欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      美國(guó)國(guó)務(wù)卿約翰-克里在東亞峰會(huì)部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議上的講話(中英對(duì)照)

      時(shí)間:2019-05-15 08:14:16下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《美國(guó)國(guó)務(wù)卿約翰-克里在東亞峰會(huì)部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議上的講話(中英對(duì)照)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《美國(guó)國(guó)務(wù)卿約翰-克里在東亞峰會(huì)部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議上的講話(中英對(duì)照)》。

      第一篇:美國(guó)國(guó)務(wù)卿約翰-克里在東亞峰會(huì)部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議上的講話(中英對(duì)照)

      美國(guó)國(guó)務(wù)卿約翰-克里在東亞峰會(huì)部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議上的講話(中英對(duì)照)

      Remarks at East Asia Summit Ministerial Meeting 在東亞峰會(huì)部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議上的講話 John Kerry, Secretary of State 美國(guó)國(guó)務(wù)卿 約翰·克里

      Bandar Seri Begawan, Brunei 文萊 斯里巴加灣 July 2, 2013 2013年7月2日

      I am very pleased to represent, for the first time as Secretary of State, the United States at this East Asia Summit Ministerial.Allow me to express my appreciation to His Majesty, the Sultan, and the entire nation of Brunei for their warm hospitality.President Obama looks forward to traveling here in October to attend the EAS Leaders Summit.我非常高興第一次以國(guó)務(wù)卿身份代表美國(guó)出席東亞峰會(huì)部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議。請(qǐng)?jiān)试S我對(duì)蘇丹陛下和文萊全體人民的熱情款待表示感謝。歐巴馬總統(tǒng)期待10月份來(lái)文萊訪問(wèn),出席東亞峰會(huì)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)。

      The Asia-Pacific region is enjoying an almost unparalleled period of peace, prosperity, and stability.亞太地區(qū)正處于一個(gè)幾乎無(wú)可比擬的和平、繁榮與穩(wěn)定時(shí)期。This region has increasingly become the envy of the rest of the world.這一地區(qū)越來(lái)越受到世界其他地區(qū)的羨慕。

      The key to sustaining and advancing this success has been our common efforts to establish norms and institutions that encourage greater cooperation and resolve disputes when they arise – and to do so in a manner that respects the rights of the people.As a Pacific nation, the United States has an enduring interest in maintaining peace andprosperity across this entire region.維持和推進(jìn)這一成功的關(guān)鍵是,我們一直共同努力,建立鼓勵(lì)擴(kuò)大合作和解決糾紛的規(guī)范制度——而且我們?cè)谝宰鹬厝嗣駲?quán)利的方式這樣做。作為一個(gè)太平洋國(guó)家,維護(hù)整個(gè)亞太地區(qū)的和平與繁榮始終是美國(guó)持久的利益所在。

      The United States firmly believes that regional institutions such as the EAS should play a lead role in shaping the future of the Asia-Pacific.We support the East Asia Summit as the region’s primary institution for political and strategic issues.美國(guó)堅(jiān)定地認(rèn)為,諸如東亞峰會(huì)等區(qū)域性機(jī)制應(yīng)該在塑造亞太地區(qū)未來(lái)的過(guò)程中發(fā)揮主導(dǎo)作用。我們支持東亞峰會(huì)作為處理亞太地區(qū)政治和戰(zhàn)略議題的主要機(jī)制。

      The East Asia Summit, like any institution, is most effective when it produces concrete results for the people of the region.So today I’d like to talk about four of the key pressing challenges facing the region today where we need to produce results: on maritime security, disaster relief, nonproliferation, and our moral responsibility to address climate change.東亞峰會(huì)和任何機(jī)制一樣,在為本地區(qū)人民帶來(lái)具體成果時(shí)最有效。因此今天,我想談?wù)勔谶@一地區(qū)取得成果所面臨的四項(xiàng)關(guān)鍵的緊迫挑戰(zhàn):海上安全、救災(zāi)、不擴(kuò)散以及我們應(yīng)對(duì)氣候變化的道德責(zé)任。

      And though we discussed the South China Sea earlier today, I’d like to restate my concern over the increase over the past year in maritime incidents and tensions in disputed waters.雖然我們?cè)诮裉煸缧r(shí)候討論了南中國(guó)海問(wèn)題,但我想重申我對(duì)過(guò)去一年中在有爭(zhēng)議的水域的海上事件增多和緊張局勢(shì)加劇的擔(dān)憂。

      We all have a vital interest in the peaceful management of maritime disputes, and we believe the EAS can serve a key role in setting and enforcing norms and rules that will ensure we are working collectively to protect the regional peace and stability that our economic future depends on.我們大家對(duì)和平處理海洋爭(zhēng)端都有著切身利益,我們認(rèn)為東亞峰會(huì)在建立和執(zhí)行規(guī)范和規(guī)則方面能起到關(guān)鍵作用,這些規(guī)范規(guī)則將確保我們通過(guò)共同努力來(lái)保護(hù)為我們的經(jīng)濟(jì)未來(lái)所依賴的地區(qū)和平與穩(wěn)定。American has long been committed to easing the challenges, the personal suffering caused by disasters and to help facilitate recovery.However, effective international coordination is vital when natural disasters strike.Promoting the exchange of expertise and removing barriers to the deployment of supplies and first responders saves lives.That calls for coordinated mechanisms to ensure that this goodwill can be translated quickly into practical assistance on the ground.美國(guó)人長(zhǎng)期以來(lái)致力于緩解這些問(wèn)題,減輕災(zāi)害造成的人身痛苦,以及幫助促進(jìn)災(zāi)后恢復(fù)。然而,當(dāng)自然災(zāi)害降臨時(shí),有效的國(guó)際協(xié)作至關(guān)重要。促進(jìn)專長(zhǎng)經(jīng)驗(yàn)交流并消除調(diào)配物資和應(yīng)急人員的障礙可以挽救生命。這要求形成協(xié)調(diào)機(jī)制來(lái)確保這種善意可以迅速轉(zhuǎn)化為給當(dāng)?shù)氐那袑?shí)援助。

      Third, let me say a word about non-proliferation.As President Obama reaffirmed last month in Berlin, peace with justice means pursuing the security of a world without nuclear weapons.The United States remains committed to that goal, and will work with our partners to reduce the number of nuclear weapons.We will also work toward a new international framework for peaceful nuclear power, and work to ratify the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty.第三,讓我簡(jiǎn)要談?wù)劜粩U(kuò)散。歐巴馬總統(tǒng)上個(gè)月在柏林重申,公正的和平意味著爭(zhēng)取實(shí)現(xiàn)一個(gè)沒(méi)有核武器的安全世界。美國(guó)繼續(xù)致力于這一目標(biāo),并將同我們的合作伙伴一道,削減核武器的數(shù)量。我們還將努力促成一個(gè)新的和平利用核能的國(guó)際框架,并且致力于使《全面禁止核試驗(yàn)條約》得到批準(zhǔn)。

      In no uncertain terms, we also reject North Korea’s and Iran’s pursuit of nuclear weapons and will work to enforce the international nonproliferation system.我們也明確抵制北韓和伊朗謀求核武器,并將努力貫徹國(guó)際不擴(kuò)散制度。

      We recognize that many of you are making very serious efforts to prevent the spread of nuclear weapons and promote peaceful use of nuclear energy, and we hope that all EAS members will fully embrace the available tools in the fight against proliferation – including endorsing PSI principles and bringing into force the Additional Protocol to your IAEA Safeguards Agreement.我們認(rèn)識(shí)到你們?cè)S多人正在非常認(rèn)真地為防止核武器擴(kuò)散及促進(jìn)和平利用核能而努力,我們希望所有東亞峰會(huì)成員國(guó)將全力擁護(hù)防止核武器擴(kuò)散的現(xiàn)有措施——包括同意“防擴(kuò)散安全倡議”的原則,并落實(shí)你們的《國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)保障協(xié)定》附加議定書。

      第二篇:美國(guó)國(guó)務(wù)卿約翰·克里在打擊野生動(dòng)植物非法交易活動(dòng)上的講話(中英對(duì)照)

      Well, thank you very much.It is a great privilege forme to be here with Vice Premier Yandong.Thank youvery much for being here.And also, State CouncilorYang.Thank you, State Councilor, for your verypowerful statement a moment ago underscoring theimportance of what we are trying to achieve here,underscoring the strong commitment of China tocombating wildlife trafficking, and particularlyenforcing ivory trade controls.Wildlife traffickingdoes not exist in a vacuum.It is connected withmany of the other 21st century challenges that weface, including terrorism.And it demands a common response.非常感謝。與延?xùn)|副總理一起在這里令我十分榮幸。非常感謝你在這里。還有楊國(guó)務(wù)委員。謝謝你,國(guó)務(wù)委員,剛才所作的非常有力的聲明,它突出表明了我們要在這里完成的工作的重要性,突出表明了中國(guó)對(duì)打擊野生動(dòng)植物非法交易的堅(jiān)定承諾,特別是落實(shí)對(duì)象牙交易的管制。野生動(dòng)植物販運(yùn)交易不是真空存在,而是與我們面臨的21世紀(jì)的其他許多挑戰(zhàn)相連,包括恐怖主義。對(duì)它必須作出共同反應(yīng)。

      I am very, very delighted that Yao Ming could be here with us today.He is the small guy sittingup here in front.(Applause.)We are very delighted that he could be here today.He is a terrificmodel of how an athlete can harness his celebrity and capture the public’s attention on anissue.And I think all of us in this room are particularly grateful for his personal commitment,and for the very direct truth, the candor that he brings to this cause.Yao has personally seenthe ravages of this particular crime.He has visited Africa, he has seen, particularly, the bodiesof dead elephants.And he knows that reducing demand and ramping up law enforcement arethe two key essential ingredients of any strategy to try and meet this kind of challenge.令我非常、非常高興的是,姚明今天能和我們一起在這里。他就是坐在前面的這位小個(gè)子。(掌聲)我們對(duì)他今天能夠來(lái)到這里感到非常高興。他是一個(gè)極好的榜樣,說(shuō)明一位運(yùn)動(dòng)員能夠如何運(yùn)用自己的知名度,引起公眾對(duì)一個(gè)問(wèn)題的注意。我想我們這里在座的所有人都特別感謝他的親身投入,感謝他給這個(gè)問(wèn)題帶來(lái)了非常直接的真切感和真誠(chéng)。他親眼目睹過(guò)這一罪行的殘暴。他訪問(wèn)過(guò)非洲,尤其是看到過(guò)大象的死尸。他知道,減少需求和增強(qiáng)執(zhí)法是迎戰(zhàn)這種挑戰(zhàn)的任何戰(zhàn)略所必須具備的兩個(gè)基本要素。

      Combating wildlife trafficking is a responsibility for every single person.Everybody can become alaw enforcement person.In the social media age, everybody has an ability to hold peopleaccountable for what is happening.I remember well personally, when my wife Teresa and Ivisited a wildlife preserve, and we went on a safari about seven years ago.I remember beingstruck and saddened at the same time by the extraordinary story after story after story ofa

      nimals being criminally slaughtered into near extinction.And that is why, during my last yearas Chairman of the United States Senate Foreign Relations Committee, I convened the first-everSenate wildlife trafficking hearing, in order to try and give publicity and visibility to this issue.打擊野生動(dòng)植物非法交易是每一個(gè)人的責(zé)任。人人都能夠成為執(zhí)法員。在社交媒體時(shí)代,每個(gè)人都有能力讓犯事者受到究責(zé)。我本人就清楚地記得我和我的夫人特里薩參觀一個(gè)野生動(dòng)物保護(hù)區(qū)的經(jīng)歷,那是大約七年前在非洲。我記得當(dāng)時(shí)震驚和悲哀地聽(tīng)到了一個(gè)、一個(gè)、又一個(gè)犯罪性屠殺導(dǎo)致動(dòng)物瀕臨絕跡的非常事件。正是因?yàn)檫@樣,我在身為美國(guó)參議院對(duì)外關(guān)系委員會(huì)主席的最后一年,召開(kāi)了參議院有史以來(lái)第一個(gè)關(guān)于野生生物販運(yùn)問(wèn)題的聽(tīng)證會(huì),努力使這個(gè)問(wèn)題得到輿論和社會(huì)關(guān)注。

      Last year, we held a break-out session here – not here, but it was in Washington, but as partof the S&ED, the Strategic and Economic Dialogue between the United States and China.And we held it on wildlife trafficking.And since then, our two countries have come together totake concrete action.And I am particularly grateful that, here in Beijing today, we are makingthis joint announcement and coming together as part of the economic dialogue in order toshow how great nations can cooperate on great challenges.去年,我們?cè)谶@里——不是這里,是華盛頓——舉行了一個(gè)分組會(huì)議,它是美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話的一部分。我們?cè)跁?huì)上討論了野生動(dòng)植物販運(yùn)交易問(wèn)題。我非常感謝我們今天在北京作出這一聯(lián)合宣布,并作為經(jīng)濟(jì)對(duì)話的組成部分走到一起,它展現(xiàn)了大國(guó)如何能夠針對(duì)重大挑戰(zhàn)進(jìn)行合作。

      Through groundbreaking efforts – enhancing law enforcement, raising public awareness, andeach of us destroying about six tons of confiscated ivory stocks – we have been able to showthe world that we mean business.Through a groundbreaking global law enforcement operationcalled Cobra II, we have launched investigations that have led to hundreds of arrests, and majorwildlife seizures.And we are on track to make even greater progress by next year's dialogue.我們通過(guò)作出具有開(kāi)拓性的努力——加強(qiáng)執(zhí)法、提高公眾認(rèn)識(shí),以及各自銷毀了大約六噸沒(méi)收的庫(kù)存象牙——我們向世界顯示,我們說(shuō)到做到。通過(guò)一個(gè)叫做―眼鏡蛇二號(hào)‖的全球執(zhí)法行動(dòng)創(chuàng)舉,我們啟動(dòng)調(diào)查,使數(shù)百人落網(wǎng),繳獲了一大批野生物品。我們將會(huì)在明年舉行對(duì)話時(shí),取得比這更大的進(jìn)展。

      Standing together, the United States and China are sending a simple, but a very powerfulmessage: We need to stop the poachers and the profits that come from wildlife trafficking.Andwhile the threat extends beyond elephants, the fact is that ivory has become today’s blooddiamond.Each of us have a responsibility to combat this.It is, frankly, one of the most tragicand outrageous

      assaults on our shared sense of global responsibility, responsibility for theenvironment, responsibility for the species.And it is one of the most severe that I havewitnessed in my lifetime.Unbelievable numbers of poachers, almost declaring war againstinnocent animals, simply for the greed.美國(guó)和中國(guó)立場(chǎng)一致,正在發(fā)出一個(gè)簡(jiǎn)明但極其有力的信息:我們必須制止偷獵者并制止從野生動(dòng)植物非法交易中牟利的行徑。盡管受到威脅的不僅僅是大象,但事實(shí)是象牙已經(jīng)成為今天的血腥鉆石。我們每個(gè)人都有責(zé)任打擊這種行徑。坦率地說(shuō),這些行徑是對(duì)我們共同的全球責(zé)任感、對(duì)環(huán)境的責(zé)任感以及對(duì)物種的責(zé)任感的最可悲、最令人發(fā)指的攻擊之一。而且這是我在有生之年所目睹的最嚴(yán)重破壞之一。偷獵者的人數(shù)之多令人難以置信,完全是出于貪婪而幾乎是在向無(wú)辜的動(dòng)物開(kāi)戰(zhàn)。

      President Obama is deeply committed to this effort, and that’s why he issued a landmarkexecutive order last year to combat wildlife trafficking, demonstrating that the United States’resolve to strengthen enforcement, to reduce demand, and to promote partnershipsregarding wildlife trafficking is strong, firm, and it will be a commitment of duration.歐巴馬總統(tǒng)深切地致力于這項(xiàng)努力,正因?yàn)槿绱?,他于去年發(fā)布了一項(xiàng)打擊野生生物販運(yùn)的具有里程碑意義的行政令,顯示出美國(guó)在打擊野生動(dòng)植物販運(yùn)方面增強(qiáng)執(zhí)法、減少需求及增進(jìn)伙伴關(guān)系的決心是強(qiáng)大和堅(jiān)定的,而且這將是一項(xiàng)持久的承諾。

      In February, President Obama released a National Strategy on Wildlife Trafficking that includes anear total ban on commercial trade in ivory.And the good news is we are not in this fightalone.The United States and China, together, are building on the network of partners likeKenya, Gabon, and the Philippines, each of which has destroyed its ivory stocks in recentyears.And we hope to continue our work with China at the APEC conference and in othermultilateral meetings over the course of this year and next.2月份,歐巴馬總統(tǒng)發(fā)布了《打擊野生生物販運(yùn)的國(guó)家戰(zhàn)略》,其中包括近乎全面禁止象牙商業(yè)交易的禁令。令人欣慰的是,我們的斗爭(zhēng)不是孤立的。美國(guó)和中國(guó)攜手努力,正在同肯尼亞、加蓬和菲律賓等伙伴國(guó)共建網(wǎng)絡(luò),這些國(guó)家近年來(lái)已分別銷毀了其象牙庫(kù)存。我們希望于今明兩年在亞太經(jīng)合組織會(huì)議及其他多邊會(huì)議上繼續(xù)我們同中國(guó)的合作。

      Make no mistake, all of us have a responsibility to do more and to do it faster.The numbers oftigers and rhinoceri – I mean, there’s just extraordinary assault on various animals aroundthe world.And the scale and the sophistication of elephant and rhino poaching isaccelerating at an alarming pace.Not only are these majestic animals disappearing before us,but the explosion in trafficking is actually undermining the security of range states, and it isimperiling those whose livelihoods depend on these great creatures to attract people to comeand simply witness their beauty.毋庸置疑,我們所有人都有責(zé)任作出更多的努力并更加迅速地作出努力。老虎和犀牛的數(shù)量——我的意思是,攻擊世界各地各種動(dòng)物的行徑極其嚴(yán)重。而且偷獵大象和犀牛的規(guī)模和狡詐程度正在以令人警覺(jué)的速度加劇。不僅僅是這些雄奇的動(dòng)物正在從我們眼前消失,而且非法交易激增其實(shí)正在破壞相關(guān)地區(qū)國(guó)家的穩(wěn)定,并且正在危及那些依賴于這些雄奇的動(dòng)物吸引人們前來(lái)觀賞美妙動(dòng)物的人的生計(jì)。

      One thing is clear: Consumers also bear responsibility for the market incentives that thetraffickers respond to.The grim reality is that the prices for ivory and for rhino horn areactually going up.They are skyrocketing.And that, in turn, leads to more involvement of moretransnational organized criminals who are looking for bigger return on their investment.Itprovides more corruption, and corruption provides more collateral damage.有一點(diǎn)是清楚的:消費(fèi)者對(duì)于形成販運(yùn)分子可利用的市場(chǎng)因素也負(fù)有責(zé)任。一個(gè)嚴(yán)峻的事實(shí)是,象牙和犀牛角的價(jià)格實(shí)際上正在上漲。它們的價(jià)格正在飆升。而這反過(guò)來(lái)又導(dǎo)致更多的跨國(guó)有組織犯罪分子參與,謀求從中換取更大的回報(bào)。這滋生了更多的腐敗行徑,而腐敗行徑又造成更多的連帶損害。

      So, wildlife trafficking, yes, it’s a conservation problem.But it’s also an economic problem, it’sa health problem, it’s a security problem.Our governments and citizens cannot afford to standidly by while sadistic poachers and wildlife traffickers destabilize entire regions with theiractivities, threaten the lives of innocent citizens of those areas, undermine economicdevelopment, and hunt elephants, rhinos, tigers, bears, sharks, or other species to the pointof extinction.Leaders everywhere have a responsibility to step up and meet this challenge,and I am pleased that here in Beijing today, China and the United States are making clear thatwe intend to do our part.We are committed, and we ask all of us to move forward togetherto win this victory.Thank you.(Applause.)

      因此,野生生物販運(yùn)的確是一個(gè)資源保護(hù)問(wèn)題,但也是一個(gè)經(jīng)濟(jì)問(wèn)題,一個(gè)健康問(wèn)題,一個(gè)安全問(wèn)題。我們的政府和公民絕不能袖手旁觀,聽(tīng)任殘忍的偷獵分子及野生生物販運(yùn)分子以其所作所為破壞整個(gè)地區(qū)的穩(wěn)定,威脅那些地區(qū)的無(wú)辜公民的生命安全,破壞經(jīng)濟(jì)發(fā)展,捕殺大象、犀牛、老虎、熊、鯊魚及其他物種直至其滅絕。各個(gè)地方的領(lǐng)導(dǎo)人都有責(zé)任挺身而出迎接這一挑戰(zhàn),令我高興的是,今天在北京這里,中國(guó)和美國(guó)正在表明我們準(zhǔn)備作出我們的努力。我們致力于此,我們也要求所有人都共同向前推進(jìn)以贏得這一勝利。謝謝大家。(掌聲)

      第三篇:溫家寶中非合作論壇第四屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議講話中英對(duì)照

      溫家寶中非合作論壇第四屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議講話(中英對(duì)照)

      2009年11月8日,中國(guó)國(guó)務(wù)院總理溫家寶在埃及沙姆沙伊赫出席中非合作論壇第四屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議開(kāi)幕式并發(fā)表了題為《全面推進(jìn)中非新型戰(zhàn)略伙伴關(guān)系》的重要講話。講話全文如下:

      全面推進(jìn)中非新型戰(zhàn)略伙伴關(guān)系

      ——在中非合作論壇第四屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議開(kāi)幕式上的講話 中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院總理 溫家寶 2009年11月8日 沙姆沙伊赫

      Building the New Type of China-Africa Strategic Partnership Speech at the Opening Ceremony of the 4th Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation by Wen Jiabao, Premier of the State Council of the People's Republic

      of China Sharm el-Sheikh, 8 November 2009 尊敬的穆罕默德?胡斯尼?穆巴拉克總統(tǒng)閣下,尊敬的各位國(guó)家元首和政府首腦閣下,尊敬的非洲聯(lián)盟委員會(huì)主席讓?平閣下,各位代表團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)、部長(zhǎng)和大使閣下,女士們、先生們: Your Excellency President Mohammed Hosni Mubarak, Your Excellencies Heads of State and Government, Your Excellency Mr.Jean Ping, Chairperson of the AU Commission, Your Excellencies Heads of Delegation, Ministers and Ambassadors, Ladies and Gentlemen,來(lái)到美麗的海濱城市沙姆沙伊赫,與出席中非合作論壇第四屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議的各位朋友暢敘友情、共商合作,我感到非常高興。作為本次會(huì)議共同主席國(guó)的總理,我謹(jǐn)代表中國(guó)政府,對(duì)各位與會(huì)嘉賓表示熱烈歡迎,對(duì)埃及政府為本次會(huì)議所做的精心準(zhǔn)備和周到安排表示衷心感謝!

      I am delighted to join you in the beautiful coastal city of Sharm El Sheikh on the occasion of the 4th Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation(FOCAC).This conference gives us the opportunity to renew friendship and explore ways to further cooperation.As the Premier of the co-chair country of the conference, I would like to extend, on behalf of the Chinese government, a warm welcome to all the participants and express sincere thanks to the government of Egypt for the thoughtful preparations and arrangements it has made for the conference.中非合作論壇創(chuàng)立九年來(lái),一直發(fā)揮著引領(lǐng)和推動(dòng)中非關(guān)系發(fā)展的重要作用,日益成為中非加深友誼的橋梁、加強(qiáng)合作的平臺(tái)。特別是論壇北京峰會(huì)召開(kāi)三年來(lái),中非致力于共建政治上平等互信、經(jīng)濟(jì)上合作共贏、文化上交流互鑒的新型戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,開(kāi)創(chuàng)了中非合作的新局面。

      Since its founding nine years ago, FOCAC has played a major role in guiding and promoting the development of China-Africa relations and become a bridge of friendship and a platform of cooperation between China and Africa.In the three years since the Beijing Summit in particular, the two sides have worked together to build the new type of strategic partnership featuring political equality and mutual trust, economic win-win cooperation and cultural exchanges.Together, we have opened a new chapter in China-Africa cooperation.——政治互信不斷增強(qiáng)。雙方高層往來(lái)更加頻繁、外交磋商與戰(zhàn)略對(duì)話日趨密切,非洲國(guó)家在涉及中國(guó)核心利益問(wèn)題上更加堅(jiān)定地支持中方,中非在重大國(guó)際和地區(qū)事務(wù)中相互協(xié)調(diào)配合,維護(hù)和擴(kuò)大了廣大發(fā)展中國(guó)家的共同利益。

      --We have enhanced political mutual trust.The two sides have had more frequent high-level exchanges and stepped up diplomatic consultations and strategic dialogue.African countries have given even stronger support to China on issues concerning China's core interests.China and Africa have cooperated and coordinated with each other on major international and regional issues and jointly safeguarded and expanded the common interests of developing countries.——經(jīng)貿(mào)合作日益深化。2008年中非貿(mào)易突破千億美元,同中國(guó)有貿(mào)易往來(lái)的非洲國(guó)家增加到53個(gè);中國(guó)在非洲開(kāi)工建設(shè)6個(gè)經(jīng)貿(mào)合作區(qū),中國(guó)企業(yè)到非洲國(guó)家落戶增加到近1600家,直接投資存量達(dá)到78億美元;工程承包和勞務(wù)合作規(guī)模不斷擴(kuò)大,金融合作方興未艾。

      --We have strengthened economic cooperation and trade.Last year, China-Africa trade exceeded 100 billion U.S.dollars and the number of African countries trading with China grew to 53.China has begun construction of the six economic and trade cooperation zones in Africa.Nearly 1,600 Chinese enterprises have started business in African countries with a direct investment stock of 7.8 billion U.S.dollars.Project contracting and labor services cooperation between the two sides have been expanding, and financial cooperation is gaining momentum.——中國(guó)擴(kuò)大對(duì)非援助取得實(shí)效。中國(guó)在遭受國(guó)際金融危機(jī)沖擊、自身面臨不少困難的情況下,信守諾言,全面落實(shí)北京峰會(huì)的承諾,對(duì)非援助規(guī)模翻了一番,免除33國(guó)168筆債務(wù)已近尾聲,總計(jì)50億美元的優(yōu)惠性質(zhì)貸款近期將全部到位,首期10億美元的中非發(fā)展基金如期啟動(dòng)。這些不僅促進(jìn)了非洲自我發(fā)展能力建設(shè),也為非洲國(guó)家應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)的沖擊發(fā)揮了積極作用。--The increase in China's assistance to Africa has produced practical results.Despite the impact of the international financial crisis and the many difficulties we face at home, we have honored the commitments we made at the Beijing Summit in an all-round way.Our assistance to Africa has been doubled.The plan to cancel 168 debts owed by 33 African countries is near completion.The 5 billion U.S.dollars of concessional loans will be fully in place soon.The China-Africa Development Fund, whose first tranche reached 1 billion U.S.dollars, has become operational as scheduled.These measures have not only added to Africa's capacity for self-development but also helped African countries in their effort to counter the financial crisis.——人文交流蓬勃開(kāi)展。文教、衛(wèi)生、人力資源培訓(xùn)等領(lǐng)域的交流與合作發(fā)展迅猛,中國(guó)為非洲國(guó)家培訓(xùn)各類人員年底以前將達(dá)到15000人,青年、婦女、友好省市等領(lǐng)域的交往日趨頻繁,進(jìn)一步加深了相互理解和傳統(tǒng)友誼。

      --We have witnessed vigorous people-to-people exchanges.Exchanges and cooperation between China and Africa in culture, education, health and human resources training have grown rapidly.By the end of this year, China will train a total of 15,000 people of different professions for African countries.Interactions among the youth, women and sister provinces and cities have been more frequent.All these developments have led to deeper mutual understanding and stronger traditional friendship between China and Africa.女士們、先生們、朋友們,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,近年來(lái),迅速提升的中非關(guān)系、日益密切的中非合作,吸引了全世界的目光。在這里我想強(qiáng)調(diào),中國(guó)不是近年來(lái)突然出現(xiàn)在非洲的,非洲也不是近年來(lái)才支持中國(guó)的。早在上世紀(jì)五、六十年代,中非就在反帝、反殖、反霸的歷史浪潮中并肩戰(zhàn)斗,在振興民族經(jīng)濟(jì)的艱辛歷程中攜手同行。坦贊鐵路、援非醫(yī)療隊(duì)、青年志愿者,是中國(guó)無(wú)私幫助非洲的生動(dòng)例證;把中國(guó)“抬進(jìn)”聯(lián)合國(guó)、北京奧運(yùn)圣火在非洲順利傳遞、向四川汶川地震災(zāi)區(qū)熱心捐款,是非洲人民對(duì)中國(guó)人民情誼的真實(shí)寫照。中國(guó)政府和人民始終尊重非洲國(guó)家自主選擇社會(huì)制度的權(quán)利,支持非洲人民探索適合本國(guó)國(guó)情的發(fā)展道路,堅(jiān)信非洲完全有能力以非洲方式處理好自己的問(wèn)題。中非經(jīng)貿(mào)合作是建立在互利共贏、開(kāi)放透明基礎(chǔ)之上的,中國(guó)對(duì)非洲的支持和援助,過(guò)去沒(méi)有、將來(lái)也永遠(yuǎn)不會(huì)附加任何政治條件。中國(guó)樂(lè)見(jiàn)其他國(guó)家和國(guó)際組織積極參與非洲的開(kāi)發(fā)與建設(shè),共同推動(dòng)非洲的和平、發(fā)展與進(jìn)步。

      The rapidly growing relations and cooperation between China and Africa have attracted the world's attention in recent years.I would like to point out that it was not just a few years ago that China suddenly started its presence in Africa or Africa started its support for China.As early as in the 1950s and '60s, China and Africa fought shoulder to shoulder in the historic struggle against imperialism, colonialism and hegemony and worked side by side in the hard endeavor to revive our respective national economies.The Tanzania-Zambia Railway, the Chinese medical teams and the young Chinese volunteers in Africa are vivid examples of China's selfless assistance to this continent, while Africa's tremendous effort in helping restore China's seat in the United Nations, the successful Beijing Olympic torch relay in Africa and Africa's generous donations to the victims of the Wenchuan earthquake in China give full expression to the friendship of the African people toward the Chinese people.The Chinese government and people respect the right of African countries to independently choose their social systems and support the African people in exploring development paths that suit their national conditions.We firmly believe that Africa is fully capable of solving its own problems in an African way.The economic cooperation and trade between China and Africa are based on mutual benefit, win-win progress, openness and transparency.China has never attached any political strings to its support and assistance to Africa, and nor will it do so in the future.China welcomes the active involvement of other countries and international organizations in Africa's development so that we can jointly promote peace, development and progress in Africa.中非關(guān)系能夠經(jīng)受住國(guó)際風(fēng)云變幻的考驗(yàn),始終保持蓬勃發(fā)展的勢(shì)頭,患難與共、相互支持是基礎(chǔ);相互尊重、平等相待是核心;互利合作、共同發(fā)展是關(guān)鍵。當(dāng)今世界正在經(jīng)歷空前的大變革、大調(diào)整,中非同屬發(fā)展中國(guó)家,既面臨著加快發(fā)展的難得的歷史機(jī)遇,也面臨著紛繁復(fù)雜的全球性挑戰(zhàn)。雙方進(jìn)一步加強(qiáng)互利合作,有利于充分發(fā)揮各自優(yōu)勢(shì),實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展;有利于帶動(dòng)國(guó)際社會(huì)更加關(guān)注非洲,幫助非洲加快實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo);有利于促進(jìn)南南合作,提升發(fā)展中國(guó)家在國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)格局中的整體地位;有利于推動(dòng)國(guó)際關(guān)系民主化和國(guó)際秩序公正化,建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。

      China-Africa relations have withstood the test of international vicissitudes and maintained the momentum of robust growth.Our relationship is based on mutual support, particularly during times of adversity.It is guided by the core principle of mutual respect and equality.It is driven by our joint endeavor to pursue mutually-beneficial cooperation and common development.The world today is undergoing unprecedented changes and adjustments.We are all developing countries and face both rare historic opportunities for faster development and complex global challenges.We should enhance mutually beneficial cooperation.Cooperation between us will enable us to bring out our respective strengths and achieve common development.Cooperation between us will encourage the international community to pay greater attention to Africa and help it attain the Millennium Development Goals(MDGs)at an early date.Cooperation between us will catalyze South-South cooperation and enhance the collective standing of developing countries in the international political and economic architecture.Cooperation between us will promote democracy in international relations and justice in the international order and contribute to the effort of building a harmonious world of enduring peace and common prosperity.女士們、先生們、朋友們,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,當(dāng)前,與其他地區(qū)一樣,非洲也面臨著金融危機(jī)、氣候變化等全球性問(wèn)題的挑戰(zhàn)。金融市場(chǎng)波動(dòng),經(jīng)濟(jì)大幅下滑,外資流入銳減,一些國(guó)家和地區(qū)出現(xiàn)動(dòng)蕩,實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo)任務(wù)更加艱巨;受氣候變化的影響,水旱災(zāi)害頻繁、沙漠化加劇、物種減少、糧食減產(chǎn)、生態(tài)環(huán)境惡化,可持續(xù)發(fā)展面臨嚴(yán)重威脅。

      Like other parts of the world, Africa is faced with various global challenges, including the financial crisis and climate change.Your task of meeting the MDGs has been made more difficultby the financial market volatility, sharp economic slowdown, drastic decline in foreign capital and the turmoil in some countries and regions in Africa.And your effort to achieve sustainable development has been seriously threatened by the frequent floods and droughts, the spread of desertification, extinction of some species, drop in food production and environmental degradation caused by climate change.非洲人口占世界的1/7,是發(fā)展中國(guó)家最集中的大陸,非洲的發(fā)展,是實(shí)現(xiàn)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展不可或缺的組成部分。作為非洲真誠(chéng)可靠的朋友,中國(guó)對(duì)非洲面臨的困難和挑戰(zhàn)感同身受。中國(guó)呼吁國(guó)際社會(huì)要增強(qiáng)緊迫感,更加切實(shí)有效地支持非洲發(fā)展。一是堅(jiān)持落實(shí)千年發(fā)展目標(biāo)的決心不動(dòng)搖,措施不減弱,切實(shí)履行對(duì)非援助承諾,積極為非洲創(chuàng)造有利的國(guó)際經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、金融等外部條件。二是深刻認(rèn)識(shí)非洲國(guó)家提高適應(yīng)氣候變化能力的迫切需要,理解和支持非洲國(guó)家的合理關(guān)切和訴求,把幫助非洲應(yīng)對(duì)氣候變化與提高可持續(xù)發(fā)展能力緊密結(jié)合起來(lái),通過(guò)綜合治理,促進(jìn)非洲的全面協(xié)調(diào)發(fā)展。三是對(duì)非洲國(guó)家在應(yīng)對(duì)糧食安全、能源安全、流行性疾病等其他全球性問(wèn)題面臨的特殊困難,給予更多理解、支持和幫助。

      Africa is home to one seventh of the world's population and has more developing countries than any other continent.Africa' s development is indispensable to development of the world economy.As a true and tested friend, China fully understands the difficulties and challenges facing Africa.We call upon the international community to have a greater sense of urgency and take more concrete steps to support Africa's development.First, the international community should not waver in its resolve or weaken its effort to help Africa meet the MDGs.It should take credible steps to honor the commitment of assistance to Africa and actively foster an enabling external environment of international economy, trade and finance.Second, the international community should have a keen appreciation of African countries' pressing need for stronger capacity in adapting to climate change, understand and support their legitimate concerns and demands, and help them better meet the climate challenge in the larger context of enhancing Africa' s ability for achieving sustainable development.Such a holistic approach will help Africa realize all-round and balanced development.Third, the international community should show more understanding of the special difficulties facing Africa in addressing such global issues as food security, energy security and epidemic diseases, and render them greater support and assistance.女士們、先生們、朋友們,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,在新形勢(shì)下,中國(guó)愿意和非洲國(guó)家不斷深化各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,全面推進(jìn)中非新型戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。為此,我愿提出以下建議:

      Under the new circumstances, China is ready to deepen practical cooperation with African countries in diverse areas and push forward in an all-round way the new type of China-Africa strategic partnership.I wish to make, in this connection, the following proposals: 第一,加強(qiáng)戰(zhàn)略協(xié)調(diào),維護(hù)共同利益。保持高層交往勢(shì)頭,密切政治對(duì)話和磋商,就雙方共同關(guān)心的重大全球性問(wèn)題加強(qiáng)協(xié)調(diào)配合,提升發(fā)展中國(guó)家在國(guó)際體系中的發(fā)言權(quán)和代表性,共同推動(dòng)國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)秩序朝著更加公正合理的方向發(fā)展。中國(guó)將一如既往地在國(guó)際場(chǎng)合為非洲仗義執(zhí)言,維護(hù)非洲國(guó)家的利益,同時(shí)與非洲國(guó)家加強(qiáng)應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn)策略和經(jīng)驗(yàn)方面的交流,幫助非洲國(guó)家提高應(yīng)對(duì)能力和自我發(fā)展能力。

      First, strengthen strategic coordination to uphold common interests.The two sides should maintain high-level exchanges, engage in closer political dialogue and consultations and step up coordination and cooperation on major global issues of mutual interest, so as to increase the voice and representation of developing countries in the international system and jointly build a more just and reasonable international political and economic order.China will, as always, speak up for Africa and safeguard the interests of African countries on international occasions.We will make greater effort to share strategies and experience with African countries in meeting global challenges and help them enhance capacities and achieve self-development.第二,落實(shí)千年發(fā)展目標(biāo),改善非洲民生。發(fā)展經(jīng)濟(jì)、消除貧困、改善民生,是非洲國(guó)家的首要任務(wù)。中國(guó)將繼續(xù)在力所能及范圍內(nèi)增加對(duì)非援助、減免非洲國(guó)家債務(wù),優(yōu)化對(duì)非援助結(jié)構(gòu),使援助項(xiàng)目進(jìn)一步向農(nóng)業(yè)、教育、醫(yī)療衛(wèi)生、減貧、清潔飲用水等攸關(guān)民生的領(lǐng)域傾斜,幫助非洲盡早實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo)。

      Second, meet the MDGs and improve the livelihood of the African people.Economic development, poverty eradication and improvement of people's lives are top priorities for African countries.China will continue to increase assistance to Africa and reduce or cancel debts owed by African countries within the realm of its capabilities.We will restructure our assistance programs to better meet the needs on the ground.We will put more emphasis on agriculture, education, health, poverty reduction and clean drinking water and other areas that are vital to people's well-being when providing assistance, and help Africa attain the MDGs at an early date.第三,提升經(jīng)貿(mào)合作,實(shí)現(xiàn)互利共贏。中非經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)性很強(qiáng),互利合作前景廣闊。應(yīng)大力發(fā)展中非貿(mào)易,盡快扭轉(zhuǎn)今年雙邊貿(mào)易下滑態(tài)勢(shì),積極擴(kuò)大非洲商品對(duì)華出口。中國(guó)鼓勵(lì)更多企業(yè)赴非洲投資,引導(dǎo)中國(guó)企業(yè)更多承擔(dān)社會(huì)責(zé)任,同當(dāng)?shù)厝嗣窈湍老嗵?。要把?duì)非經(jīng)貿(mào)合作同技術(shù)轉(zhuǎn)讓結(jié)合起來(lái),大力幫助非洲培訓(xùn)技術(shù)人員和管理人才。

      Third, enhance economic cooperation and trade to realize mutual benefit and win-win progress.The strong economic complementarity between China and Africa offers us broad prospects for mutually beneficial cooperation.We should work hard to increase trade, speedily reverse the trade downturn since the beginning of this year and increase export of African goods to China.China will encourage more enterprises to invest in Africa and ask them to shoulder more social responsibilities and live in amity with the local people.We will combine economic cooperation and trade with technology transfer and take active steps to train technical and managerial personnel for African countries.第四,促進(jìn)人文交流,鞏固中非友好。中非都有著燦爛多姿的文化。雙方應(yīng)進(jìn)一步加強(qiáng)文化交流和借鑒,鼓勵(lì)雙方舉辦各種文化節(jié)、藝術(shù)展和體育賽事,支持雙方民間組織、新聞媒體、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)密切聯(lián)系。中國(guó)將繼續(xù)支持非洲發(fā)展教育、衛(wèi)生、科技等社會(huì)事業(yè),歡迎非洲各國(guó)參與上海世博會(huì),充分展示非洲各領(lǐng)域的發(fā)展成果。

      Fourth, promote people-to-people exchanges to solidify China-Africa friendship.Both China and Africa have a rich and splendid culture.The two sides should step up cultural exchanges and mutual learning, encourage the organization of culture festivals, art exhibitions and sports events, and support closer interactions among non-governmental organizations, news media and academic institutions.China will continue to support Africa in developing education, health, science and technology and other social programs.We welcome African countries to participate in the Shanghai World Expo to showcase Africa's development achievements in various fields.第五,拓寬合作領(lǐng)域,加強(qiáng)機(jī)制建設(shè)。中方愿加大對(duì)非洲和平安全事務(wù)的參與,增加對(duì)非洲一體化建設(shè)的支持,擴(kuò)大同非洲區(qū)域性組織的合作。愿與非方共同努力,推進(jìn)中非合作論壇機(jī)制建設(shè),促進(jìn)雙方職能部門在論壇框架下開(kāi)展合作,強(qiáng)化和擴(kuò)展論壇對(duì)中非關(guān)系的促進(jìn)和引領(lǐng)作用。

      Fifth, expand areas of cooperation and advance FOCAC institutional building.China is willing to increase involvement in the settlement of issues concerning peace and security in Africa, provide more support to African integration and expand cooperation with sub-regional organizations in Africa.We will work with you to promote FOCAC institutional building, strengthen cooperation between the functional departments of the two sides within the FOCAC framework, and enhance and expand FOCAC's role in promoting and guiding China-Africa relations.女士們、先生們、朋友們,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,中國(guó)人民對(duì)非洲人民的感情是真誠(chéng)的,中國(guó)對(duì)非洲發(fā)展的支持是實(shí)實(shí)在在的。今后不管世界風(fēng)云如何變化,我們同非洲人民的友誼不會(huì)變,與非洲深化互利合作、實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展的決心不會(huì)變,支持非洲經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的政策不會(huì)變。在今后3年,中國(guó)政府將采取八項(xiàng)新舉措推進(jìn)中非合作:

      The Chinese people cherish sincere friendship towards the African people, and China's support to Africa's development is concrete and real.Whatever change may take place in the world, our friendship with Africa will not change, our commitment to deepening mutually beneficial cooperation and achieving common development with Africa will not change, and our policy of supporting Africa's economic and social development will not change.During the next three years, the Chinese government will take the following eight new measures to strengthen China-Africa cooperation:

      第一,倡議建立中非應(yīng)對(duì)氣候變化伙伴關(guān)系,不定期舉行高官磋商,在衛(wèi)星氣象監(jiān)測(cè)、新能源開(kāi)發(fā)利用、沙漠化防治、城市環(huán)境保護(hù)等領(lǐng)域加強(qiáng)合作。中方?jīng)Q定為非洲援建太陽(yáng)能、沼氣、小水電等100個(gè)清潔能源項(xiàng)目。

      First, we propose to establish a China-Africa partnership in addressing climate change.We will hold senior officials' consultations with African countries from time to time, and enhance cooperation on satellite weather monitoring, development and utilization of new energy sources, prevention and control of desertification and urban environmental protection.We have decided to build 100 clean energy projects for Africa covering solar power, bio-gas and small hydro-power.第二,加強(qiáng)科技合作,倡議啟動(dòng)“中非科技伙伴計(jì)劃”,實(shí)施100個(gè)中非聯(lián)合科技研究示范項(xiàng)目,接收100名非洲博士后來(lái)華進(jìn)行科研工作,并為其回國(guó)服務(wù)提供資助。Second, we will enhance cooperation with Africa in science and technology.We propose to launch a China-Africa science and technology partnership, under which we will carry out 100 joint demonstration projects on scientific and technological research, receive 100 African postdoctoral fellows to conduct scientific research in China and assist them in going back and serving their home countries.第三,增加非洲融資能力,向非洲國(guó)家提供100億美元優(yōu)惠性質(zhì)貸款;支持中國(guó)金融機(jī)構(gòu)設(shè)立非洲中小企業(yè)發(fā)展專項(xiàng)貸款,金額10億美元。對(duì)非洲與中國(guó)建交的重債窮國(guó)和最不發(fā)達(dá)國(guó)家,免除截至2009年底對(duì)華到期未還的政府無(wú)息貸款債務(wù)。

      Third, we will help Africa build up financing capacity.We will provide 10 billion U.S.dollars in concessional loans to African countries, and support Chinese financial institutions in setting up a 1 billion U.S.dollar special loan for small and medium-sized African businesses.For the heavily indebted poor countries and least developed countries in Africa having diplomatic relations with China, we will cancel their debts associated with interest-free government loans due to mature by the end of 2009.第四,擴(kuò)大對(duì)非產(chǎn)品開(kāi)放市場(chǎng),逐步給予非洲與中國(guó)建交的最不發(fā)達(dá)國(guó)家95%的產(chǎn)品免關(guān)稅待遇,2010年年內(nèi)首先對(duì)60%的產(chǎn)品實(shí)施免關(guān)稅。

      Fourth, we will further open up China's market to African products.We will phase in zero-tariff treatment to 95 percent of the products from the least developed African countries having diplomatic relations with China, starting with 60 percent of the products within 2010.第五,進(jìn)一步加強(qiáng)農(nóng)業(yè)合作,為非洲國(guó)家援建的農(nóng)業(yè)示范中心增加到20個(gè),向非洲派遣50個(gè)農(nóng)業(yè)技術(shù)組,為非洲國(guó)家培訓(xùn)2000名農(nóng)業(yè)技術(shù)人員,提高非洲實(shí)現(xiàn)糧食安全的能力。

      Fifth, we will further enhance cooperation with Africa in agriculture.We will increase the number of agricultural technology demonstration centers built by China in Africa to 20, send 50 agricultural technology teams to Africa and train 2,000 agricultural technology personnel for Africa, in order to help strengthen Africa' s ability to ensure food security.第六,深化醫(yī)療衛(wèi)生合作,為援非30所醫(yī)院和30個(gè)瘧疾防治中心提供價(jià)值5億元人民幣的醫(yī)療設(shè)備和抗瘧物資,為非洲培訓(xùn)3000名醫(yī)護(hù)人員。

      Sixth, we will deepen cooperation in medical care and health.We will provide medical equipments and anti-malaria materials worth 500 million yuan to the 30 hospitals and 30 malaria prevention and treatment centers built by China and train 3,000 doctors and nurses for Africa.第七,加強(qiáng)人力資源開(kāi)發(fā)和教育合作,為非洲國(guó)家援助50所中非友好學(xué)校,培訓(xùn)1500名校長(zhǎng)和教師;到2012年,向非洲提供的中國(guó)政府獎(jiǎng)學(xué)金名額將增至5500名;今后3年為非洲培訓(xùn)各類人才總計(jì)2萬(wàn)名。

      Seventh, we will enhance cooperation in human resources development and education.We will build 50 China-Africa friendship schools and train 1,500 school principals and teachers for African countries.By 2012, we will increase the number of Chinese government scholarships to Africa to 5,500.And we will train a total of 20,000 professionals of various fields for Africa over the next three years.第八,擴(kuò)大人文交流,倡議實(shí)施“中非聯(lián)合研究交流計(jì)劃”,促進(jìn)學(xué)者、智庫(kù)交往合作,交流發(fā)展經(jīng)驗(yàn),并為雙方出臺(tái)更好合作政策提供智力支持。

      Eighth, we will expand people-to-people and cultural exchanges.We propose to launch a China-Africa joint research and exchange program, which will enable scholars and think tanks to have more exchanges and cooperation, share development experience, and provide intellectual support for formulating better cooperation policies by the two sides.女士們、先生們、朋友們,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,53年前,埃及成為非洲第一個(gè)與新中國(guó)建交的國(guó)家。中埃建交開(kāi)啟了中非關(guān)系的新紀(jì)元。今天,在埃及召開(kāi)的中非合作論壇第四屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議,將成為中非關(guān)系進(jìn)一步發(fā)展的新起點(diǎn)。非洲有句諺語(yǔ):獨(dú)行可以走得快,結(jié)伴才能走得遠(yuǎn)。中國(guó)也有句諺語(yǔ):路遙知馬力,日久見(jiàn)人心。我相信,只要中非雙方同心協(xié)力、開(kāi)拓進(jìn)取、平等互利,我們就完全能夠抓住機(jī)遇、戰(zhàn)勝挑戰(zhàn),中非新型戰(zhàn)略伙伴關(guān)系就一定會(huì)邁上新的臺(tái)階,中非友誼與合作就一定會(huì)不斷地結(jié)出更加豐碩的成果。

      Egypt was the first African country to enter into diplomatic relations with the People' s Republic of China.The establishment of diplomatic ties between China and Egypt 53 years ago opened a new era in China-Africa relations.Today, Egypt is playing host to the 4th FOCAC Ministerial Conference, which will mark a new starting point in China-Africa relations.There is an African proverb which says, “If you want to go quickly, go alone.If you want to go far, go together.” There is also a Chinese saying that goes, “As distance can test a horse's strength, so time can reveal a person's heart.” I am convinced that as long as China and Africago hand in hand with an enterprising spirit and cooperate on the basis of equality and mutual benefit, we will seize opportunities and overcome challenges to take the new type of China-Africa strategic partnership to a new level, and make China-Africa friendship and cooperation even more fruitful.最后,預(yù)祝本屆論壇部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議圓滿成功!

      In conclusion, I wish the 4th FOCAC Ministerial Conference a crowning success!

      第四篇:美國(guó)稱其有權(quán)在東亞峰會(huì)提出南海問(wèn)題

      美國(guó)稱其有權(quán)在東亞峰會(huì)提出南海問(wèn)題 http://.cn2011年11月17日09:43新華網(wǎng)

      美方執(zhí)意將其列入議題

      【法新社空軍一號(hào)11月15日電】美國(guó)今天回應(yīng)北京的批評(píng)時(shí)辯稱,奧巴馬總統(tǒng)有權(quán)在本周末舉行的東亞峰會(huì)上提出有關(guān)南中國(guó)海的領(lǐng)土爭(zhēng)端問(wèn)題。

      副國(guó)家安全顧問(wèn)本·羅茲隨總統(tǒng)出訪時(shí)對(duì)記者說(shuō):“我們認(rèn)為海上安全問(wèn)題適合在東亞峰會(huì)上討論?!彼f(shuō):“在談?wù)摵I习踩珕?wèn)題時(shí),南中國(guó)海問(wèn)題無(wú)疑將受到關(guān)注?!眾W巴馬于周六出席在巴厘島舉行的東亞峰會(huì)時(shí),將把華盛頓置于與中國(guó)抗衡的位置上,從而讓其盟國(guó)相信美國(guó)仍將介入該地區(qū)事務(wù)。然而,北京今天強(qiáng)調(diào),南中國(guó)海領(lǐng)土爭(zhēng)端問(wèn)題應(yīng)該由相關(guān)國(guó)家處理。

      在奧巴馬飛往澳大利亞的專機(jī)上,羅茲承認(rèn)說(shuō),東亞峰會(huì)并非為有關(guān)問(wèn)題作出裁決的場(chǎng)合。

      他說(shuō):“東亞峰會(huì)并非解決特定問(wèn)題的場(chǎng)合,但與會(huì)者可以探討處理有關(guān)問(wèn)題的方法。南中國(guó)海問(wèn)題將包括在海上安全討論中。我們關(guān)注的重點(diǎn)是能夠確保各國(guó)在該海域自由通商的方法?!?/p>

      越南、菲律賓等國(guó)卷入了與中國(guó)的爭(zhēng)端。預(yù)計(jì)與會(huì)各方在17日于巴厘島召開(kāi)的東盟會(huì)議上將討論上述問(wèn)題。

      法新社獲得的一份菲律賓政府文件中說(shuō),菲律賓總統(tǒng)阿基諾有望建議包括中國(guó)在內(nèi)的沖突各方“對(duì)各國(guó)的領(lǐng)土主張進(jìn)行商討,界定爭(zhēng)議和非爭(zhēng)議地區(qū),建立一個(gè)開(kāi)展共同合作的區(qū)域”。

      當(dāng)被問(wèn)及華盛頓是否支持阿基諾的提議時(shí),羅茲說(shuō):“我們支持所有國(guó)家在東亞峰會(huì)上表達(dá)各自的關(guān)切?!?/p>

      【路透社馬尼拉11月16日電】美國(guó)國(guó)務(wù)卿希拉里·克林頓16日敦促南海各領(lǐng)土主張方不要靠威脅來(lái)推進(jìn)他們?cè)谶@一水域的事業(yè)。

      她說(shuō),作為亞洲—個(gè)可能的導(dǎo)火索,這—航道的爭(zhēng)議應(yīng)通過(guò)1982年的《聯(lián)合國(guó)海洋法公約》來(lái)解決。

      這將使得東南亞國(guó)家更敢于對(duì)抗中國(guó)。

      希拉里說(shuō),美國(guó)希望本周末在巴厘島召開(kāi)的一次地區(qū)論壇會(huì)議上,各方將會(huì)坦誠(chéng)地討論海上爭(zhēng)議。中國(guó)和其他一些國(guó)家的領(lǐng)導(dǎo)人將參加這次會(huì)議。她說(shuō):“美國(guó)不會(huì)在任何領(lǐng)土爭(zhēng)議問(wèn)題上表示支持哪方的立場(chǎng),因?yàn)槿魏螄?guó)家都有權(quán)表達(dá)自己的主權(quán)主張?!?/p>

      中方全力牽制美方攻勢(shì)

      【美國(guó)《華爾街日?qǐng)?bào)》網(wǎng)站11月15日?qǐng)?bào)道】題:中國(guó)反對(duì)在峰會(huì)上談?wù)摵Q髥?wèn)題中國(guó)明確表示,不希望在本周于印尼巴厘島舉行東亞峰會(huì)時(shí)討論南海的領(lǐng)土爭(zhēng)端問(wèn)題。北京竭力阻止美國(guó)想更深層次地參與該問(wèn)題的任何企圖,特別是當(dāng)華盛頓試圖重新維護(hù)其在亞洲的影響力之際。中國(guó)希望與其鄰國(guó)一對(duì)一地談這個(gè)問(wèn)題。

      與此同時(shí),菲律賓多次呼吁有領(lǐng)土主張的國(guó)家召開(kāi)一次會(huì)議,通過(guò)明確劃定有爭(zhēng)議和無(wú)爭(zhēng)議地區(qū)來(lái)討論在該地區(qū)創(chuàng)造—個(gè)所謂的“和平地帶”的問(wèn)題。但這一呼吁已經(jīng)遭到北京拒絕。

      兩種表態(tài)凸顯出該地區(qū)的緊張關(guān)系,而這恰恰是東盟領(lǐng)導(dǎo)人以及另外8個(gè)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人舉行會(huì)議的背景。

      據(jù)外交官和地區(qū)問(wèn)題專家稱,海洋安全問(wèn)題預(yù)計(jì)將成為巴厘島峰會(huì)的主要議題,美國(guó)及其地區(qū)盟友和伙伴力圖進(jìn)行反擊,針對(duì)它們所認(rèn)為的中國(guó)在該地區(qū)的外交政策及軍事態(tài)勢(shì),特別是在領(lǐng)土問(wèn)題上越來(lái)越咄咄逼人的勢(shì)頭。

      但外交官也表示,東盟的其他成員與中國(guó)的關(guān)系要更好一些,它們似乎不愿支持菲律賓的提議。北京也不希望在范圍更廣的東亞峰會(huì)上提出這一問(wèn)題,因?yàn)橹袊?guó)一直以來(lái)都反對(duì)沒(méi)有領(lǐng)土主張的國(guó)家——特別是美國(guó)——涉足這一問(wèn)題。

      美國(guó)并沒(méi)有明確表示希望南海問(wèn)題成為東亞峰會(huì)的正式議題。但外交官和地區(qū)問(wèn)題專家表示,華盛頓一直鼓勵(lì)其盟友、伙伴以及該地區(qū)的其他國(guó)家發(fā)揮更大作用,抵制中國(guó)越來(lái)越強(qiáng)悍的外交政策,保衛(wèi)南海的自由通航權(quán)。

      【日本《每日新聞》II月16日?qǐng)?bào)道】題:中國(guó)要牽制美國(guó)攻勢(shì)

      中國(guó)總理溫家寶將于17日出席東盟系列會(huì)議和東亞峰會(huì)。美國(guó)亞太地區(qū)加強(qiáng)對(duì)華攻勢(shì),而中國(guó)準(zhǔn)備對(duì)外彰顯其與東盟的關(guān)系得到加強(qiáng),發(fā)起反擊。此外,針對(duì)意欲在東亞峰會(huì)上從“航行自由”的視角提出南海問(wèn)題的美國(guó),中國(guó)正牽制其相關(guān)動(dòng)作。

      在檀香山亞太經(jīng)合組織峰會(huì)上,美國(guó)基本上敲定《跨太平洋戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定》(TPP)的框架,引起中國(guó)關(guān)注。

      除貿(mào)易外,美中的另一個(gè)分歧點(diǎn)是中國(guó)和部分東盟國(guó)關(guān)于南海問(wèn)題的爭(zhēng)議。美國(guó)有意在東亞峰會(huì)上討論南海問(wèn)題,而中國(guó)外交部部長(zhǎng)助理劉振民警告美國(guó)說(shuō),東亞峰會(huì)和南海問(wèn)題沒(méi)有關(guān)系。中國(guó)同相關(guān)國(guó)家有智慧,有能力妥善處理。外部勢(shì)力介入將使問(wèn)題復(fù)雜化。菲律賓渾水摸魚欲攪局

      【日本《每日新聞》II月16日?qǐng)?bào)道】題:菲律賓要向聯(lián)合國(guó)告狀

      菲律賓政府15日在印尼巴厘島召開(kāi)的東盟外長(zhǎng)會(huì)議上表示,想請(qǐng)聯(lián)合國(guó)出面解決中國(guó)與東盟各國(guó)在南海問(wèn)題上的糾紛。

      菲律賓外交部透露,到本周末東盟相關(guān)會(huì)議結(jié)束后可能作出最終決斷。此舉不僅可能招致要求通過(guò)雙邊磋商解決糾紛的中國(guó)的反對(duì),還可能引起希望在東盟框架內(nèi)解決問(wèn)題的其他東盟成員國(guó)的不滿。

      對(duì)菲律賓而言,聯(lián)合國(guó)是“最后一張王牌”。中國(guó)2009年向聯(lián)合國(guó)提交報(bào)告稱,南海大部分海域?qū)儆诒緡?guó)領(lǐng)海。菲律賓指出這是南海問(wèn)題的核心所在。菲律賓政府主張,在制定具有法律約束力的“行動(dòng)規(guī)范”的同時(shí),要求聯(lián)合國(guó)根據(jù)規(guī)定了領(lǐng)海糾紛解決程序的《聯(lián)合國(guó)海洋法公約》解決南海問(wèn)題。

      菲律賓這一舉動(dòng)必然會(huì)引起中國(guó)及部分東盟成員國(guó)的反對(duì)。東盟外交人士指出:“東盟的基本原則是各成員國(guó)合作解決問(wèn)題?!稏|盟憲章》規(guī)定了各國(guó)一致的基本原則,菲律賓方面的舉動(dòng)與這一原則相抵觸。”

      【新加坡《海峽時(shí)報(bào)》網(wǎng)站11月16日?qǐng)?bào)道】亞洲國(guó)家昨天不愿在南海領(lǐng)土糾紛問(wèn)題上建立針對(duì)中國(guó)的聯(lián)合陣線,而北京對(duì)聯(lián)合陣線表示警告。

      菲律賓提議在本地區(qū)建立“和平、自由、友好及合作區(qū)”(ZoPFFC)。但昨天它指責(zé)一些東盟成員讓個(gè)人政治及經(jīng)濟(jì)考慮阻礙了在這個(gè)問(wèn)題上的聯(lián)合立場(chǎng)。

      “我們有這樣一個(gè)印象,即政治和經(jīng)濟(jì)考慮阻礙了ZoPFFC討論達(dá)成有成果的、都可接受的結(jié)果,”菲外長(zhǎng)德?tīng)柫_薩里奧昨天在馬尼拉發(fā)表聲明說(shuō)。

      【路透社馬尼拉11月15日電】菲律賓批評(píng)東南亞國(guó)家在與中國(guó)的南海爭(zhēng)端問(wèn)題上考慮的是自己的政治和經(jīng)濟(jì)因素,稱東盟需要抱團(tuán)。

      外界—直擔(dān)心中國(guó)正在利用其對(duì)一些國(guó)家的影響力,阻止擁有10個(gè)成員目的東盟推動(dòng)對(duì)領(lǐng)土爭(zhēng)端問(wèn)題進(jìn)行多邊磋商的做法。中國(guó)反對(duì)在這—領(lǐng)土爭(zhēng)端上的多邊磋商。

      菲外長(zhǎng)德?tīng)柫_薩里奧周二稱,“東盟現(xiàn)在處于一個(gè)關(guān)鍵的十字路口,應(yīng)該對(duì)和平解決南海爭(zhēng)端發(fā)揮積極且有意義的作用”。他還說(shuō),菲律賓希望東盟在不影響雙邊或多邊關(guān)系的情況下,協(xié)助解決敏感問(wèn)題。

      第五篇:美國(guó)國(guó)務(wù)卿克里給2014糧食安全與藍(lán)色增長(zhǎng)全球海洋行動(dòng)峰會(huì)的致辭

      只有不斷地超越自己,才能永遠(yuǎn)的超越別人

      John Kerry, Secretary of State

      The Hague, Netherlands

      April 24, 2014

      Good morning.I’m very sorry I can’t be with you in the Netherlands this week, but I am very pleased to offer a few thoughts from Washington as the Global Oceans Action Summit continues.To start, let me thank all of the Summit’s sponsors for bringing together so many influential people – from so many different sectors – to discuss what is absolutely one of the most complex global challenges we face today: how we protect the ocean.It’s certainly an appropriate week for the Summit to take place.This past Tuesday marked the 45th annual Earth Day.I still remember the very first Earth Day back in 1970, when more than 20 million Americans gathered in parks and schools, auditoriums to demand better care for our natural resources.I actually helped organize the efforts in my homes state of Massachusetts.Well the fact is, it’s impossible to care for our Earth without caring for the ocean that covers nearly three-quarters of Earth itself.And if you look at a map, you’ll see that no single country can claim the ocean as its own.It’s very clearly our ocean to share and that also means we share the responsibility to act as its steward.I know that every one of you at the Summit understands this.And you know how much the ocean means to our economies, our well-being, and our entire way of life on Earth – and that’s true whether you’re talking about a community on the coast or one hundreds of miles from the nearest beach.But you also know the extent to which the ocean is in deep trouble.First, we have record pollution that’s contributing to hundreds of dead zones around the globe places where life in the ocean simply can’t exist.Second – yet another deeply troubling part of climate change – the ocean is absorbing enormous amounts of carbon dioxide and that is changing the chemical makeup of the ocean and causing it to acidify and then eat away at coral reefs, shellfish, and more.And third, today too much money is chasing far too few fish.I spent a lot of time examining this issue when I served as Chairman of the U.S.Senate’s Oceans and Fisheries Subcommittee.To a lot of people, the supply of fish just seems endless.You go to the restaurant, you order, you have no linkage to what’s really involved in putting that fish on your plate.But the fact is, almost one third of the world’s fish stocks are currently overexploited, and most of the others are fished at the absolute maximum levels.That’s the definition of unsustainable.Obviously, this is horrendous news for the hundreds of millions of families around the world who depend on income from fisheries to feed their children and pay their bills.But it’s also a major threat to global food security: More than one billion people rely on fish as their primary source of protein – most of these people live in the poorest, least developed countries, where other protein options are either too limited or too expensive for the average family to buy.Now, addressing all of these challenges obviously isn’t easy.But the good news is, we know what kinds of steps we need to take if we want to honor our responsibility to leave behind a healthy and vibrant ocean for future generations.With overfishing, for example, part of the problem is that a huge chunk of seafood caught around the world is obtained in ways that are illegal, unreported, or unregulated.So, one solution is to have government policies that only

      只有不斷地超越自己,才能永遠(yuǎn)的超越別人 would help us to level the playing field for honest fishermen – while at the same time protecting fish stocks around the world.Ultimately, what we need is a new global ocean policy agenda.And the kind of clear and comprehensive agenda I’m talking about cannot be developed without the input of governments, the private sector, civil society leaders, and other stakeholders around the world.That’s why I’m so grateful that the Global Oceans Action Summit is taking place.And that’s also why on June 16th and 17th, I’m convening a conference here at the State Department in Washington.I’m inviting international leaders from all different sectors to help build consensus around ways to better protect the ocean.And we really want as many people as possible to be involved in that effort – we’re going to stream the conference online and we will include a number of ways for folks to participate via social media.My friends, protecting the ocean isn’t only an environmental issue.It’s an economic issue.It’s a global health issue.It’s a food security issue.And above all, it’s a moral responsibility.So I look forward to hearing what comes out of the Global Action Summit and then to carrying your ideas forward here at the State Department in June.We all need to work together on this challenge.The only way we can possibly meet the challenge, is for all of us to come together on a global basis and put in place policies that are sustainable.Thank you very much and I look forward to seeing many of you here in June hopefully.

      下載美國(guó)國(guó)務(wù)卿約翰-克里在東亞峰會(huì)部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議上的講話(中英對(duì)照)word格式文檔
      下載美國(guó)國(guó)務(wù)卿約翰-克里在東亞峰會(huì)部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議上的講話(中英對(duì)照).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦