第一篇:奧巴馬向海外國人發(fā)表2011國慶致辭(中英)
Clinton’s and Obama’s Independence Day Message
2011美國國務卿克林頓與總統(tǒng)奧巴馬向海外美國人發(fā)表的2011年國慶節(jié)致辭
Secretary of State Hillary Rodham Clinton:
美國國務卿希拉里·羅德海姆·克林頓:
Hello, everyone, and happy Independence Day.諸位好,祝各位獨立紀念日快樂。
At home, the Fourth of July means fireworks, barbeques, family and friends.But for all of you Americans living and working overseas, this day takes on a whole new meaning.It’s an opportunity to share our culture and our spirit, to open our doors and welcome new friends and partners.I want to thank you for representing the American people so well on this and every other day.在國內(nèi),7月4日意味著燃放煙火、燒烤野餐、家人和朋友。但對你們所有在海外生活和工作的美國人來說,這一天具有一層新的意義。這一天提供了一個機會,可以分享我們的文化和我們的精神,敞開我們的大門,歡迎新朋友和新伙伴。我感謝你們成為美國人民的優(yōu)秀代表,不僅在這一天,而且天天如此。
Today is a time to celebrate the birth of our nation and the values that have sustained us for 235 years — equality, opportunity, the rights enshrined in our founding documents.This year, we have been reminded again that these are not just American values;they are truly universal values.And as people across North Africa, the Middle East and around the world risk their lives to claim these universal human rights and freedoms, Americans are proud to stand with them.We are united by our common hopes and aspirations for a better world.今天是值得紀念的日子,慶祝我國誕生和維系我們235年之久的價值觀——建國文獻闡明的平等、機會和權利。今年,我們再次認識到,這些不僅僅是美國的價值觀,而是真正普遍適用的價值觀。在北非、中東和世界各地的人民冒著生命危險要求行使這些普遍權利和自由之時,美國人民很自豪地與他們站在一起。我們擁有共同的希望和愿望,齊心協(xié)力要求改善全世界的面貌。
So have a wonderful celebration.祝大家盡情歡度佳節(jié)。
And now, there’s someone else who’d like to say a few words.It is my great pleasure and privilege to introduce the President of the United States, Barack Obama.現(xiàn)在,還有一位想對你們說幾句話。我十分高興和榮幸地邀請美國總統(tǒng)巴拉克?奧巴馬發(fā)表講話。
President Barack Obama:
美國總統(tǒng)奧巴馬:
Hello, everybody.And to all who are gathered at our embassies and consulates around the world, happy Fourth of July.各位好!祝你們所有聚集在我們在世界各地使領館的人7月4日獨立紀念日快樂。
Today is a day to celebrate the very essence of America — the spirit and freedoms that have defined us as a people for more than two centuries and that have inspired countless others around the world.I want to take this opportunity to thank you and your families, civilian and military — Americans serving far from home in every corner of the globe.今天是慶祝美國最本質(zhì)精髓的一天——也就是200多年來界定我們作為一國人民并且激勵了世界無數(shù)其他國家人們的那種精神和自由。讓我借此機會向你們和你們的家人,向文職人員與軍人——向遠離家鄉(xiāng)在世界各個角落效勞的美國人表示感謝。
Every single one of you is an ambassador for America.You are the backbone of our foreign policy, and I want to thank you for the alliances you strengthen, the partnerships you forge, the rights and freedoms you defend, and the bonds between people that you build every day.你們每一個人都是美國的使者。你們是我國外交政策的棟梁。我感謝你們加強了聯(lián)盟、打造了伙伴關系、捍衛(wèi)了權利和自由、并且日復一日地在人民之間建立紐帶關系。
I also want to salute our extraordinary local staff and your families who have made the decision to work with us.For some of you, I know that partnering with the United States comes with great risk.But the work you do every day is absolutely vital to the future of all our countries, and I thank you for your service.我還要向決定與我們一道努力的杰出的當?shù)毓ぷ魅藛T和他們的家人致敬。我知道,對你們有些人來說,與美國合作會帶來巨大風險。但是,你們每天從事的工作對我們所有國家的未來都極其重要,我對你們的服務表示感謝。
Finally, I know that many of you are joined today by our friends and partners in your host countries.I want all of you to know that strengthening our ties with your countries, on the basis of mutual interest and mutual respect, will always be a cornerstone of my foreign policy.Because today we face challenges that no single country can meet alone.We will only realize the security, prosperity and opportunity that our peoples seek if we recognize the humanity we share and work together in
common purpose.That’s what all of you do every day.That’s what we can achieve together.最后,我知道,今天與你們許多人在一起的有我們在貴國的朋友和伙伴。我希望你們所有人都知道,與你們各個國家在互利和相互尊重的基礎上加強關系將永遠是我的外交政策的根基。這是因為我們今天所面臨的挑戰(zhàn)是任何國家都無法單獨戰(zhàn)勝的。要實現(xiàn)我們?nèi)嗣袼非蟮陌踩?、繁榮與機會,我們必須著眼于我們共同的人性并為共同的目標協(xié)同努力。這正是你們所有人每天都在從事的工作。這是我們可以共同取得的成就。
So thank you for your service.Thank you for your partnership.God bless you all, and have a very happy Fourth of July.因此,感謝你們的服務。感謝你們的伙伴合作。上帝保佑各位。祝大家獨立紀念日快樂。
第二篇:雙語:奧巴馬向海外國人發(fā)表2011國慶致辭
最權威的國際教育服務平臺
雙語:奧巴馬向海外國人發(fā)表2011國慶致辭
Clinton’s and Obama’s Independence Day Message
2011美國國務卿克林頓與總統(tǒng)奧巴馬向海外美國人發(fā)表的2011年國慶節(jié)致辭
奧巴馬向海外國人發(fā)表2011國慶致辭
Secretary of State Hillary Rodham Clinton:
美國國務卿希拉里·羅德海姆·克林頓:
Hello, everyone, and happy Independence Day。
諸位好,祝各位獨立紀念日快樂。
At home, the Fourth of July means fireworks, barbeques, family and friends.But for all of you Americans living and working overseas, this day takes on a whole new meaning.It’s an opportunity to share our culture and our spirit, to open our doors and welcome new friends and partners.I want to thank you for representing the American people so well on this and every other day。
在國內(nèi),7月4日意味著燃放煙火、燒烤野餐、家人和朋友。但對你們所有在海外生活和工作的美國人來說,這一天具有一層新的意義。這一天提供了一個機會,可以分享我們的資料來源:教育優(yōu)選 http://004km.cn/
最權威的國際教育服務平臺
文化和我們的精神,敞開我們的大門,歡迎新朋友和新伙伴。我感謝你們成為美國人民的優(yōu)秀代表,不僅在這一天,而且天天如此。
Today is a time to celebrate the birth of our nation and the values that have sustained us for 235 years — equality, opportunity, the rights enshrined in our founding documents.This year, we have been reminded again that these are not just American values;they are truly universal values.And as people across North Africa, the Middle East and around the world risk their lives to claim these universal human rights and freedoms, Americans are proud to stand with them.We are united by our common hopes and aspirations for a better world。
今天是值得紀念的日子,慶祝我國誕生和維系我們235年之久的價值觀——建國文獻闡明的平等、機會和權利。今年,我們再次認識到,這些不僅僅是美國的價值觀,而是真正普遍適用的價值觀。在北非、中東和世界各地的人民冒著生命危險要求行使這些普遍權利和自由之時,美國人民很自豪地與他們站在一起。我們擁有共同的希望和愿望,齊心協(xié)力要求改善全世界的面貌。
So have a wonderful celebration。
祝大家盡情歡度佳節(jié)。
And now, there’s someone else who’d like to say a few words.It is my great pleasure and privilege to introduce the President of the United States, Barack Obama。
現(xiàn)在,還有一位想對你們說幾句話。我十分高興和榮幸地邀請美國總統(tǒng)巴拉克-奧巴馬發(fā)表講話。
President Barack Obama:
美國總統(tǒng)奧巴馬:
Hello, everybody.And to all who are gathered at our embassies and consulates around the world, happy Fourth of July。
各位好!祝你們所有聚集在我們在世界各地使領館的人7月4日獨立紀念日快樂。
Today is a day to celebrate the very essence of America — the spirit and freedoms that have defined us as a people for more than two centuries and that have inspired countless others around the world.I want to take this opportunity to thank you and your families, civilian and military — Americans serving far from home in every corner of the globe。
今天是慶祝美國最本質(zhì)精髓的一天——也就是200多年來界定我們作為一國人民并且激勵了世界無數(shù)其他國家人們的那種精神和自由。讓我借此機會向你們和你們的家人,向文職人員與軍人——向遠離家鄉(xiāng)在世界各個角落效勞的美國人表示感謝。
資料來源:教育優(yōu)選 http://004km.cn/
最權威的國際教育服務平臺
Every single one of you is an ambassador for America.You are the backbone of our foreign policy, and I want to thank you for the alliances you strengthen, the partnerships you forge, the rights and freedoms you defend, and the bonds between people that you build every day。
你們每一個人都是美國的使者。你們是我國外交政策的棟梁。我感謝你們加強了聯(lián)盟、打造了伙伴關系、捍衛(wèi)了權利和自由、并且日復一日地在人民之間建立紐帶關系。
I also want to salute our extraordinary local staff and your families who have made the decision to work with us.For some of you, I know that partnering with the United States comes with great risk.But the work you do every day is absolutely vital to the future of all our countries, and I thank you for your service。
我還要向決定與我們一道努力的杰出的當?shù)毓ぷ魅藛T和他們的家人致敬。我知道,對你們有些人來說,與美國合作會帶來巨大風險。但是,你們每天從事的工作對我們所有國家的未來都極其重要,我對你們的服務表示感謝。
Finally, I know that many of you are joined today by our friends and partners in your host countries.I want all of you to know that strengthening our ties with your countries, on the basis of mutual interest and mutual respect, will always be a cornerstone of my foreign policy.Because today we face challenges that no single country can meet alone.We will only realize the security, prosperity and opportunity that our peoples seek if we recognize the humanity we share and work together in common purpose.That’s what all of you do every day.That’s what we can achieve together。
最后,我知道,今天與你們許多人在一起的有我們在貴國的朋友和伙伴。我希望你們所有人都知道,與你們各個國家在互利和相互尊重的基礎上加強關系將永遠是我的外交政策的根基。這是因為我們今天所面臨的挑戰(zhàn)是任何國家都無法單獨戰(zhàn)勝的。要實現(xiàn)我們?nèi)嗣袼非蟮陌踩?、繁榮與機會,我們必須著眼于我們共同的人性并為共同的目標協(xié)同努力。這正是你們所有人每天都在從事的工作。這是我們可以共同取得的成就。
So thank you for your service.Thank you for your partnership.God bless you all, and have a very happy Fourth of July。
因此,感謝你們的服務。感謝你們的伙伴合作。上帝保佑各位。祝大家獨立紀念日快樂。
資料來源:教育優(yōu)選 http://004km.cn/
第三篇:奧巴馬2012新年致辭中英翻譯
Hello, everybody.As 2011 comes to an end and we look ahead to 2012, I want to wish everyone a happy and healthy New Year.大家好。在2011年即將結束,2012年即將來臨之際,我想祝福所有人有一個快樂和健康的新年。
The last year has been a time of great challenge ['t??lind?] 挑戰(zhàn)and great progress['pr?uɡres]n.前進;進展 for our country.We ended one war and began to wind down絞下,接下 another.We dealt a crippling [‘kr?pl??] blow to al-Qaeda n.基地組織and made America more secure [si'kju?] 使安全.We stood by our friends and allies ['?laizn.聯(lián)盟國,同盟者]around the world through natural disasters and revolutions[,rev?'lu:??n]n.革命.And we began to see signs of economic[,?k?'n?mik] adj.經(jīng)濟的 recovery [ri'k?v?ri]n.重獲,here at home, even as too many Americans are still struggling['str?ɡli?]adj.奮斗的 to get ahead(使)走在前面,進步,獲得成功.對美國來說,過去的一年是擁有巨大挑戰(zhàn)和巨大成就的一年。我們結束了一場戰(zhàn)爭,并開始結束另一場戰(zhàn)爭。我們沉重打擊了―基地‖組織,使美國更加安全。在世 界各地發(fā)生自然災難和革命的時候,我們和我們的朋友和盟國站在一起。我們已經(jīng)能看到美國國內(nèi)出現(xiàn)了經(jīng)濟復蘇的跡象,即便很多美國人仍在艱難度日。
There’s no doubt that 2012 will bring even more change.And as we head into the New Year, I’m hopeful['h?upful]adj.抱有希望的 that we have what it takes to face that change and come out even stronger – to grow our economy[i'k?n?mi]n.節(jié)約, 節(jié)??;經(jīng)濟體制 create[kri'eit]vt.創(chuàng)造 more jobs, and strengthen['stre?θn]加強
the middle class階級.毫無疑問,2012年將會帶來更多的改變。在我們邁向新年之際,我對我們具備面對改變,經(jīng)歷改變后能夠更加強大充滿希望,這些改變包括讓美國經(jīng)濟增長,創(chuàng)造更多就業(yè)機會,并使中產(chǎn)階級更加壯大。
I’m hopeful because of what we saw right before Christmas, when Members 肢of Congress ['k??ɡres] 代表大會came together to prevent [pri'vent] 預防a tax [t?ks]vt.向…征稅hike [haik] vt.提高for 160 million Americans – saving節(jié)省 a typical['tipik?l]典型的 family about $40 in every paycheck.[’peit?ek]薪水.They also made sure Americans looking for work won’t see their unemployment[,?nim'pl?im?nt]失業(yè) insurance[in'?u?r?ns]n.保險 cut off.And I expect Congress to finish the job by extending[iks'tend] 延長these provisions[pr?‘v??n] 供給through the end of 2012.我之所以對此抱有希望,是因為我們看到在圣誕節(jié)前,國會議員一起努力避免1.6億美國人民的稅負提高——這為一般家庭在每份工資單上節(jié)省了40美元。他們還確保了美國人民在失業(yè)時保險不被削減。我期待著國會能把這些條款延長至2012年年底。
It was good to see Members of Congress do the right thing for millions of working Americans.But it was only possible because you added your voices to the debate[di'beit] 討論.Through email and Twitter['tw?t?] and over the phone, you let your representatives[,repri'zent?tiv]代表 know what was at stake處于成敗關頭.Your lives.Your families.Your well-being['wel'bi:??]安康;福利.You had the courage 勇氣to believe that your voices could make a difference緊要.And at the end of the day, they made all the difference.很高興看到國會議員為數(shù)百萬美國工人做出了正確的選擇,但正是你們在辯論中發(fā)聲才使之成為可能。你們通過電子郵件、推特、電話讓議員們知道事情的利害,這 事關你們的生活,你們的家人和你們的福址。你們有勇氣相信自己的聲音能夠使事情發(fā)生改變。在一天即將結束的時候,國會議員們讓事情發(fā)生了改變。
More than anything else, you are the ones who make me hopeful about 2012.Because we’ve got some difficult debates and some tough[t?f]adj.堅韌的 fights to come.As I’ve said before, we are at a make-or-break不成則敗 moment for the middle class.And in many ways, the actions we take in the months ahead will help deter[di't?:min] 做出決定mine what kind of country we want to be, and what kind of world we want our children and grandchildren 孫子to grow up in.你們比任何事物更讓我對2012年充滿希望。因為我們將面臨一些困難的辯論和艱難的斗爭,正如我以前所說,我們正處在一個對中產(chǎn)階級而言成敗攸關的關鍵時刻。在許多方面,我們未來幾個月的行動將決定我們想要一個什么樣的國家,以及我們的子孫將生活在一個怎樣的世界里。
As President['prezid?nt] 總統(tǒng), I promise to do everything I can to make America a place where hard work and responsibility[ri,sp?ns?'biliti]n.責任 are rewarded[ri'w?:d] 報酬 – one where everyone has a fair公正的 shot and everyone does their fair share.That’s the America I believe in.That’s the America we’ve always known.And I’m confident肯定的 that if we work together, and if you keep reminding使想起 folks人們 in Washington what’s at stake, then we will move this country forward and guarantee [,ɡ?r?n'ti: 保證;擔保every American the opportunities [,?p?'tju:niti] 機會, 時機they deserve[,?p?'tju:niti]n.機會, 時機.作為總統(tǒng),我承諾將盡我所能讓美國成為一個只要努力工作和盡心盡責就能得到回報的地方,一個所有人都得到公平機遇和回報的地方。這是我所篤信的美國,這是 我們一直以來所知的美國。如果我們并肩協(xié)作,如果我們提醒華盛頓人士利害所在,我確信我們將能夠使美國前行,并確保所有美國人獲得他們應獲得的機遇。
Thanks for watching, and from Michelle, Malia, Sasha, Bo and myself, Happy New Year.感謝收看,米歇爾、瑪麗亞、薩莎、波和我本人祝你們新年快樂。
第四篇:奧巴馬競選演講稿(中英)
美國首任黑人總統(tǒng)奧巴馬競選演講稿(中英)
Obama: The Change We Need
This is a defining moment in our history.We face the worst economic crisis since the Great Depression--760,000 workers have lost their jobs this year.Businesses and families can't get credit.Home values are falling, and pensions are disappearing.Wages are lower than they've been in a decade, at a time when the costs of health care and college have never been higher.At a moment like this, we can't afford four more years of spending increases, poorly designed tax cuts, or the complete lack of regulatory oversight that even former Federal Reserve Chairman Alan Greenspan now believes was a mistake.America needs a new direction.That's why I'm running for president of the United States.Tomorrow, you can give this country the change we need.My opponent, Senator McCain, has served his country honorably.He can even point to a few moments in the past where he has broken from his party.But over the past eight years, he's voted with President Bush 90% of the time.And when it comes to the economy, he still can't tell the American people one major thing he'd do differently from George Bush.It's not change to come up with a tax plan that doesn't give a penny of relief to more than 100 million middle-class Americans--a plan that even the National Review and other conservative organizations complain does far too little to benefit the middle class.It's not change to add more than $5 trillion to the deficits we've run up in recent years.It's not change to come up with a plan to address our housing crisis that puts another $300 billion of taxpayer money at risk--a plan that the editorial board of this newspaper said 'raises more questions than it answers.'If there's one thing we've learned from this economic crisis, it's that we are all in this together.From CEOs to shareholders, from
financiers to factory workers, we all have a stake in each other's success because the more Americans prosper, the more America prospers.That's why we've had titans of industry who've made it their mission to pay well enough that their employees could afford the products they made--businessmen like Warren Buffett, whose support I'm proud to have.That's why our economy hasn't just been the world's greatest wealth creator--it's been the world's greatest job generator.It's been the tide that has lifted the boats of the largest middle class in history.To rebuild that middle class, I'll give a tax break to 95% of workers and their families.If you work, pay taxes, and make less than $200,000, you'll get a tax cut.If you make more than $250,000, you'll still pay taxes at a lower rate than in the 1990s--and capital gains and dividend taxes one-third lower than they were under President Reagan.We'll create two million new jobs by rebuilding our crumbling
infrastructure and laying broadband lines that reach every corner of the country.I'll invest $15 billion a year over the next decade in renewable energy, creating five million new, green jobs that pay well, can't be outsourced, and can help end our dependence on Middle East oil.When it comes to health care, we don't have to choose between a government-run system and the unaffordable one we have now.My opponent's plan would make you pay taxes on your health-care benefits for the first time in history.My plan will make health care affordable and accessible for every American.If you already have health insurance, the only change you'll see under my plan is lower premiums.If you don't, you'll be able to get the same kind of plan that members of Congress get for themselves.To give every child a world-class education so they can compete in this global economy for the jobs of the 21st century, I'll invest in early childhood education and recruit an army of new teachers.But I'll also demand higher standards and more accountability.And we'll make a deal with every young American: If you commit to serving your community or your country, we will make sure you can afford your tuition.And when it comes to keeping this country safe, I'll end the Iraq war responsibly so we stop spending $10 billion a month in Iraq while it sits on a huge surplus.For the sake of our economy, our military and the long-term stability of Iraq, it's time for the Iraqis to step up.I'll finally finish the fight against bin Laden and the al Qaeda terrorists who attacked us on 9/11, build new partnerships to defeat the threats of the 21st century, and restore our moral standing so that America remains the last, best hope of Earth.None of this will be easy.It won't happen overnight.But I believe we can do this because I believe in America.This is the country that allowed our parents and grandparents to believe that even if they couldn't go to college, they could save a little bit each week so their child could;that even if they couldn't have their own business, they could work hard enough so their child could open one of their own.And at every moment in our history, we've risen to meet our challenges because we've never
forgotten the fundamental truth that in America, our destiny is not written for us, but by us.So tomorrow, I ask you to write our nation's next great chapter.I ask you to believe--not just in my ability to bring about change, but in yours.Tomorrow, you can choose policies that invest in our middle class, create new jobs, and grow this economy so that everyone has a chance to succeed.You can choose hope over fear, unity over division, the promise of change over the power of the status quo.If you give me your vote, we won't just win this election--together, we will change this country and change the world.現(xiàn)在是美國歷史的關鍵時刻。我們面臨著大蕭條以來最為嚴重的一場經(jīng)濟危機:今年以來已經(jīng)有76萬人失業(yè);企業(yè)和家庭無法獲得信貸;房價不斷下滑,養(yǎng)老金日益縮水;工資降到了十年來的最低水平,同時醫(yī)療和教育成本卻漲到了有史以來的最高點。
在眼下這樣的危急時刻,我們承受不起又一個四年的支出增長、千瘡百孔的減稅措施、或是監(jiān)管全無──即使是美國聯(lián)邦儲備委員會(Fed)前主席格林斯潘(Alan Greenspan)現(xiàn)在也承認那是個錯誤。美國需要一個新的方向。這也正是我競選美國總統(tǒng)的原因所在。
明天,也就是周二,你們將有能力賦予這個國家我們所需要的變革。Corbis我的競選對手麥凱恩參議員為美國作出的貢獻令人尊敬。他甚至可以指出他過去曾有幾次與自己的黨派分道揚鑣。然而,在過去八年中,他十之八九都贊同布什總統(tǒng)的主張。而在經(jīng)濟問題上,他仍然無法向美國民眾說明,他與布什的做法會有什么太大區(qū)別。
如果提出的稅收計劃沒有讓1億多美國中產(chǎn)階級獲得一分錢的稅項減免,這不是變革──即使是《國家評論》(National Review)雜志和其他保守派組織也抱怨說,這個計劃對造福中產(chǎn)階級貢獻寥寥。在近年來不斷累積的財政赤字上再添5萬億美元,這不是變革。如果解決房市危機的計劃又將另外3,000億美元納稅人的錢置于風險之中,這不是變革──《華爾街日報》編輯委員會稱這一計劃“產(chǎn)生的問題比解決的問題多”。
如果說我們從此次經(jīng)濟危機中學到了什么的話,那就是我們要患難與共。從首席執(zhí)行長到公司股東,從金融家到工廠工人,我們每個人都休戚相關,因為美國的民眾越富足,美國才會越繁榮。
這就是為什么我們有些企業(yè)巨頭把提高員工薪酬作為自己的一項使命,讓員工能買得起自己生產(chǎn)的產(chǎn)品,比如巴菲特(Warren Buffett)這樣的商界人士。我對能有他的支持感到自豪。這就是為什么美國經(jīng)濟不僅是世界上最偉大的財富創(chuàng)造者,也是世界上最偉大的就業(yè)機會制造者。它一直托舉著有史以來規(guī)模最大的中產(chǎn)階級之舟。
為了重塑美國中產(chǎn)階級,我將給予95%的工人及其家庭稅收減免待遇。如果你工作,就交稅;如果年收入不足20萬美元,你會獲得減稅;即使你的年收入超過了25萬美元,你所負擔的稅率也比上世紀九十年代要低──資本利得稅和股息稅要比里根總統(tǒng)時期低三分之一。
通過重建日益破敗的基礎設施、在美國的各個角落接通寬帶,我們將創(chuàng)造200萬個就業(yè)崗位。未來的十年中,我將每年在可再生能源領域投資150億美元,進而新增500萬個崗位;這些工作環(huán)保、薪酬豐厚、不能外包,而且能幫助我們擺脫對中東石油的依賴。
在醫(yī)療問題上,我們不必在政府運營的體系和目前這種我們難以負擔的體系之間進行選擇。我的競選對手提出的方案會令美國人有史以來首次為自己獲得的醫(yī)療福利納稅。我的計劃則會讓醫(yī)療保健成為每個美國人都負擔得起、享受得到的服務。根據(jù)我的計劃,如果你已經(jīng)有了醫(yī)療保險,你將看到的唯一一個變化是保費降低;如果你還沒有醫(yī)療保險,你將能與國會議員們享受到同樣的醫(yī)療福利。為了讓每個孩子享受到世界級的教育,讓他們能在全球經(jīng)濟中競爭21世紀的工作崗位,我將投資早期教育,并且增加師資力量。不過,我同時也會要求更高的標準和更多的責任。我們向每個美國年輕人作出承諾:如果你致力于服務你的社區(qū)或是你的國家,我們將確保你能負擔得起自己的學費。
在國防安全問題上,我將負責任地結束伊拉克戰(zhàn)爭,這樣我們就不必在這個國家享有巨額財政盈余的情況下每月卻要在那里花費100億美元。為了美國的經(jīng)濟、美國的軍隊和伊拉克的長期穩(wěn)定,現(xiàn)在是伊拉克人站出來的時候了。我將最終完成對本·拉登(Bin Laden)和基地組織恐怖分子的打擊,正是這些人制造了9/11恐怖襲擊,同時我還會建立新的合作關系、擊退21世紀出現(xiàn)的威脅,恢復我們的道德威望,讓美國仍然是地球上最后也是最好的希望。
這些事情沒有一件是輕而易舉能辦到的,也不是一朝一夕能完成的。但是,我堅信我們能成功,因為我對美國深信不疑。是美國使我們的父輩相信,即使他們自己無法上大學,也可以每周積攢下一些錢來,讓他們的孩子接受好的教育;即使他們不能擁有自己的企業(yè),也可以通過努力工作讓自己的孩子創(chuàng)辦企業(yè)。在美國歷史的每個時刻,我們都勇敢地站起來面對挑戰(zhàn),因為我們從來沒有忘記過這樣一個基本真理:在美國,我們的命運并非天定,而是掌握在我們自己的手中。所以,明天,我懇請你們書寫美國下一個偉大的篇章。我懇請你們不只相信我?guī)碜兏锏哪芰?,還有你們自己的能力。明天,你們可以選擇這樣一種政策──向美國中產(chǎn)階級進行投入、創(chuàng)造新的就業(yè)崗位、實現(xiàn)經(jīng)濟增長讓人人都有成功的機會。你們可以選擇希望而非恐懼、選擇團結而非分裂、選擇變革的希望而非墨守成規(guī)。如果你們投我的票,我們將不僅贏得此次競選,還將一起改變這個國家、改變這個世界。
第五篇:奧巴馬就海地強震發(fā)表講話(視頻 中英文本)
President Obama's remarks on the earthquake in Haiti
在加勒比島國海地本月12日發(fā)生強烈地震后,國際社會紛紛伸出援手,表示將向海地提供人道主義援助。美國總統(tǒng)奧巴馬13日就海地遭遇強震發(fā)表講話,承諾美國將迅速積極反應,全力幫助海地救災。以下是他講話的全文。
Good morning, everybody.This morning I want to extend to the people of Haiti the deep condolences and unwavering support of the American people following yesterday’s terrible earthquake.We are just now beginning to learn the extent of the devastation, but the reports and images that we’ve seen of collapsed hospitals, crumbled homes, and men and women carrying their injured neighbors through the streets are truly heart-wrenching.Indeed, for a country and a people who are no strangers to hardship and suffering, this tragedy seems especially cruel and incomprehensible.Our thoughts and prayers are also with the many Haitian-Americans around our country who do not yet know the fate of their families and loved ones back home.I have directed my administration to respond with a swift, coordinated, and aggressive effort to save lives.The people of Haiti will have the full support of the United States in the urgent effort to rescue those trapped beneath the rubble, and to deliver the humanitarian relief — the food, water and medicine — that Haitians will need in the coming days.In that effort, our government, especially USAID and the Departments of State and Defense, are working closely together and with our partners in Haiti, the region, and around the world.Right now our efforts are focused on several urgent priorities.First, we’re working quickly to account for U.S.embassy personnel and their families in Port-au-Prince, as well as the many American citizens who live and work in Haiti.Americans trying to locate family members in Haiti are encouraged to contact the State Department at(888)407-4747.I’m going to repeat that —(888)407-4747.Second, we’ve mobilized resources to help rescue efforts.Military overflights have assessed the damage, and by early afternoon our civilian disaster assistance team are beginning to arrive.Search-and-rescue teams from Florida, Virginia and California will arrive throughout today and tomorrow, and more rescue and medical equipment and emergency personnel are being prepared.Because in disasters such as this the first hours and days are absolutely critical to saving lives and avoiding even greater tragedy, I have directed my teams to be as forward-leaning as possible in getting the help on the ground and coordinating with our international partners as well.Third, given the many different resources that are needed, we are taking steps to ensure that our government acts in a unified way.My national security team has led an interagency effort overnight.And to ensure that we coordinate our effort, going forward, I’ve designated the administrator of the U.S.Agency for International Development, Dr.Rajiv Shah, to be our government’s unified disaster coordinator.Now, this rescue and recovery effort will be complex and challenging.As we move resources into Haiti, we will be working closely with partners on the ground, including the many N.G.O.’s from Haiti and across Haiti, the United Nations Stabilization Mission, which appears to have suffered its own losses, and our partners in the region and around the world.This must truly be an international effort.Finally, let me just say that this is a time when we are reminded of the common humanity that we all share.With just a few hundred miles of ocean between us and a long history that binds us together, Haitians are neighbors of the Americas and here at home.So we have to be there for them in their hour of need.Despite the fact that we are experiencing tough times here at home, I would encourage those Americans who want to support the urgent humanitarian efforts to go to whitehouse.gov where you can learn how to contribute.We must be prepared for difficult hours and days ahead as we learn about the scope of the tragedy.We will keep the victims and their families in our prayers.We will be resolute in our response, and I pledge to the people of Haiti that you will have a friend and partner in the United States of America today and going forward.May God bless the people of Haiti and those working on their behalf.Thank you very much.大家早上好。昨天,海地發(fā)生了強烈地震。在此我想對海地人民表達最深的問候,美國人民將堅定地向海地提供援助。
我們剛剛開始了解到地震所造成破壞的嚴重程度,我們從新聞報道和圖片上看到了倒塌的醫(yī)院,變成廢墟的房屋,人們在街上抬著受傷的鄰居,場面十分令人心痛。海地和海地人民已歷盡苦難和傷痛,但這場災難尤為無情、讓人感到不可思議。美國各地還有一些美籍海地人不知道遠在家鄉(xiāng)的家人和朋友的安危,我們與他們感同身受、并為他們祈禱。我已下令政府以迅速、協(xié)調(diào)、積極的救援拯救生命。美國將全力支持海地人民,我們將緊急援救被困災民,并提供食品、水以及藥品等人道主義救災物資,以滿足海地人民未來幾天的需要。美國政府,尤其是美國國際開發(fā)署、國務院和國防部正與海地、加勒比地區(qū)以及全世界緊密合作,實施救援。
目前我們的救援活動主要集中于以下幾個緊急的方面。首先,我們迅速查明了在海地首都太子港的美國駐海地大使館人員及其家人的情況,以及很多在海地生活工作的美國公民的情況。尋親者可聯(lián)系美國國務院,尋親熱線為(888)407-4747。我再重復一遍,(888)407-4747。
其次,我們調(diào)動了人力和物資,支持救援。空軍已對海地的受災情況做出了估計,今天中午之前,我們的平民傷亡救援小組將陸續(xù)抵達災區(qū)。來自佛羅里達、維吉尼亞和加利福尼亞的搜救組也將在今明兩天陸續(xù)抵達。更多的救援和醫(yī)療設備,以及緊急救護人員正在籌備之中。
在這樣的災難中,最初的幾個小時和幾天是搶救生命,避免更大傷亡的關鍵。我已命令我們的救援組在抵達災區(qū)后及時開展援助,并與國際救援人員進行合作實施救援。
第三,鑒于所需救援物資種類繁多,我們正采取措施,確保美國政府統(tǒng)一行動。我們的國家安全人員連夜帶頭開展部際合作。為確保救援行動協(xié)調(diào)、順利進行,我已任命美國國際開發(fā)署署長拉吉夫?夏哈擔任美國政府救災行動總指揮。此次救災和災后重建工作將非常復雜,極具挑戰(zhàn)。在我們向海地運送救災人員和物資的過程中,我們將與地面人員緊密配合,包括海地的很多非政府組織,在此次地震中傷亡慘重的聯(lián)合國海地穩(wěn)定特派團以及我們在該地區(qū)和世界各地的合作機構等等。這是一次真正的國際合作行動。
最后,我想說明一點,這次災難提醒了我們共同擁有的人性。美國和海地之間相隔只有幾百公里的海洋,悠久的歷史將我們兩國聯(lián)系在一起。海地人民是美國人民的鄰居,這里就如同他們的家鄉(xiāng),所以在他們需要幫助的緊急時刻,我們要伸出援手。
盡管美國國內(nèi)的境況也很艱難,我仍要鼓勵那些有意進行緊急人道主義援助的美國人民登陸白宮網(wǎng)站,了解如何捐贈。在了解到災害的嚴重程度之后,我們必須提前為今后救災的種種困難做好準備。我們將為遇難者和他們的家人祈禱。我們將以堅決果敢的姿態(tài)實施救援行動。我向海地人民保證,不管今天,還是今后,美國都是你們的朋友和伙伴。
愿上帝保佑海地人民,和在海地的救援人員。非常感謝。