欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      美國商務(wù)部代理部長在美中航空峰會的講話

      時間:2019-05-15 09:19:35下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《美國商務(wù)部代理部長在美中航空峰會的講話》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《美國商務(wù)部代理部長在美中航空峰會的講話》。

      第一篇:美國商務(wù)部代理部長在美中航空峰會的講話

      美國商務(wù)部代理部長在美中航空峰會的講話時間:2011-09-28 11:32來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點擊:3270次

      Keynote Remarks at the 6th U.S.-China Aviation Summit by Acting U.S.Commerce Secretary Rebecca Blank September 26, 2011

      在第六屆美中航空峰會上的主旨講話 美國商務(wù)部代理部長 麗貝卡·布蘭克 2011年9月26日

      Thank you for that introduction.Good morning everyone.I’d like to thank the U.S.Trade and Development Agency and the Civil Aviation Administration of China, for sponsoring this Summit.I extend a warm welcome to our Chinese guests.I’d especially like to welcome Xia Xinghua Deputy Administrator of the Civil Aviation Administration of China, who also is speaking this morning.I’m delighted to be here with all of you.謝謝你的引介。大家早上好!首先我要感謝贊助本屆峰會的美國貿(mào)易和開發(fā)署與中國民航局。我向我們的中國客人表示熱烈歡迎。我特別要歡迎今天上午也將發(fā)表講話的中國民航局副局長夏興華。我非常興奮能與大家相聚在這里。

      I am an economist by training, and as an economist, I am obviously deeply interested in issues of international trade and competitiveness, the same issues that are at the center of this event.However, it doesn’t take an economist to understand the three main reasons we’re all here today.我的專業(yè)是經(jīng)濟學(xué),作為一名經(jīng)濟學(xué)家,我顯然對國際貿(mào)易與競爭力等問題深感興趣,這些問題也是這次會議的中心議題。不過,你不必是個經(jīng)濟學(xué)家就能理解我們今天在這里舉行會議的3個主要理由。

      First, China is one of the fastest growing air transportation markets in the world.Second, American aviation companies are among the most innovative and productive companies in the entire U.S.manufacturing sector.They offer world-class products and services that can help China meet its aerospace goals.And third, the U.S.government is absolutely committed to helping American businesses gain broader access to the Chinese market – creating win-win scenarios for our nations.首先,中國是世界上空中交通市場發(fā)展最快的國家之一。其次,美國飛機制造公司是全美國制造業(yè)中最富創(chuàng)新能力、生產(chǎn)率最高的企業(yè),它們提供能夠幫助中國實現(xiàn)其航空目標(biāo)的世界級的產(chǎn)品和服務(wù)。第三,美國政府決心盡力幫助美國企業(yè)獲得更廣泛的中國市場準(zhǔn)入,從而為我們兩國創(chuàng)建雙贏的局面。

      Ultimately, our success helping China meet its aerospace goals will mean more jobs here at home.And it is job creation that so many of us in this Administration are focused on day in and day out and why President Obama released his American Jobs Act just a few weeks ago.最終,我們幫助中國實現(xiàn)其航空目標(biāo)的成功將轉(zhuǎn)化成我們國內(nèi)更多的就業(yè)機會。創(chuàng)造就業(yè)機會是本屆政府中我們那么多人日日夜夜孜孜以求的目標(biāo),也是奧巴馬總統(tǒng)在幾星期前提出他的《美國就業(yè)法案》的目的。

      This bi-partisan plan, which we hope Congress passes without delay, would provide a significant new tax cut for small businesses – and that describes thousands of firms that supply aerospace manufacturers, including foreign companies.It will cut the payroll tax in half on the first $5 million of wages paid by a company.And it provides a 100 percent payroll tax holiday on any new hiring or increased wages paid to existing employees.Additionally, the Jobs Act extends the 100 percent expensing for capital expenditures into 2012, continuing an historic incentive for new capital investments.The legislation would also empower states with new flexibility to allow out-of-work Americans to continue receiving unemployment benefits while they apprentice or take internships that will help them get the on-the-job training they need to learn the skills high-tech industries like yours are looking for.我們希望國會毫不耽擱地通過的這個兩黨計劃將為小企業(yè)提供新的顯著的稅務(wù)削減,這些小企業(yè)包括數(shù)以千計的為美國和外國飛機制造業(yè)者提供零件的公司。它將把一家公司500萬美元以內(nèi)的工資開支的工資稅削減一半,并對新雇員的工資或已有員工的工資增加部分提供100%的工資稅豁免。此外,該法案還將資本支出100%抵稅延長至2012年,繼續(xù)這一歷史性的鼓勵新資本投資的措施。該法案還將賦予各州新的靈活性,可以允許失業(yè)的美國人在他們當(dāng)學(xué)徒或?qū)嵙?xí)生期間繼續(xù)領(lǐng)取失業(yè)金。通過當(dāng)學(xué)徒或?qū)嵙?xí)生,他們可獲得他們所需要的在職培訓(xùn),并學(xué)到像你們這樣的高技術(shù)行業(yè)所尋求的技能。

      We believe these measures and others in the Jobs Act can help give the private sector and American families a boost.It will create jobs – at least 1.5 million according to independent experts – and help rebuild critical road, railway and airport projects that are the very backbone of Commerce.我們相信,這些措施和《就業(yè)法案》中的其他一些措施能夠幫助給予私營部門和美國家庭一個助力,它將能創(chuàng)造就業(yè)機會——據(jù)獨立的專家估計至少有150萬個——并幫助重建作為商業(yè)根本支柱的重要的道路、鐵路和機場項目。

      It will help kickstart the virtuous cycle: Americans will have a little more money in their pockets every month, and that will fuel demand that leads to new jobs.And new jobs mean stronger income growth, spurring more demand, and on it goes.Our economy needs this type of help today, which means that the American Jobs Act needs to be passed today so that American businesses can benefit immediately.它將幫助快速啟動一個良性循環(huán):每個月美國人民口袋里將有稍多一些錢,那將拉動需求并催生新的就業(yè)機會;然后,新的就業(yè)機會又意味著更強勁的收入增長,那又將帶動更多的需求;就這樣一路循環(huán)下去。今天我們的經(jīng)濟需要這樣的幫助,也就是說,《美國就業(yè)法案》需要今天就得以通過,這樣美國企業(yè)才能立即受益。

      The President is also calling on Congress to take a balanced approach to pay for the Jobs Act, an approach that will cut our deficit based on the values of shared responsibility and shared sacrifice.總統(tǒng)還呼吁國會采取一個平衡的方式來支付實施《就業(yè)法案》的成本,一個基于共同責(zé)任與共同分擔(dān)的價值觀并將能削減我們的赤字的方式。

      During the past decade, profligate government spending, tax cuts for the wealthy, two wars and the recession turned a record surplus into a yawning deficit.The plan the President proposed last week puts us back on a path of fiscal responsibility.It includes measures that ask those that have done well in this economy to contribute to deficit reduction and spending cuts to a host of federal programs, ranging from farm subsidies to government civil service pensions.This balanced approach to deficit reduction spreads the responsibility for meeting this shared challenge.在以前的十年中,肆意揮霍的政府開支、對富裕階層的減稅、兩場戰(zhàn)爭和經(jīng)濟衰退把一個創(chuàng)歷史紀錄的盈余并成了一個巨大的赤字??偨y(tǒng)上周提出的方案使我們重返財政問責(zé)的軌道。這包括采取措施,要求那些在這一經(jīng)濟形勢中表現(xiàn)優(yōu)秀的部門為減少赤字和削減開支做出貢獻,削減內(nèi)容包括一系列聯(lián)邦計劃,從農(nóng)業(yè)補貼到政府文職人員的退休金。該減少赤字的平衡方案要求共同承擔(dān)責(zé)任,以迎接這一共同的挑戰(zhàn)。

      Of course, amid all the talk of what we must do to improve the American economy, it’s important to remember what’s gone right.That story starts with the more than 2.4 million jobs that have been created in the last 18 months.And our success at selling more of what we make to the 95 percent of consumers who live outside our borders.U.S.exports have been a key driver of America’s economic recovery.In 2010, U.S.exports of goods and services totaled $1.84 trillion, an increase of nearly 17 percent over 2009 levels.The aerospace industry accounted for nearly $78 billion of this total, and we thank you.當(dāng)然,在談?wù)摓楦纳泼绹?jīng)濟我們必須采取措施的同時,我們有必要記住那些運轉(zhuǎn)正常的方面。首先是過去18個月來創(chuàng)造了240多萬個就業(yè)機會。我們還成功地將更多的美國產(chǎn)品銷售給95%生活在海外的消費者。美國出口產(chǎn)品是美國經(jīng)濟復(fù)蘇的關(guān)鍵動力。2010年,美國的出口產(chǎn)品和服務(wù)總額為1.84萬億,比2009年增加了近17%。航天工業(yè)占這一總數(shù)的近780億美元,在此感謝你們。

      Exports have been growing at a strong pace overall in the first seven months of this year, up 16 percent over the same period last year.Importantly, exports support millions of American jobs, and these are good jobs.In the aerospace industry, for example, workers earn 47 percent more than manufacturing workers generally.Clearly, we would like to see the aerospace workforce grow.今年前7個月中,出口保持了整體的強勁速度,比去年同期增加了16%。值得一提的是,出口維持著數(shù)百萬個美國工作機會,這些是良好的就業(yè)機會。例如,航天工業(yè)部門從業(yè)人員的收入一般比制造業(yè)工人高出47%。我們無疑希望看到航天工業(yè)的就業(yè)隊伍壯大。

      And it will if the United States and China work more closely together.Our countries share one of the most important bilateral commercial relationships in the world.Our fates are interconnected like never before.As an economist, I spend lots of time looking at economic statistics.And the trade data show a rate of growth in the U.S.-China commercial relationship that is truly staggering.In 2001, the last year before China’s accession to the WTO, U.S.exports to China were $19 billion.By 2010: ? U.S.merchandise exports to China totaled nearly $92 billion, growing much faster than our exports to the rest of the world;? China was our second-largest trading partner and third largest export market;? The U.S.imported more goods from China than from any single country in the world;and ? Our bilateral trade in goods exceeded $450 billion.如果美國與中國進行更密切的合作,這種局面就會出現(xiàn)。我們兩國擁有世界上最重要的雙邊商務(wù)關(guān)系之一。我們的命運從未像今天這樣息息相關(guān)。作為一名經(jīng)濟學(xué)家,我花了許多時間研究經(jīng)濟統(tǒng)計數(shù)據(jù)。貿(mào)易數(shù)據(jù)顯示了美中商務(wù)關(guān)系的增長率,這無疑是驚人的。2001年,即在中國加入世界貿(mào)易組織之前的一年,美國對華出口額為190億美元。而到2010年: ? 美國對華商品出口總額達近920億美元,其增長比美國對世界其他國家的出口都快得多; ? 中國是我們的第二大貿(mào)易伙伴以及第三大出口市場; ? 美國從中國進口的商品超過任何其他國家;而且 ? 我們的雙邊商品貿(mào)易額超過4500億美元。

      The remarkable changes taking place in China, as millions of Chinese citizens ascend into the middle class, present a remarkable opportunity for both our countries.Make no mistake: The United States welcomes China’s growth.As Vice President Biden wrote on his recent trip to China, “a successful China can make both of our countries more prosperous, not less.As trade and investment bind us together, we have a stake in each other’s success.”

      中國發(fā)生了顯著的變化,數(shù)百萬公民進入中產(chǎn)階層,這為我們兩國創(chuàng)造了良好的機會。美國無疑歡迎中國的增長。正如副總統(tǒng)拜登在一篇有關(guān)他最近中國之行的文章中所指出的:“成功的中國能使我們兩國更繁榮,而不是相反。隨著貿(mào)易和投資將我們緊密聯(lián)系在一起,彼此的成功對我們利益攸關(guān)?!?/p>

      Chinese leaders know China must shift from a reliance on exports, investment and heavy industry to one driven more by consumption and services.American companies and workers, including those from U.S.aviation-related industries here today, can play an important role in this transformation.An open and level playing field will speed the development of an innovative and vibrant aviation sector in China.中國領(lǐng)導(dǎo)人清楚,中國必須從依賴出口、投資和重工業(yè)轉(zhuǎn)向更多地以消費和服務(wù)為驅(qū)動的模式。美國公司和工人,包括今天在場的美國航空業(yè)的代表,對這一轉(zhuǎn)變能發(fā)揮重要作用。一個開放而公平的競爭環(huán)境,將有助于促進中國發(fā)展一個開創(chuàng)性的充滿活力的航空業(yè)。

      As recently as 7 years ago, China was the 10th largest U.S.aerospace export market, behind Brazil, Korea and the Netherlands.Yes, the Netherlands.Last year, fueled by China’s enormous demand for civil aircraft, pilot training, airport and air traffic management equipment – products and services in which the U.S.is very competitive – China was second only to France.7年前,中國曾是美國的第十大航空業(yè)出口市場,位于巴西、韓國和荷蘭之后。是的,的確排在荷蘭之后。去年,中國對民航飛機、駕駛員培訓(xùn)、航空港和空中交通管理設(shè)備等的需求大大增加,而美國在這些產(chǎn)品和服務(wù)方面極具競爭力,中國因此成為第二大市場,僅次于法國。

      The Commerce Department is working to further deepen the relationship.Commerce has implemented and supported a series of programs to enable U.S.general aviation manufacturers and service companies to be a part of the growth of the general aviation sector, for example.Earlier this year we organized a group of American general aviation firms to tour one of China’s only fixed based operator facilities, and just this month, we supported a visit by a high-level Chinese delegation that toured general aviation trade associations, government agencies and major manufacturers.美國商務(wù)部正在努力進一步深化這一關(guān)系。例如,本部已實施并支持了一系列計劃,以使美國通用飛機制造商和服務(wù)公司成為整體航空業(yè)增長的一部分。今年早些時候,我們組織了一批美國通用航空企業(yè)人員到中國專門提供機場綜合服務(wù)的商業(yè)公司之一參觀。就在這個月,我們支持中國一個高級代表團來美訪問,參觀通用航空業(yè)商會、政府機構(gòu)和主要的制造企業(yè)。

      These efforts are yielding results.Georgia-based Gulfstream recently signed a $2.6 billion Memorandum of Understanding with Minsheng Bank.Cessna confirmed one of the single-largest commercial orders from China in the company’s history.And Hawker Beechcraft sold 10 percent of the entire production line of its flagship Hawker 4000 to China alone.Meanwhile, the aviation supply chain is a critical element of the industry, generating a significant number of exports and jobs.Nine top-tier U.S.manufacturing companies won competitive contracts to build and supply the major aviation systems for China’s new aircraft program, the C919.Finally, airport infrastructure needs are fueling opportunities for U.S.companies, too.With help from the Department of Commerce, Oshkosh Corporation has won 90 percent of fire-fighting vehicle tenders from tier-one and tier-two airports over the last five years.這些努力正在產(chǎn)生成果。設(shè)在佐治亞州的美國灣流宇航公司最近與民生銀行簽署了總額為26 億美元的諒解備忘錄。塞斯納公司證實從中國獲得該公司歷史上最大的單項商業(yè)訂單之一。豪客·比奇公司把該公司旗艦機型豪客4000的整個生產(chǎn)線中的10%單獨向中國出售。與此同時,航空供應(yīng)鏈?zhǔn)呛娇諛I(yè)的一個重要組成部分,產(chǎn)生大量的出口與就業(yè)機會。美國九個頂級制造企業(yè)通過競標(biāo)贏得了各項合同,為中國的C919新飛機項目建造主要的航空系統(tǒng)并提供零件。最后,對機場基礎(chǔ)設(shè)施的需求也在為美國公司不斷地制造機會。在商務(wù)部的幫助下,美國豪士科集團公司近五年來從一級和二級機場贏得了90%的消防車招標(biāo)。

      But great potential for further growth remains.In China’s 2011-2015 five-year plan for the civil aviation sector: ? Air passenger trade expands 11 percent annually;? General aviation operations grow 16 percent;? There’s an increase of nearly 1,200 new jetliners;and ? The general aviation fleet doubles.但進一步發(fā)展的潛力仍然存在。中國為民航部門制定的2011至2015五年計劃要求: ? 航空客運貿(mào)易每年擴大11% ; ? 通用航空業(yè)務(wù)增長16%; ? 增加約1,200架新客機;

      ? 通用航空機隊數(shù)量增加一倍。

      We can partner in this growth, and we already are, but impediments to fuller U.S.participation – to realizing the potential of a stronger partnership – remain.Business leaders across America continue to express concerns--shared by businesses around the world--about aspects of the commercial environment in China.We are pleased with the commitments that came out of President Hu’s visit earlier this year.But one fundamental problem is often the distance between official Chinese government policies and the implementation of those policies in the real world.We were pleased when China agreed to no civil aircraft offsets when it joined the WTO.But decisions on technology transfer must remain consistent with applicable laws, trade rules and bilateral commitments too.It’s been 10 years since China joined the community of nations committed to principles of free and fair trade.And the fact is that China has benefitted tremendously from a rules-based international trading system.As its government pursues its five-year plan for the civil aviation sector, this may be the time for it to take the next step and join the community of trading partners who have further committed to free and fair trade in civil aircraft and aircraft parts – by acceding to the WTO Agreement on Trade in Civil Aircraft.在這種增長中,我們可以實行合作,其實我們已經(jīng)在合作。但是,使得美國不能更充分地參與——無法發(fā)揮更強大的伙伴關(guān)系的潛力——的障礙仍然存在。美國各地的工商界領(lǐng)導(dǎo)人繼續(xù)對中國商業(yè)環(huán)境的某些方面表示擔(dān)憂。全世界的各工商企業(yè)都存在同樣的擔(dān)憂。胡主席在今年年初訪問時提出了一些承諾。我們感到十分高興。但一個根本問題往往存在于中國政府的官方政策與這些政策的實際執(zhí)行過程之間的差距。中國在加入世貿(mào)組織時,同意不為民用飛機提供補償。我們?yōu)榇烁械礁吲d。但關(guān)于技術(shù)轉(zhuǎn)讓的決定也必須與適用的法律、貿(mào)易規(guī)則和雙邊承諾保持一致。中國自加入致力于自由與公平貿(mào)易原則的國際社會以來至今已有10年了。事實上,中國已大大得益于基于規(guī)則的國際貿(mào)易體系。由于中國政府正在執(zhí)行其民用航空部門的5年計劃,現(xiàn)在可能就是它邁出下一步并加入到由進一步致力于在民航飛機及飛機零件方面實行自由和公平貿(mào)易的貿(mào)易合作伙伴組成的大家庭的時候了——即正式加入《世貿(mào)組織民用航空器貿(mào)易協(xié)議》。

      I’ll close with this.我要以下面幾句話作為結(jié)束語。

      U.S.history shows that the same countries with which the United States has competed most vigorously in aerospace are also our strongest partners in many ways.美國歷史表明,美國在航空航天方面與之競爭最激烈的國家同時也是我們在許多方面最強大的合作伙伴。

      The single largest competitor to U.S.aerospace manufacturers, Airbus, traditionally has been thought of as being based in France.But France is also home to SNECMA, the 50-50 partner with GE Aviation in the trans-Atlantic joint venture, CFM International.Brazil is home to Embraer, which has recently emerged as a significant competitor to U.S.business jet manufacturers.However, Embraer also has many partner companies in the United States and recently set up an assembly facility in Florida.對于美國航空航天制造商來說,唯一最大的競爭者——空中客車公司——一向被認為是一家設(shè)在法國的公司。但斯奈克瑪公司也設(shè)在法國。這是一家在跨大西洋合資企業(yè)CFM國際集團中與通用航空公司各占50%股份的合作伙伴。巴西航空工業(yè)公司設(shè)在巴西,最近已成為美國商務(wù)噴氣機制造商的重要競爭對手。但巴西航空工業(yè)公司在美國也有許多公司是它的合作伙伴,最近還在佛羅里達州開設(shè)了一個裝配工廠。

      In short, there are many models for healthy cross-national competition and partnership.We welcome a healthy economic and commercial relationship with China in the years and decades to come, with benefits to the economies and the people of both our countries.總之,跨國的健康競爭與合作有許多可以仿效的模式。我們歡迎在今后幾年和幾十年與中國建立健康的經(jīng)濟和商業(yè)關(guān)系,給我們兩國的經(jīng)濟及兩國的人民都帶來福祉。

      Thank you.謝謝大家。

      原文鏈接:http://

      第二篇:美國商務(wù)部長美中貿(mào)易委員會午餐會講話

      Remarks at U.S.-China Business Council Luncheon

      by U.S.Commerce Secretary Gary Locke

      January 13, 2011

      在美中貿(mào)易全國委員會午餐會上的講話

      美國商務(wù)部長 駱家輝 2011年1月13日

      Thank you John, for that kind introduction.And thank you for having me here today.約翰,謝謝你的介紹和好意。謝謝大家邀請我來這里。

      We are today less than a week away from an important State visit by Chinese President Hu Jintao.今天我們在這里聚會,距離中國國家主席胡錦濤的重要國事訪問只有不到一周時間。

      More than two decades ago, on my first trip to mainland China, I could not imagine that the U.S.-China relationship would eventually become so consequential.二十多年前,我第一次訪問中國大陸,那時我難以想象有朝一日美中關(guān)系會變得如此重要。Nor could I have imagined a scene like we witnessed a few days ago: Defense Secretary Gates joining together with his Chinese counterpart to stress the need for stronger military ties between China and the United States.我也難以想象我們幾天前看到的情景:國防部長蓋茨和中國國防部長共同強調(diào)中美之間有必要加強軍事聯(lián)系。

      In 1989, I came in from Shanghai’s airport on a rickety, Russian-made bus, and stepped into that city’s dimly lit streets into a world very different than the one I left in the U.S.1989年,我到達后在上海機場乘坐的是一輛破舊的蘇聯(lián)制造的大客車,走上那座城市的燈光昏暗的街道,它與我離開美國時留在身后的那個世界大不相同。

      There were swarms of bicycles – young men with their dates balanced on handlebars, grandparents pedaling to the market, boys and girls with white-knuckle grips on their parents’ shoulders.Bikes everywhere.那是自行車的海洋——車大梁上載著女友的男青年、騎車去市場的爺爺奶奶、雙手緊緊抓住父母肩膀的男孩和女孩。到處都是自行車。

      Shanghai then was a gritty, industrial city filled with low-rise buildings.There were no skyscrapers.Few cars.There was little sign of what was to come.當(dāng)時的上海是一座鋪著砂石路、房屋低矮的工業(yè)城市。沒有高樓大廈。汽車也很少。難以想象會有后來的變化。

      Today, Shanghai’s skyline is dotted by more than 400 skyscrapers.Go to the Shanghai World Financial Center – one of the tallest buildings in the world – and you can stay at a Park Hyatt Hotel with a lobby on the 79th floor.今天,上海的地平線上聳立著400多座摩天大樓。如果你去上海環(huán)球金融中心——這是世界上最高的建筑之一——你可以在柏悅酒店下榻,該酒店的服務(wù)臺設(shè)在第79層。

      Those bike paths I saw on my first visit have been replaced by elevated freeways shuttling people and commerce at a frenetic pace.我第一次訪問時看到的自行車道已經(jīng)被高架高速公路所取代,人和商品以驚人的速度流動。To see it is to be awed, and I am every time I go back to China.看到這番景象令人贊嘆,我每次返回中國都有這種感受。

      The explosive growth in places like Shanghai has helped lift almost 200 million people out of poverty.In the years ahead, hundreds of millions more Chinese citizens will join the middle class.上海和其他地方發(fā)生的爆炸式增長已經(jīng)幫助近兩億人口脫離貧困。在未來一些年中,還會有數(shù)億中國公民加入中產(chǎn)階層的行列。

      The United States welcomes this growth, because it’s good for the people of China;it's good for the global economy;and it's important for U.S.companies who offer world-class products and service, products and services that can improve the quality of life for the Chinese, while providing jobs for American workers back home.美國對此一增長表示歡迎,因為它對中國人民有利,對世界經(jīng)濟有利,對提供世界一流產(chǎn)品與服務(wù)的美國公司很重要,這些產(chǎn)品與服務(wù)能夠改善中國人民的生活,同時為美國工人提供就業(yè)機會。

      With the U.S.-China Business Council’s help, this has become perhaps the most important bilateral trading relationship in the world.在美中貿(mào)易全國委員會的幫助下,這種關(guān)系已經(jīng)成為或許是世界上最重要的雙邊貿(mào)易關(guān)系。China is the top destination for American exports, behind just Canada and Mexico.And America is the number one national market for Chinese exports.中國是美國最大的出口市場之一,僅次于加拿大和墨西哥。而美國是中國最大的出口對象國。In the past 20 years, U.S.exports to China have increased by a factor of 12;imports from China have increased more than 30-fold.與二十年前相比,美國對中國的出口是當(dāng)年的12倍,從中國的進口則增加了30倍以上。However, we are at a turning point in the U.S.-China economic partnership.Last year, China became the second largest economy in the world.And the policies and practices that have shaped our relations over the past few decades will not suffice over the next few decades.但是,我們目前正處于美中經(jīng)濟伙伴關(guān)系中的一個轉(zhuǎn)折點。去年,中國成為世界上第二大經(jīng)濟體。過去數(shù)十年中指導(dǎo)雙邊關(guān)系的政策與做法將不能滿足今后數(shù)十年的需要。

      So today, I'd like to talk a bit about how we can move forward and ensure that we can unlock the full potential of the U.S.-China commercial relationship in the early 21st century.因此,今天我要講一講我們?nèi)绾卫^續(xù)前進,如何確保我們能夠在二十一世紀初期充分發(fā)掘美中商貿(mào)關(guān)系的潛力。

      The gross trade imbalances between our countries are a good place to start, because they have the potential to threaten global stability and prosperity.談?wù)劽乐匈Q(mào)易的嚴重失衡是一個很恰當(dāng)?shù)钠瘘c,因為這種情況有可能危及全球的穩(wěn)定與繁榮。And I think a great illustration of that can be found in, of all places, Trenton, New Jersey.我認為,考慮到所有地方,新澤西州的特倫頓是能說明這個問題的極佳例子。

      Many of you have likely taken Amtrak up to New York, and when you pass by the Delaware River in New Jersey, you see that famous sign: Trenton Makes and the World Takes.你們中的許多人很可能曾乘坐美國鐵路客運公司的火車北上去紐約,在你經(jīng)過新澤西州的特拉華河時,你會看到那塊著名的標(biāo)牌:“特倫頓制造,全世界購買”。

      Well, replace Trenton with China, and you have a simplistic, but pretty accurate description of the global economy over the last few decades.現(xiàn)在,把特倫頓換成中國,那么,你對過去幾十年的全球經(jīng)濟就會作出一種雖然過分簡單卻又相當(dāng)準(zhǔn)確的描述。

      China and the United States benefited tremendously from this arrangement in recent years.近年來,美中兩國都從這一安排中獲取了巨大的利益。

      American consumers got an impressive array of low-cost goods.And in its transition into one of the world’s top exporters, China was able to lift millions of its citizens into a fast-growing middle class.美國消費者獲得了種類繁多的低價商品,而中國在向成為世界最大出口國之一的過渡中使其億萬人民進入迅速成長的中產(chǎn)階層行列。

      But it’s not sustainable.The debt-fueled consumption binge in developed countries like America is over.但這種情況是不可持續(xù)的。像美國這樣的發(fā)達國家靠舉債狂熱消費的情況已成為歷史。And countries like China are beginning to realize that there are limits to purely export-driven growth.而像中國這樣的國家已開始認識到純粹靠出口來拉動經(jīng)濟增長是有限度的。

      That's why we need a more equitable commercial relationship.And it is within our reach.因此,我們需要建立一種更公平合理的商貿(mào)關(guān)系,而這是我們可以做到的。

      The United States is doing its part to facilitate global adjustments by increasing private savings and exports, as well as taking steps to bring down its long-term fiscal deficits to a sustainable level.美國正在作出自己的努力,通過增加私人儲蓄和出口并采取步驟將長期以來的財政赤字降低到可持續(xù)的水平來促進全球調(diào)整。

      And the Chinese leadership is making the rebalancing of its economy one of the cornerstones of its forthcoming five-year plan.而中國領(lǐng)導(dǎo)層正在將重新平衡經(jīng)濟當(dāng)作其即將開始實施的五年規(guī)劃的基石之一。

      China is aiming to promote domestic consumption through a variety of measures, such as boosting the minimum wage for its workers and building an improved social safety net.Changes like these will hasten the rise of a middle class that wants the same cars, appliances, fashion, medical care and other amenities that have long been enjoyed by consumers in the Western world.中國正在努力通過各種措施——如增加工人的最低工資和建立更好的社會保障體系——來促進國內(nèi)消費。這些變化將加快中產(chǎn)階級的興起,他們希望與西方世界消費者一樣擁有轎車、電器、時裝、醫(yī)療保健和其他便利生活的設(shè)施。

      The Chinese government is also putting an intensive focus on strategic emerging industries, with more high-value work in areas like healthcare, energy and high technology.中國政府還在集中精力發(fā)展新興戰(zhàn)略產(chǎn)業(yè),增加在醫(yī)療保健、能源和高科技等領(lǐng)域有更高價值的工作崗位。

      And the Chinese have signaled that they want foreign businesses to help develop these sectors by entering joint ventures and by conducting more research and development in China.中國方面還發(fā)出信號,表示希望外國企業(yè)通過中外合資和在中國開展更多的研發(fā)活動來幫助中國發(fā)展這些產(chǎn)業(yè)。

      This is assistance that U.S.companies are eager to provide, so long as China deals meaningfully with concerns about intellectual property protection, as well as a variety of other issues I will talk about later.這是美國公司熱切希望能夠提供的幫助,只要中國能切實回應(yīng)他們對知識產(chǎn)權(quán)保護的關(guān)切并解決我將在下面談到的一些其他問題。

      Such cooperative projects can serve as the foundation for a stronger economic relationship between China and the U.S.這類合作性項目可成為美中兩國建立更牢固的經(jīng)濟關(guān)系的基礎(chǔ)。

      But China’s long-term success at addressing the concerns of international businesses will help determine whether it realizes its economic vision – a vision in which China is a leader in innovation and a producer of higher-value goods and services.但是,中國在處理國際企業(yè)關(guān)注的問題上的長期成功將有助于實現(xiàn)其經(jīng)濟愿景——即成為創(chuàng)新領(lǐng)域的領(lǐng)先者和高價值商品與服務(wù)的提供者。

      Here's the good news: we are already seeing examples of just how this future could play out, as our businesses and our governments collaborate to tackle some of the world’s greatest challenges.令人可喜的是,隨著我們的企業(yè)和我們兩國政府展開合作,著手解決世界面臨的一些最大挑戰(zhàn),我們已經(jīng)看到實現(xiàn)這一未來的實例。

      Just look at what's happening with the new Energy Cooperation Program that Secretary Chu and I announced while in China in October 2009 to promote more collaboration between Chinese and American companies on energy issues.One of the founding corporate members of the program, Boeing, is partnering with Air China and Petro China to research a new generation of aviation biofuels that don't rely on food crops.讓我們看一下朱部長和我2009年10月在中國宣布的旨在推動中美公司在能源問題上展開合作的新的“能源合作項目”的進展。項目創(chuàng)始會員之一波音公司正在與中國國際航空公司和中國石油天然氣集團公司合作,研發(fā)不依賴糧食作物的新一代生物航空燃料。

      If this venture is successful, it could reduce the carbon footprint of airplane travel, and avoid the negative impact that other biofuels have on the global food supply.如果這項合作成功,將可以減少飛機的碳足跡,并避免其他生物燃料對全球糧食供應(yīng)產(chǎn)生的負面影響。

      Or look at what’s happening with Duke Energy, one of America's leading utilities, which has signed an agreement for joint research with China’s largest energy company, Huaneng, and with the Chinese government’s Thermal Power Research Institute.再看一下美國領(lǐng)先的電力公司之一杜克能源公司。它與中國最大的電力公司華能集團和中國政府的國電熱工研究院簽署了聯(lián)合研究的協(xié)議。

      Today, there are scientists and researchers shuttling between the companies and the research institute, working to develop cutting-edge solutions for cleaner-burning coal and carbon sequestration.今天,科學(xué)家和研究人員在各公司和研究機構(gòu)之間來回穿梭,努力制定更清潔的燃煤和碳封存的尖端方案。

      The Chinese and American governments are also working together on a variety of transportation issues, including how to spur the deployment of more high-speed rail.China has embraced high-speed rail and has developed its infrastructure at a tremendous rate.Starting from scratch, China has constructed and put into service over 4,000 miles of high-speed routes in the last decade – making China’s the longest high-speed rail network in the world.中美政府還在就各種交通運輸問題展開合作,包括推動建設(shè)更多的高速鐵路。中國已經(jīng)擁有高速鐵路并以驚人的速度建設(shè)起基礎(chǔ)設(shè)施。中國白手起家,在過去十年已建成并投入使用4000多英里的高速公路,使中國成為世界上高速鐵路總里程最長的國家。

      In meetings last year, officials and experts from the Department of Transportation and China’s Railway Ministry met in Cambridge, Massachusetts, to share information on the development of high-speed rail standards.And at the state level, the Chinese government has signed cooperation agreements with the State of California on its high-speed rail project to link Anaheim and San Francisco.去年,中國交通運輸部和鐵道部的官員和專家前來馬薩諸塞州劍橋參加會議,交流有關(guān)制定高速鐵路標(biāo)準(zhǔn)的信息。在州一級,中國政府與加利福尼亞州簽署了連接舊金山和阿納海姆的高速鐵路項目的合作協(xié)議。

      There is, however, a sobering side to U.S.-China commercial relations: For every story like Duke Energy’s or Boeing’s, there are many more that are never written.然而,美中商業(yè)關(guān)系也有令人關(guān)切的一面:并非在各種情況下都有杜克能源公司或波音公司這樣的合作,許多其他公司的境遇沒有被報道。

      When I talk to business leaders across America, they continue to express significant concerns – shared by business around the world--about the commercial environment in China – especially China's lax intellectual property protection and enforcement, lack of transparency in government decision-making and numerous indigenous innovation policies that often preclude foreign companies from vying for Chinese government contracts.These policies mandate that products must be made, conceived and designed in China.我在與美國各地的企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)人交談時,他們繼續(xù)對中國的商業(yè)環(huán)境表示重大關(guān)切——世界上其他國家的企業(yè)界也有同樣的擔(dān)憂——最受關(guān)注的問題是中國的知識產(chǎn)權(quán)保護和執(zhí)法措施不力、政府決策和無數(shù)的自主創(chuàng)新政策缺乏透明度,往往阻止外國公司參與競爭中國政府的承包項目。這些政策要求產(chǎn)品必須在中國構(gòu)思、設(shè)計和制造。

      It’s important to note that since China formally joined the WTO nine years ago, it has made important progress opening its market.Tariffs have come down, private property rights are steadily evolving and great strides have been made to free the flow of commerce across China's borders.必須指出,自從中國在九年前正式加入世界貿(mào)易組織以來,它在開放市場方面已經(jīng)取得重大進展。關(guān)稅已經(jīng)降低,私有財產(chǎn)權(quán)在穩(wěn)步建立,在開放中國邊界商貿(mào)流通方面邁出了重大步伐。

      On balance, the competitive playing field in China is fairer to foreign firms that it was a decade ago.And we commend the Chinese for that.總的來說,中國的市場競爭環(huán)境對于外國企業(yè)來說比十年前更為公平,我們對此表示贊賞。It is also not lost on countries in the West that on our march towards industrialization, we sometimes protected native industries with policies that today would mobilize an army of WTO lawyers in opposition.西方國家記憶猶新的是,在我們的工業(yè)化進程中,我們有時用政策來保護本國產(chǎn)業(yè),而在今天,這樣的做法會引來世界貿(mào)易組織的大批律師群起而攻之。

      But those policies were folly then, and they are surely folly now.After World War II, the United States and a growing community of nations painstakingly built a global trading system based on the free flow of goods, ideas and services across borders.但是,那些政策在當(dāng)時來說是愚蠢的,現(xiàn)在也還是愚蠢的。在第二次世界大戰(zhàn)以后,美國和一批日益增多的國家艱苦地建立起一個基于貨物、觀念和服務(wù)跨越邊界自由流通的全球貿(mào)易體系。

      And the creation of the World Trade Organization in 1995 ensured that countries would be held accountable for their commitments to open markets and lower barriers.1995年建立的世界貿(mào)易組織規(guī)定各國必須實踐其開放市場、降低關(guān)稅的承諾。

      China has benefited tremendously from this international trading system, especially since it joined the WTO in 2001.The United States and other foreign nations have every right to seek more meaningful commitment and progress from China in implementing the market-opening policies it agreed to when it joined the WTO.中國已經(jīng)自該貿(mào)易體系獲取了巨大利益,特別是從它于2001年參加世界貿(mào)易組織以來。中國在參加世界貿(mào)組織時曾同意實施開放市場的政策,美國和世界上其他國家完全有理由要求中國在這方面作出更有實質(zhì)意義的承諾和改進。

      From our experience, there are usually five things that need to happen to turn these promises into reality.根據(jù)我們的經(jīng)驗,要將這些諾言變?yōu)楝F(xiàn)實通常有五件事情要做。

      It starts with the easiest step: a statement of principle from Chinese officials that action will be taken to solve a market access issue.第一個步驟最容易:由中國官員發(fā)表一項原則聲明,表明將采取行動來解決市場準(zhǔn)入問題。Next, that agreement has to be codified into binding law or regulations.下一步是,該協(xié)議必須轉(zhuǎn)變?yōu)橛屑s束力的法律或法規(guī)。

      Third, the law or regulation needs to be faithfully implemented by the central government.第三,該法律或法規(guī)必須由中央政府忠實地推行。

      And fourth, it needs to be implemented at the local and provincial levels.第四,它也必須在地方一級與省一級實施。

      Only after all these things have happened can you arrive at the fifth, final and most important step, which is where this new law or regulation becomes a norm – an accepted way of doing business in China's commercial culture.只有在這些步驟都完成后,才能進行第五步、也就是最后和最重要的一步,那就是:新法律或法規(guī)成為常規(guī),即成為在中國商業(yè)文化中習(xí)以為常的經(jīng)營方式。

      When it comes to indigenous innovation, intellectual property or a variety of other market-access issues, an enduring frustration is that in too many cases only the earliest steps are taken, but not all five.就自主創(chuàng)新、知識產(chǎn)權(quán)或許多其他市場準(zhǔn)入問題而言,一個長期存在的困難是:在太多的情況下,只采取了最初的幾個步驟,而沒有完成全部五個步驟。

      Perhaps an agreement is made, but it never becomes binding.Or perhaps there's a well-written law or regulation at the national level, but there's lax enforcement at the provincial or city level.或許達成了一份協(xié)議,但從未成為有約束力的文件;或許國家一級有一部完善的法律或法規(guī),但在省一級或市一級卻未得到認真執(zhí)行。

      A few weeks ago, the Commerce Department and the office of the U.S.Trade Representative welcomed Vice Premier Wang Qishan and other leading Chinese officials for the 21st Joint Commission on Commerce and Trade, where we worked through a variety of specific trade issues.幾周以前,商務(wù)部和美國貿(mào)易代表曾歡迎王歧山副總理和中國的其他高級官員前來參加第21屆美中商貿(mào)聯(lián)合委員會會議,在那次會議上,我們解決了許多具體的貿(mào)易問題。

      It was a productive meeting.Vice Premier Wang and his team were responsive to our concerns and they pledged action in a variety of areas critical to American businesses.這是一次富有成效的會見。國務(wù)院副總理王岐山和他的團隊對我們關(guān)心的問題反應(yīng)積極,承諾在對美國企業(yè)關(guān)鍵的一些領(lǐng)域采取行動。

      They agreed to remove administrative and regulatory barriers discriminating against American companies selling everything from industrial machinery and telecom devices;to those that restrict U.S.participation in the development of large-scale wind farms in China.他們同意取消歧視美國公司在銷售一切產(chǎn)品上的行政和法規(guī)上的壁壘,包括從工業(yè)機器和電訊器材到那些限制美國參與在中國開發(fā)大規(guī)模風(fēng)能電場的活動。

      They also agreed to revise one of their major government procurement catalogues to ensure a level playing field for foreign suppliers and to reduce the use of counterfeit software in government offices and state-owned enterprises.他們還同意修改他們的主要政府采購目錄,以確保外國供應(yīng)商有一個公平競爭的環(huán)境,并減少盜版軟件在政府部門和國有企業(yè)的使用。

      Additionally, Vice Premier Wang asked the Commerce Department and the U.S.Trade Representative to partner with him on a public campaign to reduce intellectual property rights violations in China, which he is leading.此外,國務(wù)院副總理王岐山請求商務(wù)部和美國貿(mào)易代表與他合作進行一次減少知識產(chǎn)權(quán)在中國被侵權(quán)的公開活動,他正領(lǐng)導(dǎo)這項活動。

      The American government welcomes these commitments from China.美國政府歡迎中國作出的這些承諾。

      But to be clear, they are only a first step.What was agreed to at the JCCT were important statements of principle and policy – but they must be turned into concrete action with results.但需要申明的是,這些都只是第一步。在美中商貿(mào)聯(lián)委會上達成的一致都是原則和政策上的重要聲明——但它們必須轉(zhuǎn)化為具體行動,取得成果。

      Take last year’s JCCT, when the Chinese agreed to remove a local content requirement for wind turbine suppliers – a positive step forward.以去年的美中商貿(mào)聯(lián)委會為例,中國同意取消對風(fēng)力渦輪機供應(yīng)商當(dāng)?shù)睾康囊蟆粋€積極的步驟。

      But soon after, China’s government employed a rule that required foreign businesses seeking to build large scale wind farms in China to have prior experience with such projects in China.The rule might have been different than the local content requirement, but it had the same effect – making it tougher for foreign companies to compete with China’s domestic companies.但之后不久,中國的政府實施了一條規(guī)定,要求在中國進行大型風(fēng)能電場建設(shè)項目的外國企業(yè)必須有在中國做過同樣項目的經(jīng)驗。該規(guī)定可能與要求當(dāng)?shù)睾坎煌?,但卻有同樣的影響——使外國公司與中國國內(nèi)公司的競爭難度更大。

      At this year’s JCCT, we persuaded the Chinese to modify that rule as well.在今年的美中商貿(mào)聯(lián)委會上,我們同樣說服中國修改了這一規(guī)則。

      Or look at the issue of intellectual property.We have heard Chinese leaders condemn IP-theft in the strongest terms, and we’ve seen central government laws and regulations written or amended to reflect that sentiment.再看一下知識產(chǎn)權(quán)問題。我們已經(jīng)聽到中國領(lǐng)導(dǎo)人最強烈地譴責(zé)對知識產(chǎn)權(quán)的侵犯,我們已經(jīng)看到了中央政府的法律和法規(guī)的編寫和修訂都反映了這種精神。

      But American and other foreign companies, in industries ranging from pharmaceuticals and biotechnology to entertainment, still lose billions of dollars from counterfeiting and IP-theft in China every year.但美國和其他外國公司,從制藥公司和生物技術(shù)到娛樂等行業(yè),每年還是因為在中國的仿冒及知識產(chǎn)權(quán)盜用而損失數(shù)十億美元。

      For example, in the United States, for every $1 in computer hardware sales there is about 88 cents in software sales.But in China, for every dollar in hardware sales there is only eight cents in software sales.例如,在美國,每銷售1美元的計算機硬件,就有88美分的軟件銷售。但在中國,在硬件上1美元的銷售額只有8美分的軟件銷售。

      According to the Business Software Alliance, that discrepancy is largely explained by the fact that nearly 80 percent of the software used on computers in China is counterfeit.據(jù)商業(yè)軟件聯(lián)盟說,這種差別的主要原因是,在中國的計算機上使用的近80%軟件都是盜用的。

      So America welcomes Vice Premier Wang’s pledge to accelerate China's crackdown on intellectual property violations.And China will have a very willing partner in this endeavor in the United States.But we will be focused on meaningful outcomes.因此,美國歡迎王岐山副總理對中國加速打擊侵犯知識產(chǎn)權(quán)行為所做的承諾。對于中國在這方面的努力,美國將非常愿意參與伙伴合作。但是,我們看重的是實質(zhì)性的結(jié)果。

      I recognize I'm not the first foreign official to express concern over the commercial environment in China.But it would be a mistake to portray this concern solely as U.S.self-interest masquerading as advice.我承認,我不是第一位對中國商業(yè)環(huán)境表達關(guān)切的外國官員。但把這種關(guān)切完全視為美國以忠告為名謀求自身利益將是錯誤的。

      The Chinese economy is increasingly moving up the global economic value chain, where growth is created not just by the power of a country’s industrial might, but also by the power of its people’s ideas and their inventions.中國的經(jīng)濟正在全球經(jīng)濟價值鏈上逐步提升,取得這種發(fā)展不只是依靠一個國家的工業(yè)力量,還依靠其人民的創(chuàng)意及他們的發(fā)明。

      In the long run, economies with poor intellectual property protections and inconsistent application of market access laws will lose out on generating great new ideas and technologies.And they’ll lose out on the jobs that come with producing new products – jobs critical to an expanding middle class.從長遠來看,缺乏知識產(chǎn)權(quán)保護以及不能始終執(zhí)行市場準(zhǔn)入規(guī)則的經(jīng)濟體將錯失開發(fā)重大新創(chuàng)意和新技術(shù)的機會。它們將錯失伴隨著新產(chǎn)品生產(chǎn)而出現(xiàn)的就業(yè)機會,這些就業(yè)機會對于一個不斷壯大的中產(chǎn)階層至關(guān)重要。

      The damage won’t happen overnight.I freely admit that companies and countries can gain short-term advantages from lax rules in the commercial space.這種損失不會在一夜之間發(fā)生。我可以坦言,有些公司和國家有可能從商業(yè)領(lǐng)域的寬松規(guī)則中獲得短期利益。

      But over time, if innovators fear that their inventions or ideas will be stolen or discriminated against, one of two things will happen – they’ll either stop inventing, or they’ll decide to create or sell their inventions elsewhere.但隨著時間的推移,如果發(fā)明者擔(dān)心他們的發(fā)明或創(chuàng)意遭到竊取或歧視,就會發(fā)生以下情況——他們或者停止發(fā)明活動,或者決定到別處去從事或出售他們的發(fā)明。

      Ultimately, all that the United States seeks is a level playing field for its companies, where the cost and quality of their products determines whether or not they win business.說到底,美國尋求的只是為美國的公司找到一個公平競爭的場地,讓其產(chǎn)品的成本與質(zhì)量決定它們是否能贏得商機。

      That is the ideal we strive for in the United States.這就是我們在美國力爭實現(xiàn)的理想狀況。

      And our commitment to open and competitive markets is a big reason why we remain the number one destination for foreign direct investment in the world.我們對市場開放和競爭作出的承諾是我們繼續(xù)成為全世界獲得外國直接投資最多的國家的重大原因。

      We understand that China’s modernization and evolution towards a more market-oriented economy is a process that will take time.我們理解中國的現(xiàn)代化以及朝著更以市場為導(dǎo)向的經(jīng)濟逐步發(fā)展是一個耗費時日的過程。China has 1.3 billion people.Seven hundred million of them still live in rural areas;many with little electricity or running water.It took the United States over 100 years to build the electrical transmission capacity it has today.中國有13億人口。7億人仍然生活在農(nóng)村地區(qū);許多人還缺電、缺水。而美國為建設(shè)今天具有的電力傳輸能力用了一百多年時間。

      To meet the rising demands of its own consumers, China will have to build a similar amount of capacity in just 15 years.為了滿足中國消費者日益增長的需求,中國必須在短短15年內(nèi)建成同等規(guī)模的能力。

      These are enormous undertakings.And it’s understandable if, in the past, China’s immediate development goals took precedence over other concerns.這些任務(wù)十分艱巨。如果說中國過去將眼前發(fā)展目標(biāo)置于其他考量之上,那是可以理解的。With millions of Chinese coming in from the countryside looking for work, it isn’t necessarily an easy decision to close down a factory producing counterfeit goods, when that factory is providing badly needed jobs.在千百萬來自農(nóng)村的中國人進城找工作的情況下,要關(guān)閉一家生產(chǎn)偽冒商品但卻能提供急需的工作機會的工廠,未必是一個易于作出的決定。

      So what we’re discussing here are real and significant challenges.For market reforms to continue, it will take constant vigilance – not just from the United States, but from all countries and businesses around the world that benefit from rules-based trading.And from Chinese business and government leaders, who themselves have a strong stake in ensuring that China is friendly to global innovation and international competition.因此,我們在此探討的是一些確實存在的重大挑戰(zhàn)。為了繼續(xù)推行市場改革,不僅是美國,還有全世界受益于有章可循的貿(mào)易活動的所有國家和企業(yè)都應(yīng)當(dāng)保持警覺。中國企業(yè)及政府領(lǐng)導(dǎo)人亦應(yīng)如此,因為確保中國以友好方式應(yīng)對全球創(chuàng)新和國際競爭攸關(guān)他們的自身利益。In front of us is the opportunity for China and the United States to lead the world economy in the early 21st century to create a new foundation for sustainable growth for years to come.擺在我們面前的是中國和美國在21世紀初期引領(lǐng)世界經(jīng)濟為未來的可持續(xù)增長奠定新基礎(chǔ)的機會。

      We can’t tell exactly what that future will look like.我們無法斷言未來會怎樣。

      But we can be certain that it will be a better future if the Chinese and American governments pursue cooperation over confrontation in the economic sphere.但我們可以肯定,如果中國政府和美國政府在經(jīng)濟領(lǐng)域?qū)で蠛献鞑⒈苊鈱梗磥肀貙⒏用篮谩?/p>

      Cooperation that will put millions of our people to work.Cooperation that will develop technologies to solve the most pressing environmental, economic and social challenges facing the world today.This is the great opportunity before China and the United States.We just have to seize it.這種合作將為我國數(shù)百萬人民創(chuàng)造工作機會。這種合作將開發(fā)出能夠解決今日世界所面臨的最緊迫的環(huán)境、經(jīng)濟和社會問題的各項技術(shù)。這是中國和美國所面臨的一個難得的機會。我們必須抓住它。

      Thank you.謝謝大家。

      第三篇:美國副總統(tǒng)美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話開幕式講話

      Remarks by Vice President Joe Biden To the Opening Session of the U.S.-China Strategic & Economic Dialogue

      Department of the Interior

      Washington, D.C.May 9, 2011

      美國副總統(tǒng)拜登在美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話開幕式上的講話

      華盛頓哥倫比亞特區(qū) 國內(nèi)資源部

      2011年5月9日

      Good morning.Thank you.Thank you, all.It’s an honor to welcome back to Washington for the third meeting of the Strategic and Economic Dialogue between the United States and China, two good friends.早上好。謝謝你們。謝謝你們大家。我榮幸地歡迎兩位好朋友再次來到華盛頓,參加美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話第三次會議。

      Let me acknowledge the co-chairs at the outset here.Vice Premier Wang and State Counselor Dai, welcome back.I got an opportunity to spend some time with you--not as much as my colleagues have--but your trip with President Hu was a great visit, and we got a chance to spend some time together.請允許我首先向兩位共同主席致意。王副總理和戴國務(wù)委員,歡迎你們再次到來。在你們隨同胡主席訪美期間,我曾有機會與你們見面,雖然與你們見面的時間不如我的一些同事長,但那次訪問非常成功,我們也有機會在一起一段時間。The United States co-chairs are our A-Team, our superstars: Secretary Clinton and Secretary Geithner, two of the best America has to offer, so we expect great things to happen.We expect great things to happen with the four of you.Ladies and gentlemen, we each have a number of important tasks in the days ahead and all designed to continue to guide our relationship to an even better place than it’s already moved.美方的兩位共同主席是我們的最佳組合,我們的超級明星:克林頓國務(wù)卿和蓋特納部長代表著美國最精英人士,因此,我們預(yù)期將會取得重大成果。我們預(yù)期你們四位將會取得重大成果。

      Ladies and gentlemen, we each have a number of important tasks in the days ahead and all designed to continue to guide our relationship to an even better place than it’s already moved.女士們、先生們,我們每個人在今后的日子里都肩負著一系列重要任務(wù),目的都是要繼續(xù)引導(dǎo)我們的關(guān)系在已有進展之上更上一層樓。

      I also would like to recognize, by the way, Secretary Gary Locke, the President’s choice to be our next ambassador to China.Gary has served with distinction in the Cabinet, as well as before that serving as the governor of the state of Washington.And I know that once the Senate confirms Gary, and I expect that to be quickly, he’ll do an outstanding job in Beijing.(Applause.)There he is.我還要向駱家輝部長致意,他是總統(tǒng)選擇的新一任美國駐華大使。家輝作為內(nèi)閣成員業(yè)績卓著,在此前擔(dān)任華盛頓州州長期間亦表現(xiàn)出色。我知道,一旦參議院確認家輝的任命,而且我估計這會很快,他將在北京作出卓越的工作成績。(掌聲)他就在這里。

      And I’m not going to mention the Trade Representative sitting next to you because I told him if he was able to deliver a deal on--with Korea, I would nominate him for the Nobel Peace Prize.(Laughter.)He did and I have to.(Laughter.)我不想介紹坐在你們身旁的貿(mào)易代表,因為我對他說過,他若能促成同韓國的協(xié)定,我就提名他獲諾貝爾和平獎。(笑聲)他做到了,所以我也得這么做。(笑聲)

      Any rate, I’ve made my--I hate to acknowledge this, gentlemen, but I made my first trip to China as a young man, meeting with Deng Xiaoping in 1979, in April of ’79.I was privileged to be with what I guess I’m now part of, a group of very senior senators at that time.I think we were the first delegation to meet after normalization--with senators like Jacob Javits of New York, and Frank Church, and a number of other very prominent members.話說回來。我年輕時第一次訪問中國——先生們,我不情愿承認這點——是在1979年4月,是同鄧小平會晤。我當(dāng)時榮幸地與一些老一輩參議員同行,我想我現(xiàn) 在也屬他們之列了。我記得我們是關(guān)系正?;蟮牡谝粋€代表團,成員包括紐約州參議員雅各布·賈維茨、弗蘭克·丘奇以及其他一些非常重要的議員。And on that trip when we met with then Vice Premier Deng and witnessed the changes that were being initiated, beginning to spark China’s remarkable--absolutely remarkable transformation, even back then it was clear that there was--that great things were happening.And there was also a debate--there was a debate here in the United States and quite frankly throughout most of the West as whether a rising China was in the interest of the United States and the wider world.As a young member of a Foreign Relations Committee, I wrote and I said and I believed then what I believe now: That a rising China is a positive, positive development, not only for China but for America and the world writ large.在那次訪問期間,我們會晤了時任副總理的鄧小平,并目睹當(dāng)時啟動的種種變化正在開始促發(fā)中國引人注目的——絕對是引人注目的轉(zhuǎn)型,即使在當(dāng)時也已經(jīng)很清楚 ——巨變正在發(fā)生。當(dāng)時還出現(xiàn)了一場辯論,在美國這里,坦率地說,在大部分西方世界,都出現(xiàn)了一場圍繞著一個崛起的中國是否符合美國及整個世界的利益的辯 論。作為對外關(guān)系委員會的一名年輕成員,我當(dāng)時寫下、表述并且相信我現(xiàn)在所依然相信的:一個崛起的中國是一種積極的、積極的進展,不僅對中國而言,而且對 美國和全世界也是如此。When President Obama and I took office in January of 2009 we understood--we understood absolutely clearly that our relationship with China would be a key priority.The President and I were determined--determined to set the relationship on a stable course that could be sustained for decades.Our two countries, now the world’s two largest economies, were bound by ever-growing ties of commerce and investment.We, the United States, we always talk about what we import;we, the United States, exported $110 billion in American goods and services to China last year.奧巴馬總統(tǒng)和我在2009年就職時就理解——極為清楚地理解,我們與中國的關(guān)系將是一個關(guān)鍵重點。奧巴馬總統(tǒng)和我當(dāng)時就下了決心,決心讓這個關(guān)系走上一條 穩(wěn)定的軌道,能夠幾十年保持下去。作為當(dāng)今世界上兩個最大的經(jīng)濟體,我們兩國由與日俱增的商務(wù)和投資紐帶連結(jié)在一起。在美國,我們總是談?wù)撨M口;但去年,我們美國向中國出口了價值1100億美元的商品與服務(wù)。

      But we’re bound my much more than commerce.Over the last three decades, our people have become increasingly linked through education, through work and through travel.Last year, 130,000 Chinese were studying in the United States.They’re really good.We’re going to try to keep some of them.I’m only joking.I’m only joking.(Laughter.)But they are.(Laughter.)但是,連接我們的遠遠不只是商務(wù)紐帶,過去30年中,我們兩國人民經(jīng)由教育、工作與旅游等方面的接觸已越來越緊密地聯(lián)系在一起。去年,有13萬中國人在美國學(xué)習(xí),他們很優(yōu)秀,我們將設(shè)法留住他們一些人。我只是開玩笑。我只是開玩笑。(笑聲)。但他們真的很優(yōu)秀(笑聲)。

      We cannot claim the same number of Americans in China, but our 100,000 Strong Initiative will dramatically increase the number of young Americans living and studying in China.As a matter of fact, my niece who--excuse me, as we say in the Senate, a point a personal privilege--who graduated from Harvard not too long ago, works for Secretary Geithner, she did exactly what we hope another 100,000 will do: She studied Chinese and went and lived in China and is now devoted to making sure the relationship gets better and better and better.我們無法稱我們也有同樣數(shù)目的美國人在中國學(xué)習(xí),但是,“10萬留學(xué)生計劃”將大幅度增加在中國生活和學(xué)習(xí)的美國年輕人的人數(shù)。事實上,我的侄女——請原 諒這里使用一次我們在參議院常說的議員話語特權(quán)——她在不太久以前從哈佛大學(xué)畢業(yè),現(xiàn)在在蓋特納部長手下工作。她就做了我們期望另外10萬人去做的事:學(xué)習(xí)中文,并到中國生活了一段時間,她現(xiàn)在投身的工作就是讓我們兩國關(guān)系變得越來越好,越來越好。

      And we’re linked by our shared global responsibilities.We both serve as permanent members of the United Nations Security Council.We’re both Pacific powers.And for many of the world’s pressing challenges, it’s a simple fact, that when the United States and China are not at the table, the solution to the problem is less possible than when we are at the table.It’s no exaggeration to say that our relationship and how we manage it will help shape the 21st century.我們也因為我們共同承擔(dān)的全球性責(zé)任而連接在一起。我們都是聯(lián)合國安理會的常任理事國。我們也都是太平洋強國。就世界所面臨的許多緊迫挑戰(zhàn)來說,如果美國 和中國不坐到桌前,就比我們坐到桌前時達成解決方案的可能性要低,這是一個簡單的事實??梢院敛豢鋸埖卣f,我們兩國之間的關(guān)系,以及我們?nèi)绾伟盐者@種關(guān) 系,將對21世紀的世界走向具有重大影響。

      Our commitment starts at the top.Our Presidents have met face-to-face nine times in two and a half years.Nine times.President Hu, as I mentioned, was just here in January for what all would acknowledge was a very successful state visit.I’ll go back to China this sumer at the invitation of Vice President Xi, and I’m looking forward to hosting the Vice President for a reciprocal visit later this year.我們的承諾始于兩國政府最高層,在兩年半時間里,我們兩國首腦有過9次直接會面。9次。正如我剛提到的,胡主席就在1月時還來過這里,對美國進行了一次公 認的極為成功的國事訪問。我將于今年夏季受中國國家副主席習(xí)近平的邀請再次訪問中國,我也期待著接待習(xí)副主席在今年晚些時候來美國進行回訪。Even these frequent visits and summits, though, as you all know, are not enough on their own to sustain and build a relationship across our entire government, across all agencies.That's why we’re here.It’s not merely, merely our mil-to-mil or economic issues.We want to build a relationship across the entire spectrum of our governments.That’s why we’ve asked all of you to come together for these dialogues.如大家所知,即使有這些頻繁的訪問和峰會,光靠它們本身并不足以建立和保持貫穿于我們整個政府、涵蓋所有機構(gòu)的的良好關(guān)系。而這就是今天我們坐在這里的原 因。它所關(guān)系的不單單是軍方對軍方或經(jīng)濟類的問題,我們希望建設(shè)一個涵蓋我們兩國政府方方面面的關(guān)系。這也就是我們請你們大家來到這里進行對話的原因。

      When President Obama launched the first strategic and economic dialogue in 2009, he issued a challenge to all of us to work together to address some of the defining problems of our time.Some would say that's somewhat presumptuous for China and the United States to decide we’re going to work on the defining problems, but as I said earlier, how we cooperate will define in significant part how we deal with the challenges that the world face in the beginning of the 21st century.當(dāng)奧巴馬總統(tǒng)于2009年啟動首次戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話時,他向我們所有人提出了一個挑戰(zhàn),要我們齊心協(xié)力來應(yīng)對我們時代的一些具有決定意義的問題。有人或許會 說,由中國和美國一起來決定如何解決世界上的決定性問題未免有些自負,但正如我剛才所說,我們兩國如何合作,將在很大程度上決定我們?nèi)绾螒?yīng)對世界在21世 紀初所面臨的挑戰(zhàn)。

      This is at the heart of our effort to build a cooperative partnership.We seek to cooperate to advance our mutual interests in not only promoting economic growth that is strong, sustainable and balanced, but trade that is free and is fair.We seek cooperation to advance our mutual interests in the prosperous future that will come from an energy supply that's clean and secure and addresses climate change.這是我們建立伙伴合作關(guān)系的核心所在。我們希望相互合作,促進雙方的共同利益,不僅推動強勁、可持續(xù)及平衡的經(jīng)濟增長,而且促進自由和公平的貿(mào)易。我們希望通過合作促進我們實現(xiàn)未來繁榮的共同利益,獲得潔凈、穩(wěn)定及能應(yīng)對氣候變化的能源供應(yīng)。

      And we seek to cooperate to advance our mutual interests in a range of pressing global and regional security challenges.This includes continuing our work to prevent the spread of nuclear weapons and specifically to curb proliferation of those weapons and technology from both Iran and North Korea.我們希望通過相互合作,促進我們?yōu)閼?yīng)對一系列緊迫的全球和地區(qū)安全挑戰(zhàn)擁有的共同利益。其中包括繼續(xù)努力防止核武器擴散,特別是遏制這類武器和技術(shù)從伊朗和北韓向外擴散。

      Where do we stand two years after the President issued his challenge that we cooperate more? Through this dialogue and the dedicated efforts of our governments and our people, I believe history will show we’ve made progress.兩年前,總統(tǒng)發(fā)出要求我們進一步加強合作的挑戰(zhàn),如今我們進展如何? 通過這一對話以及我們兩國政府及兩國人民的不懈努力,我認為,歷史會表明我們已取得進展。

      But there's much more to do, and that's why we’re here.Along with our partners in the G20, we’ve worked to sustain global economic recovery.We’ve recognized that the United States-China relations generate global economic benefit, not just to both our countries, but global benefit.然而,還需要付出更多努力。這就是我們在這里進行對話的原因。我們與我們的20國集團合作伙伴一起,努力促進全球經(jīng)濟復(fù)蘇。我們認識到,美中關(guān)系為全球經(jīng)濟帶來益處,不僅有益于我們兩國,而且有益于全球。

      Last year our trade with China supported over 500,000 jobs here in the United States, and we made tangible progress during President Hu’s visit, especially in the areas of innovation, intellectual property, and exports, all of which we’re following up on.去年,我們的對華貿(mào)易支持了美國國內(nèi)50多萬份工作機會。在胡主席來訪期間,我們?nèi)〉昧嗣黠@的進展,特別是在創(chuàng)新、知識產(chǎn)權(quán)和出口領(lǐng)域。我們在所有這些領(lǐng)域正繼續(xù)取得進展。

      Over the next two days, we need to build on this momentum and to make sure our commitments are aggressively implemented so we can continue to move.今后兩天,我們需要在這個基礎(chǔ)上再接再勵,確保我們積極履行承諾,使我們能夠繼續(xù)往前推進。You may have noticed that there is a debate in this nation how best to secure America’s long-term fiscal future.We know that overcoming our economic challenges begin at home.We in the United States have to restore financial stability and we need to make the investments necessary, as well, to win the future.We need to maintain our commitment to what we believe, the President believes, is the pillars of our economic future: education, innovation, and infrastructure.你們可能已經(jīng)注意到,美國國內(nèi)正在就如何最有利地保障美國未來長期的財政穩(wěn)定進行辯論。我們知道,要解決我們的經(jīng)濟難題,首先需要從國內(nèi)開始。我們美國必 須恢復(fù)金融穩(wěn)定。我們還必須為贏得未來進行必要的投資。我們必須承諾堅持我們的信念及總統(tǒng)的信念:教育、創(chuàng)新及基礎(chǔ)設(shè)施是我國經(jīng)濟未來的支柱。I know that you’re adjusting to your economy in the world situation as well.I know that in China you're working to rebalance your economy and make growth more sustainable, with greater reliance on domestic demand.None of this is easy.我知道,在目前的世界局勢下,你們也在調(diào)整你們的經(jīng)濟。我知道,你們中國在努力重新平衡你們的經(jīng)濟,使增長更具有可持續(xù)性,更多地依賴國內(nèi)需求。這都并非易事。以我個人之見,成功地調(diào)整增長的方向,不僅對中國有利,也對美國乃至全世界有利。

      But success in re-orienting growth will be not only good for China, in our humble opinion, but it will be good for the United States and for the rest of the world.The United States and China are the world’s largest producers and consumers of energy and we share the common challenges that flow from that.And this creates not only a problem, but great opportunity--great opportunity for common efforts to find clean energy solutions.Secretary Chu likes to say--and I love this expression--“Science is not a zero-sum game.” Science is not a zero-sum game.That amply is illustrated by the remarkable cooperation we've begun to forge in this area.Let me just mention one example.美國和中國是世界上最大的生產(chǎn)國和能源消費國,我們在這方面面臨著共同的挑戰(zhàn)。這不僅帶來了難題,同時也帶來了巨大的機會——共同尋找潔凈能源解決方案的 機會。朱棣文部長常說,我也喜歡這句話:“科學(xué)不是零和游戲”??茖W(xué)并非零和游戲。我們在該領(lǐng)域已開始建立的非凡合作已經(jīng)為此給予最好的說明。我可以舉一 個例子說明這一點。

      Our joint Clean Energy Research Center is funding new approaches to energy efficiency, clean coal--which we both need to deal with--and clean vehicles.We need to build on and expand our efforts in this area, and I know you’ll be doing--having much discussion these next two days on that area, and it seems to me an area where there’s potential for great progress.我們的清潔能源聯(lián)合研究中心正在提供資金,針對節(jié)能、潔凈煤——這方面我們兩國都需要處理——以及清潔車輛開辟新的途徑。我們需要在這一領(lǐng)域建立并擴大我們的努力。我知道,在今后兩天內(nèi)你們會在這方面舉行大量討論,在我看,這似乎是一個有可能取得很大進展的領(lǐng)域。

      On global security challenges, we've also made progress.President Hu joined us at the Nuclear Security Summit--in January, we signed the memorandum of understanding to build a center for excellence to promote nuclear security in China.We have cooperated in stemming nuclear proliferation from both Iran and North Korea, including preventing sensitive technologies from being exported to both those countries.在應(yīng)對全球安全挑戰(zhàn)方面,我們也取得了進展。今年1月,胡主席與我們一同參加核安全峰會,我們簽署了為建立促進中國核安保示范研究中心的諒解備忘錄。我們在遏制核武器從伊朗和北韓擴散方面進行了合作,其中包括防止把敏感技術(shù)出口到這兩個國家。

      The strategic dialogue is important to both our countries.Just look at the agenda that you have for the next two days.It’s a fulsome agenda.To list just a few of the topics on the agenda for the next two days--and it illustrates the sheer breadth of our relationship: Climate change;clean energy;mil-to-mil operations--our military relationships;regional issues such as Sudan and Afghanistan.戰(zhàn)略對話對我們兩國都十分重要。只要看一下今后兩天你們的工作議程。這是一個很滿的議程。只需略微列出幾項今后兩天議程中所要討論的題目,就能說明我們兩 國關(guān)系的極其廣泛程度: 氣候變化 ;清潔能源 ;軍方與軍方之間的行動——我們兩國的軍事關(guān)系 ;以及諸如蘇丹和阿富汗等地區(qū)性問題。

      Our goal--our goal, in part, is to enhance the communication and understanding that we believe, and I believe you believe, will build trust and confidence.We have to be honest with each other.We are not going to agree on everything;we will clearly find areas where there will still be disagreement.But as we work to advance our respective national interest, we have to move on what we seek in common, find the common ground, and I would argue much of our mutual national interest will find common ground.But only by discussing a diverse range of topics, including sensitive ones, can we help mitigate the risk of misperception and miscalculation.我們的目標(biāo)——我們的目標(biāo)在部分程度上,是為了加強溝通與理解——我們相信,而且我相信你們相信,這將會建立信任和信心。我們彼此一定要以誠相待。我們不 會在所有問題上達成一致 ;我們顯然會發(fā)現(xiàn)我們?nèi)匀贿€有分歧的領(lǐng)域。但我們在致力于促進各自國家利益的同時,必須在我們共同尋求的問題上取得進展,找到共同點;而且我可以說,在彼 此國家利益的很多方面,我們會發(fā)現(xiàn)共同點。但只有通過探討范圍廣泛的議題,包括敏感議題在內(nèi),我們才能幫助減少誤解和誤判的風(fēng)險。

      My father used to say the only disagreement worse than one that is intended is one that is unintended.That's why it’s so critically important we talk to one another honestly.We should be realistic;we won't always be able to work together.In some areas we have vigorous disagreement.In some we'll have vigorous competition.In still others we'll have vigorous collaboration.我父親過去常說,唯一比意料中更糟糕的分歧,是意外的分歧。這就是我們在對話時彼此坦誠相見為什么極其至關(guān)重要的原因。我們應(yīng)該實事求是;我們不會所有時 候都能合作。在某些領(lǐng)域,我們有強烈的分歧。在另一些領(lǐng)域,我們存在激烈的競爭。而在此外的一些領(lǐng)域,我們會有積極的合作。

      But I believe on balance we have much more to agree on than to disagree on, and so does the President believe that.A healthy competition, in our view, is good for both of us.Competition is not bad.Competition that’s healthy is good.This is the reason why I’ve held the view for so many years and continue to hold the view that a rising China is a positive development.As you might expect, it’s my--I have overwhelming confidence in the capabilities of the American people.And those capabilities are enhanced when there’s genuine competition from equally capable people.I welcome this healthy and fair competition because I believe we’ll see it will spur us both to innovate and both will benefit from it.但我認為:總的說來,我們一致的地方比不一致的地方要多得多,奧巴馬總統(tǒng)也持同樣看法。良性競爭,在我們看來,對我們兩國都有利。競爭不是壞事。良性競爭是好事。

      這就是我多年來之所以持這一觀點并將繼續(xù)持這樣一個觀點的原因,即:中國的崛起是一個積極的發(fā)展。你們可以料到,我對美國人民的能力懷有絕對信心。而通過 與有同樣能力的人民進行真正的競爭,這些能力會得到提高。我歡迎這種良性與公平的競爭,因為我認為,我們將看到這種競爭會激勵我們兩國人民去創(chuàng)新,并且兩 國人民都將從中受益。

      As I’ve said earlier, it’s important to be straightforward with one another.There is one area where we have vigorous disagreement.And I know and I understand that disagreement, when we voice it, is upsetting or rankles--I don’t know how that translates into Chinese--but how it concerns some of our friends in China.We have vigorous disagreement in the area of human rights.就像我前面談到的,我們彼此開誠布公很重要。我們有一個存在強烈分歧的領(lǐng)域。我知道也理解,這個分歧,當(dāng)我們表達出來時,會引起不快或刺激——我不知道這詞翻譯成中文是什么意思——但它讓我們在中國的一些朋友擔(dān)憂。我們在人權(quán)領(lǐng)域存在強烈分歧。

      We’ve noted our concerns about the recent crackdown in China, including attacks, arrests and the disappearance of journalists, lawyers, bloggers and artists.And again, no relationship that’s real can be built on a false foundation.Where we disagree, it’s important to state it.We’ll continue to express our views in these issues, as we did in the Human Rights Dialogue in Beijing two weeks ago.我們提出了我們對中國最近發(fā)生的鎮(zhèn)壓的關(guān)注,包括記者、律師、博客作者和藝術(shù)家被攻擊、逮捕或者失蹤。如前所述,任何真正的關(guān)系都不可能建立在虛假的基礎(chǔ) 上。當(dāng)我們發(fā)生分歧時,需要言明。我們將會繼續(xù)表達我們對這些問題的看法,就像我們兩個星期前在北京舉行人權(quán)對話時一樣。

      Now, look, as I said, I recognize that some in China see our advocacy as--human rights as an intrusion and Lord only knows what else.But President Obama and I believe strongly, as does the Secretary, that protecting fundamental rights and freedoms such as those enshrined in China’s international commitments, as well as in China’s own constitution, is the best way to promote long-term stability and prosperity of any society.我說過,我知道中國有些人將我們倡導(dǎo)人權(quán)視為一種干涉,還有天知道什么其他說法。但是奧巴馬總統(tǒng)和我堅決相信,國務(wù)卿也同樣相信,保護那些包含在中國作出的國際承諾以及中國自身憲法中的基本權(quán)利和自由,是促進任何一個社會的長期穩(wěn)定和繁榮的最佳途徑。

      The transformation of China’s economy and society since my first trip as a young man in 1979 has truly been breathtaking.I doubt whether it’s occurred at any other period in world history--it’s been so significant and so rapid.The immense talent of the Chinese people, the incredible hard work and perseverance of the Chinese people and their leaders have literally lifted tens of millions of people out of poverty and built an economy that now helps fuel the world’s prosperity.It’s remarkable.自從1979年我年輕時第一次去訪問以來,中國經(jīng)濟和社會的變化確實十分驚人。我不知世界歷史的任何時期是否出現(xiàn)過這種情況——如此巨大,如此迅速。中國 人民以自己極大的才能,中國人民及其領(lǐng)導(dǎo)人通過令人不可思議的勤奮努力和鍥而不舍精神,名副其實地讓千百萬人擺脫了貧困,建立起一個如今幫助帶動世界繁榮 的經(jīng)濟。這非常了不起。

      During this same period, the relationship between the United States and China has also seen a remarkable transformation--again, through the talent, hard work and respected political leaders who have governed our countries over the last three decades.在這同一時期內(nèi),美中兩國關(guān)系也出現(xiàn)了驚人的轉(zhuǎn)化——同樣是由于過去30年來在我們兩個國家當(dāng)政的令人尊敬的政治領(lǐng)導(dǎo)人的才華和辛勤努力。

      The bonds between our country--our countries come about through--have come about through intense engagement from the moment of normalization--events like this one.We’ve already done much to make our relationship positive, cooperative, and comprehensive.And I’m absolutely confident that we can do more for ourselves and for generations of Americans and Chinese as well.我們兩國的紐帶是通過自關(guān)系正?;掌鸬拿芮薪煌纬伞瘳F(xiàn)在這樣的種種活動。我們?yōu)榻⒎e極、合作和全面的關(guān)系作出了大量努力。我絕對相信,我們可以為我們自己以及美國和中國的子孫后代做得更多。And as I said, presumptuous of me to say this, if that occurs and continues to occur, it will benefit the whole world.So now it’s time to get to work.如我所說,恕我冒昧這樣說,當(dāng)那種情況出現(xiàn)并且繼續(xù)出現(xiàn)時,全世界都將受益。因此,現(xiàn)在應(yīng)該開始行動。

      Again, welcome, gentlemen;welcome to your delegations.And I thank you all for the honor of being able to address you.Thank you very much.再次向各位表示歡迎;歡迎你們代表團。感謝讓我榮幸地向各位發(fā)表講話。多謝大家。

      第四篇:美國國務(wù)卿美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話開幕式講話

      美國國務(wù)卿美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話開幕式講話

      Good morning.I want to thank State Councilor Dai and Vice-Premier Wang for their very warm hospitality.It is a pleasure for our entire delegation to be here in Beijing.And it is an honor to join my colleague, Secretary Geithner, and the many officials from across our government in representing the United States at this second round of the strategic and economic dialogue.早上好。感謝國務(wù)委員戴秉國和副總理王岐山非常熱情的接待。我國代表團的全體成員十分高興來到北京。我與我的同事蓋特納部長及我國政府各部門的眾多官員一起代表美國出席第二輪美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話,為此感到十分榮幸。

      I first visited China in 1995, and I have been privileged to return since then.Every trip to China offers fresh insights and images of the dynamism of this country and its people, the pace of change, and the possibilities for the future.Back in 1995, trade between our two nations was measured in the tens of billions of dollars.Today it is counted in the hundreds of billions.Few people back then had cell phones, and almost no one had access to the Internet.Today China has the world’s largest mobile phone network, and more Internet users than any other country on earth.我于1995年初次訪問中國,此后又很榮幸地多次前來訪問。每次來到中國都使我對這個國家,對中國人民旺盛的活力,對中國的變化之快及中國未來的發(fā)展前途產(chǎn)生新的了解和新的印象。早在1995年,我們兩國間的貿(mào)易額僅有數(shù)百億美元,如今兩國貿(mào)易額已達數(shù)千億美元。那時,極少有人擁有手機,幾乎沒有人使用因特網(wǎng)。今天,中國擁有全世界最大的移動電話網(wǎng)絡(luò),使用因特網(wǎng)的人數(shù)高于全世界任何國家。

      In 1995, both our countries signed on to the Beijing platform for action to advance equality and opportunity for women.And while there is still much to do in both of our countries, I know that Chinese women have made real progress in education, health care, and employment.Hundreds of millions of men, women, and children have been lifted out of poverty.And China has flourished in so many ways.Freer trade and open markets have created jobs in both our countries, and given Chinese consumers access to new goods and to higher standards of living.1995年,我們兩國政府簽署了北京行動綱領(lǐng),要求采取行動促進婦女的平等權(quán)利與機會。雖然我們兩國仍有很多工作要做,但我知道中國婦女在教育、衛(wèi)生保健和就業(yè)領(lǐng)域都取得了切實的進步。千百萬男女老少擺脫了貧困。中國在很多方面都獲得了蓬勃的發(fā)展。促進自由貿(mào)易和開放市場為我們兩國創(chuàng)造了就業(yè)崗位,并使中國消費者獲得新的商品和更高的生活水平。

      The United States welcomes China’s progress and its accomplishments.And by establishing patterns of cooperation, rather than competition between our two countries, we see the opportunity, as we have just heard from Vice-Premier Wang, for win-win solutions, rather than zero-sum rivalries, for we know that few global problems can be solved by the United States or China acting alone.And few can be solved without the United States and China working together.美國歡迎中國取得的進步和成就。通過建立兩國間的合作模式,而非相互競爭,我們看到了王副總理剛才所說的實現(xiàn)互利共贏的機會,而非互不相容的對抗,因為我們知道,全球性問題無法僅靠美國或者中國得到解決。但沒有美國和中國的共同參與,有關(guān)問題也不可能得到解決。

      With this in mind, I would like to read a few lines of a letter from President Obama that I will be personally handing to President Hu Jintao.President Obama wrote: “Our relationship with China is guided by the recognition that we live in an inter-connected world.One country’s success need not come at the expense of another.Our progress can be shared.Indeed, the United States welcomes China as a strong, prosperous, and successful member of the community of nations.” 考慮到這種情況,我在此宣讀我將親自向胡錦濤主席轉(zhuǎn)交的奧巴馬總統(tǒng)信中的幾句話。奧巴馬總統(tǒng)寫道:“我們生活在一個相互聯(lián)系的世界上,我們與中國的關(guān)系正是以這樣一種認識為指導(dǎo)。一個國家的成功不必以另一個國家的利益為代價。我們可以共享進步。美國真誠地歡迎中國成為國際大家庭中一個強大、繁榮和成功的成員?!?/p>

      Over the past 16 months, we have worked together to lay the foundation for that positive, cooperative, and comprehensive relationship that President Obama and President Hu have committed our nations to pursuing.We launched the strategic and economic dialogue last year in Washington, as the premier convening mechanism in our relationship.And this year we have assembled an even broader and deeper team, here in China, to address our growing agenda.We have built avenues of cooperation and identified areas of mutual interest.奧巴馬總統(tǒng)和胡錦濤主席要求兩國建立積極、合作和全面的關(guān)系,過去16個月來我們共同努力,為雙方的關(guān)系奠定了基礎(chǔ)。去年,我們在華盛頓啟動了戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話,為兩國關(guān)系建立了主要的對話機制。今年,我們派出代表性更廣泛和更深入的團隊,前來中國討論日益增多的議程。我們構(gòu)建了合作的平臺,確定了擁有共同利益的領(lǐng)域。

      Our job, moving forward, is to translate that common interest into common action and, in turn, to translate that action into results that improve the lives of our people, and contribute to global progress.Over the long term, these results are how our relationship will be measured.著眼未來,我們的工作是把我們的共同利益轉(zhuǎn)變成共同行動,進而將這種行動轉(zhuǎn)化為改善兩國人民生活,促進全球進步的結(jié)果。從長遠來看,這些結(jié)果是衡量我們關(guān)系的標(biāo)準(zhǔn)。

      We are conscious that meaningful progress against great global challenges is the work of years, not days.We know that this gathering, in and of itself, is a foundation for ongoing cooperation that has to take place every day at every level of our government.And so, we will blend urgency and persistence in pursuit of shared goals.我們認識到,應(yīng)對全球性的挑戰(zhàn)取得有意義的進展需要經(jīng)過多年的努力,并非指日可待。我們知道,這次會議本身為我們政府各級日常必須進行的持續(xù)合作奠定了基礎(chǔ)。因此,為了實現(xiàn)共同的目標(biāo),我們既需要有緊迫性又需要有持久性。

      We have already begun to see progress on some of the key areas of common concern that we laid out in our first dialogue last year.But there is much work to be done.我們已經(jīng)開始看到,對于去年雙方第一輪對話期間確定的共同關(guān)心的問題,在主要領(lǐng)域的某些方面取得了進展。但還有許多工作需要做。

      First, on international security challenges, the United States and China have consulted closely on the challenge posed by Iran’s nuclear program.The prospect of a nuclear-armed Iran concerns us all.And to address that threat, together we have pursued a dual-track approach of engagement and pressure, aimed at encouraging Iran’s leaders to change course.The draft resolution agreed to by all of our P-5+1 partners and circulated at the Security Council sends a clear message to the Iranian leadership: Live up to your obligation, or face growing isolation and consequences.As we continue to cooperate in New York, the burden is on Iran to demonstrate through its actions that it will uphold its responsibility.首先,對于國際安全方面的挑戰(zhàn),美國和中國就伊朗核項目構(gòu)成的挑戰(zhàn)進行了密切協(xié)商。伊朗擁有核武器的可能性受到我們大家的關(guān)注。為了消除這個威脅,我們共同采取了接觸與施壓的雙軌方式,目的是促使伊朗領(lǐng)導(dǎo)人改弦易轍。我們 “5常+1”的伙伴一致達成的決議草案已在安理會分發(fā),此舉向伊朗的領(lǐng)導(dǎo)層發(fā)出了一個明確的信息:履行你的義務(wù),否則將日益受孤立,面臨更嚴重的后果。我們在紐約繼續(xù)進行合作之際,伊朗有責(zé)任通過自己的行動表明將承擔(dān)本身的責(zé)任。

      North Korea is also a matter of urgent concern.Last year we worked together to pass and enforce a strong UN Security Council resolution in the wake of North Korea’s nuclear test.And today we face another serious challenge, provoked by the sinking of the South Korean ship.So we must work together, again, to address this challenge and advance our shared objectives for peace and stability on the Korean Peninsula.We asked North Korea to stop its provocative behavior, halt its policy of threats and belligerence towards its neighbors, and take irreversible steps to fulfill its denuclearization commitments, and comply with international law.北韓也是一個受到關(guān)注的緊迫問題。去年北韓進行核試驗后,我們共同努力,通過和實施了一項措辭強硬的聯(lián)合國安理會決議。今天,我們面臨由韓國艇艇沉沒引起的另一個嚴重挑戰(zhàn)。因此,我們必須再次共同努力,應(yīng)對這個挑戰(zhàn),推進我們實現(xiàn)朝鮮半島和平與穩(wěn)定的共同目標(biāo)。我們要求北韓停止挑釁行為,停止對鄰國進行恐嚇和好戰(zhàn)的政策,并采取不可逆轉(zhuǎn)的步驟,履行其無核化的承諾,遵守國際法的規(guī)定。

      Now, beyond these two pressing challenges there are other shared security concerns that I look forward to discussing, including the fight against violent extremism in Afghanistan and Pakistan, counter-piracy efforts, and deeper military-to-military cooperation。

      現(xiàn)在,除了這兩大緊迫的挑戰(zhàn)之外,我還期待著討論其他有關(guān)共同安全的問題,其中包括在阿富汗和巴基斯坦打擊暴力極端主義,以及打擊海盜的行動和更深入的軍方與軍方的合作。

      Second, on climate and energy, we have built on the memorandum of understanding signed at the last round of the dialogues, collaborating on new, clean energy research, including a center.We have committed ourselves to an electrical vehicle initiative, and a renewable energy partnership, and more.At Copenhagen, for the first time, all major economies, including both the United States and China, made national commitments to curb carbon emissions and transparently report on their mitigation efforts.Now we must work to implement the Copenhagen accord with balanced commitments that are reflected in the ongoing negotiation.其次,在氣候和能源方面,我們在第一輪對話期間簽署備忘錄的基礎(chǔ)上繼續(xù)努力,為研究新的清潔能源進行合作,包括建設(shè)一個中心。我們已對電動汽車計劃、可再生能源伙伴關(guān)系等給予承諾。在哥本哈根,所有主要經(jīng)濟體,包括美國和中國,第一次以國家的名義承諾限制二氧化碳排放并就各國緩解氣候變化的努力提供透明的報告。現(xiàn)在我們必須努力實施哥本哈根協(xié)定,堅持正在進行的談判所反映的實現(xiàn)整體平衡的承諾。

      And on behalf of Secretary Steven Chu, I extend his regrets.He was unable to be with us, because he had to stay and work very urgently on the oil spill in the Gulf of Mexico.我代表朱棣文部長表達他的遺憾。他無法與我們一起出席會議,因為他需要留在墨西哥灣,完成有關(guān)石油泄漏的緊迫工作。

      Third, on education, health, and development, tomorrow I will meet with State Councilor Lio to launch a new dialogue on educational and cultural exchanges that will deepen understanding and cooperation between our people.I am very pleased that Secretary of Health and Human Services Kathleen Sebelius has joined us this year to expand cooperation on infectious diseases and other international health challenges.Our ambassador for global women’s issues, Melanne Verveer, is also here because we recognize that the roles and rights of women are central to many of the issues we face, including devising a global strategy for development that is both sustainable and effective.第三,教育、衛(wèi)生與發(fā)展問題。明天我將會晤劉國務(wù)委員,開始新的關(guān)于教育和文化交流的對話,加深兩國人民的相互理解和合作。我很高興衛(wèi)生與公眾服務(wù)部部長凱瑟琳?西貝利厄斯今年加入我們的行列,為應(yīng)對傳染病和國際衛(wèi)生領(lǐng)域其他方面的挑戰(zhàn)擴大相互間的合作。我國全球婦女問題大使梅拉妮?弗維爾也在座,因為我們認識到,婦女的作用和權(quán)利對于解決我們面臨的許多問題都舉足輕重,其中包括制定可持續(xù)和切實有效的全球發(fā)展戰(zhàn)略。

      The Obama Administration has worked to advance a long-term investment-driven approach to development.And Administrator Raj Shah is leading our efforts.We have elevated development as a core pillar of our foreign policy, and we seek to coordinate with China and other donors to meet country-led needs and to comply with internationally-agreed standards.對于發(fā)展問題,奧巴馬政府努力促進長期投資驅(qū)動的模式。拉吉夫?沙赫署長負責(zé)主持這方面的工作。我們已經(jīng)把發(fā)展提升為我國外交政策的一個核心支柱,我們正爭取與中國和其他捐助方進行協(xié)調(diào),以滿足國家主導(dǎo)的需求,同時遵循國際公認的標(biāo)準(zhǔn)。

      Finally, we have worked together and seen progress on promoting global economic recovery and growth.Secretary Geithner, Secretary Locke, Ambassador Kirk, Chairman Bernanke, and the rest of our economic team will be talking in greater depth about how we can develop a more balanced global economy that will produce prosperity that reaches further and deeper for both the Chinese and American people.最后,我們已為促進全球經(jīng)濟復(fù)蘇和增長進行了共同努力并且已經(jīng)看到了進展。蓋特納部長、駱家輝部長、柯克(Kirk)大使、伯南克席以及我們經(jīng)濟團隊的其他成員將就我們?nèi)绾未龠M全球經(jīng)濟的平衡進行更深入的討論,為美中兩國人民創(chuàng)造進一步的更大繁榮。

      Now, our discussions in these few days are unlikely to solve the shared challenges we face.But they can and should provide a framework for delivering real results to our people.We will not agree on every issue.But we will discuss them openly, as between friends and partners.And that includes America’s commitment to universal human rights and dignity, and so much else that is on both Chinese and American minds.當(dāng)然,我們短短幾天進行的討論不可能解決我們共同面臨的挑戰(zhàn),但我們能夠而且應(yīng)該提供一個有利于為兩國人民帶來實惠的框架。我們不可能在每一問題上達成一致,但我們能夠像朋友和伙伴一樣坦率地討論這些問題,其中包括美國對普遍人權(quán)和尊嚴的承諾,以及中方和美方關(guān)心的許許多多其他問題。

      There is a Chinese proverb that speaks of treading different paths that lead to the same destination.Our two nations have unique histories.China is home to an ancient civilization, as I saw in the Chinese Pavilion when I visited, with the scroll that has been made to come alive, showing life in this city 1,000 years ago.America is a young nation.But we know that our future, both our challenges and our opportunities, will be shared.We have traveled different paths, but that shared future is our common destination and responsibility.And, ultimately, that is what this dialogue is about.中國有個成語,殊途同歸。我們兩國都有著獨特的歷史。中國是古代文明的發(fā)祥地之一。我在上海參觀中國館時看到的圖像栩栩如生地展示了一千年以前的城市生活場景。美國是一個年輕的國家,但我們都知道,我們的未來,包括我們的挑戰(zhàn)和機遇,都將是共同的。我們行進在不同的道路上,但共有的未來是我們共同的目的地和責(zé)任所在,歸根結(jié)底也是這場對話的目的。

      So, again, let me thank State Councilor Dai and Vice-Premier Wang, and I look forward to our discussions in an open and candid exchange of views.Thank you very much.因此,我再次感謝戴國務(wù)委員和王副總理。我期待著我們通過公開、坦率的討論交換意見。非常感謝諸位

      第五篇:部長在大會上的講話

      ×部長在×大會上的講話

      同志們:

      此次××公安局與××公安局順利破獲了×××案件,我代表××農(nóng)場向戰(zhàn)斗在一線的公安干警表示由衷的感謝!

      此次案件能夠順利偵破,很多同志付出了艱辛的努力,為××農(nóng)場和瑪納斯縣共同繁榮和構(gòu)建和諧平安社會作出了突出貢獻,同時也充分說明了兩地合作的重要性,也為以后加強社會治安和案件偵破開創(chuàng)了新的途徑,意義十分重大,為了進一步加強雙方合作,確保兩地社會治安能夠更加穩(wěn)定,我代表農(nóng)場黨委提幾點意見:

      一是要加強情報信息的溝通。

      二是針對兩地的治安情況,搞好兩地協(xié)同處理各類案件的行動預(yù)案,建立健全領(lǐng)導(dǎo)會商制度。

      三是進一步認清當(dāng)前社會治安的現(xiàn)實情況,加強在如何偵破案件和維護當(dāng)?shù)匕踩€(wěn)定的重要性,研究探索發(fā)現(xiàn)問題和解決問題的能力。

      最后我代表××農(nóng)場3.6萬干部職工,向×××縣長期奮斗在一線的公安干警表示感謝,……。(幾點希望,內(nèi)容你找派出所的人在說的詳細點,寫完后給趙部長看一下)

      下載美國商務(wù)部代理部長在美中航空峰會的講話word格式文檔
      下載美國商務(wù)部代理部長在美中航空峰會的講話.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        美國國務(wù)卿克林頓在慶祝美中人文交流活動上的講話

        美國國務(wù)卿克林頓在慶祝美中人文交流活動上的講話 美國國務(wù)卿克林頓5月25日在北京國家大劇院出席慶祝美中人文交流的活動并發(fā)表講話。以下是講話全文。 Secretary of State......

        商務(wù)部陳德銘部長在WTO第七屆部長級會議的發(fā)言時間

        商務(wù)部陳德銘部長在WTO第七屆部長級會議的發(fā)言時間:2009-12-03 18:49來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點擊:671次 2009年11月30日,世貿(mào)組織第七次部長級會議在日內(nèi)瓦召開,會議的主題......

        代理市長在市人大常委會上的表態(tài)講話

        ww w.5 Y k j.CoM文章 來源 在市五屆人大常委會第十三次會議上的講話XX市人民政府代理市長XXX(2006年11月21日)尊敬的AA主任、尊敬的各位副主任、秘書長,各位委員:市五屆人大常委會第十三次會議......

        周小川行長在財新峰會開幕式上的講話

        周小川行長在財新峰會開幕式上的講話 各位來賓,女士們、先生們: 中午好。很高興參加財新峰會。今天,我主要談兩個問題。 一是關(guān)于人民幣匯率問題。記者們說我前不久在華盛頓召......

        榮部長在北方電力總結(jié)會講話

        附件1:在北方聯(lián)合電力公司深入開展創(chuàng)先爭優(yōu)活動總結(jié)交流會議上的講話榮天厚(2012年9月27日)同志們:剛才,中國華能集團政工部林久揚同志對北方電力公司創(chuàng)先爭優(yōu)活動和黨的建設(shè)工......

        代理縣長在全縣工作務(wù)虛會上的講話

        代理縣長在全縣工作務(wù)虛會上的講話 同志們: 2013年即將過去,新的一年就要到來。未來的一年“做什么、怎么做”,需要我們認真研究謀劃。我想,這就是今天縣委利用一整天的時間來召......

        2011-05-10美國國務(wù)卿克林頓在美中生態(tài)伙伴關(guān)系協(xié)定簽署儀式上的講話

        Remarks at U.S.-China EcoPartnerships Signing Ceremony by Secretary of State Hillary Rodham Clinton May 10, 2011 Treaty Room Department of State 美國國務(wù)卿克林......

        2012年部長在基干民兵點驗大會上的講話

        在基干民兵點驗大會上的講話 尊敬的各位領(lǐng)導(dǎo)、全體民兵同志們: 一年一度的民兵組織整頓,是加強民兵組織建設(shè),鞏固民兵組織的重要措施和必要制度,也是我國民兵工作的優(yōu)良傳統(tǒng),對于......