第一篇:漢譯英口譯文字材料
漢譯英口譯 禮儀口譯
Passage 1 女士們、先生們:很高興能有機(jī)會(huì)參加這次“中國(guó)日”年會(huì)。亞洲是世界上最大的洲,擁有世界60%的人口。它資源豐富,歷史悠久。中國(guó)式亞洲的一員,同所有亞洲人民一樣,中國(guó)人民勤勞智慧。中國(guó)人民愿與所有亞洲人民一起,共創(chuàng)亞洲的美好明天。
Passage 2 我們非常高興能和你們?cè)谟⒏裉m度過(guò)這樣一段愉快的時(shí)光。在告別英格蘭的時(shí)候,我覺(jué)得自己對(duì)它和它的歷史有了更多的了解。我們希望在不久的將來(lái)能在中國(guó)接待諸位,請(qǐng)諸位看看中國(guó)的變化?,F(xiàn)在,我提議為東道主的健康干杯!希望在不久能看見(jiàn)你們。
Passage 3我非常感謝您熱情友好的歡迎辭。印度是最古老的文明搖籃之一,訪問(wèn)印度是我的強(qiáng)烈愿望。我為能成為貴公司的客人而深感榮幸。這次訪問(wèn)給予我一次很好的機(jī)會(huì)結(jié)交新朋友。我公司同印度有著有好的合作關(guān)系。我們?cè)谠S多領(lǐng)域里的合作都取得了重大進(jìn)展。我們的合作是富有成效的。我們將繼續(xù)成為和睦共助的伙伴關(guān)系。
Thank you very much for your gracious speeches of welcome.India is one of the earliest cradles of civilization and a visit to India is my strong desire.I feel honored to be the guest of your company.This visit will give me an excellent opportunity to make new friends.Our company has a friendly cooperative relationship with India.We have made great progress in many areas.Our cooperation is productive.We will continue to be cordial friends and helpful partners.Passage 4今晚,我們很高興在北京大學(xué)接待格林博士和夫人。我代表學(xué)校的全體師生員工向格林博士和夫人及其他新西蘭貴賓表示熱烈的歡迎。中新兩國(guó)教育界人士的互訪,增進(jìn)了相互間的了解和學(xué)術(shù)交流。我相信格林博士這次對(duì)對(duì)我校的訪問(wèn)必將為進(jìn)一步加強(qiáng)兩校的友好合作關(guān)系做出重要貢獻(xiàn)。明天,貴賓們將要赴南京和上海訪問(wèn),我預(yù)祝大家一路旅途愉快。
Passage 5今天各位能出席這個(gè)招待會(huì),我們深感榮幸。歡迎到中國(guó)來(lái)。在發(fā)展對(duì)外貿(mào)易中,我們堅(jiān)持“互相尊重、平等互利”的原則,這一原則有助于發(fā)展我們各國(guó)獨(dú)立的民族經(jīng)濟(jì)。我愿借此機(jī)會(huì)對(duì)各位朋友給予我們的合作和支持表示感謝。
Passage 6 在這個(gè)滿天星斗、舉國(guó)同慶的夜晚,我謹(jǐn)代表公司的全體同仁,感謝各位來(lái)賓從百忙之中拔冗光臨我們的春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì)。春節(jié)是我國(guó)一年中的良辰佳時(shí),我希望各位中外同事共度一個(gè)輕松、歡快的夜晚。我愿外國(guó)來(lái)賓能盡情品嘗中國(guó)的傳統(tǒng)佳肴和美酒。我希望這次晚會(huì)能使我們彼此有機(jī)會(huì)溝通、增進(jìn)友誼。最后我再次感謝各位嘉賓的光臨,并祝各位新年健康、事業(yè)有成。
介紹性口譯
Passage 1近年來(lái),中國(guó)在交通方面的資金投入每年都有所增加,公路建設(shè)因此有了很大發(fā)展。到去年末,這方面的投資超過(guò)了人民幣3,200億元。自從我國(guó)實(shí)行西部大開(kāi)發(fā)策略后,西部的公路建設(shè)也得到了迅速發(fā)展。在今后的幾年里,西部地區(qū)將繼續(xù)成為公路建設(shè)的重點(diǎn)地區(qū)。
China has increased its input of funds in transportation in recent years.Road construction has accordingly developed considerably.The investment in this area had exceeds 320 billion yuan by the end of last year.Since the implementation of the Great Western Development Strategy, road construction has been accelerated in West China.It will remain a prime region for road construction in the years to come.Passage 2 中國(guó)加快發(fā)展,將給中美關(guān)系發(fā)展提供新的機(jī)遇與動(dòng)力。例如,中國(guó)的旅游業(yè)帶動(dòng)航空業(yè)的發(fā)展,已經(jīng)給美國(guó)企業(yè)帶來(lái)了可觀的實(shí)惠。中國(guó)從美國(guó)進(jìn)口大量的大豆、小麥等農(nóng)產(chǎn)品,為美國(guó)農(nóng)業(yè)提供了廣闊的市場(chǎng)。我相信,中國(guó)完全有可能在未來(lái)的20年乃至更長(zhǎng)的時(shí)間里,繼續(xù)保持穩(wěn)定快速的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。
The accelerated development of China will provide Sino-U.S.relation with new opportunities and impetus.For example, the tourism industry in china has effected development in the aviation industry, which has in turn generated considerable benefits to American enterprises.China imports a large number of such agricultural products as bean, wheat, and cotton from America, providing a big market for American agriculture.I’m convinced that China will surely remain its stable and fast economic growth in the next 20 years and beyond.Passage 3 中國(guó)是一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,人口多,底子薄,農(nóng)村地區(qū)經(jīng)濟(jì)不發(fā)達(dá)。窮困地區(qū)較為集中的西部地區(qū)公路、鐵路等基礎(chǔ)設(shè)施比較薄弱。這些地區(qū)的教育、衛(wèi)生等基本社會(huì)服務(wù)水平低,農(nóng)業(yè)生產(chǎn)條件差。中國(guó)政府在全國(guó)范圍內(nèi)實(shí)施的扶貧開(kāi)發(fā),極大的緩解了貧困現(xiàn)象。China is a developing country with a large population, a meager heritage and an underdeveloped economy in the rural areas.The western region, where most of the poverty-stricken areas are located, has a weak infrastructure such as highways and railways.The level of education, public health and other basic social services is low in these areas.Besides, agricultural production conditions are poor.The Chinese government has implemented nationwide a large-scale program for development-oriented poverty relief, alleviating poverty considerably.Passage 4.歡迎各位參觀上海博物館。上海博物館于90年代中期落成并正式對(duì)外開(kāi)放。這是我國(guó)現(xiàn)代化程度最高的博物館之一,館內(nèi)收藏的是中華民族文化遺產(chǎn)中的珍品。經(jīng)過(guò)精心挑選的每件展品都代表了不同歷史時(shí)期的藝術(shù)風(fēng)格。這些展品包括酒器、樂(lè)器、兵器以及500余件陶瓷精品。
Welcome to Shanghai Museum.Shanghai Museum was completed and officially open to the public in the mid-90s.it is known as one of the largest and most modernized museums in China.What displayed in the museum are fine treasures of the Chinese culture heritage.The well-chosen exhibits show the distinctive styles of different periods in the history of Chinese art.These exhibits include wine vessels, musical instruments, weapons as well as over 500 pieces of finest ceramics.Passage 5 我想借此機(jī)會(huì)告訴大家關(guān)于中國(guó)殘疾人的一些數(shù)字。他們占全國(guó)人口的6.34%。在中國(guó),殘疾人生活在超過(guò)7000萬(wàn)戶的家庭中。這意味著,在中國(guó)每五戶家庭就有一戶有一個(gè)殘疾人。在這些殘疾人中,有280萬(wàn)是進(jìn)行常規(guī)訓(xùn)練的運(yùn)動(dòng)員。
I’d like to take this opportunity to tell you some numbers about disabled people in china.They make up 6.34 percent of the country’s population.Disabled people live in more than 70 million households in China.This means that almost 1 out of 5 families in China has a disabled person.Among this disabled, 2.8 million are athletes who train regularly.會(huì)議口譯
Passage 1 今晚各位能出席這個(gè)招待會(huì),我深感榮幸和愉快。我愿借此機(jī)會(huì)向各位表示熱烈歡迎。中國(guó)有句古話:有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎。在近幾年中,我國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、貿(mào)易、科技、教育、衛(wèi)生等領(lǐng)域進(jìn)行了真誠(chéng)的、卓有成效的合作。我們對(duì)這些領(lǐng)域的發(fā)展十分滿意。我們?cè)概c貴國(guó)政府和人民一起繼續(xù)努力,增進(jìn)我們彼此之間的理解和友誼,在更多的領(lǐng)域開(kāi)展合作關(guān)系。
It’s my privilege and great pleasure that you can attend this reception tonight.I’d like to take this opportunity to express my warm welcome to you all.There is an old saying in China: Ti’s such a delight to have friends coming from afar.Over recent years, we have carried out sincere and fruitful cooperation in political, economic, cultural, trade, scientific and technological, educational, public health and other fields.We’re very satisfied with the development in these areas.We’re willing to make further efforts with your government and people to strengthen our mutual understanding and friendship and to cooperate in more fields.Passage 2 目前,許多中學(xué)生的學(xué)習(xí)壓力都很大,因?yàn)槔蠋熀图议L(zhǎng)十分看重學(xué)生的成績(jī)。為了取得好成績(jī),很多學(xué)生參加課外補(bǔ)習(xí),他們基本上沒(méi)有周末和假期。這種情形讓人擔(dān)憂,過(guò)重的課業(yè)負(fù)擔(dān)使學(xué)生無(wú)法發(fā)展自己的興趣。更糟糕的是,這甚至?xí)箤W(xué)生睡眠不足,有的還會(huì)產(chǎn)生心理問(wèn)題。
Nowadays, many middle school students are experiencing huge study pressure, as teachers and parents place much importance on their grades.In order to improve their grades, many students take extra lessons after school, sacrificing nearly all of their weekends and holidays.This is a worrying phenomenon because the heavy study burden limits students from developing her own hobbies.What’s worse, this can even cause insufficient sleep or psychological problems.Passage 3 國(guó)際金融危機(jī)給中國(guó)帶來(lái)了前所未有的困難和挑戰(zhàn)。主要表現(xiàn)在:進(jìn)出口繼續(xù)下滑,工業(yè)生產(chǎn)明顯放緩,部分企業(yè)經(jīng)營(yíng)困難。這場(chǎng)國(guó)際金融危機(jī)與中國(guó)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變、經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整的關(guān)鍵時(shí)期不期而遇。新的挑戰(zhàn)與既有矛盾互相交織,加大了我們解決問(wèn)題的難度。The international financial crisis has brought unprecedented difficulties and challenges to China.Imports and exports have been on the decline.Industrial production has notably slowed down.Some enterprises are having a hard time in their production and business operation.This crisis coincides with a crucial juncture in China’s efforts to transform the growth pattern and adjust the economic structure.New challenges coupled with existing problems have made our task all the more difficult.Passage 4 接下來(lái),我要談?wù)勄嗄?。青年時(shí)國(guó)家的未來(lái),是世界的希望。在任何一個(gè)時(shí)代,青年都是社會(huì)上最富有朝氣、最富有創(chuàng)造性的群體。在以和平與發(fā)展為主題的當(dāng)今時(shí)代,青年更是維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展的重要力量。青年的健康發(fā)展關(guān)系到社會(huì)和諧與國(guó)家興旺。
In a minute, I’m going to talk about young people.They are not only the future of a country, but also the hope of the world.In any era, young people are the most vigorous and creative group in society.In today’s time with peace and development as the theme, youth is even more an important force to maintain world peace and promote common development.The healthy development of youth is relevant to the harmony of a society and prosperity of a country.Passage 5 我希望這個(gè)簡(jiǎn)短的展示對(duì)闡明我們的看法有所幫助。我們必須應(yīng)對(duì)經(jīng)濟(jì)全球化所帶來(lái)的挑戰(zhàn)。未來(lái)的海關(guān)制度將在保護(hù)歐洲及歐洲人民的同時(shí),最大限度地促進(jìn)公平交易。我方只有得到貴方對(duì)海關(guān)改革的全力支持,這一切才能變成現(xiàn)實(shí)。我方支持貴方做出進(jìn)一步的貢獻(xiàn)以幫助我們創(chuàng)造一個(gè)安全、健康、有效的海關(guān)環(huán)境。
I hope this brief presentation has been useful to clarify our vision.We have to cope with the challenges brought by the economic globalization.This future customs system will protect Europe and its citizens while facilitating honest business to the greatest extent.This can become a reality only if I get your full support for the customs reform.I encourage you to contribute further and to assist us in fostering a safe, healthy and efficient customs environment.
第二篇:漢譯英口譯文字材料
Passage 1 女士們、先生們:很高興能有機(jī)會(huì)參加這次“中國(guó)日”年會(huì)。亞洲是世界上最大的洲,擁有世界60%的人口。它資源豐富,歷史悠久。中國(guó)式亞洲的一員,同所有亞洲人民一樣,中國(guó)人民勤勞智慧。中國(guó)人民愿與所有亞洲人民一起,共創(chuàng)亞洲的美好明天。
Passage 2 我們非常高興能和你們?cè)谟⒏裉m度過(guò)這樣一段愉快的時(shí)光。在告別英格蘭的時(shí)候,我覺(jué)得自己對(duì)它和它的歷史有了更多的了解。我們希望在不久的將來(lái)能在中國(guó)接待諸位,請(qǐng)諸位看看中國(guó)的變化。現(xiàn)在,我提議為東道主的健康干杯!希望在不久能看見(jiàn)你們。
Passage 3我非常感謝您熱情友好的歡迎辭。印度是最古老的文明搖籃之一,訪問(wèn)印度是我的強(qiáng)烈愿望。我為能成為貴公司的客人而深感榮幸。這次訪問(wèn)給予我一次很好的機(jī)會(huì)結(jié)交新朋友。我公司同印度有著有好的合作關(guān)系。我們?cè)谠S多領(lǐng)域里的合作都取得了重大進(jìn)展。我們的合作是富有成效的。我們將繼續(xù)成為和睦共助的伙伴關(guān)系。
Passage 4今晚,我們很高興在北京大學(xué)接待格林博士和夫人。我代表學(xué)校的全體師生員工向格林博士和夫人及其他新西蘭貴賓表示熱烈的歡迎。中新兩國(guó)教育界人士的互訪,增進(jìn)了相互間的了解和學(xué)術(shù)交流。我相信格林博士這次對(duì)對(duì)我校的訪問(wèn)必將為進(jìn)一步加強(qiáng)兩校的友好合作關(guān)系做出重要貢獻(xiàn)。明天,貴賓們將要赴南京和上海訪問(wèn),我預(yù)祝大家一路旅途愉快。
Passage 5今天各位能出席這個(gè)招待會(huì),我們深感榮幸。歡迎到中國(guó)來(lái)。在發(fā)展對(duì)外貿(mào)易中,我們堅(jiān)持“互相尊重、平等互利”的原則,這一原則有助于發(fā)展我們各國(guó)獨(dú)立的民族經(jīng)濟(jì)。我愿借此機(jī)會(huì)對(duì)各位朋友給予我們的合作和支持表示感謝。
Passage 6 在這個(gè)滿天星斗、舉國(guó)同慶的夜晚,我謹(jǐn)代表公司的全體同仁,感謝各位來(lái)賓從百忙之中拔冗光臨我們的春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì)。春節(jié)是我國(guó)一年中的良辰佳時(shí),我希望各位中外同事共度一個(gè)輕松、歡快的夜晚。我愿外國(guó)來(lái)賓能盡情品嘗中國(guó)的傳統(tǒng)佳肴和美酒。我希望這次晚會(huì)能使我們彼此有機(jī)會(huì)溝通、增進(jìn)友誼。最后我再次感謝各位嘉賓的光臨,并祝各位新年健康、事業(yè)有成。
Passage 7近年來(lái),中國(guó)在交通方面的資金投入每年都有所增加,公路建設(shè)因此有了很大發(fā)展。到去年末,這方面的投資超過(guò)了人民幣3,200億元。自從我國(guó)實(shí)行西部大開(kāi)發(fā)策略后,西部的公路建設(shè)也得到了迅速發(fā)展。在今后的幾年里,西部地區(qū)將繼續(xù)成為公路建設(shè)的重點(diǎn)地區(qū)。
Passage 8中國(guó)加快發(fā)展,將給中美關(guān)系發(fā)展提供新的機(jī)遇與動(dòng)力。例如,中國(guó)的旅游業(yè)帶動(dòng)航空業(yè)的發(fā)展,已經(jīng)給美國(guó)企業(yè)帶來(lái)了可觀的實(shí)惠。中國(guó)從美國(guó)進(jìn)口大量的大豆、小麥等農(nóng)產(chǎn)品,為美國(guó)農(nóng)業(yè)提供了廣闊的市場(chǎng)。我相信,中國(guó)完全有可能在未來(lái)的20年乃至更長(zhǎng)的時(shí)間里,繼續(xù)保持穩(wěn)定快速的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。
Passage 9中國(guó)是一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,人口多,底子薄,農(nóng)村地區(qū)經(jīng)濟(jì)不發(fā)達(dá)。窮困地區(qū)較為集中的西部地區(qū)公路、鐵路等基礎(chǔ)設(shè)施比較薄弱。這些地區(qū)的教育、衛(wèi)生等基本社會(huì)服務(wù)水平低,農(nóng)業(yè)生產(chǎn)條件差。中國(guó)政府在全國(guó)范圍內(nèi)實(shí)施的扶貧開(kāi)發(fā),極大的緩解了貧困現(xiàn)象。
Passage10 歡迎各位參觀上海博物館。上海博物館于90年代中期落成并正式對(duì)外開(kāi)放。這是我國(guó)現(xiàn)代化程度最高的博物館之一,館內(nèi)收藏的是中華民族文化遺產(chǎn)中的珍品。經(jīng)過(guò)精心挑選的每件展品都代表了不同歷史時(shí)期的藝術(shù)風(fēng)格。這些展品包括酒器、樂(lè)器、兵器以及500余件陶瓷精品。
Passage11 我想借此機(jī)會(huì)告訴大家關(guān)于中國(guó)殘疾人的一些數(shù)字。他們占全國(guó)人口的6.34%。在中國(guó),殘疾人生活在超過(guò)7000萬(wàn)戶的家庭中。這意味著,在中國(guó)每五戶家庭就有一戶有一個(gè)殘疾人。在這些殘疾人中,有280萬(wàn)是進(jìn)行常規(guī)訓(xùn)練的運(yùn)動(dòng)員。
Passage 12 今晚各位能出席這個(gè)招待會(huì),我深感榮幸和愉快。我愿借此機(jī)會(huì)向各位表示熱烈歡迎。中國(guó)有句古話:有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎。在近幾年中,我國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、貿(mào)易、科技、教育、衛(wèi)生等領(lǐng)域進(jìn)行了真誠(chéng)的、卓有成效的合作。我們對(duì)這些領(lǐng)域的發(fā)展十分滿意。我們?cè)概c貴國(guó)政府和人民一起繼續(xù)努力,增進(jìn)我們彼此之間的理解和友誼,在更多的領(lǐng)域開(kāi)展合作關(guān)系。
Passage 13 國(guó)際金融危機(jī)給中國(guó)帶來(lái)了前所未有的困難和挑戰(zhàn)。主要表現(xiàn)在:進(jìn)出口繼續(xù)下滑,工業(yè)生產(chǎn)明顯放緩,部分企業(yè)經(jīng)營(yíng)困難。這場(chǎng)國(guó)際金融危機(jī)與中國(guó)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變、經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整的關(guān)鍵時(shí)期不期而遇。新的挑戰(zhàn)與既有矛盾互相交織,加大了我們解決問(wèn)題的難度。
Passage 14 接下來(lái),我要談?wù)勄嗄?。青年時(shí)國(guó)家的未來(lái),是世界的希望。在任何一個(gè)時(shí)代,青年都是社會(huì)上最富有朝氣、最富有創(chuàng)造性的群體。在以和平與發(fā)展為主題的當(dāng)今時(shí)代,青年更是維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展的重要力量。青年的健康發(fā)展關(guān)系到社會(huì)和諧與國(guó)家興旺。
Passage 15 我希望這個(gè)簡(jiǎn)短的展示對(duì)闡明我們的看法有所幫助。我們必須應(yīng)對(duì)經(jīng)濟(jì)全球化所帶來(lái)的挑戰(zhàn)。未來(lái)的海關(guān)制度將在保護(hù)歐洲及歐洲人民的同時(shí),最大限度地促進(jìn)公平交易。我方只有得到貴方對(duì)海關(guān)改革的全力支持,這一切才能變成現(xiàn)實(shí)。我方支持貴方做出進(jìn)一步的貢獻(xiàn)以幫助我們創(chuàng)造一個(gè)安全、健康、有效的海關(guān)環(huán)境。
Passage16.近年來(lái),中國(guó)城市化進(jìn)人加速階段,取得了極大的成就,同時(shí)也出現(xiàn)了種種錯(cuò)綜復(fù)雜的問(wèn)題。今天的城鄉(xiāng)建設(shè)速度之快、規(guī)模之大、耗資之巨、涉及面之廣、尺度之大等已遠(yuǎn)非生產(chǎn)力低下時(shí)期所能及,建筑已成為一種重大的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)。
17.世界各地有3,600萬(wàn)人染上了艾滋病—這比整個(gè)澳大利亞的人口還多。目前,艾滋病是全球第4大死因,而在非洲則是頭號(hào)罪魁。在非洲,艾滋病使工人喪失工作,使家庭喪失經(jīng)濟(jì)來(lái)源,使父母喪失孩子。在7個(gè)非洲國(guó)家中,巧歲至49歲的人口中艾滋病病毒感染者占到20%以上。
當(dāng)今中國(guó),對(duì)傳真機(jī)的使用已十分普及,并成為現(xiàn)代重要的通訊終端設(shè)備。據(jù)一項(xiàng)調(diào)查顯示,2002年,中國(guó)市場(chǎng)對(duì)傳真機(jī)的需求量約為200萬(wàn)臺(tái),國(guó)內(nèi)產(chǎn)量?jī)H滿足了約30%的需求,進(jìn)口機(jī)占據(jù)市場(chǎng)的主導(dǎo)地位。
2000年,美國(guó)數(shù)碼相機(jī)的銷量達(dá)到驚人的510萬(wàn)臺(tái),而1999年只有310萬(wàn)臺(tái)。數(shù)碼相機(jī)的流行其原因非常簡(jiǎn)單:成像質(zhì)量好且花費(fèi)少。此外,使用數(shù)碼相機(jī)還能省去不少麻煩。你不用買膠卷,所有的照片都被存在可反復(fù)使用的存儲(chǔ)卡上。一按快門,就可以馬上在液晶顯示屏上觀察照片的效果。
20.由于歷史、政治和經(jīng)濟(jì)上的原因,全世界講英語(yǔ)、用英語(yǔ)的人為數(shù)最多。但是英語(yǔ)之所以能在全球流行,除了上述原因之外,也和英語(yǔ)自身的一些特性和特點(diǎn)不無(wú)相關(guān)。其中最重要的一點(diǎn)就是英語(yǔ)特別容易接受和適應(yīng)—英語(yǔ)中的詞匯吸收了全世界幾乎所有主要語(yǔ)言的材料。
21.多年來(lái),家長(zhǎng)和老師都曾得到過(guò)這樣一種信息:盡量利用任何機(jī)會(huì)表?yè)P(yáng)孩子,對(duì)他們所干的任何事情都要說(shuō)好—據(jù)說(shuō)這樣做有助于提高孩子的自尊。但是近年來(lái)許多教育家和兒童心理學(xué)家正在得出一種完全相反的結(jié)論,他們認(rèn)為對(duì)孩子往往少一些贊揚(yáng)為好。
22.會(huì)議期間,有3個(gè)問(wèn)題受到了特別重視,它們是:加強(qiáng)和鞏固農(nóng)業(yè)在國(guó)民經(jīng)濟(jì)中的地位和作用,提高農(nóng)民收人;調(diào)整和改進(jìn)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),改進(jìn)和加快區(qū)域性經(jīng)濟(jì)發(fā)展;努力工作,加快下崗工人就業(yè)和再就業(yè)步伐,改善社會(huì)保障制度。
當(dāng)今世界的競(jìng)爭(zhēng)是人才的競(jìng)爭(zhēng)。因此,黨中央決定從海外我們的留學(xué)生中,從香港、澳門、臺(tái)灣吸收和利用人才來(lái)加強(qiáng)我們?cè)谑澜缟系母?jìng)爭(zhēng)能力。引進(jìn)這些人才的重點(diǎn)是那些開(kāi)放程度越來(lái)越大、競(jìng)爭(zhēng)越來(lái)越激烈的部門,比如說(shuō)銀行、保險(xiǎn)等行業(yè),以及國(guó)有大型企業(yè)的管理層。
我們中國(guó)是世界上最大的國(guó)家之一,它的領(lǐng)土和整個(gè)歐洲的面積差不多相等。在這個(gè)廣大的領(lǐng)土之上,有廣大的肥田沃地給我們以衣食之源;有縱橫全國(guó)的大小山脈,生長(zhǎng)了廣大的森林,貯藏了豐富的礦產(chǎn);有很多的江河湖澤,給我們以舟揖和灌溉之利;有很長(zhǎng)的海岸線,給我們以交通海外各民族的方便。(136字)
溫哥華的輝煌是溫哥華人的智慧和勤奮的結(jié)晶,其中包括多民族團(tuán)體所作的貢獻(xiàn)。加拿大地廣人稀,國(guó)土面積比中國(guó)還大,人口卻不足3000萬(wàn)。溫哥華則是加拿大最大的多民族城市?,F(xiàn)今的180萬(wàn)溫哥華居民中,有一半不是本地出生的,而平均每4個(gè)居民中就有一個(gè)是亞洲人。(120字)
人體是由各種類型的細(xì)胞構(gòu)成的,這些細(xì)胞多達(dá)50萬(wàn)億,它們之間相互聯(lián)系,相互依賴。如果喪失其中的某些細(xì)胞,比如說(shuō)失去構(gòu)成整條腿的細(xì)胞,將會(huì)嚴(yán)重影響其余所有肌體組織;而像心臟或腎臟之類的器官,哪怕相對(duì)較少的細(xì)胞受到嚴(yán)重?fù)p害,也可能會(huì)最終導(dǎo)致所有50萬(wàn)億細(xì)胞的死亡。(128字)
不同的篇章、體裁在直譯與意譯的趨向程度上往往有所不同。一般來(lái)說(shuō),文獻(xiàn)類和新聞報(bào)道的翻譯多采用直譯,因?yàn)榉g這類文獻(xiàn)關(guān)鍵在于譯文的準(zhǔn)確性;而對(duì)詩(shī)歌散文、戲劇電影、小說(shuō)傳記等以情動(dòng)人的作品,翻譯時(shí)應(yīng)多采用意譯,以充分再現(xiàn)原文的意境情趣。(115字)
從20世紀(jì)中葉到21世紀(jì)中葉的一百年間,中國(guó)人民的一切奮斗,則是為了實(shí)現(xiàn)祖國(guó)的富強(qiáng)、人民的富裕和民族的偉大復(fù)興。這個(gè)歷史偉業(yè),我們黨領(lǐng)導(dǎo)全國(guó)人民已經(jīng)奮斗了五十年,取得了巨大的進(jìn)展,再經(jīng)過(guò)五十年的奮斗,也必將勝利完成。(105字)
中國(guó)的體育運(yùn)動(dòng)經(jīng)歷了幾千年的發(fā)展,但直到1949年中華人民共和國(guó)成立后才成為國(guó)家的事業(yè)。目前,一個(gè)全國(guó)范圍的體育運(yùn)動(dòng)網(wǎng)已經(jīng)建立起來(lái),這方面的開(kāi)支也被列人國(guó)家預(yù)算之中。在過(guò)去的五十年中,由于體育工作者和體育運(yùn)動(dòng)員的共同努力,我國(guó)的體育運(yùn)動(dòng)取得了可喜的成績(jī)。(123字)
展望新世紀(jì)初的國(guó)內(nèi)外形勢(shì),未來(lái)五到十年,是我國(guó)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展極為重要的時(shí)期。世界新科技革命迅猛發(fā)展,經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)增強(qiáng),許多周邊國(guó)家正在加快發(fā)展。所有這些既對(duì)我們提出了嚴(yán)峻挑戰(zhàn),也為我們提供了迎頭趕上、實(shí)現(xiàn)跨越式發(fā)展的歷史性機(jī)遇。(127字)
森林給人提供木材,還能調(diào)節(jié)氣候、保持水土、防風(fēng)固沙、改善水質(zhì)、防煙防塵、消毒殺菌、減少噪聲、美化環(huán)境、維持及改善生態(tài)平衡。如果沒(méi)有綠色植物不斷制造氧氣和吸收有害的氣體,人類就無(wú)法生存。人們的健康與空氣的優(yōu)劣有關(guān),而空氣的優(yōu)劣又與森林的多少有關(guān)。(122字)
許多樹(shù)木都能吸收空氣中的有害物質(zhì)和致癌物質(zhì)。林區(qū)空氣中的細(xì)菌數(shù)量只有無(wú)林區(qū)的百分之一,而百貨商店內(nèi)每立方米空氣中則含有四百多萬(wàn)個(gè)細(xì)菌。綠化區(qū)可以使噪音減弱四分之一左右。森林上空和附近的空氣的含水量比無(wú)林地區(qū)多百分之十至二十。(112字)
到2020年,全世界癌癥的發(fā)病率有可能增加50個(gè)百分點(diǎn),每年可能將出現(xiàn)1500萬(wàn)新病例。世界健康組織全球癌癥報(bào)告指出,如果不采取積極的預(yù)防措施,這樣的趨勢(shì)將無(wú)法避免。因?yàn)檫@是從已經(jīng)形成的生活習(xí)慣—例如抽煙—滋生出來(lái)的。(101字)
生物學(xué)家發(fā)現(xiàn),每年有10萬(wàn)多只信天翁被漁船殺死。如果不采取緊急措施,幾十年之后,大部分的信天翁種類都會(huì)滅絕。信天翁有極強(qiáng)的耐力和航海能力,能夠繞地球飛行幾圈而不著陸。它們一生的行程約有一千多萬(wàn)英里,相當(dāng)于往返地球與月球之間50次。(112字)
據(jù)研究人員統(tǒng)計(jì),接下來(lái)的幾十年,歐洲人口將持續(xù)減少。目前歐盟國(guó)家的婦女平均生1.5個(gè)孩子,而為了保持人口替代率,每個(gè)婦女至少要生兩個(gè)孩子。即便從現(xiàn)在開(kāi)始婦女增加生育數(shù)量,人口減少的趨勢(shì)仍將持續(xù)幾十年,因?yàn)樗麄兊南乱淮性敢獬蔀楦改傅娜吮冗@一代的要少。(122字)
第三篇:中級(jí)口譯漢譯英答案
2014秋季中口筆試漢譯英解析
中華民族是由56個(gè)民族組成的大家庭。自古以來(lái),我國(guó)各族人民就勞動(dòng)、生息、繁衍在我們祖國(guó)的土地上,共同為中華文明和建立統(tǒng)一的多民族國(guó)家貢獻(xiàn)自己的才智。悠久的中華文化,成為維系民族團(tuán)結(jié)和國(guó)家統(tǒng)一的牢固紐帶。
The Chinese nation is a huge family composed of 56 ethnic groups, all of whom, since ancient times, have labored, lived and multiplied on this vast land so as to offer their wit and might to the splendor of Chinese civilization and the construction of a unified multiethnic nation.The long-standing Chinese culture serves to maintain ethnic unity and national unification in a formidable manner.中華文明經(jīng)歷了5000多年歷史變遷,始終一脈相承,延續(xù)著國(guó)家和民族的精神血脈,為中華民族生生不息、發(fā)展壯大提供了豐厚的滋養(yǎng)。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)不斷發(fā)展,中華文明也必將順應(yīng)時(shí)代發(fā)展煥發(fā)出更加蓬勃的生命力。
The everlasting and expanding Chinese nation is richly nourished by the Chinese civilization which has undergone the vicissitudes of 5 millenniums, hence forming and passing down the spiritual bond of the country and the nation.As China’s economy and society grows, the Chinese civilization will surely display more vibrant vitality which answers to the call of the times.在句子結(jié)構(gòu)的處理上,英譯漢時(shí)需要頻繁斷句,而漢譯英則常常需要將中文里的流水句進(jìn)行粘合。第一段里,“中華民族是由56個(gè)民族組成的大家庭。自古以來(lái),我國(guó)各族人民就勞動(dòng)、生息、繁衍在我們祖國(guó)的土地上,共同為中華文明和建立統(tǒng)一的多民族國(guó)家貢獻(xiàn)自己的才智?!毙形妮^散,分析一下,句中“56個(gè)民族”和“我國(guó)各族人民”是同一對(duì)象,所以在譯文中用“all of whom”插入語(yǔ)將兩個(gè)句子粘結(jié)。
中文里有很多同義或近義詞的疊加,在翻譯過(guò)程中大可不必逐一譯出,可采取減譯的策略。如第二段“始終一脈相承,延續(xù)著?”其實(shí)表達(dá)的是一個(gè)意思,即“形成并傳承”,所以處理為“forming and passing down?”這樣的減譯處理的句子比比皆是,比如“海峽兩岸的中國(guó)人都是骨肉同胞,手足兄弟?!笨勺g為“The Chinese on both sides of the Taiwan Straits are [of the same flesh and blood].”在英文中也有這樣的同義或近義詞疊加現(xiàn)象,比如“His father is a man who forgives and forgets.”其中“ forgives and forgets”既是起強(qiáng)調(diào)作用,也體現(xiàn)了頭韻美,可譯為“他父親非常寬容。
2014年3月中級(jí)口譯漢譯英答案 原文:
國(guó)際金融危機(jī)爆以來(lái),國(guó)際組織和各國(guó)政府、企業(yè)界和專家學(xué)者都在深刻反思,探究危機(jī)產(chǎn)生的原因,尋求世界經(jīng)濟(jì)和各國(guó)經(jīng)濟(jì)未來(lái)發(fā)展之路。對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的成就,有喝彩的,也有懷疑的;對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)的未來(lái),有看好的,也有唱衰的。對(duì)此,我們的頭腦是清醒的,胸中是有數(shù)的,信心是堅(jiān)定的。
我們堅(jiān)持用改革的辦法破解發(fā)展難題,不斷完善社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制。我們?nèi)嫱七M(jìn)社會(huì)事業(yè)發(fā)展,覆蓋城鄉(xiāng)的社會(huì)保障體系初步形成,使“學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居”的理想逐步變成現(xiàn)實(shí)。參考譯文:
Since the outbreak of the international financial crisis, profound reflection has multiplied among international organizations, governments, business communities and the academia as a method for exploring causes of the crisis and ways for global and national economy.China's economic achievement has arisen both cheers and boos, so does its future prospect.However, in this regard, we are clear in mind with thoughtful plans and firm confidence.We will adhere to the reforms in addressing problems relating to the development and continuously perfect the economic system in the socialist market.We will propel the thrive of social undertakings and preliminarily form the social security system covering urban and rural areas so as to gradually achieve the aim that students have access to education, employees to pay, patients to medical treatments, elders to good care and residents to housing.【評(píng)析】
文本節(jié)選自第五屆夏季達(dá)沃斯論壇中溫家寶出席開(kāi)幕式時(shí)的演講。此次演講中,他清楚表明了關(guān)于中國(guó)未來(lái)發(fā)展的立場(chǎng)、政策,并傳達(dá)了中國(guó)希冀與世界共同繁榮的美好愿景。原文表述通俗易懂,語(yǔ)言具有中國(guó)特色。在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)抓住句子的本質(zhì)內(nèi)涵,切忌按部就班、字字對(duì)譯。對(duì)于“學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居”這類表述,應(yīng)當(dāng)做到清楚明了,句式符合英文語(yǔ)法。此外,考生還應(yīng)注意譯文與原文文風(fēng)保持一致。
2013年9月中級(jí)口譯漢譯英答案 【原文】
自古以來(lái),我國(guó)各民族人民勞動(dòng)、生息、繁衍在祖國(guó)的土地上,各民族組之間建立了緊密的政治經(jīng)濟(jì)文化聯(lián)系,早在兩千多年前就形成了幅員遼闊的統(tǒng)一國(guó)家。悠久的中華文化,成為維系民族團(tuán)結(jié)和國(guó)家統(tǒng)一的牢固紐帶。
我們的先人歷來(lái)把獨(dú)立自主作為立國(guó)之本。中國(guó)作為人類文明發(fā)祥地之一,在幾千年的歷史進(jìn)程中,文化傳統(tǒng)始終沒(méi)有中斷。近代中國(guó)雖屢遭列強(qiáng)欺凌,國(guó)勢(shì)衰敗,但經(jīng)過(guò)全民族的百年抗?fàn)帲忠跃奕说淖藨B(tài)重新站立起來(lái)。【參考譯文】
From ancient times, our people of all ethnic groups have labored, lived, multiplied on this land, where closely-knitted political, economic and cultural links have been established.As early as two thousand years ago, we have built a unified nation with a vast territory.The long-standing Chinese cultures become a strong bond for ethnic harmony and national unity.Our ancestors were dedicated to the proposition of maintaining independence.As one of the cradles of human civilizations,China has all along maintained its cultural tradition without letup in the history of several thousand years.In modern times, the frequent bullying and humiliation by imperialist powers once weakened China.However, after a hundred year's struggle of the entire Chinese nation, China has stood up again as a giant.【評(píng)析】 這篇文章難度適中。一般源自領(lǐng)導(dǎo)人講話材料,因此口譯考試多關(guān)注國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)發(fā)言稿。本篇重點(diǎn)在于一些關(guān)于民族歷史和發(fā)展的固定搭配詞匯。如:勞動(dòng)、繁衍、生息、幅員遼闊的統(tǒng)一國(guó)家、紐帶、發(fā)祥地等,因此注意積累相關(guān)固定表達(dá)。
2012年9月中級(jí)口譯漢譯英答案 【原文】
近代以來(lái),亞洲經(jīng)歷了曲折和艱難的發(fā)展歷程。亞洲人們?yōu)楦淖冏约旱拿\(yùn),始終以不屈的意志和艱辛的奮斗開(kāi)辟前進(jìn)道路。今天,人們所看到的亞洲發(fā)展成就,是勤勞智慧的亞洲人民不屈不撓、鍥而不舍奮斗的結(jié)果。
亞洲人民深知,世界上沒(méi)有放之四海而皆準(zhǔn)的發(fā)展模式,也沒(méi)有一成不變的發(fā)展道路,亞洲人民勇于變革創(chuàng)新,不斷開(kāi)拓進(jìn)取,探索和開(kāi)辟適應(yīng)時(shí)代潮流,符合自身實(shí)際的發(fā)展道路,為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展打開(kāi)了廣闊前景?!咀g文】
In modern times, Asia experienced twists and turns in its development.To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle.Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable.They never shy away from reform and innovation.Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development.【評(píng)析】
文中較難處理的句子有:“亞洲人們?yōu)楦淖冏约旱拿\(yùn),始終以不屈的意志和艱辛的奮斗開(kāi)辟前進(jìn)道路。”其中“亞洲人們……開(kāi)辟前進(jìn)道路”是主干結(jié)構(gòu),“為改變自己的命運(yùn)”表示目的,可以譯成不定式to change their destiny放在句子前面,“以不同的意志和艱辛的奮斗”譯成介詞短語(yǔ)放在句尾。“放之四海而皆準(zhǔn)的發(fā)展模式”的中心詞是“模式”,修飾語(yǔ)“放之四海而皆準(zhǔn)的”意為“普遍適用的”,可譯為定語(yǔ)從句放在中心詞后。最后一個(gè)句子較長(zhǎng),可根據(jù)句意進(jìn)行拆分,確定主干詞,對(duì)語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整,以流暢的英文表達(dá)出來(lái)。
2012年3月中級(jí)口譯漢譯英答案 原文:
吸煙之危害,可謂大矣,其嚴(yán)重性是不能低估的。吸煙污染空氣,損害健康,使肺癌發(fā)病率大大增加。為了使各國(guó)人民關(guān)注煙草的盛行及預(yù)防吸煙導(dǎo)致的疾病和死亡,世界衛(wèi)生組織已將每年的5月31日定為“世界無(wú)煙日”。
癮君子們說(shuō),一天飯不吃可以,一個(gè)時(shí)辰不抽煙就難捱了,不能戒。只要真正意識(shí)到吸煙有百害而無(wú)一利,于人于己都是一種禍害,就有可能下決心擺脫煙草的誘惑。戒煙貴在堅(jiān)持,堅(jiān)持下去就是收獲。參考譯文:
Smoking does great harm to human and its gravity should not be underestimated.Smoking pollutes air, damages health, and increases the incidence of lung cancer.To arouse the awareness about the prevalence of tobacco in all the countries and to prevent smoking-induced diseases and deaths, the WHO(World Health Organization)has defined May 31st in every year as World No-Tobacco Day.The tobacco addicts say that smoking is impossible to quit because they could do without meals in a day but would feel tortured without tobacco in two hours.However, when one realizes that smoking is harmful in many ways but beneficial in no way and that it is a curse to others as well as to he himself, he will be determined to resist the temptation of tobacco.To quit smoking requires persistence and so long as one persists, he’ll be rewarded.點(diǎn)評(píng):
這篇文章的主題是大家都很熟悉的“戒煙”。開(kāi)篇的一些比較文言化的詞如“之”,“矣”,以及后面的習(xí)語(yǔ)“有百害而無(wú)一利”,“于人于己”等完全是“紙老虎”,大家根本不用害怕,只要將句子的大意弄懂,然后用白話文譯出即可化解難題。另外如“世界衛(wèi)生組織”這樣的專有名詞,切記不要譯錯(cuò),這種平時(shí)常見(jiàn)而考試常考的高頻詞,必須牢記。
2014APEC中國(guó)年26個(gè)關(guān)鍵詞 領(lǐng)導(dǎo)人!價(jià)值鏈!自貿(mào)區(qū)!??
時(shí)隔13年,亞太經(jīng)合組織(APEC)又來(lái)中國(guó)開(kāi)會(huì)了,這一次是在北京,現(xiàn)在真是舉國(guó)皆說(shuō)APEC。那么,到底誰(shuí)是知識(shí)最淵博、認(rèn)識(shí)最深入的小伙伴呢? 我們?yōu)榇司木幾薃PEC中國(guó)年詞典,掌握從A到Z的26個(gè)關(guān)鍵詞,那個(gè)人可能就是你。To help people better understand the focus of the APEC Beijing meeting, Xinhua News Agency has prepared a list of 26 key words that define the gathering of the leaders of Asia-Pacific economies.APEC|亞太經(jīng)合組織
1989年誕生的亞太經(jīng)合組織聯(lián)通了太平洋兩岸,對(duì)接了新興與發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體,讓“亞太”從地理概念變成了一個(gè)如今經(jīng)濟(jì)總量占據(jù)全球半壁江山的經(jīng)濟(jì)合作體,成為全球最具增長(zhǎng)活力和發(fā)展?jié)摿Φ牡鼐壗?jīng)濟(jì)板塊。
Born in 1989, the Asia-Pacific Economic Cooperation connects both sides of the Pacific Ocean, linking emerging economies with developed economies.APEC has made the geographical concept of “Asia-Pacific” into an economic cooperation group that accounts for half of the world's economy.It currently demonstrates the biggest growth vigor and potential.Bogor Goals|茂物目標(biāo)
APEC成員1994年通過(guò)《茂物宣言》,提出了APEC“大家庭”的奮斗目標(biāo),承諾最遲不晚于2020年實(shí)現(xiàn)在亞太地區(qū)的自由開(kāi)放的貿(mào)易和投資。今年是茂物目標(biāo)提出20周年,人們期待北京會(huì)議使區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化路徑更加清晰。
APEC members announced the Bogor Goals in 1994, proposing the goal of forming a “big family” of APEC members.They promised to achieve free and open trade and investment in the Asia-Pacific region no later than 2020.As it is the 20th anniversary of th Bogor Goals, people expect the APEC Beijing meeting to provide a clearer path for regional economic integration.Connectivity|互聯(lián)互通
加強(qiáng)全方位基礎(chǔ)設(shè)施與互聯(lián)互通建設(shè),是北京APEC的三個(gè)主要議題之一。各方正積極討論準(zhǔn)備制定的APEC互聯(lián)互通藍(lán)圖,既涉及道路等基礎(chǔ)設(shè)施的“硬聯(lián)通”,也包括規(guī)章制度方面的“軟聯(lián)通”,還將推動(dòng)人員的流動(dòng)。
The APEC Beijing meeting will discuss ways to strengthen comprehensive infrastructure construction that can improve regional connections.APEC members are actively discussing an APEC connectivity blueprint that involves the connection of infrastructure, rules and people.Dialogue|對(duì)話會(huì)
對(duì)話會(huì)是APEC領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議周一大看點(diǎn)。8日,習(xí)近平主席將出席并主持加強(qiáng)互聯(lián)互通伙伴關(guān)系對(duì)話會(huì)。10日,習(xí)近平將主持亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人與工商咨詢理事會(huì)代表對(duì)話會(huì),并現(xiàn)場(chǎng)回答各組咨詢理事提出的問(wèn)題。
Dialogues play an important role at the Beijing APEC meeting.On Nov.8, Chinese President Xi Jinping chaired and addressed a dialogue on strengthening connectivity partnership.On Nov.10, Xi will chair the APEC Business Advisory Council Dialogue with Leaders and answer questions at the meeting.Economies|經(jīng)濟(jì)體
亞太經(jīng)合組織目前共有21個(gè)經(jīng)濟(jì)體成員,它們的人口占全球40%,GDP占全球57%,貿(mào)易額占全球46%。The 21 APEC economies make up 40 percent of global population, 57 percent of the world's GDP, and 46 percent of the global trade.FTAAP|亞太自由貿(mào)易區(qū)
推動(dòng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化是北京會(huì)議的主要議題之一,啟動(dòng)亞太自由貿(mào)易區(qū)進(jìn)程有望取得新的突破。習(xí)近平主席2013年在巴厘島的亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)上表示,我們要攜手建設(shè)開(kāi)放型經(jīng)濟(jì)和區(qū)域合作框架,以開(kāi)放包容精神推進(jìn)亞太自由貿(mào)易區(qū)建設(shè)。
Promoting regional economic integration is a major topic of the APEC Beijing meeting.The meeting is expected to make new progress in starting building the Free Trade Area of the Asia-Pacific(FTAAP).Growth|增長(zhǎng)
促進(jìn)經(jīng)濟(jì)創(chuàng)新發(fā)展、改革與增長(zhǎng),是當(dāng)前亞太各經(jīng)濟(jì)體面臨的共同任務(wù),也是北京會(huì)議的主要議題之一。APEC各成員將就經(jīng)濟(jì)改革、新經(jīng)濟(jì)、創(chuàng)新增長(zhǎng)、包容性支持和城鎮(zhèn)化等五大支柱領(lǐng)域展開(kāi)交流對(duì)話,發(fā)掘亞太新一輪經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的新動(dòng)力。
All APEC economies need to drive growth through innovation and reforms.Growth is one of main topics of the APEC Beijing meeting.APEC members will discuss key fields such as economic reforms, innovation and urbanization.They will explore new momentum for regional growth.Host|東道主
繼2001年在上海之后,中國(guó)此次在北京第二次作為東道主舉行APEC領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議。中國(guó)希望以北京會(huì)議為契機(jī),深化亞太各經(jīng)濟(jì)體合作,建立面向未來(lái)的更緊密的伙伴關(guān)系,共同勾畫亞太長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展前景。
China is the host of the annual APEC meeting for a second time in 13 years after the 2001 APEC Shanghai meeting.China hopes the Beijing meeting will deepen Asia-Pacific economic cooperation and shape the region's future through closer partnership.Integration|一體化
在推動(dòng)亞太自貿(mào)區(qū)建設(shè)方面,中國(guó)希望切實(shí)發(fā)揮APEC在推進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化方面的協(xié)調(diào)和領(lǐng)導(dǎo)作用,完成亞太經(jīng)合組織推動(dòng)實(shí)現(xiàn)亞太自貿(mào)區(qū)路線圖的制定。
In promoting the FTAAP, China hopes APEC can guide and coordinate regional economic integration.China also hopes APEC can chart a roadmap for the FTAAP.Japan|日本 有記者問(wèn):此次亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議期間,中國(guó)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人與日本領(lǐng)導(dǎo)人是否會(huì)有雙邊會(huì)見(jiàn)?中國(guó)外交部長(zhǎng)王毅的回答是:“來(lái)者都是客”,中國(guó)會(huì)對(duì)所有客人盡必要的地主之誼。
Chinese foreign minister and commerce minister met with their Japanese counterparts at the APEC Beijing meeting.China also calls on the Japanese side to create an “enabling environment” for the contact of the leaders of the two countries.Key Meetings|重要會(huì)議
11月5至11日的領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議周是全年APEC活動(dòng)高潮,主要內(nèi)容包括高官會(huì)、部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議,以及領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議等。期間還將舉行加強(qiáng)互聯(lián)互通伙伴關(guān)系對(duì)話會(huì),APEC工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì),APEC領(lǐng)導(dǎo)人與工商咨詢理事會(huì)代表對(duì)話會(huì)等工商界活動(dòng)和領(lǐng)導(dǎo)人配偶活動(dòng)等。
The meetings held in Beijing between Nov.5 and Nov.11 are the key for this year's APEC activities.The meetings include minister-level meetings, leaders' informal meetings, a dialogue on strengthening connectivity partnership, APEC CEO Summit, and APEC Business Advisory Council Dialogue with Leaders.Leaders|領(lǐng)導(dǎo)人
亞太經(jīng)合組織各成員的領(lǐng)導(dǎo)人和代表聚首北京,參加APEC領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議,展開(kāi)密集的雙邊、多邊外交活動(dòng)。習(xí)近平主席將按慣例同與會(huì)經(jīng)濟(jì)體領(lǐng)導(dǎo)人和代表合影,并共同參加亞太伙伴林植樹(shù)活動(dòng),象征亞太大家庭的成員共同成長(zhǎng)、共同發(fā)展、共同進(jìn)步。
The leaders and representatives of the APEC member economies will get together in Beijing to attend the APEC Economic Leaders' Meeting and to carry out intensive bilateral and multilateral diplomatic activities.Chinese President Xi Jinping will have a group photo taken with the leaders and representatives attending the APEC meeting.Xi will also take part in a tree planting activity that symbolizes the joint growth, development and progress of the Asia-Pacific.Made-in-China|中國(guó)制造
服裝、餐飲、汽車,中國(guó)制造的產(chǎn)品將裝點(diǎn)APEC會(huì)議,比如中國(guó)首款自主品牌高檔轎車——紅旗H7成為會(huì)議指定用車。
The APEC Beijing meeting will be adorned by products made in China, such as clothes, food and cars.Foe example, Hongqi limousine H7, the first domestic made high-end car, has been designated the official vehicle during the APEC meeting.Non-binding principal|非約束原則
亞太經(jīng)合組織作為一個(gè)非約束性的磋商機(jī)制而非談判場(chǎng)所,在引領(lǐng)地區(qū)貿(mào)易自由化的同時(shí),也為世貿(mào)組織開(kāi)創(chuàng)新局面提供了推動(dòng)力。
APEC serves as a negotiation platform following a non-binding principle.APEC not only heralds the regional trade liberalization but also drives WTO to break new grounds.Obama|奧巴馬
應(yīng)中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平邀請(qǐng),美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬將于10日至12日來(lái)華出席亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議并對(duì)中國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)。
At the invitation of Chinese President Xi Jinping, U.S.President Barack Obama will pay a state visit to China and attend the 22nd APEC Economic Leaders' Meeting from Nov.10 to 12.Partnership|伙伴關(guān)系
本次APEC會(huì)議的主題是“共建面向未來(lái)的亞太伙伴關(guān)系”。觀察家解讀,這一主題表明了對(duì)話、合作、包容、理解的愿望,是各成員能夠接受的“最大公約數(shù)”,將為各成員超越“零和關(guān)系”鋪平道路,從而能夠集中精力創(chuàng)造可持續(xù)的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。
This year's APEC meeting is under the theme “Shaping the Future Through Asia-Pacific Partnership,” underlining the aspiration that inclusive partnerships may be the greatest common ground APEC members can find.Analysts said the meeting will help pave the way for APEC members to bring relationships away from a zero-sum relation so that they can focus on promoting sustainable development.QE|量化寬松
美聯(lián)儲(chǔ)近期宣布退出量化寬松,而日本卻宣布QE加碼方案,未來(lái)歐洲央行推出新一輪刺激政策也是大概率事件。美國(guó)“收”、歐洲“放”、日本“亂”,或?qū)?dǎo)致全球資金大挪移,APEC成員如何應(yīng)對(duì)可能波濤洶涌的國(guó)際資本流動(dòng)?
The U.S.Federal Reserve has decided to end its quantitative easing(QE)stimulus while Japan's central bank unleashed an expansion of its already massive monetary easing program.The European Central Bank has also signaled plans to introduce QE to counter deflation and boost growth.How will APEC members brace for the possibly volatile capital flows ahead? Relations|關(guān)系
新型大國(guó)關(guān)系、雙邊關(guān)系、多邊關(guān)系、經(jīng)濟(jì)關(guān)系??APEC會(huì)議是一個(gè)極其重要的國(guó)際外交舞臺(tái)。
A new model for relations between major countries, including bilateral and multilateral relations.The APEC meeting is an important scene on the global diplomatic stage.Spouse|配偶
領(lǐng)導(dǎo)人配偶同臺(tái)亮相給會(huì)議提供了一抹亮色。會(huì)議周期間的領(lǐng)導(dǎo)人配偶活動(dòng),雖然尚無(wú)任何細(xì)節(jié)透露,但毫無(wú)疑問(wèn)會(huì)吸引大眾的目光。
Leaders' spouses will also attend the APEC meeting.Although details of their activities have not been released, the spouses are certain to get public attention.Transformation|轉(zhuǎn)變
轉(zhuǎn)方式,調(diào)結(jié)構(gòu),穩(wěn)增長(zhǎng),促改革,是APEC成員的共同任務(wù)。北京會(huì)議將在經(jīng)濟(jì)改革、新經(jīng)濟(jì)、創(chuàng)新增長(zhǎng)、包容性支持、城鎮(zhèn)化等方面進(jìn)行深入討論,深化互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)、藍(lán)色經(jīng)濟(jì)等前沿領(lǐng)域的合作。
All APEC members need to transform growth methods, adjust structures, stabilize economy and promote reforms.During the Beijing meeting, members will conduct in-depth discussion on an array of issues such as economic reform, innovative growth and urbanization.The members will also deepen cooperation on frontier areas such as Internet and marine industries.Urbanization|城鎮(zhèn)化
中國(guó)倡導(dǎo)在APEC開(kāi)展城鎮(zhèn)化領(lǐng)域的合作。城鎮(zhèn)化將是未來(lái)亞太繁榮發(fā)展的一個(gè)重要增長(zhǎng)動(dòng)力。
China advocates cooperation of urbanization at APEC.Urbanization will be an important engine driving the future prosperity of Asia-Pacific.Value Chain|價(jià)值鏈
一部手機(jī)的生產(chǎn)過(guò)程可能涵蓋10到15個(gè)國(guó)家,全球價(jià)值鏈的形成已成為各經(jīng)濟(jì)體貿(mào)易與產(chǎn)業(yè)分工合作發(fā)展到新高度的重要標(biāo)志,也為貿(mào)易投資自由化的深入發(fā)展增添了新動(dòng)力。今年5月的APEC貿(mào)易部長(zhǎng)會(huì)議批準(zhǔn)了《促進(jìn)亞太地區(qū)全球價(jià)值鏈發(fā)展戰(zhàn)略藍(lán)圖》等文件。
About 10 to 15 countries are involved in making a mobile phone.The formation of global value chain is an important sign that trade and industrial cooperation among member economies has reached a new height.The global value chain also provides new momentum for in-depth development of free trade and investment.World Attention|世界矚目 13年后,APEC會(huì)議再次在中國(guó)舉行,來(lái)自全球的數(shù)千名記者云集采訪。各方期待今年的APEC在推進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化方面取得實(shí)實(shí)在在的進(jìn)展;期待亞太繼續(xù)引領(lǐng)世界經(jīng)濟(jì)的復(fù)蘇和增長(zhǎng);期待中國(guó)為APEC發(fā)展和亞太振興做出新貢獻(xiàn)。
More than 4,000 journalists have gathered in Beijing to cover the APEC meeting.The world expects the meeting to achieve tangible progress in advancing regional economic integration.The world also hopes the Asia-Pacific region to continue driving the globa Xi Jinping|習(xí)近平
領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議將于10日至11日舉行。習(xí)近平主席將主持和出席十多場(chǎng)重要活動(dòng),包括:出席亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)開(kāi)幕式并發(fā)表主旨演講、主持亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人與工商咨詢理事會(huì)代表對(duì)話會(huì)、出席并主持兩個(gè)階段的領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議和工作午宴、按慣例同與會(huì)經(jīng)濟(jì)體領(lǐng)導(dǎo)人和代表合影并共同參加亞太伙伴林植樹(shù)活動(dòng)等。
Chinese President Xi Jinping will chair and participate in a series of important meetings, including addressing the APEC CEO Summit, chairing the APEC Business Advisory Council Dialogue with Leaders and chairing the Economic Leaders' Meeting.
第四篇:第六單元 禮儀性口譯(漢譯英)
第六單元 禮儀性口譯(Interpreting Ceremonial Speeches)
6-1 新春聯(lián)歡
(Celebrating the Spring Festival)
各位嘉賓:(Distinguished guests,)在這個(gè)美麗無(wú)比、繁星滿天的夜晚,我謹(jǐn)代表總經(jīng)理歐陽(yáng)女士,以及公司的全體同仁,感謝各位能在一年中最繁忙的季節(jié),從百忙中撥冗光臨我們的新春聯(lián)歡晚會(huì),并向你們表示歡迎。(On this most beautiful evening with numerous shining stars in the sky, on behalf of General Manager Madam Ouyang and all my colleagues of the company, I wish to thank you all the people here for taking the time of their busy schedule, at the busiest time of the year, to come to our Chinese New Year’s party.We really appreciate your presence here tonight with us.)
特別有幸的是,今晚我們邀請(qǐng)到了從加拿大遠(yuǎn)道而來(lái)的本森電子公司的朋友們。有如此杰出的貴賓與我們一起共同歡度春節(jié),我深感自豪和榮幸。(In particular, we are very fortunate to have the attendance of our friends with the Benson’s Electronics Company, who came here all the way from Canada.I feel very proud and honored to have such a distinguished group of guests with us, in celebration of our Spring Festival.)
我們盡自己之所能,并將繼續(xù)竭盡全力使各位度過(guò)一個(gè)最輕松、最快樂(lè)、最難忘的夜晚。我希望各位來(lái)賓能盡情品嘗中國(guó)的傳統(tǒng)佳肴與美酒。請(qǐng)不要客氣。(We have done and will continue to do our best to make this evening most relaxing, most enjoyable and most memorable for you.I hope you will have a good time enjoying the traditional Chinese cuisine and drinking the unique Chinese wine to your heart’s content.So help yourself.)
各位還將欣賞由本公司一些才華橫溢的青年員工所表演的純正的中國(guó)味的文藝節(jié)目。今晚我們會(huì)過(guò)得非常愉快。平日在公司上班時(shí),我們中外職員幾乎沒(méi)有時(shí)間坐下來(lái)交談。我希望這次晚會(huì)可以讓我們有極好的機(jī)會(huì),無(wú)所拘束的了解彼此的情況,增進(jìn)個(gè)人之間的友誼。(In a moment, you will enjoy the authentic Chinese performance given by some talented young employees of our company.We will have a lot of fun tonight.While at work in the company, we, Chinese as well as overseas staff of the company, hardly get to sit own and talk to each other.I hope this party will give us an excellent
opportunity to get to know each other better in a more informal way and increase personal friendships.)
女士們、先生們,我再次感謝各位嘉賓的光臨。最后,我祝愿各位新年身體健康、萬(wàn)事如意。(Ladies and gentlemen, I’d like to thank you again for coming to the party.And I wish every one of you good health and the very best of luck in everything in the new year.)
6-2圣誕晚會(huì)
(At the Christmas Party)
董事長(zhǎng)先生,(Mr.Chairman,)女士們、先生們,(Ladies and gentlemen,)
各位圣誕快樂(lè)!(Merry Christmas to you all!)我謹(jǐn)代表我們一行的全體成員,感謝董事長(zhǎng)先生的盛情邀請(qǐng),使我們來(lái)到裝飾得如此華麗的大廳,參加如此歡快的圣誕晚會(huì)。(On behalf of all the members of my group, I’d like to thank you, Mr.Chairman, for your gracious invitation for us to attend such an enjoyable Christmas party in such a magnificently decorated hall.)
圣誕節(jié)是一個(gè)十分歡愉的節(jié)日,這的確是一年中的良辰佳時(shí)。圣誕節(jié)對(duì)我們所有人都有其吸引人的地方,那就是人間的溫暖、愛(ài)戀、關(guān)懷、團(tuán)聚、融洽、奉獻(xiàn)。這就是圣誕節(jié)的精神所在。(Christmas is a very happy and joyous occasion.It is really a wonderful time of the year.There is something in this holiday which appeals to everyone.That is, warmth, love, care, union, harmony and dedication of humanity.This is the spirit of the Christmas holiday.)
在許多國(guó)家,圣誕節(jié)是全年的一個(gè)亮點(diǎn)。除了禮物之外我們還希望得到其他一些東西。在所有的歡樂(lè)和裝飾物的背后,我們希望得到更有意義、更豐富的東西,那就是生活的真諦:快樂(lè)、希望、信念。有了信念,我們將無(wú)所畏懼地跨入充滿挑戰(zhàn)和機(jī)遇的新的一年。(In many countries of the world, the celebration of Christmas is a high point of the year.We hope for more than presents at Christmas.We feel sure that behind all the fun and decorations, there must somehow be a message, something more—some key to life, such as happiness, hope and faith.Armed with that faith, we should be able to embark undaunted upon the new year with all its challenges and chances.)
當(dāng)然,我們也很喜歡這里的美酒佳肴。是的,烤火雞的味道好極了。音樂(lè)也非常優(yōu)美。要是我會(huì)跳舞的話,相比會(huì)過(guò)得更加快樂(lè)。我喜歡這里的一切,而更為重要的是,我喜歡與你們聚會(huì),與你們交談,增進(jìn)了解,共度難忘的時(shí)光。(Of course, we really enjoy the delicious wine and excellent food served here.Yes, the roast turkey is simply delicious.Also, the music is superb.If I were a better dancer, I could have enjoyed the party more.I like everything here, but more important, I enjoyed meeting and talking to you, getting to know you, and sharing the memorable time together.)
對(duì)于這次美好的安排,我感激不盡。晚會(huì)組織得完美無(wú)缺,令人盡興。我日后一定還會(huì)記得這次美好的聚會(huì)。(I am deeply grateful to you for this nice arrangement.The party was perfectly organized and I enjoyed every minute of it.I’m sure I will remember this great occasion for many years to come.)
就我們?nèi)谇⒌纳虅?wù)關(guān)系而言,今年對(duì)我們所有人來(lái)說(shuō)都是一個(gè)好。我們的合資企業(yè)的銷售額顯著增長(zhǎng)。我希望我們能保持這種務(wù)實(shí)的合作關(guān)系,使明年的業(yè)績(jī)更加輝煌。(It has been a great year for all of us in terms of our harmonious business relationship.Our joint venture has had a remarkable sales growth.I hope we will be able to maintain this pragmatic cooperative relationship and make the new year a more fruitful year.)
讓我們?cè)谶@年終歲末之際,共同舉杯,慶祝這喜慶佳節(jié)。(I would like to toast with you to this happy occasion at the end of the year.)
我為有幸參加這次精彩的聚會(huì),再次向您深表謝意。我們度過(guò)了一個(gè)美好的夜晚。(Thank you very much again for this wonderful party.We had a great time.)
我再一次祝各位圣誕快樂(lè)!(Please join me once again in wishing every one of you a merry Christmas.)
6-2 開(kāi)幕祝詞
(An Opening Speech)
女士們、先生們:(Ladies and gentlemen,)
我宣布“亞太地區(qū)市民社會(huì)與文化多樣性天津國(guó)際論壇”現(xiàn)在正式開(kāi)幕。(May I hereby declare
open “Tianjin Forum on Civil Society and Cultural Pluralism in the Asia-Pacific Region”.)
首先,請(qǐng)?jiān)试S我代表論壇的籌委會(huì),向今天參加開(kāi)幕式的天津市政府領(lǐng)導(dǎo)、社會(huì)團(tuán)體的領(lǐng)導(dǎo)、社區(qū)工作者協(xié)會(huì)的代表,以及社會(huì)各界的來(lái)賓,表示熱烈的歡迎!同時(shí)向來(lái)自加拿大、澳大利亞、英國(guó)以及世界其他國(guó)家和地區(qū)的朋友們表示熱烈的歡迎。加拿大溫哥華蘭戈拉社區(qū)學(xué)院和澳大利亞拉特羅布大學(xué)市民社會(huì)研究所對(duì)這次國(guó)際論壇的成功舉辦給予了很大的幫助,對(duì)此我謹(jǐn)致以誠(chéng)摯的謝意。(First of all , permit me, on behalf of the organizing committee of the forum, to extend our warm welcome to the leaders of the Tianjin Municipal Government, leaders of social organizations, representatives of the Community Social Workers’ Association and guests from various circles!Our warm welcome goes also to the friends from Canada, Australia, the United Kingdom, as well as from other countries and regions.I wish to express our sincere thanks to the Langara Community College of Vancouver, Canada, and Civil Society Research Institute of Latrobe University, Australia, whose generous help has made possible the successful commencement of this forum.)
女士們、先生們,日新月異的信息技術(shù)給我們帶來(lái)了知識(shí)結(jié)構(gòu)與內(nèi)容的更新與革命,而全球化的浪潮更是波及人類生活的每一個(gè)層面,改變著我們局限于種族、地區(qū)與國(guó)家的傳統(tǒng)的思維方式。社會(huì)的發(fā)展與進(jìn)步也越來(lái)越多地與社會(huì)每一成員和團(tuán)體密切相關(guān)。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),市民社會(huì)具有推動(dòng)社會(huì)發(fā)展的重要意義。與此同時(shí),日趨多元化的文化對(duì)社會(huì)進(jìn)步也起著極其重要的促進(jìn)作用。(Ladies and gentlemen, the ever-changing information technology has updated and revolutionized the structure and content of human knowledge.And globalization is increasingly affecting every facet of our life.Consequently, our traditional way of thinking, which used to be constrained within the mindset of ethnicity, region and state, has been drastically changed.Social development and advancement have been increasingly built into the life of every social individual and group.In this regard, the civil society is especially important for the promotion of social development and meanwhile, our culture is becoming more and more pluralistic, playing a pivotal role in pushing forward the advancement of our society.)
中國(guó)有著古老燦爛的文明,同時(shí)也正在經(jīng)歷著一場(chǎng)歷史性的走向現(xiàn)代化的大變革。作為亞太地區(qū)的重要國(guó)家,中國(guó)正在健康地穩(wěn)步走向社會(huì)與文化的繁榮和發(fā)展。本次“亞太地區(qū)市民社會(huì)與文化多樣性天津國(guó)際論壇”就是在這一背景下舉行的。我們希望通過(guò)這次國(guó)際論壇,可以加深不同社會(huì)與文化之間的相互了解,促進(jìn)亞太地區(qū)學(xué)術(shù)界的交流,促進(jìn)本地區(qū)文化與社會(huì)的變革與發(fā)展。(China enjoys a long tradition of brilliant civilization , and is currently dedicated to the historical,vigorous transformation that leads to a modern society.China as one of the most important countries in the Asia-Pacific Region is advancing healthily and steadily towards social and cultural prosperity and development.The current “Tianjin Forum on Civil Society and Cultural Pluralism in the Asia-Pacific Region” is set exactly against this background.It is our hope that the forum will intensify mutual understanding between different societies and cultures, facilitate academic exchanges in the Asia-Pacific region, and promote cultural and social changes and development in this region.)
女士們、先生們,我國(guó)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制的建立和發(fā)展,要求我們改革和完善社會(huì)福利保障體制,從而對(duì)社區(qū)服務(wù)提出了更高的要求。隨著政府職能的轉(zhuǎn)變,原來(lái)由政府包攬的許多社會(huì)服務(wù)工作,有相當(dāng)一部分將逐步轉(zhuǎn)移到社會(huì)團(tuán)體和民間組織。一方面,政府的宏觀管理責(zé)任將會(huì)變得更加重大。另一方面,社會(huì)團(tuán)體和民間組織有必要參與更多的社區(qū)服務(wù)工作。這就提出了一個(gè)課題:政府和社會(huì)團(tuán)體如何密切合作,如何分工協(xié)作,更好的推進(jìn)社區(qū)服務(wù)事業(yè)。海外一些發(fā)達(dá)國(guó)家和地區(qū)在這方面積累了不少經(jīng)驗(yàn),值得我們借鑒和研究。(Ladies and gentlemen, the establishment and development of China’s Socialist market economy requires the reform and improvement in our social welfare and security system, which in turn places higher expectations on the work of community service.With the transformation of governmental functions, much of the work involving social services that was initially undertaken by the government will have to be transferred gradually to social groups and non-governmental organizations.On the one hand, the government will shoulder greater responsibilities in its macro-management;and on the other hand, social groups and non-governmental organizations will need to involve themselves more in community service.Consequently, there has emerged an issue which concerns the way of a close collaboration and the division of responsibilities between the government and social groups, in order to further the development of community service.Some developed countries and regions have accumulated much experience in this regard, which merits our reference and study.)
女士們、先生們,我們?cè)附璐藱C(jī)會(huì)向各位介紹近年來(lái)我國(guó)城市的社區(qū)工作,尤其是天津市的社會(huì)保障體制的改革,并通過(guò)交流達(dá)到學(xué)習(xí)國(guó)際先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)的目的。我相信這次國(guó)際論壇對(duì)于推動(dòng)我國(guó)社區(qū)服務(wù)事業(yè)的蓬勃開(kāi)展,促進(jìn)我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)穩(wěn)定,具有積極的作用和意義。同時(shí)我也相信,在各位朋友的共同努力下,我們的論壇一定能夠取得豐碩的成果。(Ladies and gentlemen, we would also like to take this opportunity to outline the community service programs of Chinese urban areas and in particular, to represent the reform that has taken place in the management mechanism of Tianjin’s social security and welfare programs, in the hope of sharing our views on this issues and learning from you your
advanced international experience.It is my conviction that this forum will prove to be constructive and significant in promoting the prosperous development of China’s community service programs as well as China’s economic development and social stability.I also believe that this forum will conclude with abundant accomplishments through your hard work.)
最后,我預(yù)?!皝喬貐^(qū)市民社會(huì)與文化多樣性天津國(guó)際論壇”圓滿成功!祝愿來(lái)自海外的專家學(xué)者以及國(guó)內(nèi)各地的朋友們?cè)谔旖蛏钣淇?!謝謝。(In conclusion, I wish “Tianjin Forum on Civil Society and Cultural Pluralism in the Asia-Pacific Region” a complete success.I wish our overseas experts and scholars, and Chinese friends from various parts of the country a pleasant stay in Tianjin.Thank you.)
6-4展望未來(lái)
(Looking Ahead)
主席先生,(Mr.Chairman,)女士們、先生們:(Ladies and gentlemen,)今天,我們歐亞國(guó)家的領(lǐng)導(dǎo)人再次在此聚會(huì),在平等友好的基礎(chǔ)上,就廣泛領(lǐng)域里的合作以及建立新型的亞歐伙伴關(guān)系,交換我們的意見(jiàn)。我愿借此機(jī)會(huì)向成功主辦了這次會(huì)議的東道主表示衷心的感謝。(Today, we leaders of Asian and European countries meet here again.We will exchange views on cooperation in a wide range of areas and on the building of a new Asia-Europe partnership on the basis of equality and in a friendly manner.I wish to take this opportunity to express my heartfelt thanks to the host for the successful organization of this meeting.)今年是亞歐首腦會(huì)議成立10周年。過(guò)去的10年目睹了亞洲的成長(zhǎng)、國(guó)際關(guān)系的巨大變化以及多極化的發(fā)展趨勢(shì)。(This year marks the 10th anniversary of the Asia-Europe Summit.The last decade has witnessed the growth of Asia, profound changes in the international relations, and a growing trend towards multi-polarity.)10年來(lái),亞歐雙方在相互尊重、平等對(duì)話、循序漸進(jìn)、協(xié)商一致的基礎(chǔ)上,開(kāi)展了廣泛多樣的合作,政治對(duì)話不斷深化,經(jīng)濟(jì)聯(lián)系日益密切,社會(huì)領(lǐng)域合作迅速拓展,文化和人員交往更加頻繁。亞歐首腦會(huì)議已成為亞歐雙方加強(qiáng)協(xié)調(diào)、開(kāi)展合作、共謀發(fā)展的戰(zhàn)略選擇。(Over the past decade, guided by principles of mutual respect, conducting dialogue on an equal footing, making gradual progress and building consensus through consultation, Asia and Europe have carried out extensive and diversified cooperation and intensified political dialogue.We enjoy closer economic links, rapidly growing
cooperation in social areas and expanding cultural people-to-people exchanges.The Asia-Europe Summit has become a strategic platform for Asia and Europe to strengthen coordination, promote cooperation and pursue common development.)新的形勢(shì)對(duì)亞歐首腦會(huì)議提出了更高的期待,迫切需要我們高瞻遠(yuǎn)矚,謀劃雙方合作的未來(lái)發(fā)展方向。我們應(yīng)當(dāng)確立這樣的目標(biāo):(Facing the new development, people naturally place higher expectations on the Asia-Europe Summit, and it is imperative that we adopt a long-term strategy to plan our future cooperation.We should set the following goals for the Asia-Europe Summit:)我們要擴(kuò)大對(duì)話與合作,提升亞歐在處理重大國(guó)際問(wèn)題上影響力;(We should make Asia and Europe more influential in addressing major global issues through expanding dialogue and cooperation.)我們要增進(jìn)政治互信,促進(jìn)世界文明和文化多樣性的發(fā)展;(We should promote diversified development of culture civilization through enhanced mutual political trust.)我們要堅(jiān)持平等互利,積極推進(jìn)實(shí)質(zhì)性的經(jīng)濟(jì)合作;(We should further economic cooperation in substantive terms on the basis of equality and mutual benefit.)
我們要著眼長(zhǎng)遠(yuǎn),適時(shí)建立有利于開(kāi)展合作的相關(guān)機(jī)制;(We should advance institutional building for cooperation that meets long-term needs as called for.)我們要堅(jiān)強(qiáng)對(duì)外溝通,保持亞歐首腦會(huì)議的開(kāi)放性;(We should maintain the openness of the Asia-Europe Summit by increasing its outreach.)我們要鞏固和發(fā)展亞歐新型伙伴關(guān)系,促進(jìn)世界和平與繁榮。(And we should consolidate and further develop the new Asia-Europe partnership in the interest of global peace and prosperity.)建立一個(gè)新型的亞歐伙伴關(guān)系要求我們有新觀念和新方法?;仡欉^(guò)去,展望未來(lái),我認(rèn)為一個(gè)新型的亞歐伙伴關(guān)系必須建筑在相互尊重和平等互利的基礎(chǔ)上。我們應(yīng)該求同存異,增進(jìn)相互理解和信任,消除貿(mào)易歧視,反對(duì)貿(mào)易制裁,加強(qiáng)技術(shù)交流與合作。(To build a new Asia-Europe partnership calls for new concepts and new methodology.When we look back on the past experiences and look into the future, I believe that a new partnership between Asia and Europe should be constructed on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.We should seek common ground while putting aside differences, enhance mutual understanding and trust, eliminate trade discrimination, oppose imposition of trade sanctions, and enhance technical exchanges and cooperation.)中國(guó)高度重視并積極參與亞歐合作進(jìn)程。10年來(lái),中國(guó)在反恐、司法、經(jīng)貿(mào)、財(cái)政、科技、海關(guān)、環(huán)境、文化等領(lǐng)域舉辦了眾多后續(xù)活動(dòng),大力倡導(dǎo)多邊合作,開(kāi)展經(jīng)濟(jì)交流,推動(dòng)不同文化和文明對(duì)話。(China attaches great importance to and has taken an active part in the process of Asia-Europe cooperation.Over the past 10 years, China has carried out many follow-up activities in counter-terrorism,the judicial sector, economy and trade, fiancé, science and technology, customs, environment and cultural exchanges.We have actively promoted multilateral cooperation, economic exchanges and dialogue between different cultures and civilizations.)我們對(duì)外貿(mào)進(jìn)行了重大的改革,制定了一套相關(guān)的法律。我們將關(guān)稅降低到發(fā)展中國(guó)家的平均水平。我相信中國(guó)的改革開(kāi)放和穩(wěn)定會(huì)給亞歐國(guó)家的商界帶來(lái)可觀的投資和貿(mào)易良機(jī),從而為亞洲乃至全世界的和平、穩(wěn)定與繁榮作出積極的貢獻(xiàn)。(We have carried out a major reform in foreign trade and formulated a set of related laws.We have reduced our tariffs to the average level of the developing countries.I am convinced that China’s reform, opening-up and stability will provide the business community of Asian and European countries with tremendous investments and trade opportunity, thus making positive contributions to peace, stability and prosperity in Asia and the world at large.)我們?cè)概c亞歐伙伴以及世界其他國(guó)家發(fā)展友好合作關(guān)系,攜手并肩,不懈努力,建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。讓我們?yōu)榻⒁粋€(gè)面向新世紀(jì)的亞歐伙伴關(guān)系,為我們兩大洲以及整個(gè)世界的光輝遠(yuǎn)景而攜起手來(lái)。(We will continue to develop friendly relations and cooperation with our Asian and European partners and other countries in the world and work with them to build a world of harmony, durable peace and common prosperity.Let us join hands in building a new Asian-European partnership and shaping a more splendid future for our two continents and the world at large.)明年中國(guó)將舉辦亞歐首腦會(huì)議,我期待著在北京與大家再次相見(jiàn)。(China will host a new Asia-Europe Summit next year.I look forward to meeting you again at the Summit in Beijing.)感謝主席先生。(Thank you, Mr.Chairman.)
第五篇:中級(jí)口譯漢譯英真題集
2000.3 中華民族歷來(lái)愛(ài)好自由與和平。中國(guó)人始終希望天下太平,希望同各國(guó)人民友好相處。中國(guó)人民在近代飽受戰(zhàn)爭(zhēng)和侵略的痛苦,更深感自由與和平的珍貴。任何一個(gè)國(guó)家建設(shè)和發(fā)展,都需要一個(gè)和平穩(wěn)定的國(guó)際國(guó)內(nèi)環(huán)境。任何一個(gè)國(guó)家和民族的自由,都是一切個(gè)人自由的前提和基礎(chǔ)。我們希望各國(guó)人民都生活在沒(méi)有戰(zhàn)爭(zhēng)和暴力的世界里,希望各國(guó)人民都能享有不被人壓迫、歧視和欺凌的自由。
The Chinese people have been a freedom-and-peace-loving nation.They have always hoped for the world to be at peace and the peoples of various countries to co-exist peacefully.Having suffered from wars and foreign aggression in modern times, the Chinese people treasure freedom and peace all the more.Every nation needs a peaceful and stable international and domestic environment for its construction and development.The freedom of a country or nation is the prerequisite and base of the freedom of any individual.We hope that all nations can live in a world free from war and violence and that people from all parts of the world can enjoy freedom without oppression, discrimination, bullying and humiliation.2000.9 中國(guó)政府在宣布實(shí)行和平統(tǒng)一的方針時(shí),是基于一個(gè)前提,即當(dāng)時(shí)的臺(tái)灣當(dāng)局堅(jiān)持世界上只有一個(gè)中國(guó)、臺(tái)灣是中國(guó)的一部分。同時(shí)中國(guó)政府考慮到美國(guó)政府承認(rèn)了世界上只有一個(gè)中國(guó)、臺(tái)灣是中國(guó)的一部分、中華人民共和國(guó)政府是中國(guó)的唯一合法政府。中國(guó)政府在實(shí)行和平統(tǒng)一方針的同時(shí)始終表明,以何種方式解決臺(tái)灣問(wèn)題是中國(guó)的內(nèi)政,并無(wú)義務(wù)承諾放棄使用武力。
The declaration by the Chinese government to implement the policy of peaceful reunification was based on the prerequisite that the then Taiwan authorities insisted that there is only on China in the world and that Taiwan is a part of China.At the same time, the Chinese government took into consideration the fact that the US government recognized that there is only one China in the world, that Taiwan is a part of China and that the Government of the People’s Republic of China is the only legitimate government of China.While implementing the policy of peaceful reunification, the Chinese government has all along made it clear that it is an internal affair of China to decide on what method to use to resolve the Taiwan issue and that we have no obligation to commit ourselves to rule out the use of force.2001.3 據(jù)調(diào)查,我國(guó)有40 %的青少年除了課本外不看其他書籍。對(duì)此,我感到極為震驚。雖然有關(guān)人士聲稱調(diào)查具有科學(xué)性,我仍不敢相信。不過(guò)盡管懷疑,事實(shí)卻是,越來(lái)越多的年輕人在業(yè)余時(shí)間已不再讀書,而是看電視、跳舞、打電子游戲機(jī),或者“侃大山”。高爾基說(shuō)過(guò):“書籍是人類進(jìn)步的階梯?!北娝苤?,書籍是人類智慧的結(jié)晶。盡管現(xiàn)代傳媒(如電視、計(jì)算機(jī))在信息的傳播速度上有許多優(yōu)勢(shì),但到目前為止,還沒(méi)有哪一種在傳播知識(shí)的深度方面能取代書籍。
According to a survey, about 40% of our country's youth do not read any books other than their textbooks.I am shocked at the result.I remain suspicious of the survey, though the people concerned claim it to be scientific.Despite my suspicion, the fact is that more and more young people, instead of reading, spend their spare time watching TV, going to dance parties, playing video games or chitchatting.Gorgy once said: “Books are steps toward human progress.”As we all know, books is a crystallization of human wisdom.Although modern media such as TV and computers enjoy advantages in the speed of information dissemination, so far none of them can replace books in respect of the depth of knowledge being spread.2001.9 本屆會(huì)議將圍繞“新世紀(jì)、新挑戰(zhàn):參與、合作、促進(jìn)共同繁榮”的主題,審議5 個(gè)方面的議題,以期促進(jìn)亞太地區(qū)和全球經(jīng)貿(mào)的發(fā)展。
今年的APEC 會(huì)議將主要側(cè)重兩個(gè)方面:一是加強(qiáng)APEC 成員之間的合作,共同應(yīng)對(duì)可能出現(xiàn)的經(jīng)濟(jì)衰退,重樹(shù)信心;二是繼續(xù)推進(jìn)APEC 貿(mào)易投資自由化進(jìn)程,推動(dòng)WTO盡早開(kāi)始新一輪談判。
This year's meeting will, centering round the theme of “Meeting new challenges in the new century: achieving common prosperity through participation and cooperation, review the agenda covering 5 areas with a view to promoting the economic and trade development in the Asia-Pacific region and the world at large.This year's APEC meeting will focus on 2 key missions: one is to strengthen the cooperation among APEC members in dealing with a possible economic slowdown to build up new confidence;the other is to continue to advance the process of APEC trade and investment liberalization and facilitation and urge the WTO to initiate a new round talks as soon as possible.2002.3 我總以為,在中國(guó)效率最高的會(huì)議要數(shù)學(xué)校召集的家長(zhǎng)會(huì)。家長(zhǎng)會(huì)完全符合 廉政建設(shè)”的要求,與會(huì)的家長(zhǎng)絕不會(huì)像參加行業(yè)、單位的一些會(huì)議,先看看會(huì)議地點(diǎn)是不是設(shè)在風(fēng)景旅游區(qū),會(huì)后發(fā)不發(fā)紀(jì)念品之類,然后方?jīng)Q定是否參加。其他會(huì)議都難得準(zhǔn)時(shí),惟有家長(zhǎng)會(huì)絕對(duì)正點(diǎn)召開(kāi)。在家長(zhǎng)會(huì)上,家長(zhǎng)們個(gè)個(gè)全神貫注地傾聽(tīng)、記錄,生怕漏 一點(diǎn)內(nèi)容。不少會(huì)議都可列入可開(kāi)可不開(kāi)之列,但對(duì)于學(xué)校和家長(zhǎng)而言,家長(zhǎng)會(huì)則是必不可少的。I always believe that the most efficient meeting in China is the parents' meeting called by the school.The parents' meeting, is in full conformity with the requirements for the “building of an honest and clean government”.With respect to meetings organized by a certain trade or the unit where one works, the person wants to know whether the venue of a meeting is in a scenic area frequented by tourists and whether gifts of souvenirs will be handed out after the meeting before he decides whether to go or not to go.But for the parents' meeting, nobody will ever think of that.While other meetings are rarely convened on time, the parents' meeting invariably starts with punctuality.At the parents' meeting, every parent listens and takes notes with rapt attention lest he or she might miss anything.For many meetings,it does not really matter whether they are to be held or not, but to the school and the parents, the parents' meeting is absolutely necessary.2002.9 到2007 年,上海市人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值預(yù)計(jì)將達(dá)到7500 美元。這一目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),最直接的應(yīng)該是老百姓住得更寬敞、更舒適了。因?yàn)閺氖忻竦摹耙?、食、住、行”消費(fèi)來(lái)講,住房是一個(gè)重要因素,而且占了大頭。屆時(shí),上海人均住房面積將會(huì)大幅增加。除此之外,老百姓的服務(wù)性消費(fèi),如教育、信息、旅游等消費(fèi) 會(huì)大量增長(zhǎng)。用一句話來(lái)表述,那便是未來(lái)老百姓的生活會(huì)更好,那時(shí)老百姓的生活將和中等發(fā)達(dá)國(guó)家的居民一樣。
The per capita GDP in Shanghai is expected to reach US $7500 by 2007.The common people should benefit most directly from the attainment of this goal.They will live more comfortably in bigger space.Among the basic necessities of life food, clothing,shelter and transportation housing is an important element, accounting for a big portion in the money they spend.In 2007, the average per capita living space in Shanghai will increase by a big margin.In addition,the common people's spending on such services as education, information and traveling will grow substantially.To put it in a nutshell, in the future the common people will live a better life,a life of the same standard as enjoyed by those in the middle-ranking developed countries.2004.3 中華民族歷來(lái)珍惜和平。中國(guó)的崛起,是和平的崛起,是依靠自己力量來(lái)發(fā)展自己。中外關(guān)系中,我們一貫主張以鄰為伴、與人為善,同各國(guó)發(fā)展友好合作關(guān)系。
中國(guó)現(xiàn)在是、今后相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)仍將是一個(gè)發(fā)展中國(guó)家。中國(guó)有13億人口,這是最大的國(guó)情。中國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值已居全球第六位,但人均水平卻排在第138位。我們還面臨不容忽視的失業(yè)、貧困和發(fā)展不平衡等問(wèn)題。中國(guó)要趕上發(fā)達(dá)國(guó)家,還需要幾代人、十幾代人的艱辛努力。
Chinese nation has always cherished peace.China’s rise, an achievement we accomplished by our own efforts, symbolizes that peace has risen to the dominating position.In getting along with the foreign countries, we consistently adopted the policy of making partnership and being friendly to the neighboring countries with an aim to seek a friendly cooperation with them.China is and will continue, in a quite long time, to be a developing country.China has a population of 1.3 billion, which is the most prominent part in our national conditions.It is then no doubt that China ranks 138th per capita while its GDP totals 6th globally.We are now still facing such serious problems as unemployment, poverty, and unbalanced regional development.To catch up with the developed countries, several, even dozens of generation’s efforts are still expected.2004.9 本公司成立于1988年。經(jīng)過(guò)不斷發(fā)展,目前公司下屬全資專業(yè)從事工程施工的單位有 4家,公司參股的企業(yè)有3家。公司擁有一大批技術(shù)人員和管理人員,其中有中高級(jí)專業(yè)職 稱的占65%。雄厚的技術(shù)力量和科學(xué)的管理為公司的健康發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。不斷深化的社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)為公司的生存和發(fā)展提供了更大的機(jī)遇和空間。近年 來(lái),公司先 參與承建了一大批上海市重大工程,為建設(shè)國(guó)際大都市作出了應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
Our company was established /set up in 1988.Through years of continuous development, it currently has 4 wholly-owned enterprises specializing in engineering and construction and 3 enterprises in which it holds equity interests.Our company has a large number of technical and managerial personnel.Among them 65% hold intermediate and senior professional titles.The strong technical force and scientific management have laid a solid foundation for the healthy development of the company.http://004km.cn/ An ever-growing socialist market economy has provided a bigger opportunity and space for the existence/survival and expansion /development of our company.In recent years/over the years,we have participated in /undertaken the construction of a large number of major projects in shanghai, making our contribution in shaping /building shanghai into an international metropolis.2005.3 有人把香港說(shuō)成是“文化沙漠”。實(shí)際上,香港有著其獨(dú)特的文化氛圍。在 電影制作方面,香港名列世界前茅,其流行歌曲在全球華人中有著廣泛的影響,而且還有8所知名的大學(xué)。
這座城市特殊的歷史和地理因素造就了一種多樣化的文化。每年一度由政府 主辦的藝術(shù)嘉年華為當(dāng)?shù)厮囆g(shù)家展示其獨(dú)創(chuàng)性提供了一個(gè)廣闊的平臺(tái),并鼓勵(lì)更 多人參與文化藝術(shù)創(chuàng)作,為中國(guó)的文華繁榮作出了許多創(chuàng)新和突破。
2005.9 中國(guó)有句古話:“相知無(wú)遠(yuǎn)近,萬(wàn)里尚為鄰”。中國(guó)與亞洲各國(guó)山水相連,共同鑄就了燦爛的亞洲文明;古老而美麗的“絲綢之路”,譜寫了中歐千年往來(lái) 的美好篇章。中國(guó)與亞歐各國(guó)的互利合作正在步入一個(gè)全新的階段。中國(guó)已成為 亞歐和世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的積極力量,我們堅(jiān)定走和平發(fā)展的道路,致力于同亞 歐各國(guó)發(fā)展富有活力和長(zhǎng)期穩(wěn)定的全面合作關(guān)系,與亞歐各國(guó)相互支持,攜手前 進(jìn),共創(chuàng)美好的未來(lái)。
In China, there is an old saying which goes like this, “Long distance never separates close friends.” A ready link connecting this country and many other ones, like the Silk Road, in Asia and Europe helps a lot in bringing about the splendid civilization in Asia and the frequent exchanges and communication between China and the Continent in the past years.Now, we are going a step further in our cooperation based on mutual benefits, enjoying a brand-new bilateral relation.China, a devoted part in promoting the economic development in the 2 continents, will keep her track on the road of peace and development.A corresponding effort made by this country in building a dynamic and long-term cooperation in all fields across Asia and Europe, together with all the other efforts from the 2 continents, will definitely contribute a big part in making the bright future.