第一篇:聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)2010年世界衛(wèi)生日致辭
Secretary-General's message for World Health Day 2010
聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)2010年世界衛(wèi)生日致辭
2010年4月7日
For the first time in history, more people live in cities and towns than in rural areas.In a parallel trend, the burden of world poverty is also shifting from sparsely populated rural areas to densely populated cities.By mid-century, urban dwellers will count for seven out of every ten people.Most of this explosive growth is occurring in developing countries.Rapid, unplanned urbanization is expanding slums and informal settlements and municipal authorities are struggling to cope.城鎮(zhèn)人口有史以來第一次超過農(nóng)村人口。與此平行的另一趨勢(shì)是,世界貧窮的負(fù)擔(dān)也從人口稀少的農(nóng)村地區(qū)轉(zhuǎn)移到了人口密集的城市。到本世紀(jì)中葉,城鎮(zhèn)居民將占總?cè)丝诘氖种?。這種爆炸式的增長(zhǎng)大都發(fā)生在發(fā)展中國(guó)家??焖俣鵁o計(jì)劃的城市化造成越來越多的貧民窟和非正規(guī)住區(qū),市政當(dāng)局正窮于應(yīng)對(duì)。
The disparity in people's income, opportunities, living conditions and access to services is most vividly reflected by the mirror of public health.The threats are numerous: inadequate sanitation and refuse collection;industrial and traffic pollution;infectious diseases that thrive on squalor and crowded conditions;high rates of tobacco use;physical inactivity;unhealthy diets;crime, violence and the use of harmful substances.人們的收入、機(jī)會(huì)、生活條件和可獲服務(wù)極為不均,這最為清晰地反映于公共衛(wèi)生方面。面臨的威脅難以勝數(shù):環(huán)衛(wèi)設(shè)施和垃圾清收不足;工業(yè)和交通污染;在骯臟和擁擠的情況下容易滋生的傳染??;煙民眾多;不愛鍛煉身體;不健康的飲食;犯罪、暴力和使用有害物質(zhì)。
To a large extent these problems lie beyond the direct control of the health sector.Improving urban health therefore requires sound policies across all areas of government and awareness among all sectors of society.The broad family of UN agencies and programmes is involved in this effort: working to reduce air and noise pollution, traffic congestion and crime;helping to improve housing, sanitation and food and water safety.這些問題在很大程度上超出了衛(wèi)生部門的直接控制。因此,改善城市衛(wèi)生需要在政府工作各個(gè)領(lǐng)域?qū)嵤┙∪恼?,需要社?huì)所有部門都認(rèn)識(shí)到這一問題。聯(lián)合國(guó)廣大的機(jī)構(gòu)和方案參與了這項(xiàng)工作:努力減少空氣和噪音污染、交通擁堵及犯罪現(xiàn)象,幫助改善住房、環(huán)境衛(wèi)生以及食物和用水安全。
Although the threats to health in cities are many, there is also reason for optimism.The root causes of urban health problems are known.So, too, are the methods for dealing with them.On World Health Day 2010, more than 700 cities from around the world will share their success stories.Together, these policies, interventions and best practices show how we make cities healthy places to live.城市衛(wèi)生面臨的威脅有很多,但也有樂觀的理由。城市衛(wèi)生問題的根本原因眾所周知。因此,處理這些問題的方法也很明了。在2010年世界衛(wèi)生日,世界各地700多個(gè)城市將分享它們的成功故事。這些政策、措施和最佳做法共同可以向我們展示如何使城市成為健康生活之地。
Many problems can be solved through better planning and more effective use of standards and the legislation needed to enforce them.Actions need not be complex or costly.Interventions with a demonstrated impact range from using urban gardens and farms to promote nutrition education and physical activity to communities working together to reduce crime and violence.On this World Health Day, let us act to make our cities more nurturing for all.Urban health matters!
許多問題是可以通過更好的規(guī)劃和更有效地利用各項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)及執(zhí)行這些標(biāo)準(zhǔn)所必需的立法來解決。行動(dòng)不需要多么復(fù)雜或昂貴。從利用城市花園和農(nóng)場(chǎng)來促進(jìn)營(yíng)養(yǎng)教育和體育活動(dòng),到各社區(qū)共同努力減少犯罪和暴力現(xiàn)象,凡此種種,都是確實(shí)有效的干預(yù)措施。值此世界衛(wèi)生日,讓我們行動(dòng)起來,使我們的城市對(duì)所有人都是一個(gè)更宜于修身養(yǎng)性的地方。城市衛(wèi)生問題至關(guān)重要!
第二篇:聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)2010年世界精神衛(wèi)生日致辭
聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)2010年世界精神衛(wèi)生日致辭時(shí)間:2010-10-13 21:12來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:967次
UN Secretary-General's Message on World Mental Health Day
New York, 10 October 2010
聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文2010年世界精神衛(wèi)生日致辭
2010年10月10日
The Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights guarantee the right of everyone to enjoy the highest attainable standard of physical and mental health, including to medical care and services, without discrimination of any kind.《世界人權(quán)宣言》和《經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化權(quán)利國(guó)際公約》都規(guī)定,人人享有可達(dá)到的最高標(biāo)準(zhǔn)身體和精神健康的權(quán)利,包括不受歧視享有醫(yī)療保健服務(wù)的權(quán)利。
The constitution of the World Health Organization refers to the physical, mental and social aspects of our wellbeing, which are closely linked.Mental illnesses seriously affect our bodies and our social relationships, while physical health problems, especially when severe and protracted, can lead to social isolation and mental illness.世界衛(wèi)生組織在其組織法中提及人類福祉中身體、精神和社會(huì)這三個(gè)密切相關(guān)的方面。精神疾病嚴(yán)重影響我們的身體和我們的社會(huì)關(guān)系,而身體疾病,特別是重病和慢性病,則導(dǎo)致病患在社會(huì)中陷于孤立并引發(fā)精神疾病。
But many countries fall far short in treatment for those suffering with mental illness – even though it is relatively inexpensive and easy to deliver.The vast majority of people with mental, neurological and substance use disorders do not receive even the most basic care.Yet such services are essential if we are to offer hope to some of the most marginalized people in the world, especially in developing countries, to live their lives in dignity.精神疾病的治療相對(duì)容易,成本也較為低廉。但是,許多國(guó)家卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有做好治療工作。絕大多數(shù)精神、神經(jīng)和藥物濫用患者,甚至無法得到最基本的治療。然而,我們必須提供這種醫(yī)療服務(wù),我們要給全世界、特別是發(fā)展中國(guó)家的最邊緣群體帶去有尊嚴(yán)生活的希望。
We must break down the barriers that continue to exclude those with mental or psychosocial
disabilities.There is no place in our world for discrimination against those with mental illness.There can be no health without mental health.我們必須克服障礙,要把精神和心理社會(huì)疾病患者融入我們的社會(huì)。在當(dāng)今世界,任何地方都不得歧視精神疾病。精神健康是全面健康不可或缺的一部分。
原文鏈接:
第三篇:聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文2011世界衛(wèi)生日致辭
聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文時(shí)間
世界衛(wèi)生日致辭
次
來源口譯網(wǎng)作者口譯網(wǎng)點(diǎn)擊戰(zhàn)勝抗菌藥抗藥性:今天不行動(dòng),明天無救藥——聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文世界衛(wèi)生日致辭
年月日抗生素和其他抗菌藥物的發(fā)現(xiàn)促成人類健康的一些最令人矚目的進(jìn)展。在年代這些藥物問世之前,各種傳染病每年都奪去數(shù)千萬人的生命。這些藥物幫助減輕傳染病的負(fù)擔(dān)。初期成果主要出現(xiàn)在收入較高的國(guó)家,也出現(xiàn)在貧窮國(guó)家境內(nèi)比較富裕的人群之中。但過去二十年來,新的公共衛(wèi)生戰(zhàn)略和籌資機(jī)制使較貧窮社區(qū)也能獲得防治主要致命疾病的藥物,這些疾病包括結(jié)核病、艾滋病毒、瘧疾、肺炎和腹瀉病。人類和動(dòng)物用藥的私營(yíng)銷售量也已顯著擴(kuò)增。這些成果影響深遠(yuǎn),但隨著抗藥性微生物的出現(xiàn),我們現(xiàn)正面臨失去許多這些珍貴藥物的危險(xiǎn)??咕幙顾幮允且环N自然現(xiàn)象,但藥物的廣泛使用、過度使用和濫用以及在保健和農(nóng)業(yè)方面各種抗藥性傳染病的蔓延加劇這種現(xiàn)象。貿(mào)易、旅行和遷徙正增加這些微生物跨越社區(qū)和國(guó)界的傳播。––有些曾挽救過我們父母和祖父母生命的藥物今天已無法使用??顾幮栽斐尚l(wèi)生系統(tǒng)的巨大成本,正在造成越來越多的、不必要的生命損失,可能抵消我們?cè)谛l(wèi)生有關(guān)的千年發(fā)展目標(biāo)方面所取得的許多進(jìn)展。這種情況還可能破壞用于防治非傳染性疾病的其他現(xiàn)代藥物和技術(shù)所取得的成果。最令人擔(dān)心的情況也許是:研制新型抗菌藥以取代已失去的藥物的管道幾乎已經(jīng)枯竭。世界衛(wèi)生組織選擇了“戰(zhàn)勝抗菌藥抗藥性:今天不行動(dòng),明天無救藥”作為今年世界衛(wèi)生日的主題??咕幙顾幮缘某霈F(xiàn)是一個(gè)復(fù)雜的問題,涉及到方方面面的利益攸關(guān)方,迫切需要在各國(guó)國(guó)內(nèi)和各國(guó)之間通過跨部門的綜合應(yīng)對(duì)措施積極予以解決。今天,世衛(wèi)組織呼吁大家采取行動(dòng),通過以下六點(diǎn)政策總綱加強(qiáng)問責(zé)制并遏止抗藥性的蔓延:共同規(guī)劃;監(jiān)測(cè);藥物監(jiān)管;合理用藥;預(yù)防和控制傳染;創(chuàng)新和研究。各國(guó)政府、企業(yè)界和所有利益攸關(guān)方都必須響應(yīng)這個(gè)號(hào)召。全球的健康和無數(shù)的生命正面臨威脅。
第四篇:聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文2010年世界精神衛(wèi)生日致辭
UN Secretary-General's Message on World Mental Health Day
New York, 10 October 2010
聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文2010年世界精神衛(wèi)生日致辭
2010年10月10日
The Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights guarantee the right of everyone to enjoy the highest attainable standard of physical and mental health, including to medical care and services, without discrimination of any kind 《世界人權(quán)宣言》和《經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化權(quán)利國(guó)際公約》都規(guī)定,人人享有可達(dá)到的最高標(biāo)準(zhǔn)身體和精神健康的權(quán)利,包括不受歧視享有醫(yī)療保健服務(wù)的權(quán)利。
The constitution of the World Health Organization refers to the physical, mental and social aspects of our wellbeing, which are closely linked.Mental illnesses seriously affect our bodies and our social relationships, while physical health problems, especially when severe and protracted, can lead to social isolation and mental illness.世界衛(wèi)生組織在其組織法中提及人類福祉中身體、精神和社會(huì)這三個(gè)密切相關(guān)的方面。精神疾病嚴(yán)重影響我們的身體和我們的社會(huì)關(guān)系,而身體疾病,特別是重病和慢性病,則導(dǎo)致病患在社會(huì)中陷于孤立并引發(fā)精神疾病。
But many countries fall far short in treatment for those suffering with mental illness – even though it is relatively inexpensive and easy to deliver.The vast majority of people with mental, neurological and substance use disorders do not receive even the most basic care.Yet such services are essential if we are to offer hope to some of the most marginalized people in the world, especially in developing countries, to live their lives in dignity.精神疾病的治療相對(duì)容易,成本也較為低廉。但是,許多國(guó)家卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有做好治療工作。絕大多數(shù)精神、神經(jīng)和藥物濫用患者,甚至無法得到最基本的治療。然而,我們必須提供這種醫(yī)療服務(wù),我們要給全世界、特別是發(fā)展中國(guó)家的最邊緣群體帶去有尊嚴(yán)生活的希望。
We must break down the barriers that continue to exclude those with mental or psychosocial disabilities.There is no place in our world for discrimination against those with mental illness.There can be no health without mental health.我們必須克服障礙,要把精神和心理社會(huì)疾病患者融入我們的社會(huì)。在當(dāng)今世界,任何地方都不得歧視精神疾病。精神健康是全面健康不可或缺的一部分。
第五篇:聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)2010年世界海洋日致辭
聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)2010年世界海洋日致辭時(shí)間:2010-06-23 08:37來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:550次
UN Secretary-General Ban Ki-moon’s message for World Oceans Day 8 June, 2010
聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文2010年世界海洋日致辭 2010年6月8日
Oceans play a key role in our daily lives.They are integral to sustainable development and an important frontier for research.As scientists explore the oceans at greater depths than ever before, they continue to discover new forms of marine life.This research has great potential to advance human well-being.海洋在我們的日常生活中發(fā)揮著關(guān)鍵作用,是可持續(xù)發(fā)展的有機(jī)組成部分,是重要的科研前沿地帶??茖W(xué)家正在對(duì)海洋進(jìn)行前所未有的深入探索,他們不斷發(fā)現(xiàn)新形式的海洋生物。這一研究很有可能為人類謀取福祉。
But, if we are to fully benefit from what oceans have to offer, we must address the damaging impacts of human activities.The diversity of life in the oceans is under ever-increasing strain.Over-exploitation of marine living resources, climate change, and pollution from hazardous materials and activities all pose a grave threat to the marine environment.So does the growth of criminal activities, including piracy, which have serious implications for the security of navigation and the safety of seafarers.但是,如果我們希望充分得益于海洋所能帶來的惠益,我們就必須消除人類活動(dòng)產(chǎn)生的破壞影響。海洋生物多樣性正日益面臨更大壓力。對(duì)海洋生物資源的過度開發(fā)、氣候變化及有害物質(zhì)和活動(dòng)所致的污染,這些都對(duì)海洋環(huán)境構(gòu)成嚴(yán)重威脅。犯罪活動(dòng)的增加,包括海盜行為,同樣也是嚴(yán)重威脅,對(duì)航行安全和海員的安全有著嚴(yán)重影響。
Much action is already being taken within the framework of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea — our “constitution for the oceans”.More than 15 years after the Convention’s entry into force, it continues to act as our guide.But if we are to safeguard the capacity of the oceans to service society’s many and varied needs, we need to do much more.On this second annual commemoration of World Oceans Day, I urge Governments and citizens everywhere to acknowledge the enormous value of the world’s oceans — and do their part in ensuring their health and vitality.已開始在1982年《聯(lián)合國(guó)海洋法公約》框架內(nèi)采取許多行動(dòng),該公約是我們的“海洋憲法”。該公約生效已有15年之久,但它仍是我們的行動(dòng)導(dǎo)向。然而,如欲保障海洋服務(wù)于人類社會(huì)多種多樣需要的能力,我們還需要做更多工作。在此世界海洋日兩周年活動(dòng)之際,我促請(qǐng)各國(guó)政府和世界各地公民認(rèn)同世界各大洋的巨大價(jià)值,各盡所能,確保各大洋的健康和活力。
原文鏈接:http://