迪倫一直活躍在音樂圈,但他創(chuàng)作的歌詞卻被認為“朗讀出來就是一首詩”,美國詩壇怪杰艾倫?金斯伯格曾評價其為“最棒的詩人”。

      鮑勃?迪倫1941年出生在美國明尼蘇達州的希賓,20多年以后,他成了上世紀60年代世界反主流文化的主將。他的音樂涉及很多嚴肅的社會問題,和美國當代史中的越戰(zhàn)、民權解放運動、學生運動有著不可分割的聯(lián)系,他的《像一塊滾石》 《答案在風中飄蕩》 《手鼓先生》《政治世界》《重訪61號公路》等作品,不僅確立了其在搖滾音樂界的教父級地位,也奠定了他20世紀偉大詩人的身份。他還分別于1996年和2008年獲得過諾貝爾文學獎提名。

      每一條小徑都通往星辰大海

      或許多年以后,人們終會心平氣和地談論這屆諾貝爾文學獎。但現(xiàn)在,關于美國唱作人鮑勃?迪倫的討論仍在喧囂中。支持者認為評委會態(tài)度先鋒,大膽突破;反對者則認為將文學獎頒給歌手,更像是評委們的一次集體“致青春”。其實對諾獎而言,這已不是第一次把文學獎頒給“非文學”人士。此前有英國哲學家伯特蘭?羅素和英國前首相溫斯頓?丘吉爾,去年的得主阿列克謝耶維奇從嚴格意義上講是一位記者。

      獎項最大的價值不在于對過去的肯定,而是對未來的召喚。連日來,鮑勃?迪倫迅速占領微信訂閱號、刷屏朋友圈,他的作品和人生得以走進更多人的視野。在我們的時代,經典與大眾,主流與非主流,純文學與俗文學之間并沒有一道無法翻越的高墻,在表達人性的維度和闡釋理想的媒介上,文學、音樂、繪畫、舞蹈甚至影像,就像花園里一條又一條彼此交叉的小路,都能通往星辰大海。

      與其說諾獎頒給了歌手和60年代,不如說是頒給了詩意和一顆不老的心。因為,不老的詩意是一個時代的指針??鬃诱f:“詩可以興,可以觀,可以群,可以怨。”詩人總是一個時代最敏感的群體,所以常常感時憂世,“念天地之悠悠,獨愴然而涕下”,他們有“仰天大笑出門去,我輩豈是蓬蒿人”的自信力,也有“朱門酒肉臭,路有凍死骨”的人間大愛……如果說,節(jié)奏與韻律構成了詩的重力,那么這個世界就是詩意的重力。喧囂過后總會走向平靜。對于經典,時代終會給出答案。

      諾獎還是諾獎,文學已非那個“文學”

      事實上,諾貝爾文學獎的評選,似乎也帶著某種出人意表的文學修辭。歷史也已經證明,評選無法像機器一樣精確,既有漏選也有誤選。但無論如何,它畢竟是舉世關注的風向標,排除“意外”,它至少強調了以下兩種傾向:

      其一,它表明西方意義上的文學,日益強調其綜合的、通俗的和異質的特征。在中國,從上世紀90年代后期開始,崔健和金庸也逐漸進入了文學史視野,但畢竟是“非主流”。而與中國文學始終保持著高傲純潔的血統(tǒng)不同,西方文學日益與大眾傳媒、女性主義、種族問題、后殖民等文化思潮密不可分。在今天的美國,幾乎很少找得到“純粹”的文學研究。其二,它表明了西方一如既往對思想和社會問題的關注。正如諾獎委員會對鮑勃?迪倫的評價:“他把詩歌的形式以及關注社會問題的思想融入到音樂當中,他的歌充滿激情地表達了對民權、世界和平、環(huán)境保護以及其他嚴重的全球問題的關注?!边@是嚴肅文學之“神”,同時也是村上春樹屢次折戟的原因。

      需要客觀地看到,這次諾獎,也許會對未來文學產生一些微妙的影響――在多元化的媒體時代,它打開了文學新的窗戶,為未來進一步把電影、新聞紀錄等樣式納入文學視野開辟了道路。這似乎是一個取其“神”而舍其“形”的過程。我們也許會本能地抗拒,但也要保持開放思考的心態(tài)。畢竟,誰能預見百年之后,“文學”會是什么樣子?

      放任自流的時光

      1941年5月24日,鮑勃?迪倫出生于明尼蘇達州的一個普通家庭。雖然他成長的工業(yè)小鎮(zhèn)天氣寒冷并且遠離文化中心,但這一點都不影響他迷戀上當時尚屬新興事物的搖滾樂。不過早期的搖滾樂多以青春期躁動為主題,對他這類文學青年而言未免略顯單調,所以他的興趣逐漸轉向了民謠。他將民謠歌手伍迪?格思里視作人生楷模,僅在大學里虛度了一年光陰就退了學,懷揣10美元獨自來到了格思里的所在地,也是前衛(wèi)藝術家的集散中心――紐約格林威治村。

      迪倫一邊學習格思里尖銳批判的創(chuàng)作風格,一邊試圖在這座冰冷陌生的大都會中尋找機會。幸運的是他很快收獲了一份愛情:熱愛文學與藝術的紐約姑娘蘇西?羅托洛。蘇西是一名民權運動的積極分子,相投的志趣和政見很快令兩顆年輕的心走到了一起。蘇西將蘭波、布萊希特等熠熠生輝的名字帶入了迪倫的生命,極大地拓寬了他的視野;同時影響他創(chuàng)作了一系列政治意味濃厚的抗議歌曲,比如日后傳唱世界各地、幾乎成為英語學習教材的《答案在風中飄蕩》。但當他遇到當時非常走紅的民歌手瓊?貝斯時,既是出于男人的天性,也是為了事業(yè)的發(fā)展,他最終還是拋棄了蘇西。

      垮掉的一代

      上世紀60年代,美國種族隔離制度被廢除,反戰(zhàn)運動如火如荼,世界各地紛紛掀起左翼運動,一切都在加速覆滅與重建,所以迪倫睿智而深刻的音樂很快就受到了廣泛的歡迎。伴隨著第3張專輯《變革時代》的發(fā)行,他的事業(yè)達到了高峰,同名曲目亦是一首富有哲理的反戰(zhàn)之歌,足以列入迪倫的頂級代表作:“緩慢即將變飛馳,秩序正在遁無形,冠軍終要淪末位,因為時代已經迎巨變……”他宣稱:“這首歌不是被任何特定的人,而是被‘時代’寫就的。”自此,迪倫的聲名已經超越了貝斯,成為了公認的民權運動旗手與青年意見領袖。

      然而,迪倫不管走到哪里都會被熱心民權的歌迷團團圍住,不斷被要求發(fā)表政治看法,一言一行都會被認作具有社會意義,這令他逐漸感到民權運動歌手的身份已經對自己構成了很大限制。因此,一個徹底的轉型計劃也在悄悄地醞釀。《重訪61號公路》時期的迪倫,已經全面融入了“垮掉一代”的文學圖景。他的垮掉精神和文學野心在諸如《荒涼小街》這類開創(chuàng)歌詞創(chuàng)作新高度的作品中體現(xiàn)得尤為明顯:這首長達11分鐘的歌曲從圣經、雨果、灰姑娘童話,一路寫到了艾略特的《荒原》、金斯堡的《嚎叫》,諸多復雜意象如若信手拈來,洋溢著強烈的超現(xiàn)實氣息,一派混亂荒涼的城市暴動景象,自成一套象征體系。

      危機與重生

      像每個為盛名所累的搖滾明星一樣,迪倫漸漸也為業(yè)界的陰暗面所侵染。他染上了毒品,與諸多女子往來甚密。巡演日程愈發(fā)緊密,精神卻愈發(fā)空虛,于是迪倫垮了,靈感也漸有枯竭之勢,但是來自唱片公司和出版商的壓力卻沒有減輕分毫。1966年,一場猝不及防的車禍險些斷送了他的性命,并確實斷送了巡演,卻反而將他從死于吸毒過量的灰暗可能性中拯救了出來。接下來的8年他都沒有回到路上,幾近遁隱,這使他可以脫離群情激昂的60年代主流來思考音樂,數年的大起大落后內心終于歸為沉靜。

      迪倫投向了宗教的懷抱,甚至將《以賽亞書》的內容搬入了《沿著?t望塔走》。這又是一個在他的老樂迷看來不大合適的舉動:心中那個永遠沖在時代最前端的英雄似乎妥協(xié)、畏懼,變成一個無聊的普通人了。但迪倫毫無顧慮,甚至去參加圣經學校。他還與鄉(xiāng)村音樂大師約翰尼?卡什合作了一系列作品,客觀依舊卻少了刻薄,不再像以往那樣咄咄逼人,更多的是平靜外表下的暗潮洶涌,這宣告他步入了全新的人生階段。如今年逾古稀的鮑勃?迪倫仍然馳騁在巡演的路上,每年都要在世界幾十個國家開100余場演唱會。他的行動早已遲緩,體態(tài)也很僵硬,嗓音更加刺耳,但什么都無法影響他以自己喜歡的方式隨心所欲地唱出那些漂亮有力的句子,直到生命終結。

      第二篇:諾貝爾文學獎為什么是頒給音樂人鮑勃·迪倫?

      瑞典斯德哥爾摩當地時間10月13日,瑞典學院將2016諾貝爾文學獎頒給了75歲的美國音樂家、詩人鮑勃·迪倫,以表彰其“在偉大的美國歌曲傳統(tǒng)中開創(chuàng)了新的詩性表達?!?。盡管三十多年來,鮑勃·迪倫一直活躍在音樂圈,但他創(chuàng)作的歌詞被認為“朗讀出來就是一首詩”,美國詩壇怪杰艾倫·金斯伯格曾評價其為“最棒的詩人”?!醣湔?/p>

      他開創(chuàng)了新的詩性表達

      昨晚7點(瑞典時間下午1點),瑞典文學院常務秘書長莎拉·丹紐爾宣布,2016年諾貝爾文學獎授予美國搖滾、民謠藝術家鮑勃·迪倫。頒獎詞稱:“他在偉大的美國歌曲傳統(tǒng)中開創(chuàng)了新的詩性表達。”

      至于鮑勃·迪倫獲獎的原因,莎拉·丹紐爾給出了解釋,她認為迪倫是一個偉大的詩人,是一個偉大的曲作者,“承載著偉大的美國歌曲傳統(tǒng),45年來不斷地改變自己的風格,改變自己的形象”。

      盡管迪倫的獲獎看起來似乎將諾貝爾文學獎的頒獎范圍擴大了,但莎拉·丹紐爾并不這么認為,她在頒獎后接受媒體采訪時表示,如果回首歷史,就會發(fā)現(xiàn)在2500年前,“荷馬和薩福寫下的也是本應配合音樂吟唱的詩作,我們現(xiàn)在依然在閱讀欣賞荷馬與薩福的著作,鮑勃·迪倫也是如此。” □并非首次結緣

      早在20年前獲諾獎提名

      相比村上春樹、阿多尼斯等熱門得獎候選作家來說,文學界對于鮑勃·迪倫得獎頗感意外,但這次并非實鮑勃·迪倫首次與諾獎觸電。

      早在1996年,戈登·鮑爾代表競選委員會為鮑勃·迪倫正式提名諾貝爾文學獎,他向媒體宣讀艾倫·金斯伯格的推薦信:“雖然他作為一個音樂家而聞名,但如果忽略了他在文學上非凡的成就,那么這將是一個巨大的錯誤。事實上,音樂和詩是聯(lián)系著的,迪倫先生的作品異常重要地幫助我們恢復了這至關重要的聯(lián)系。”

      十年后的2006年,鮑勃·迪倫憑借回憶錄《像一塊滾石》再次獲得諾貝爾文學獎的提名。當時諾貝爾獎評委員會對鮑勃·迪倫的評價是:“他把詩歌的形式以及關注社會問題的思想融入到音樂當中,他的歌充滿激情地表達了對民權、世界和平、環(huán)境保護以及其他嚴重的全球問題的關注?!?/p>

      鮑勃·迪倫還得到過包括格萊美、金球獎和奧斯卡金像獎在內的多個獎項。2008年摘得普利策文學獎時,評委會稱其“對流行音樂和美國文化產生深刻影響,以及歌詞創(chuàng)作中非凡的詩性力量”。

      美國詩壇怪杰艾倫·金斯伯格曾直言“迪倫是最棒的詩人”,“當我聽到那首《暴雨將至》,我哭了出來。薪火傳承到了新的一代,從早期的波西米亞和垮掉的一代,到尋找光明和自我激勵的這批年輕人。我被他的修辭鎮(zhèn)住了,這些詩詞簡直就像《圣經》箴言一樣,撼動人心”。得知鮑勃·迪倫獲獎的消息后,《午夜之子》作者薩爾曼·拉什迪發(fā)推特祝賀,他說:“從《俄耳甫斯》到巴基斯坦作家法伊茲,音樂和詩歌一直有著緊密的聯(lián)系。迪倫是吟游詩人偉大傳統(tǒng)的杰出繼承者。選得真好!” □文學評論界聲音

      諾獎別出心裁得匪夷所思

      張頤武覺得,雖然諾貝爾文學獎給過歷史學家,丘吉爾這樣的跨界人物,但他們都是著作家?!澳嵌际呛茉缫郧暗氖虑榱?,后來的諾貝爾文學獎向來穩(wěn)定。這次說明這個百年老獎也要引發(fā)公眾的注意。至于村上春樹,我覺得評獎的認為給他其實就容易‘降格’到暢銷文學,而給鮑勃·迪倫則是一個‘別格’,反而在震驚中讓人覺得很獨特,超過期待就是成功?!?另一位文學評論家陳曉明在接受采訪時,也覺得把諾獎頒給鮑勃·迪倫有點“匪夷所思”,他說:“這或許是諾獎評委的個人趣味吧,對他們自己的青春做一點緬懷?;蛟S是評委們讀到他的傳記的時候,想起自己的青年時代,這有點行為藝術了。也有另外一種可能,或許是諾獎希望大家不要這么多地去關注它,你們都猜阿多尼斯,那我頒給鮑勃·迪倫好了,不想讓大家把諾獎覺得那么神圣。” 鮑勃·迪倫北京行

      2011年4月6日,鮑勃·迪倫曾在工人體育館舉辦演唱會,吸引了近萬名觀眾到場。演唱會結束后,主辦方歌華萊恩負責人接受采訪時說:“迪倫老爺子為人特別隨和,不愛說話。這兩天特意起早去了南池子,參觀北京胡同。演唱會結束回到后臺,迪倫還在說北京的觀眾很熱情?!?/p>

      巡演主辦方工作人員昨天談到鮑勃·迪倫時還說,他曾表示很想來中國開唱。老爺子有跑步的習慣,還在北京夜跑,當時他戴著帽子,路人也沒有認出來,就是主辦方有點小緊張。(京華時報記者侯艷)

      □譯者周公度談鮑勃·迪倫 感到意外嗎?

      諾獎對他來說有些晚

      對于鮑勃·迪倫的獲獎,陜西青年詩人、作家周公度一點也不意外,他甚至覺得“比我預想的要晚一點,他在前幾年就該獲獎的”。周公度是國內翻譯鮑勃·迪倫詩歌最多的譯者,大概翻譯了六七十首。2011年,他翻譯的《時光慢慢流逝》《吉卜賽人》《漫游者》等27首詩歌刊發(fā)在2011年第4期《詩林》雜志,這也是國內刊物首次集中刊發(fā)。什么時候開始關注鮑勃·迪倫?周公度說:“我在2010年開始翻譯鮑勃·迪倫的詩歌,可能人會有反叛性,那會兒有很多人說菲利普·羅斯、托馬斯·品欽會獲獎,我就很不以為然。我說如果有美國人獲獎,那應該是鮑勃·迪倫,當時翻譯了他的六七十首詩歌。其實,從1997年開始,他就多次提名諾獎,只不過排名不靠前,在八九十名甚至更靠后,也就沒引起大家關注?!?/p>

      在周公度看來,鮑勃·迪倫的獲獎也是諾獎評選標準的一種回歸,“從80年代以來,諾獎評委的審美標準很保守。但是,如果我們看之前的諾獎,它總是給世界提供新的認知方式,包括加繆和薩特等,他們是人類精神的引導者,而不是保守主義的。這幾年諾獎的評選標準也在改革,包括去年頒給非虛構文學作家。”提到很多人說,鮑勃·迪倫獲獎太意外,不認識他,周公度覺得這是很不禮貌的一種說法,“這只能說明我們平時的閱讀審美太差了,太狹隘了?!?作品好在哪里? 簡潔而又意在言外

      從文學性上來說,鮑勃·迪倫的詩歌好在哪里?周公度覺得,讀他的詩會讓人想到文學的源頭在哪里?!叭绻鰝€比較的話,會讓我想起我們《詩經》里的歌謠,更像樂府詩,他的詩歌非常簡潔清晰,不用復雜的詞語,因為人本身的情感就足夠了。另外,從美國詩歌發(fā)展來說,他直接略過了幾代作家,延續(xù)了狄金森和惠特曼的傳統(tǒng),他們的詩歌同樣是非常簡單的?!?《答案在風中飄蕩》是鮑勃·迪倫在中國流傳較廣的作品,不過,周公度覺得這并不能代表他的水準。鮑勃·迪倫有哪些好的詩歌?“他的每一首詩歌我都很喜歡,在大眾層面上《時光慢慢流逝》流傳得更廣一些,‘為你讀詩’平臺曾多次推送這首詩,季小軍等人也朗誦過。其實,從詩歌的標準來看,我更喜歡他的《吉卜賽人》,他的詩歌的最大特點是‘意在言外’。你讀這首詩的時候,第一遍感覺詞語都非常簡單,但是再讀的時候,就會有更深的含義在這些詞語之外。”

      2006年,江蘇文藝出版社出版了鮑勃·迪倫回憶錄的第一卷《像一塊滾石》,周公度覺得這是國內相關圖書中最好的一本,也能體現(xiàn)鮑勃·迪倫的文字水準?!斑@是他自己寫的回憶錄,文字簡直太優(yōu)美了,就像閱讀羅素的西方哲學史一樣,這個水準太高了。另外,譯者也將原作者的文字水準體現(xiàn)得淋漓盡致?!?/p>

      鮑勃·迪倫的獲獎對于中國作家和詩人來說,也有很大的啟發(fā)意義。周公度覺得,這些年我們的小說、詩歌創(chuàng)作太注重形式了,而忽略了文學本身?!拔覀兊膭?chuàng)作完全是顛倒的,花枝招展的東西太多了。文學不是這樣的,特別是詩歌,詩就是把復雜的東西搞簡單?!?詩歌會出版嗎?

      版權一直在商談但有難度

      國內很多人將鮑勃·迪倫看作是民謠歌手,在他獲諾獎的消息傳出后,國內很多音樂圈的人表達祝賀。周公度稱這種看法有些片面,他說:“還有人看他拿個吉他就說是搞搖滾的,其實我們更應該看到他詩人的一面。他在上世紀八九十年的詩歌創(chuàng)作,就受到美國詩歌界的關注,他的詩集這些年在亞馬遜圖書暢銷榜上也一直排在前列,包括他的很多作品是發(fā)表在《紐約客》上的?!敝芄韧嘎?,他曾經想要翻譯鮑勃·迪倫的小說《毒蜘蛛》,但翻譯幾頁后感覺太難了。

      每年諾獎出爐后,國內的出版界也會進入版權爭奪戰(zhàn)。原《詩林》雜志的執(zhí)行主編張爾近來一直跟鮑勃·迪倫的美國版權方有過商談,他說:“最早也是周公度推薦給我的,我們跟他的美國版權方談了很久,在最新一封電子郵件中,他們告知我今年11月美國會有鮑勃·迪倫詩集的補充修訂版,希望能在這一版出版后再來談。其實,這個事已經談了一年多了,但推進得非常慢?!?/p>

      鮑勃·迪倫1941年生于明尼蘇達州德盧斯城,是美國民謠歌手、音樂家、詩人。他對當代流行文化影響深遠,此前就多次獲提名諾貝爾文學獎。在上世紀60年代,迪倫以抗議歌手身份成名,被當時一代青年視為民權和反戰(zhàn)的代言人;之后憑借飽含深刻寓意的歌詞與突破性的音樂創(chuàng)作,其影響力橫跨半個世紀一直延續(xù)至今。而他那些膾炙人口的名曲,如《像一塊滾石》《答案在風中飄蕩》《手鼓先生》等,至今仍被廣為傳唱。能買到關于他的哪些書

      一本是鮑勃·迪倫自己創(chuàng)作的《編年史》(此前版本名為《像一塊滾石》),這是鮑勃·迪倫歷時3年在打字機上親手敲出來的回憶錄,記錄了自己生命中種種非凡的時刻,這位民謠詩人用熱情、憐憫和深邃的目光回顧的往昔歲月,將那逝去的黃金年代一幕幕地展現(xiàn)在讀者面前。一本是英國作家霍華德·桑恩斯寫的《沿著公路直行:鮑勃·迪倫傳》,作者以新的研究成果為基礎進行寫作,并與鮑勃生活中幾乎每一個重要的人物都建立了聯(lián)系,并對其中的大部分人進行了新的專訪,從而清晰地描繪出鮑勃人生的每一個方面。還有一本是美國暢銷書作家戴維·道爾頓出版的《他是誰?探尋真實的鮑勃·迪倫》。作者以獨到的方式展現(xiàn)了鮑勃·迪倫非凡的人生。

      此外,重慶大學出版社目前正在緊鑼密鼓推出鮑勃·迪倫的另一本傳記《迷途家園》,這本書由他的伯樂、著名樂評人shelton執(zhí)筆,鮑勃·迪倫的個人紀錄片也是根據此書拍攝的。另據記者了解,由“未讀”圖書策劃出版的《經典搖滾音樂指南:鮑勃·迪倫》也將于近日面市,它是鮑勃·迪倫全部專輯深度樂評和創(chuàng)作生涯全記錄,收錄大量一手訪談筆錄及獨家照片。

      &&鮑勃·迪倫的詩 《時光慢慢流逝》(周公度譯)山中的時光靜寂緩慢,我們坐在橋畔,在泉水邊散步,追尋野生的魚群,在溪水上漂浮,當你置身塵外,時光靜寂流逝。我曾有個心上人,她嬌小、美麗,我們坐在她家的廚房里,她媽媽做著糕點,窗外的星辰閃爍高懸,時光靜寂流逝,當你找到你的心愛。不是沒有理由搭一輛貨車去小鎮(zhèn),不是沒有理由再去那集市。也不是沒有理由再來來回回,不是沒有理由去每個地方。白日的時光靜寂緩慢,我們注視著前方,努力不使之偏向,就像夏日的紅玫瑰逐日盛開,時光靜寂流逝,永不復返?!都焚惾恕罚ㄖ芄茸g)去看那吉卜賽人,他落腳在一家大旅館內。當他看到我,他微笑著,說,哦,好,好。他的房間黑暗、擁擠,電燈低垂,燈光黯淡。你好?他對我說,我也如此向他問詢。我來到旅館大廳,打了一個短暫的電話。

      那兒有一個漂亮的跳舞的女孩,她大聲說著話,“去看吉卜賽人。他可以在你身后消失,驅逐掉你的恐懼,帶你穿過鏡子。

      他曾在拉斯韋加斯表演,現(xiàn)在他將在這兒演出?!?旅館外面燈光閃爍 河流如淚水的薄彩,我遠遠地觀看著它們 音樂響起在我的耳邊。我回去看那吉卜賽人,節(jié)目即將開始。吉卜賽人的房門大開

      但是那吉卜賽人已經離去,還有那個漂亮的跳舞的女孩,從此難覓她的芳蹤。我看到太陽已經升起在 明尼蘇達州的小鎮(zhèn)上空。

      第三篇:2016年諾貝爾文學獎獲得者鮑勃迪倫的27首詩

      (1)2016年諾貝爾文學獎獲得者鮑勃·迪倫的?27?首詩 首詩“ action-data=”http%3A%2F%2Fs1.sinaimg.cn%2Flarge%2F001plI7uzy75DYneMzO2c“ action-type=”show-slide“ style=”max-width: 650px;“> 2016 年諾貝爾文學獎爆冷頒給了美國搖滾、民謠藝術家鮑勃·迪倫。艾倫·金斯伯格在諾貝爾文學獎的推薦信中寫到:“雖然他作為一個音樂家而聞名,但如果忽略了他在文學上非凡的成就,那么這將是一個巨大的錯誤。事實上,音樂和詩是聯(lián)系著的,迪倫先生的作品異常重要地幫助我們恢復了這至關重要的聯(lián)系。”

      中國青年詩人周公度從 2010 年開始翻譯鮑勃·迪倫的詩歌,是國內翻譯鮑勃·迪倫最多的譯者。他曾評價鮑勃·迪倫的詩歌延續(xù)了狄金森和惠特曼的傳統(tǒng),都是簡潔明了地直接表達人的情感。在本文中,周公度首度發(fā)表他對鮑勃·迪倫獲獎及其詩歌的見解。

      本文經由公眾號:飛地(ID:theland2013)授權轉載。鮑勃·迪倫越過他同時代的所有詩人,直接和惠特曼、迪金森站在一起。他塑造了美國文學的一個新的傳統(tǒng)。甚至比艾略特、弗羅斯特走得更遠,更接近人之本義。上世紀八十年代以來的所有獲獎詩人在他面前,都相形失色。因為他們的表達都太啰嗦了。復雜從來不是一種美學,而是一種愚蠢。因為那是一個詩人、作家的感受力、判斷力、和表達力極為低下的第一特征。

      僅從詩歌本身而言,鮑勃·迪倫簡潔、直接、準確、敏感的詩句,對目前籠罩世界的繁瑣文風也是一次極為重要的撥正。他回到了了詩的源頭上來。和葉芝早期對愛爾蘭謠曲的研究一樣,迪倫的用詞和結構、節(jié)奏,都是“古意”的。也許仔細分析下去,可以在《雅歌》和喬叟式的敘事詩體傳奇里找到答案。

      要知道,“古意”對應的是“簡”和“真”字,意味著解決問題的速度,和準確性。與有些詩人提到的頹廢主義完全沒有關系;那些以“破壞”出現(xiàn)的所謂先鋒都是幼稚的,而以“拼貼”出現(xiàn)的現(xiàn)代,則無疑又是雜技式的。很簡單,先鋒詩學的秘密核心,其實只是一個“真”字。所以他們的作品才如此貼近我們的心靈。

      不要因為他提到狄蘭·托馬斯,就以為那是他的“傳統(tǒng)”。完全錯了。那只是一個觸媒。他比狄蘭·托馬斯走得遠多了。那些對鮑勃·迪倫的獲獎感到驚訝的人,說明他們已經落伍太久了。那些說他只是一個歌手的人,說明他們無知的時間太久了。他們需要了解后再發(fā)表意見。那些說他的作品沒有深度的,更需要把馬哲的底子再洗一下,看一看文學史上那些偉大的靈魂,一個個都是多么的清晰、簡單。

      僅針對諾貝爾文學獎而言,鮑勃·迪倫的獲獎,對于恢復諾貝爾文學獎的榮譽也至關重要。眾所周知,最近二十年來的諾獎,幾乎都有保守主義的傾向。但他們在幾乎要形成一個笑話時,突然睡醒了。他們改變了。一瞬間,文學回到了葉芝的時代,加繆的時代,馬爾克斯的時代。

      ——周公度

      2016年10月14日凌晨2016年

      諾貝爾文學獎The Nobel Prize in Literature for 2016 is awarded to Bob Dylan ”for having created new poetic expressions within the great American song tradition".2016 年諾貝爾文學獎頒發(fā)給了鮑勃·迪倫,為他:“在偉大的美國歌曲傳統(tǒng)中創(chuàng)造的詩性表達”。獲獎者

      鮑勃·迪倫2011年8月,由詩人、譯者周公度翻譯的美國民謠歌手、詩人鮑勃·迪倫詩選,在《飛地》雜志前身《詩林》雙月號上發(fā)表(2011 年第 4 期),這是鮑勃·迪倫的詩歌首次在中國刊物上大篇幅發(fā)表。自 1997 年始,鮑勃·迪倫連續(xù)多年被諾貝爾文學獎提名,時隔 19 年之后,鮑勃·迪倫終于以其意在言外的文字摘得諾貝爾文學獎。

      《飛地》雜志前身,2011年《詩林》雙月號第四期2011年,第四期《詩林》雙月號上

      發(fā)表的鮑勃·迪倫

      周公度譯《飛地》叢刊第15期鮑勃·迪倫27首詩選 | 周公度 譯

      《給伍迪的歌》

      我在離家千里之外的地方

      走在一條荒僻公路之上

      我看見了你世界中的人與事

      傾聽乞丐、農夫、王子和國王。

      嘿,伍迪·格思里,我給你寫了一首歌

      關于這來到的奇異的舊世界

      它似乎病態(tài)又饑餓,疲憊又破爛

      它看上去瀕臨絕境,又像剛剛出生。

      嘿,伍迪·格斯里,我知道你所知悉的

      我所說過的話,我將反復敘說

      我唱過每一首歌,但仍未唱夠

      因為沒有多少人像你的昔日所為。

      這首歌也獻給西斯科和桑尼,萊德貝利,還有所有陪伴你旅程的好人們

      獻給他們真實的心與雙手

      雖然他們已歸于塵土,隨風而去

      我明日即離開,但是也許就在今日

      某一日走在某處的公路上

      我想做的最后一件事情

      是說:“我也經歷了一些艱難的旅程?!盧obbie Robertson, Michael McClure,Bob Dylan, and Allen Ginsberg,San Francisco, 1965

      《談談紐約》

      漫步在荒涼的西部,離開了我最愛的小鎮(zhèn)。

      我的思緒翻轉起伏,當我進入了紐約城,人如胡麻低入塵埃之中,而高屋廣廈直聳云端。紐約城的冬日時光,狂風卷襲著雪地,就地踱走,無處可去,人如冰柱冷入骨隙,我寒冷至極。

      《紐約時報》說這是十七年來最冷的冬季;

      我卻不再覺得多么寒冷。

      背著我的舊吉他,匆忙趕上一班地鐵,經過一番搖晃、顛簸、推擠,終于到達市區(qū);

      來到格林威治村。我在那兒走來走去,然后來到一間咖啡屋。

      我走上舞臺彈唱,人們在臺下喊,“早點回去吧,你就像個鄉(xiāng)巴佬;

      我們需要的是民謠歌手?!?/p>

      后來我得到了份吹口琴的活兒,繼續(xù)演奏,一天一美元,我?guī)缀醢逊未党鲶w內。

      吹得我心意虛脫,頭腳混淆。

      有人說他喜歡我的口琴聲,他大聲呼叫著他多么喜歡我的口琴聲; 一天一美元總有所值。

      如此消磨了一個星期又一個星期,我在紐約城得到一份工作,在一個更大的地方,錢也多了點兒,加入了個協(xié)會,薪酬漸趨合理。

      一個偉大的人曾經說過,某些人用一支鋼筆就可以擄掠你。

      用不了太久你就能發(fā)現(xiàn),他言語中的深意。

      許多人的桌子上沒有多少食物,但他們卻擁有不少刀叉,——他們總是要切點什么。

      所以啊,一個陽光溫暖的早晨,我自紐約城漫步而出。

      帽檐遮著我的眼睛

      朝向西部的天空出發(fā)。

      再見,紐約。

      你好,東奧蘭治。

      譯自《 Bob Dylan 》(1962)

      《她屬于我》

      她得到了她需求的一切,她是一個藝術家,她從不回頭。

      她得到了她需求的一切,她是一個藝術家,她從不回頭。

      她能夠將黑色從夜晚驅除,同時將白日涂抹成黑色。

      你本來計劃不再端坐,傲慢地搶走她看到的所有。

      你本來計劃不再端坐,傲慢地搶走她看到的所有。

      但你卻屈膝在地,興奮地通過她的鎖孔窺看。她從不張口結舌,她從無跌落之時。

      她從不張口結舌,她從無跌落之時。

      她不是任何人的孩子,法律也根本不能奈何她。

      她戴著一枚埃及指環(huán),它在她說話之前閃閃發(fā)光。

      她戴著一枚埃及指環(huán),它在她說話之前閃閃發(fā)光。

      她是一個催眠術收藏家,你是個走俏的古董。

      在星期日向她鞠躬,她生日時向她致禮。

      在星期日向她鞠躬,她生日時向她致禮。

      在萬圣節(jié)前送她一個喇叭,而圣誕節(jié),則要送她一面鼓?!冬敿У霓r場》

      我再也不去瑪姬的農場工作了。

      是的,我再也不去了。

      我在早晨醒來,合起雙手,祈求雨臨。我有了一腦袋新的主意,它們幾乎使我瘋狂。

      那真是個羞辱,她讓我擦洗地板。

      我再也不去瑪姬的農場工作了。

      我再也不去為瑪姬的兄弟工作了。

      是的,我再也不去為瑪姬的兄弟工作了。

      哦,他給了你五分硬幣,他遞給你了一角硬幣,他咧著嘴要求你,如果你有一段好時光,每當你閉上房門,他便懲罰你。我再也不去為瑪姬的兄弟工作了。

      我再也不去為瑪姬的爸爸工作了。

      是的,我再也不去了。

      哦,他丟擲雪茄

      到你的臉上,只是為了取樂。

      他臥室的窗戶,由磚砌成。

      國民警衛(wèi)隊的人站在他的門口。

      啊,我再也不去為瑪姬的爸爸工作了。

      我再也不去為瑪姬的媽媽工作了。

      是的,我再也不去了。哦,她與所有的仆人談論

      男人,上帝還有法律。

      每一個人都說

      她才是瑪姬的爸爸背后的頭腦。

      她六十八歲,但她說她才二十四歲。

      我再也不去為瑪姬的媽媽工作了。

      我再也不去瑪姬的農場工作了。

      是的,我再也不去了。

      啊,我盡了最大的努力

      去做我想像中的自己,但每一個人卻希望你 成為他們的樣子。

      當你拼命工作,他們卻在唱歌;我厭倦了這一切。

      我再也不去瑪姬的農場工作了。

      以上譯自《

      Bringing It All Back Home 》(1965)

      《致羅蒙娜》

      羅蒙娜,靠近些,靜靜地閉上你流淚的眼睛。

      你的悲哀的苦痛

      在你的理智蘇醒之際終將消逝。

      城市的花朵,盡管鮮艷如初,有時也靜如屏息。

      那是無益的嘗試,與死亡謀劃相處,盡管我不能將此清晰解釋。

      你干裂的純潔的嘴唇,我仍然希望去深吻,仿佛你的皮膚之下潛藏著能量。

      你的充滿魅力的姿勢,仍然時刻捕獲著我。

      但它擾亂著我的心,愛人

      我看到你試圖成為 那并不存在的世界的一部分。

      那完全是在夢境,寶貝,是一片真空,一個設想,寶貝,它就是這樣誘使你陷入虛幻。

      我可以看到你的腦海

      已經混亂,充溢著

      那些發(fā)自裝腔作勢的嘴巴的無用的泡沫。

      我肯定地說你在猶豫

      是留下還是返回,后退到南方。

      你曾經天真地想象 最終的結局盡在掌握。

      但是沒有人傷害你,沒有人擊敗你,除非你自己的感覺非常糟糕。

      我已聽你說過了多次,你不比人們優(yōu)秀多少,也沒有人比你強多少。

      假如你真是如此,你就應該明白,雖然一無所獲,但也無所可失。

      由于既定的事實,魄力與友情,你懊惱于阻止,這一切使你迷惑,束縛著你,讓你感覺

      你必須完全如同他們。

      我愿永遠與你傾談,但是不久我便會無言,它們將變成無意義的字環(huán)。

      在我的內心深處,我知道我毫無助益。

      諸事終將流逝,萬物刻刻變遷,去做你想做的事情吧。

      或許有一天,誰知道呢,寶貝,我會趕來為你哭泣。

      以上譯自《

      Another Side of Bob Dylan 》(1964)

      Dylan & Baez

      《它讓許多人笑起來,它也讓一火車的人哭》

      (笑需要付出許多,哭需要付出一火車)

      哦,我在郵政火車上,寶貝,這是永難買到的甜蜜。哦,我徹夜不安,寶貝,我斜倚在車窗上。

      啊,如果我死去

      就在此刻的山巔;

      如果我未去,你知道我的寶貝卻會。

      月光透照樹林,難道它看上去不夠美麗,媽媽?

      剎車手揮動著標旗,難道他不夠英俊,媽媽?

      太陽正沉入海底,難道它還不夠完美?

      我的女孩總是跟隨著我,難道她不夠漂亮?

      如今冬季時光來臨,車窗之上結滿冰霜。

      我想去告訴每一個人,但是無人能夠理解。

      哦,我要做你的愛人,寶貝,我不想做你的首領。

      當你的火車迷失,不要說我從未相告?!妒萑烁柚{》 你走入房間

      手里拿著鉛筆

      你看到有人全身赤裸

      你說,“那男人是誰?”

      你竭力思索

      但仍然不能理解

      當你回到家中

      那時你會說什么

      因為這兒顯然發(fā)生了一些事情

      但你對此你一無所知

      是不是,瓊斯先生? 你抬起頭

      你問,“這是哪兒來的?”

      有人指給你說

      “是他的”

      你說,“我的是什么?”

      另一個人說,“什么在什么地方?”

      你說,“哦,我的天

      難道我在這兒獨自一人?”

      因為這兒顯然發(fā)生了一些事情

      但你對此一無所知

      是不是,瓊斯先生? 你遞上你的票據

      然后觀看著滑稽的表演

      有人聽到你的說話

      立刻向你走來

      說,“你感覺怎么樣,做一個這樣的怪人?”

      你說,“難以忍受”

      此時他遞給你一支煙

      因為這兒顯然發(fā)生了一些事情

      但你對此一無所知

      是不是,瓊斯先生? 當有人否決你的想象

      你有很多方式

      自伐木工人之中

      獲悉你要的真相

      但沒有人有絲毫敬意

      總之,他們早就期待你

      給慈善組織

      開一張免稅的支票

      你曾經與教授在一起

      他們都喜歡你的樣子

      你也和那些偉大的律師 討論受蔑視的人和惡棍

      你已經通讀了所有

      F·斯科特·菲茨杰拉德的書籍

      你讀得如此認真

      如此精通

      因為這兒顯然發(fā)生了一些事情

      但你對此一無所知

      是不是,瓊斯先生?

      哦,吞劍的人,他走向你

      然后跪下來

      刺穿他自己 然后敲擊著他的高鞋根

      毫無征兆地

      他問你感覺怎么樣

      他說,“這兒是你過去的喉嚨

      謝謝你的款項”

      因為這兒顯然發(fā)生了一些事情

      但你對此一無所知

      是不是,瓊斯先生?

      現(xiàn)在,你看到了獨眼的侏儒

      大喊著“ NOW ”

      你說,“那是什么原因?”

      他說,“為什么不?”

      你說,“這是什么意思?”

      他尖叫著,“你是頭母牛

      給我一些牛奶

      不然滾蛋回家”

      因為這兒顯然發(fā)生了一些事情

      但你對此一無所知

      是不是,瓊斯先生?

      哦,你走入這房間

      像一匹駱駝,愁眉苦臉

      你把你的眼睛埋進口袋

      鼻子俯在地上

      那兒應該有個法律

      阻止你的到來

      你命中就應該

      戴著耳機

      因為這兒顯然發(fā)生了一些事情

      但你對此一無所知

      是不是,瓊斯先生?

      譯自《

      Highway 61 Revisited 》(1965)

      Bob walking with Susan Elizabeth

      《我們之中早晚有人會明白》

      我不是故意對你如此糟糕

      你不要感覺這只是針對你

      我不是故意對你如此糟糕

      你只是恰好在那兒,就是這樣

      當我看到你微笑著對你的朋友說“再見”

      我想那對我預示著

      你不久就會回來

      我不知道你說的“再見”是永離

      但是,遲早,我們之中有人會明白

      你只是做了你應該做的事

      遲早,我們之中有人會明白

      我曾真心真意地嘗試接近你

      我不能理解你所展現(xiàn)給的一切

      你的圍巾緊緊地遮著你的嘴巴

      我不能理解你所展現(xiàn)給的一切

      但你說你了解我,我相信你的話

      當你在我的耳邊私語

      問我是跟你離開還是與她

      我一時難以確信所聽到的話

      你是那么明媚而年輕

      但是,遲早,我們之中有人會明白

      你只是做了你應該做的事

      遲早,我們之中有人會明白

      我曾真心真意地嘗試接近你

      雪霽彌漫,我不能看得清楚

      你的聲音仍在我的耳邊

      我看不清楚我們來到了哪里

      但是你說你知道,我相信你的話

      后來你告訴我,那只是玩笑,你并非來自農場

      我告訴你,如同你擭住了我的眼睛

      我從未想過去傷害你

      但是,遲早,我們之中有人會明白

      你只是做了你應該做的事

      遲早,我們之中有人會明白

      我曾真心真意地嘗試接近你

      譯自《 Blonde on Blonde 》(1966)

      《約翰·韋斯利· 哈丁 》

      約翰·韋斯利·哈丁

      是窮人的朋友,他手握雙槍游蕩 遍布鄉(xiāng)野,他常破門而入,但從未傷害過

      一個是正直的人。在肖恩郡曾流傳

      有一次他們說

      他和他的妻子

      隱姓埋名。

      但那情形并沒有多久,他便被眾人周知

      因為他總是如此

      及時伸出援助之手。所有的電報上

      盡是他的名字,卻沒有一件對他的控訴

      即便他們能夠證明。

      遠近也沒有人

      能追蹤抓得到他

      他總是如此

      飄忽難覓的行止?!段覊粢娢乙姷搅耸ァW古斯汀》

      我夢見我見到了圣·奧古斯汀,真實一如你我,悲戚漫徹這些居室 不幸之至,他的手臂下夾著一張?zhí)鹤?/p>

      與一件純金的大衣,他在尋找那些業(yè)已出賣的

      每一個靈魂。

      “站起來,站起來,”他大聲喊著,聲音如此自然、威嚴,“出來吧,宿命之中的國王與皇后們

      來聆聽我悲哀的怨訴。

      你們之中已無舍生取義之人

      如今有誰還能夠找到自我,繼續(xù)行走你的路吧

      但要明白你們并不孤單?!?/p>

      我夢見我見到了圣·奧古斯汀,他的氣息熾熱、鮮活,我夢見我既在其中

      卻視他如死亡

      啊,我在惱怒中醒來,如此孤單而心存驚懼

      我把手指貼在玻璃上

      開始垂首哭泣。

      《沿著瞭望塔》 “那兒肯定有路離開這里,”小丑對小偷說,“目前的境況太混亂,我不能有絲毫心安。

      商人,他們喝我的酒,農夫挖掘我的土地,但無人清晰知曉它們的價值?!?/p>

      “不必如此激動,”小偷平靜地說

      “此處的人們大多認為今生不過是個笑話。

      但是你與我,洞悉這些,這并非我們的命運,“所以我們莫再虛言,時間已經很晚?!?/p>

      沿著瞭望塔,王子們全神貫注地張望

      女人們與赤腳的仆從來來往往。

      遠處一只野貓發(fā)出凄厲的叫聲,兩個騎馬的人向這行來,狂風呼嘯。

      以上譯自《

      John Wesley Harding 》(1967)

      《來自北方鄉(xiāng)村的女孩》

      如果你旅行至北方鄉(xiāng)村的集市,那邊界上的風常忽然來臨而低回,請代我向一個住在那兒的人問好。

      她曾是我的摯愛。

      如果你去時恰逢暴雪之季,河流冰封,夏季早已遠去,請看看她是否穿著溫暖的外套,抵御那咆哮不止的冷風。

      請?zhí)嫖铱纯此欠襁€留著一頭長發(fā),是否依然美麗蜷曲,垂至她的胸前。

      請?zhí)嫖铱纯此欠襁€留著一頭長發(fā),那是我的記憶中她最美的樣子。

      我在她的印記中只是一個浪子。

      漫長的時光中我曾時時祈禱,在我的夜晚的黑暗之內,在我的白晝的明亮之中。

      如果你旅行至北方鄉(xiāng)村的集市,那邊界上的風常忽然來臨而低回,請代我向一個住在那兒的人問好。

      她曾是我的摯愛。

      《告訴我那不是真的》

      我聽到鎮(zhèn)上謠言四起,他們說你計劃甩開我。

      我急切想讓你做的是,你告訴我那不是真的。

      他們說你與另一個男人在一起,他很高大,黝黑而且英俊,你拉著他的手。

      我的愛,我全部的心在你身上,告訴我那不是真的。我聽說另一個男人緊緊地擁抱你,這深深低刺傷了我,那不像是偽裝這樣。

      我聽到的那些所有可怕的事,我不想相信它們,我只想聽你說。

      我的愛,你最好直接過來,告訴我那不是真的。

      我聽到的那些所有可怕的事,我不想相信它們,我只想聽你說。

      我的愛,你最好直接過來,告訴我那不是真的。

      以上譯自《

      Nashville Skyline 》1969 年 4 月

      《時光慢慢流逝》

      山中的時光靜寂緩慢,我們坐在橋畔,在泉水邊散步,追尋野生的魚群,在溪水上漂浮,當你置身塵外,時光靜寂流逝。

      我曾有個心上人,她嬌小、美麗,我們坐在她家的廚房里,她媽媽正做著糕點,窗外的星辰閃爍高懸,時光靜寂流逝,當你找到你的心愛。

      不是沒有理由搭一輛貨車去小鎮(zhèn),不是沒有理由再去那集市。

      也不是沒有理由再來來回回,不是沒有理由去每個地方。

      白日的時光靜寂緩慢,我們注視著前方,努力不使之偏向,就像夏日的紅玫瑰逐日盛開,時光靜寂流逝,永不復返。

      《吉普賽人》

      那吉普賽人,落腳在一家大旅館內。

      他微笑著,當他看到我,他說,哦,好,好。

      他的房間黑暗、擁擠,電燈低垂,燈光黯淡。

      你好?他對我說,我也如此向他問詢。

      我來到旅館大廳,打了一個短暫的電話。

      那兒有一個漂亮的跳舞的女孩,她大聲說著話,“去看吉普賽人。

      他可以在你身后消失,驅逐掉你的恐懼,帶你穿過鏡子。

      他曾在拉斯維加斯表演,現(xiàn)在他將在這兒演出?!?/p>

      旅館外面燈光閃爍

      河流如淚水的薄彩,我遠遠地觀看著它們

      音樂響起在我的耳邊。

      我回去看那吉普人,節(jié)目即將開始。

      吉普賽人的房門大開

      第四篇:鮑勃迪倫歌詞

      敲著天堂的門

      媽媽,請?zhí)嫖野鸦照抡拢也荒茉俅髦?/p>

      四周越來越暗,什么也看不見,我感到,我在敲著天堂的門。敲,敲,敲,敲著天堂的門

      敲,敲,敲,敲著天堂的門

      敲,敲,敲,敲著天堂的門

      敲,敲,敲,敲著天堂的門 媽媽,請?zhí)嫖野褬尫旁诘厣希也荒茉偕湎蛩麄儭?/p>

      黑云越壓越低,沒有一絲光線,我感到,我在敲著天堂的門。敲,敲,敲,敲著天堂的門

      敲,敲,敲,敲著天堂的門

      敲,敲,敲,敲著天堂的門

      敲,敲,敲,敲著天堂的門

      雨將至

      你去了哪里,藍眼睛的小孩 你去了哪里,我親愛的小孩 我穿過了十二座高山,濃霧籠罩著那里 還有六條高速公路,人們在那里擁擠 我走進灰暗森林的深處 面對連綿的死亡的海洋 我還曾走進一片墳墓

      那墳墓仿佛有千萬公里長 我感到

      那大雨,那大雨 那大雨就要落下來

      你看到了什么,藍眼睛的小孩 你看到了什么,我親愛的小孩

      我看見初生的嬰兒,被惡狼團團圍住 還有空無一人的,鉆石修成的路

      我看見黑色的樹枝,鮮血從上面滴落 我看見擠滿了人的屋子里,人們手里的鐵錘在流血

      我看見白色的梯子,水覆蓋在上面 我看見無數人在怒吼,卻聽不見他們的聲音

      我看見鋼槍和利劍,握在少年的手里 我感到 那大雨,那大雨 那大雨就要落下來

      你聽見了什么,藍眼睛的小孩 你聽見了什么,我親愛的小孩

      我聽見雷聲在吼叫,那一定是一個警告 我聽見海浪在吼叫,仿佛整個世界都要被它吞掉

      我聽見很多人在敲鼓,他們的手仿佛都在燃燒

      我聽見無數人在低語,他們在著說什么,卻沒有人知道

      我聽見一個饑餓的人在哀號,還有很多人在冷笑

      我聽見一個詩人的歌聲,他在貧民窟里死去

      我聽見一個農夫的聲音,他在山谷里哭泣

      我感到

      那大雨,那大雨 那大雨就要落下來 你遇見了誰,藍眼睛的小孩 你遇見了誰,我親愛的小孩

      我遇見一個小孩,站在死去的馬身邊 我遇見一個白人,踏著一條黑色的狗 我遇見一個年輕的女人,她的嬰兒正在燃燒

      我遇見一個小女孩,她給了我一道彩虹 我遇見一個男人,愛情把他傷害 我遇見另一個男人,仇恨把他傷害 我感到

      那大雨,那大雨 那大雨就要落下來

      你現(xiàn)在要做什么,藍眼睛的小孩 你現(xiàn)在要做什么,我親愛的小孩 我要回去,趕在這大雨來臨之前 我要走進那最黑暗的森林深處 那里的人們兩手空空 那里流淌著有毒的河流

      山谷里的家園仿佛潮濕骯臟的監(jiān)獄 屠夫的臉在人群中隱匿

      到處是饑餓,靈魂已經被遺忘 黑色是那里唯一的顏色 我要講述,要思考 我要呼吸,要歌唱

      我要讓所有的靈魂都能看到 那里的景象

      然后,我要站在那大海上 直到我開始沉沒 我會聽懂我的歌聲 在我即將沉沒 我感到

      那大雨,那大雨 那大雨就要落下來 《答案在風中飄蕩》 一個男人要走過多少條路 才能被稱為一個男人 一只白鴿子要越過多少海水 才能在沙灘上長眠 炮彈在天上要飛多少次 才能被永遠禁止

      答案,我的朋友,在風中飄蕩 答案在風中飄蕩

      是啊一座山要存在多少年 才能被沖向大海

      是啊一些人要生存多少年 才能夠獲得自由

      是啊一個人能轉頭多少次 假裝他只是沒看見

      答案,我的朋友,在風中飄蕩 答案在風中飄蕩

      是啊一個人要抬頭多少次 才能夠看見天空

      是啊一個人要有多少耳朵 才能聽見人們哭泣 是啊到底要花費多少生命 他才能知道太多人死亡 答案,我的朋友,在風中飄蕩 答案在風中飄蕩 《像一塊滾動的石頭》 那時你衣著漂亮,青春得意,你扔給流浪漢一枚硬幣,是不是?

      人們喊著說當心漂亮妞,你準得摔跟頭

      你以為他們是拿你尋開心 過去你常常嘲笑 那些在外面閑逛的人 現(xiàn)在你說話不再那么大聲 好像也不那么自大聰明

      現(xiàn)在你不得不搜尋你三餐的下一頓 那感覺怎么樣?那感覺怎么樣? 你孤身一人,無家可歸

      像一個無名小卒,像一塊滾動的石頭 你進了最好的學校,沒問題孤獨小姐 但是你知道過去你只是在里面喝醉 沒人教過你如何在大街上度日 現(xiàn)在你得去適應這種生活 你說對神秘的流浪漢

      你從來都不買帳,但現(xiàn)在你知道 他沒賣什么關子

      當你看透他眼睛里茫然的空虛 然后說要不要來一筆交易?

      哦,你從來沒轉過身去看見人們皺眉 對那些跳躍者和小丑,當他們?yōu)槟惚硌莅褢?/p>

      你從來不懂得那并不是很糟 你不該讓別人挨你的踢,都因為你 那時你??缰愕你t黃馬,和你的外交家

      他扛著一只暹羅貓在他肩上 你看見時就沒覺得那別扭? 他的確不在那,只有那只貓 他從你那兒拿走所有能偷的東西 公主在尖塔上和所有漂亮的人們 他們都喝著酒,打著如意算盤 交換著所有珍貴的禮物 你最好摘下你的鉆石戒指,把這寶貝當出去

      曾經你覺得那么好笑

      對拿破倫身穿破衣,還有他所說的話語

      而今他召喚你去見他,你不能拒絕 當你一無所有,你也沒東西可失去 現(xiàn)在沒人認得你,你也沒什么秘密隱藏

      那感覺怎么樣?那感覺怎么樣? 你孤身一人,沒有回家的方向 像一個無名小卒,像一塊滾動的石頭

      第五篇:鮑勃·迪倫歌詞整理

      Like a rolling stone 像一塊滾石

      Once upon a time you dressed so fine

      有那么個時候,你衣著光鮮,Threw the bums a dime in your prime, didn't you ?

      扔給游民幾個小錢,神氣活現(xiàn),有這回事兒吧?

      People'd call, say, “Beware doll, you're bound to fall”

      人家都說,“嘿,小妞,你早晚要栽跟頭”,You thought they were all kiddin' you

      你還以為是說著玩兒呢。

      You used to laugh about

      你總是嘲笑

      Everybody that was hangin' out

      那些無所事事的人,Now you don't talk so loud

      現(xiàn)在呢,不敢那么大聲了吧,Now you don't seem so proud

      不敢那么高傲了吧,About having to be scrounging your next meal.因為你下一頓飯都還沒有著落呢。

      How does it feel

      這滋味如何,How does it feel

      這滋味如何,To be without a home

      無家可歸,Like a complete unknown

      無人問津,Like a rolling stone ?

      像一塊滾石?

      You've gone to the finest school all right, Miss Lonely

      沒錯兒,寂寞小姐,你上的是最好的學校,But you know you only used to get juiced in it

      但你不過成天花天酒地罷了,And nobody has ever taught you how to live on the street

      沒人教你如何在街上討生活,And now you're gonna have to get used to it

      如今你得硬著頭皮上了。

      You said you'd never compromise

      你說過你

      With the mystery tramp, but now you realize

      和那神秘的流浪漢打交道,現(xiàn)在你知道了,He's not selling any alibis 他根本不會買你的帳,As you stare into the vacuum of his eyes 當你盯著他淡漠的雙眼,And say do you want to make a deal?

      說道,做個買賣怎樣時。

      How does it feel

      這滋味如何,How does it feel

      這滋味如何,To be on your own

      孤身一人,With no direction home

      歸鄉(xiāng)無路,A complete unknown

      無人問津,Like a rolling stone ?

      像一塊滾石?

      Oh,you never turned around to see the frowns on the jugglers and the clowns

      你從不回頭看看小丑臉上的不快,When they all did tricks for you

      當他們耍把戲取悅你的時候,You never understood that it ain't no good

      你從沒想想這樣有什么不好,You shouldn't let other people get your kicks for you

      你不該把快樂建立在別人的痛苦之上。

      You used to ride on the chrome horse with your diplomat

      你曾經跨在錚亮的哈雷上面,和你的情圣一起,Who carried on his shoulder a Siamese cat

      那家伙呢,肩上還臥著一只暹羅貓,Ain't it hard when you discover that

      可是多么殘酷啊,當你發(fā)現(xiàn)

      He really wasn't where it's at

      他根本不是那么回事兒,After he took from you everything he could steal.在把你吃干抹凈之后。

      How does it feel

      這滋味如何,How does it feel

      這滋味如何,To be on your own

      孤身一人,With no direction home

      歸鄉(xiāng)無路,Like a complete unknown

      無人問津,Like a rolling stone ? 像一塊滾石?

      Princess on the steeple and all the pretty people

      塔頂上的公主,還有漂亮的人兒,They're drinkin', thinkin' that they got it made

      他們觥籌交錯,志得意滿,Exchanging all precious gifts

      彼此交換著稀物,But you'd better take your diamond ring, you'd better pawn it babe

      而你呢,最好拿好你的鉆戒,把它當了吧。

      You used to be so amused

      那時你嬉笑著

      At Napoleon in rags and the language that he used

      衣衫襤褸的拿破侖,和他的蹩腳口音,Go to him now, he calls you, you can't refuse

      現(xiàn)在呢,去找他吧,在叫你呢,別拒絕哦,When you got nothing, you got nothing to lose

      你已經一無所有,自然就一無所失,You're invisible now, you got no secrets to conceal.如今沒人在意了,無需遮掩了。

      How does it feel

      這滋味如何,How does it feel

      這滋味如何,To be on your own

      孤身一人,With no direction home

      歸鄉(xiāng)無路,Like a complete unknown

      無人問津,Like a rolling stone?

      像一塊滾石。

      Like a rolling stone

      如碎石般滾落

      Once upon a time you dressed so fine You threw the bums a dime in your prime, didn't you? 曾經你衣著華麗,光耀一時,隨意施舍乞丐,對吧?

      People'd call, say, “Beware doll, you're bound to fall”

      人們說,當心點兒,你總有一天會嘗到落魄的滋味。

      "You thought they were all kiddin' you

      而你只當他們是在愚弄你罷了

      You used to laugh about Everybody that was hangin' out

      你過去常常嘲笑那些流浪之人

      Now you don't talk so loud Now you don't seem so proud About having to be scrounging for your next meal.而現(xiàn)在你被迫風餐露宿,你不再高談闊論,不再趾高氣揚 How does it feel How does it feel To be without a home Like a complete unknown Like a rolling stone?

      這滋味兒如何? 無家可歸,無人知曉,如碎石般滾落 這滋味兒如何?

      You've gone to the finest school all right, Miss Lonely 曾經你步入名校,孤傲一時

      But you know you only used to get juiced in it

      現(xiàn)在你明白你只是在那里享受罷了

      And nobody has ever taught you how to live on the street

      從來沒有人教你如何于市井謀生

      And now you find out you're gonna have to get used to it You said you'd never compromise 你恍然醒悟,立志絕不妥協(xié)

      With the mystery tramp, but now you realize He's not selling any alibis As you stare into the vacuum of his eyes And ask him do you want to make a deal?

      可當你面對著那位陌生的流浪者 透過他空虛的雙眼 你終于明白,他毫無半點矯飾,而你只能放下身段與他交易

      How does it feel How does it feel To be on your own With no direction home Like a complete unknown Like a rolling stone?

      這滋味兒如何? 孑然一身,無家可歸,無人知曉,如碎石般滾落 這滋味兒如何? You never turned around to see the frowns on the jugglers and the clowns

      曾經你對那些賣藝獻技之人不屑一顧

      When they all come down and did tricks for you 而他們卑躬屈膝卻只是想取悅你罷了

      You never understood that it ain't no good You shouldn't let other people get your kicks for you 你從未意識到,把自己的不幸轉嫁給別人是多么地卑劣

      You used to ride on the chrome horse with your diplomat 你過去常常騎著鍍鉻馬,有使者相伴左右

      Who carried on his shoulder a Siamese cat

      華貴的暹羅貓安臥于其肩頭

      Ain't it hard when you discover that He really wasn't where it's at After he took from you everything he could steal.可當他從你那竊走他可以竊取的一切時 你才發(fā)現(xiàn)他并非真心相伴于你左右

      How does it feel How does it feel To be on your own With no direction home Like a complete unknown Like a rolling stone?

      這滋味兒如何? 孑然一身,無家可歸,無人知曉,如碎石般滾落 這滋味兒如何?

      Princess on the steeple and all the pretty people They're drinkin', thinkin' that they got it made Exchanging all kinds of precious gifts and things

      那些居于尖塔的公主和名貴之士 整日飲酒作樂,互換珍寶 自以為已功成名就

      But you'd better lift your diamond ring, you'd better pawn it babe 而你最好將鉆戒典當以備后患

      You used to be so amused At Napoleon in rags and the language that he used

      你過去常常嘲笑流浪漢粗鄙陋俗的穿著與言談

      Go to him now, he calls you, you can't refuse

      但現(xiàn)在你卻要與他們?yōu)槲椋瑹o從脫離

      When you got nothing, you got nothing to lose 你已一無所有,也一無所失

      You're invisible now, you got no secrets to conceal.現(xiàn)在你已無所修飾,也無所遮掩

      How does it feel How does it feel To be on your own With no direction home Like a complete unknown Like a rolling stone?

      這滋味兒如何? 孑然一身,無家可歸,無人知曉,如碎石般滾落 這滋味兒如何?

      My back pages 我的昨日

      Crimson flames tied through my ears 深紅的火舌舔舐耳朵

      Rollin’ high and mighty traps 重重陷阱我側身滾過

      Pounced with fire on flaming roads 燃燒的路上,攫住被一條火蛇

      Using ideas as my maps

      唯用信念指引著我

      “We’ll meet on edges, soon,” said I 我們就要達彼岸,我說

      Proud ’neath heated brow 眉宇間意氣風發(fā)

      Ah, but I was so much older then 噢,我那時這樣蒼老

      I’m younger than that now 而今才風華正茂

      Half-wracked prejudice leaped forth 殘留的偏見跳躍著向前

      “Rip down all hate,” I screamed 撕碎所有仇恨,我大聲吶喊

      Lies that life is black and white Spoke from my skull.I dreamed 我曾夢囈般堅定地說出 人生非黑即白的謊言

      Romantic facts of musketeers 火槍手們的罪行

      Foundationed deep, somehow 不知為何,曾是深植我心的浪漫

      Ah, but I was so much older then 噢,我那時這樣蒼老

      I’m younger than that now 而今才風華正茂

      Girls’ faces formed the forward path 女孩們的臉鋪成前行的小徑

      From phony jealousy

      從虛偽的猜忌

      To memorizing politics Of ancient history 遙想到古老的政治

      Flung down by corpse evangelists 都有布道者尸骸枕籍

      Unthought of, though, somehow 可我竟從未想過,不知為何

      Ah, but I was so much older then 噢,我那時這樣蒼老 I’m younger than that now 而今才風華正茂

      A self-ordained professor’s tongue 拿著一副自封教授的腔調

      Too serious to fool 故作嚴肅卻將別人欺騙不了

      Spouted out that liberty 大聲宣稱的所謂自由

      Is just equality in school 不過僅僅存在于學校

      “Equality,” I spoke the word “平等,”我吐出這詞

      As if a wedding vow

      就像婚禮上的信誓旦旦

      Ah, but I was so much older then 噢,我那時這樣蒼老

      I’m younger than that now 而今才風華正茂

      In a soldier’s stance, I aimed my hand 以士兵的姿勢,我用手瞄準

      At the mongrel dogs who teach 教書的雜種狗

      Fearing not that I’d become my enemy 哪怕成為自己的敵人

      In the instant that I preach 我也將即刻布道

      My pathway led by confusion boats 我的人生被混亂的航船引路

      Mutiny from stern to bow

      水手的反叛,從船尾進行到船頭

      Ah, but I was so much older then 噢,我那時這樣蒼老

      I’m younger than that now 而今才風華正茂

      Yes, my guard stood hard when abstract threats 是的,假想的威脅讓我斗志昂揚

      Too noble to neglect 道德上強烈的優(yōu)越

      Deceived me into thinking 將我欺騙

      I had something to protect 誤想著自己有捍衛(wèi)什么的責任

      Good and bad, I define these terms 不知為何,我將善、惡這些術語 Quite clear, no doubt, somehow 定義得涇渭分明

      Ah, but I was so much older then 噢,我那時這樣蒼老

      I’m younger than that now 而今才風華正茂

      轉自知乎

      我更喜歡從這首歌的創(chuàng)作背景來解讀。

      這首歌翻譯有難度,曾試過試過但放棄了,這首不起眼的歌,真正火起來是1992年演唱會上被眾搖滾大神翻唱之后。

      核心金句“I was so much older then,I‘m younger than that now”

      曾經老態(tài)龍鐘,而今活力重現(xiàn)。簡直適合各種自我重生。

      這首歌最早收錄于鮑勃迪倫1964年發(fā)行的專輯《鮑勃迪倫的另一面(Another Side of Bob Dylan)》,這是他繼1962年的同名專輯《鮑勃迪倫(Bob Dylan)》、1963年的《自由自在的鮑勃迪倫(The Freewheelin'Bob Dylan)》和1964年的《世事變遷(The Time They Are A-Changin’)》三張之后,發(fā)行的第4張個人專輯。從專輯名就可以看出,它似乎包含著迪倫對自己的一種解讀。這首歌,我想你初聽到的感覺和我一樣,承認吧,它并不好聽,迪倫的嗓音慵懶隨性,幾乎沒有編曲,每個單詞的尾音都被拉得很長。這首歌的中文譯名有很多種,馬世芳將它譯為《昨日書》,并將其用作自己的書名;《來自民間的叛逆》作者,“土摩托”袁越將它譯為《我最后想說的話》;也有譯者譯為《我的左頁》或者《我的封底新聞》。

      這首歌的結構很工整,共有六段歌詞,每段都似乎包含著隱晦的比喻,而中心句,無疑是每段的最后兩句,這兩句寫道“Oh but I was so much older then,I’m younger than that now”那時候我曾如此老氣橫秋,如今,終于朝氣蓬勃。迪倫為什么要這樣說?“那時候”是何時?為什么說自己老氣橫秋?而“如今”,又為什么朝氣蓬勃呢?這還要從當時迪倫的狀態(tài)說起。

      當時的24歲的迪倫,雖然才出道兩年,卻已經成為了民謠界炙手可熱的領頭羊,他以伍迪-格思里為導師,又為皮特-西格這樣的前輩鐘愛,他的抗議和反戰(zhàn)歌曲《Blowing in the Wind》、《Master of War》等,都已經符號化地深深印刻在了眾多年輕人的腦海中,“抗議歌手”、“左翼青年代言人”這樣的光環(huán),像標簽一樣貼滿了迪倫全身。就連唱片封套的設計,也從《自由自在的鮑勃迪倫》這樣與女友相挎,笑容洋溢走在街上的照片,變成了《世事變遷》的黑白迪倫大頭肖像這樣的典型抗議歌手的樣子,照片中他眉頭緊皺,嘴角緊閉,消瘦的臉頰上,仿佛每一個毛孔都噴放著怒火。殊不知,24歲的迪倫心里,卻已經對這樣的形象產生了厭倦。

      先把迪倫放下,這里先提一下這首歌的一個翻唱版本,來自飛鳥(the Byrds)樂隊??催^《阿甘正傳》的朋友應該會對其中的的插曲《Turn!Turn!Turn!》印象深刻。這首歌就來自飛鳥樂隊。飛鳥樂隊翻唱過鮑勃迪倫的許多作品,當中許多對于編曲和旋律的改編及創(chuàng)作都極為出色,他們讓迪倫的許多作品在可聽性上都產生了巨大飛躍。大家有時間可以再去對比他們翻唱迪倫作品的代表作《鈴鼓先生(Mr.Tambourine Man)》。他們甚至出版過專門翻唱迪倫作品的專輯《The Byrds Play Dylan》。

      在那個時候,一首歌,特別是民謠,被其他樂隊翻唱是一件普遍的事情,甚至那首《Blowing in the Wind》,最先唱紅它的,也是另一只三人民謠演唱組合:彼得、保羅和瑪麗。插一句,另一個出版過迪倫翻唱專輯的歌手,是瓊-貝茲(Joan Baez),她與迪倫長達數十年的恩恩怨怨,以及那首著名的歌曲《鉆石與鐵銹(Diamonds and Rust)》,則是另一個故事了。在紀錄片《The History of Rock’n’Roll》中,飛鳥樂隊的主唱兼吉他手吉姆-麥吉恩(Jim McGuinn)在訪談中表示,他們早年的翻唱和對編曲、solo、和弦的再創(chuàng)作,為他們贏得了很高的人氣,而他們的改編,也進一步推廣了迪倫的知名度。

      說回24歲的鮑勃迪倫,依照袁越在《來自民間的叛逆》一書中的描述,1964年6月9日,正在準備《世事變遷》之后的專輯的迪倫,也是正埋沒在公眾對下一張抗議專輯的期待中的迪倫,在錄音棚里對制作人威爾遜和記者亨托夫微笑著說:“今晚可沒有一首抗議歌曲。我以前雖然錄過一些這類歌曲,可能一部分是為了出名,一部分是因為當時我沒有見誰在這么寫歌,可現(xiàn)在人人都在抗議,人人誰都在告訴別人誰對誰錯。我已經不想這么干了。我不會再為別人寫歌了,不會再去當什么‘時代代言人’了。從今天開始,我要寫我的內心世界,就像我在十歲是寫東西那樣。一切發(fā)自內心。寫個應該向走路吃飯一樣自然?!?鮑勃迪倫,就這樣開始了對自己的過去告別。而接下來的專輯《鮑勃迪倫的另一面》,果然沒有一首抗議歌曲,但是這仍然是一張民謠專輯。專輯里,迪倫用的依然是他那充滿隱喻的諷刺和大段的現(xiàn)代詩一樣的歌詞,卻在向聽眾自說自話,解釋自己。從此,迪倫拋棄了抗議歌手的頭銜,甚至拋棄了“民謠歌手”的身份?!懊裰{歌手”在當時的文藝青年心中,是神圣的,是和“哄小孩子的”搖滾樂完全不同的,所以當公眾看到自己的偶像在民謠音樂節(jié)里突然拿起了電吉他,把自己的歌變成了“庸俗不堪”的搖滾樂,才發(fā)生了后來皮特-西格在后臺居然舉起斧頭要砍斷音箱線的一幕,被驚得啞口無言的聽眾,從一開始還出于禮節(jié)鼓掌,到后來逐漸變?yōu)闈M谷噓聲,乃至后來在臺下向迪倫高呼“猶大”。對于迪倫的改編,旁人的贊嘆是有的,只是面對眾多的觀眾和民謠圈的前輩,這些贊賞的聲音只猶如蚊子的低語。而迪倫,連像在《Another Side of Bob Dylan》中那樣的“解釋自己”都放棄了。從再下一張專輯《席卷而歸(Bring it all Back Home)》開始,你聽到了電音的迪倫,而歷史證明,再往后的《重訪61號公路(Highway 61 Revisited)》、《美女如云(Blonde on Blonde)》等專輯,無一不稱為經典中的經典。迪倫對于“自己”的背叛,卻真正使他成為了傳奇,而這一路的坎坷,在當時看來,對迪倫本人情緒的影響是頗為巨大的。

      來自1992年演唱會現(xiàn)場的這首群星合唱的版本,是我最喜歡的版本,來自在1992年10月16日舉辦的鮑勃迪倫從藝30周年紀念演唱會的現(xiàn)場壓軸曲目。這是一場致敬演唱會,時至90年代,迪倫已經成為無數樂隊和樂手的精神導師和教父,在這個舞臺上,數十位新老歌手和樂隊在舞臺上翻唱迪倫的歌曲,向迪倫致敬,而這首歌的這個版本也因為其意義和表演者而顯得尤為珍貴。作為壓軸表演,這個版本的主旋律也是來自飛鳥樂隊的翻唱版本,的每一段歌詞,都由不同的歌手演唱,讓我們看一看同臺表演這首歌的堪稱大師級的陣容吧:除了親自彈唱第5段歌詞的鮑勃迪倫本人,還有吉姆-麥吉恩、喬治-哈里森、湯姆-佩蒂、埃里克-克萊普頓、尼爾-楊。如此空前絕后的陣容,演唱這樣一首并不算代表作的歌曲,可見它承載的意義之非凡。這里還有一個段子,據說整場演唱會,迪倫都在后臺和大家喝酒,等到唱這首歌上臺的時候,其實已經酩酊大醉了。雖然不能確定其真實性,但是你聽這首歌里迪倫的沙啞的嗓音和含糊不清口齒,似乎真的能窺得一二。而時隔將近30年,從所有這些大師的嘴里,再次唱出“那時候我如此老氣橫秋,而今朝氣蓬勃”的時候,他們該是怎樣的一番滋味在心頭?

      而也許就在1964年版的《My Back Pages》這首歌里,迪倫就已經做出了決定。他要告別曾經老氣橫秋的自己,去獲得新生。

      迪倫的這段歷史,在馬世芳的文章《擁舞的詩神與厲鬼》和袁越所著的《來自民間的叛逆》一書,以及迪倫的傳記電影《歸鄉(xiāng)無路(No Direction Home)》和紀錄片《The History of Rock’n’Roll》的第4集《插電音樂》中都有非常詳細的講述,在后者片中這一集的結尾訪談里,U2主唱Bono說:“當迪倫插上電那一刻起,所有的一切,都不一樣了”。

      嘿!鈴鼓先生,為我奏一曲 我還不想睡,而且無處可歸 嘿!鈴鼓先生,為我奏一曲 在這鏗鏘的晨早,讓我與你同去……

      (Hey!Mr.Tambourine Man, play a song for me I’m not sleepy and there is no place I’m going to Hey!Mr.Tambourine Man, play a song for me In the jingle jangle morning I’ll come followin’ you...)盡管你也許聽見笑聲,旋轉著、瘋狂地擺蕩,越過

      烈陽

      那并不針對誰,只是漫長路途逸出的聲響

      況且藍天之上,并無柵欄阻擋 若你還聽見模糊的印跡,韻腳跳躍旋轉 與你的鈴鼓唱和,那只是跟在身后,一個衣衫襤褸 的小丑

      我并不介意,畢竟他捕捉的,只是

      你眼中的一抹淡影……

      然后帶我消失罷,穿過意識底層的煙圈 沉入時光深處霧蒙蒙的廢墟,遠遠越過凍僵的寒葉

      穿出陰森悚栗的樹林,來到多風的沙灘 與狂亂傷悲的扭曲界域,遙遙隔開

      是的,在鉆石的天空下起舞,一只手自在地揮呀揮

      側影反襯著海水,四周是圓場的黃沙 帶著一切記憶與命運,潛入波濤之下 明天到來之前,且讓我把今日忘懷…

      (Though you might hear laughin’, spinnin’, swingin’madly across the sun It’s not aimed at anyone, it’s just escapin’on the run And but for the sky there are no fences facin’ And if you hear vague traces of skippin’reels of rhyme To your tambourine in time, it’s just a ragged clown behind I wouldn’t pay it any mind, it’s just a shadow you’re

      Seein’that he’s chasing...Then take me disappearin’through the smoke rings of my mind Down the foggy ruins of time, far past the frozen leaves The haunted, frightened trees, out to the windy beach Far from the twisted reach of crazy sorrow Yes, to dance beneath the diamond sky with one hand waving free Silhouetted by the sea, circled by the circus sands With all memory and fate driven deep beneath the waves Let me forget about today until tomorrow

      下載諾貝爾文學獎花落美國音樂人鮑勃·迪倫(含五篇)word格式文檔
      下載諾貝爾文學獎花落美國音樂人鮑勃·迪倫(含五篇).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內容由互聯(lián)網用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯(lián)系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

      相關范文推薦

        鮑勃迪倫五篇范文

        Blowing In The Wind 歌詞翻譯How many roads must a man walk down 一個男人要走多遠的路Before they call him a man 才能被稱為男人 How many seas must a white dove......

        鮑勃迪倫(五篇范文)

        鮑勃〃迪倫Bob Dylan 生日:1941年5月24日 星座:雙子 原名:羅伯特〃艾倫〃齊默曼(Robert Allen Zimmerman) 身份:有重要影響力的美國唱作人,民謠歌手,音樂家,詩人。 代表:《答案......

        2016諾貝爾文學獎頒獎儀式鮑勃(推薦五篇)

        2016諾貝爾文學獎頒獎儀式鮑勃·迪倫獲獎感言全文 Good evening, everyone. I extend my warmest greetings to the members of the Swedish Academy and to all of the oth......

        鮑勃迪倫詩歌與美國文化的關系

        其詩歌與美國文化的關系 鮑勃迪倫的作品以20世紀60年代期間的創(chuàng)作最具代表性。 一、美國反正統(tǒng)文化運動 20世紀60年代美國反正統(tǒng)文化運動是針對美國主流文化價值觀的一場文......

        青少英語類 諾貝爾頒獎晚宴 鮑勃迪倫會出現(xiàn)嗎?

        美聯(lián)英語提供:諾貝爾頒獎晚宴 鮑勃迪倫會出現(xiàn)嗎? 兩分鐘做個小測試,看看你的英語水平http://m.meten.com/test/xiaobai.aspx?tid=16-73675-0 How many roads must a man walk......

        鮑勃·迪倫-獨立叛逆的游吟詩人

        鮑勃·迪倫:獨立叛逆的游吟詩人 2016年10月13日下午一點,在瑞典斯德哥爾摩,瑞典文學院常任秘書薩拉?達尼烏斯宣布,將2016年諾貝爾文學獎授予美國音樂人兼作家鮑勃?迪倫。瑞......

        諾貝爾文學獎歷史上最具爭議的結果--迪倫獲獎

        導語:諾貝爾文學獎向來是來自世界各地的作家們趨之若鶩的一個獎項。然而今年的諾貝爾獎爆了個“大冷門”,出乎意料的頒發(fā)給了歌手鮑勃·迪倫。盡管鮑勃·迪倫未作出回應,并且......

        鮑勃.迪倫的歌詞《答案在風中飄蕩》賞析

        鮑勃.迪倫的歌詞《答案在風中飄蕩》賞析 黃運炎 一個男人要走過多少條路 才能被稱為一個男人 一只白鴿子要越過多少海水 才能在沙灘上長眠 炮彈在天上要飛多少次 才能被永遠......