欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      漢譯英翻譯實(shí)踐心得

      時(shí)間:2019-05-12 14:17:25下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《漢譯英翻譯實(shí)踐心得》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《漢譯英翻譯實(shí)踐心得》。

      第一篇:漢譯英翻譯實(shí)踐心得

      漢譯英翻譯實(shí)踐心得

      令人毛骨悚然的漢譯英終于還是來(lái)了。近兩個(gè)月的學(xué)習(xí)讓我從對(duì)漢譯英的一竅不通到現(xiàn)在盡管不能手到擒來(lái)但總算入一點(diǎn)門了。漢譯英的難點(diǎn)主要在于思維方式的不同,每當(dāng)看到一句漢語(yǔ),我能想到的幾乎都是Chinglish。按照漢語(yǔ)的思維、漢語(yǔ)的語(yǔ)法和句式讀來(lái)索然無(wú)味,中國(guó)人講儒家思想、偏注政治倫理,重視“群己合一”,而英美文化由于地理環(huán)境因素對(duì)天文地理頗有研究,倡導(dǎo)個(gè)人主義。在英語(yǔ)中的固定搭配我們也要小心加小心,不能生搬硬套,比如說濃茶、濃墨、濃煙,這三個(gè)“濃”在不同搭配中有不同的修飾角色,我們要想到被修飾詞的屬性以此合理搭配,分別為:strong tea, thick ink, dense smoke。此人是書就讀,翻譯成英語(yǔ):This man reads every book he can reach。看見這句翻譯第一反應(yīng)是無(wú)從下手,想換句話、換個(gè)出發(fā)點(diǎn),想到這個(gè)人啥書都看,思路就稍微清晰了一些??吹阶g文中用了every, 突然覺得醍醐灌頂。最近兩周,我們學(xué)了句子主語(yǔ)的確定,因?yàn)闈h語(yǔ)和英語(yǔ)側(cè)重點(diǎn)不用,往往要重新確定主語(yǔ),這一確定我發(fā)現(xiàn)這真是個(gè)天大的好方法,對(duì)于那些沒有主語(yǔ)的漢語(yǔ)句子,可以另辟蹊徑,重新確定句子結(jié)構(gòu)。一群人立刻把他困住了,向他提出了一個(gè)又一個(gè)的問題。Very soon he was surrounded by a crowd and was snowed under with questions。這句話深刻地給了我巨大的震撼,老師在課堂上說這句話很多人會(huì)用“一群人”作主語(yǔ),但是主要寫的卻是“這個(gè)人”,所以“he”作主語(yǔ)真的是天經(jīng)地義,按照這個(gè)思路我總算有了點(diǎn)進(jìn)步,發(fā)現(xiàn)翻譯更像是在繪作,值得琢磨值得研究值得花心血,任重道遠(yuǎn)啊,我會(huì)一直努力的。相信勤能補(bǔ)拙,先去背《政府工作報(bào)告》了。

      第二篇:漢譯英翻譯答案

      廣場(chǎng)舞是社區(qū)中老年居民以健身、社交等為目的在廣場(chǎng)、公園等開敞的地方進(jìn)行的健身操或舞蹈,通常以高分貝的音樂伴奏。廣場(chǎng)舞在中國(guó)大陸無(wú)論南北皆十分普遍。對(duì)于廣場(chǎng)舞的確切認(rèn)識(shí),社會(huì)學(xué)界及體育界目前均未達(dá)成共識(shí)。廣場(chǎng)舞的高分貝音樂常常造成噪音滋擾,因此許多居民反對(duì)在小區(qū)中跳廣場(chǎng)舞。

      The square dancing is a bodybuilding exercise or dance performed in wide and open places such as squares and parks among the middle-aged and old residents in communities, with the purpose of bodybuilding, socializing and so on, generally accompanied with high-pitched music.The square dancing is very popular all over mainland China, whether in the north or in the south.Neither the sociological circle nor the sports circle has currently reached a consensus on the exact perception of the square dancing.The high-pitched music of the square dancing often causes noisy disruption, and therefore many residents are opposed to the square dancing in communities.故宮,又稱紫禁城,是明、清兩代的皇宮,二十四位皇帝在此生活起居和處理政務(wù)。它是世界現(xiàn)存最大、最完整的木質(zhì)結(jié)構(gòu)的古建筑群(architectural complex)。宮殿墻壁的色調(diào)以紅色和黃色為主,紅色代表快樂、好運(yùn)和財(cái)富,而黃色代表帝王的神圣和尊貴。近十幾年來(lái),故宮平均每年接待中外游客600-800萬(wàn)人次,隨著旅游業(yè)的繁榮,游客人數(shù)有增無(wú)減,可見人們對(duì)故宮的興趣長(zhǎng)盛不衰。

      The Imperial Palace, also known as the Forbidden City, was the palace in Ming and Qing Dynasties where 24 emperors lived and handled government affairs.It is the largest and most complete existing ancient wooden architectural complex in the world.The palace wall was painted mainly in red and yellow.Red represents happiness, luck and fortune while yellow symbolizes imperial holiness and dignity.In recent decades, the Imperial Palace is visited annually by six to eight million tourists at home and abroad.Moreover, with flourishing tourism industry, the number of tourists keeps increasing.It shows people’s everlasting and unfading interest in the Imperial Palace.《新聞聯(lián)播》是中國(guó)中央電視臺(tái)(CCTV)每日播出的一個(gè)新聞節(jié)目。節(jié)目每次播出時(shí)長(zhǎng)一般為30分鐘。它被中國(guó)大陸大多數(shù)地方頻道同時(shí)轉(zhuǎn)播,這使得它成為世界上收看人數(shù)最多的節(jié)目之一。自從1978年1月1日首次播出以來(lái),它就以客觀、生動(dòng)、豐富的紀(jì)實(shí)手段記錄著中華大地每一天的變化。作為中國(guó)官方新聞資訊類節(jié)目,《新聞聯(lián)播》以沉穩(wěn)、莊重的風(fēng)格著稱。

      Xinwen Lianbo is a news program broadcast by China Central Television(CCTV)every day.It generally takes 30 minutes every time to broadcast the program.It is relayed simultaneously by most local television channels in the mainland of China, which makes it one of the world’s most-watched programs.Since it was first broadcast on January 1st, 1978, it has been recording the changes of every day throughout China by documentary means that is objective, vivid and rich.As the Chinese official news information program, Xinwen Lianbo is well-known for its steady and serious style.倡導(dǎo)低碳生活,提升公民節(jié)能減排意識(shí)是應(yīng)對(duì)全球變暖的重要措施。低碳生活并非什么難事,只要人人都樹立綠色環(huán)保意識(shí),堅(jiān)持從我做起、從身邊小事做起,那么久一定能促成共享低碳生活。共享低碳生活,要讓綠色環(huán)保理念深入人心。要把綠色環(huán)?;顒?dòng)融入工作生活的方方面面,要有針對(duì)性地開展低碳生活的知識(shí)培訓(xùn);要積極倡導(dǎo)志愿者活動(dòng),全面宣傳節(jié)能減排、環(huán)境保護(hù)等方面的知識(shí),提高全社會(huì)的低碳環(huán)保意識(shí)。

      Advocating low-carbon lifestyle and promoting citizens' consciousness of energy conservation and emissions reduction are important measures against global warming.Leading a low-carbon life is not difficult.Only if everyone establishes the consciousness of green environment protection and keeps starting from ourselves to pay attention to everything around us can we make low-carbon life available to all.To achieve that, we should make the ideas of green environmental protection popular.We should integrate green environmental protection activities into every aspect of work and life;we should carry out the targeted knowledge training of low-carbon lifestyle;we should actively advocate volunteer activities, comprehensively publicize the knowledge of energy conservation and emissions reduction, environmental protection so as to improve the low-carbon consciousness environmental protection of the whole society.中國(guó)教育工作者早就認(rèn)識(shí)到讀書對(duì)于國(guó)家的重要意義。有些教育工作者2003年就建議設(shè)立全民讀書日。他們強(qiáng)調(diào),人們應(yīng)當(dāng)讀好書,尤其是經(jīng)典著作。通過閱讀,人們能更好地學(xué)會(huì)感恩、有責(zé)任心和與人合作,而教育的目的正是要培養(yǎng)這些基本素質(zhì)。閱讀對(duì)于中小學(xué)生尤為重要,假如他們沒有在這個(gè)關(guān)鍵時(shí)期培養(yǎng)閱讀的興趣,以后要養(yǎng)成閱讀的習(xí)慣就很難了。

      Chinese educators have long realized the importance of reading for the country.As early as 2003, some educators proposed to set up a National Book and Copyright Day.They emphasized that people should read good books, especially the classics.Through reading, people can better learn to be grateful, responsible and cooperative.And these essential qualities are just what education wants to cultivate.Reading is particularly important for middle school students, if they do not develop an interest in reading during this critical period, it will be difficult for them to get into the habit of reading in the future。

      中國(guó)家庭一向尊老愛幼。在大家庭里(extended family),老一輩人的意見受到尊重,小一輩的人得到全家的愛護(hù)。而隨著改革開放和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,人口眾多的大家庭開始分解,出現(xiàn)了越來(lái)越多的核心家庭(nuclear family)。在城市里,不和家里老人一起住的年輕夫婦給老人生活費(fèi),并常去探望,幫他們干些家務(wù)活。在農(nóng)村,盡管相當(dāng)多的大家庭已經(jīng)解體了,許多結(jié)了婚的兒子和他的家人還是和父母住在同一個(gè)院子里,這樣父母、子女可以互相幫助。

      參考譯文:

      In the Chinese family, the old is usually respected and the young is loved.In an extended family, the opinions of old people are respected and the youngest members are taken good care of by all family members.With the reform and opening up and economic development, large extended families began to divide into more and more nuclear families.In cities, young couples who do not live together with their aged parents give their parents living expenses and often visit them and help them do some household chores.In the countryside, although many extended families have broken up, many married sons and their families continue to live in the same courtyard with their parents, which makes it convenient for both parents and children to help each other.

      第三篇:英語(yǔ)六級(jí)漢譯英翻譯.doc

      北京計(jì)劃未來(lái)三年投資7600億元治理污染,從減少pm2.5排放入手。這一新公布的計(jì)劃旨在減少四種主要污染源,包括500萬(wàn)輛機(jī)動(dòng)車的尾氣排放、周邊地區(qū)燃煤、來(lái)自北方的沙塵暴和本地的建筑灰塵,另外850億元用于新建或升級(jí)城市垃圾處理和污水處理設(shè)施,加上300億元投資未來(lái)三年的植樹造林。

      市政府還計(jì)劃建造一批水循環(huán)利用工廠,并制止違章建筑,以改善環(huán)境。另外,北京還將更嚴(yán)厲地處罰違反減排規(guī)定的行為。

      2014年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題及答案:治理污染

      Beijing is going to invest 760 billion yuan in next three years to control pollution, beginning with cutting down the emission of PM 2.5.This newly announced project aims to reduce four major sources of pollution, including exhaust from 5000 thousand motor vehicles, coal-burning in surrounding areas, sandstorms from the north and local construction dust.Another 85 billion yuan is used to build or upgrade the facilities of disposing garbage and sewage of the city.In addition, 30 billion to support afforestation programs in next three years.The municipal government also plans to construct some plants to use cycle water, banning illegal constructions to modify the environment.Furthermore, Beijing will punish those who violate the rules of emission-reduction more severely.

      第四篇:漢譯英翻譯技巧

      [鍵入文字]

      Theory: Translation Process 1.The comprehension

      1)Nida: translation process consists in analysis, translating, re-constituting and checking.2)to read the text carefully and have a correct understanding 3)to understand word meaning 4)to seek help from dictionary 5)to attend to the role of logic 6)to know the role of context

      漢英短語(yǔ)比較:

      1、漢詞英譯法:

      翻譯詞,基本任務(wù)是詞義的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換,形式問題是第二位的任務(wù)。對(duì)應(yīng),又稱“直譯法。”但必須受一詞多義和慣用法等機(jī)制的調(diào)節(jié)。

      如:佳期wedding day,佳人 beautiful woman,佳節(jié)joyful festival,佳句well-turned phrase,佳音good news,佳肴dainty food

      2闡釋,主要是難以取得雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)契合時(shí),義恰如其分的鋪衍方式加以解釋,常見的是文化隔膜形成的對(duì)應(yīng)障礙。如:城樓tower over a city gate 民工irregular laborer working on a public project/ migrant worker

      留用人員personnel kept on after reshuffle 民樂 traditional instrumental music 井底之蛙 a frog sitting at the bottom of a dried well/ person with very narrow outlook 夜郎自大 be blinded by presumptuous self-conceit 空城計(jì) undefended city, a stratagem of putting up a bluff

      3引申,由一般的、泛指詞義到具體的、特指詞義的引申

      如:時(shí)令

      season 太平間 mortuary 清茶 green tea/ tea served without refreshments

      輕生 commit suicide

      體魄健壯的男孩an athletic boy 由具體的、特指詞義到一般的、泛指詞義的引申。如:連珠 in rapid succession

      文盲 illiteracy

      十二萬(wàn)分地(感激)extremely 慢鏡頭slow motion 微笑外交并非在五湖四海都奏效。Smile diplomacy, then, is working, but not everywhere.我們客棧熱誠(chéng)歡迎來(lái)自五湖四海的朋友!Our hotel welcomes friends from all over the world!

      4轉(zhuǎn)換:詞類轉(zhuǎn)換,句中肯、否定式 的轉(zhuǎn)換,例:

      人生瑣事 the little nothings of life

      等閑視之 think nothing of 家常便飯 make nothing of

      請(qǐng)來(lái)吃頓家常便飯。Come along and take potluck

      在北京,堵車是家常便飯。Be in Beijing, blocking a car up is common occurrence.5.淡化(虛化)

      “鬧名利”譯為:be out for fame and gain

      [鍵入文字]

      “咬耳朵”whisper in sb.’s ear

      “洗耳恭聽” listen with attentive ears

      6.融合:緊縮語(yǔ)義的代償手段

      如:大小 size,長(zhǎng)短length,輕重 weight 始終all along 好歹: what is good and what’s bad 事有曲直:right and wrong 例1別理他,這人不知好歹。Don't listen to him – he doesn't know right from wrong.例2萬(wàn)一她有個(gè)好歹,請(qǐng)立刻打電話給我。

      If something should happen to her, please ring me up at once.例3 Don't cook us anything more.We'll have whatever there is.7.替代

      目不識(shí)丁 not know one’s ABC

      天字第一號(hào)A1 裙帶風(fēng)nepotism

      中藥三七pseudo-ginseng(西洋參)

      金不換 precious(be more valuable than gold)

      8.音譯:

      商標(biāo):百事可樂PepsiCola;

      萬(wàn)事達(dá)Master

      9.注釋(exegesis):

      最常用的是音譯加注(漢語(yǔ)范疇詞category word)disco迪斯科舞

      hamburg漢堡包

      Benz奔馳車

      The Times《泰晤士報(bào)》

      春秋戰(zhàn)國(guó)Spring and Autumn Period and the Period of Warring States,鐵觀音 Iron Guanyin tea

      Toursim 名山大川 famous mountains and great rivers 名勝古跡 scenic spots and historical sites 湖光山色 landscape of lakes and hills 青山綠水 green hills and clear waters 奇松怪石 strangely-shaped pines and grotesque rock formations 魚米之鄉(xiāng) a land of milk and honey 世外桃源 a haven of peace Belts of parkland line three sides of the area and four large open squares of lawn and trees break the regularity of the city buildings.該地區(qū)三面與公園帶相連,四大開闊的廣場(chǎng)有草坪有樹木,打破了城市建筑的規(guī)律性。城區(qū)三面綠地環(huán)繞,四大廣場(chǎng)草坪開闊,碧草綠樹掩映,打破了城區(qū)建筑的單一布局。

      [鍵入文字]

      Eating 吃喜酒 attend the wedding banquet 吃藥 take medicine(下棋)吃掉一個(gè)子 take a piece 吃掉敵人一個(gè)團(tuán) annihilate an enemy regiment 連吃敗仗 suffer one defeat after another 推上吃了一槍 get shot in the leg 吃閉門羹 be denied entrance at the door;be refused admission as an unwelcome guest be left out in the cold 吃醋 be jealous 吃官司 be sued / involve in a legal action 吃耳光 get a slap in the face 吃回扣 get commission 這種紙不吃墨水。This kind of paper doesn’t absorb ink.茄子很吃油。Eggplant calls for a lot of oil in cooking.我可不吃這一套。I won’t take all this lying down.他不務(wù)正業(yè),專吃白食。He does not do any honest work and lives off others.你這老一套現(xiàn)在可吃不開了。Your old way of doing things won’t work now.這件事你如果說出去,我叫你吃不了兜著走。If you let this leak out, I’ll make you sorry for it.走這么多的路,恐怕你吃不消。It may be too much for you to walk such a long way.吃得苦中苦,方為人上人。Only those who endure the most become the highest.再重的卡車,這座橋也吃得住。This bridge can bear the weight of the heaviest lorry.你別想吃她豆腐。Don’t try to flirt with her.他要請(qǐng)我們吃館子。He is going to invite us out to dinner.你要先考慮清楚,免得吃后悔藥。Think it over before you go so that you won’t regret it later.形勢(shì)吃緊。The situation was critical.他那堅(jiān)強(qiáng)的毅力使人吃驚。His will power is amazing.他工作努力,能吃苦。He was hard-working and unafraid of hardships.他跑得不快,踢足球吃虧。He can’t run fast and that puts him at a disadvantage as a footballer.我跑了一天路,感到吃力。After a long day’s journey, I left exhausted.只要技術(shù)好,到哪兒都吃得開。A person who has expertise is welcome anywhere.吃一塹,長(zhǎng)一智。A fall into a pit, a gain in your wit.

      第五篇:漢譯英翻譯的技巧

      漢譯英翻譯的技巧

      一.正確認(rèn)識(shí)翻譯技巧

      從中國(guó)人進(jìn)行的翻譯定位上看,無(wú)論是英譯漢還是漢譯英,其根本問題都在譯者的英語(yǔ)水平或造詣上。英譯漢的題型,關(guān)鍵在于理解原文;而漢譯英的題型,關(guān)鍵在于如何綜合運(yùn)用所學(xué)的英文知識(shí),將我們?cè)纠斫獾南喈?dāng)明白的漢語(yǔ)文字,以準(zhǔn)確的英語(yǔ)通順地表達(dá)出來(lái)。筆者想提醒考生注意的是,各種翻譯技巧只是工具。茅盾先生有一句話,如果兩種語(yǔ)言的功底不夠,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些條條就成了不足取的框框。

      因此,我們對(duì)于翻譯技巧的講解,只是大致談幾個(gè)方面,大家在翻譯的過程中了解注意就可以了。關(guān)鍵在于遵循常用方法多做練習(xí),只有經(jīng)過大量的訓(xùn)練,不懈的練習(xí),才可以熟能生巧。大家的英語(yǔ)水平提高了,詞匯量有了一定的積累,各種句型結(jié)構(gòu)熟透于心了,翻譯水平自然會(huì)上去的。

      二.關(guān)于漢譯英的翻譯技巧,我們大致需要注意這幾方面:

      1、翻譯的基本方法:關(guān)于直譯與意譯

      英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言 ,每種語(yǔ)言都有各自獨(dú)立和分明的系統(tǒng) ,在形態(tài)和句法方面二者存在很大差異。然而 ,兩種語(yǔ)言之間又存在一些相似性。比如在主謂詞序和動(dòng)賓詞序上是一致的。正是由于英漢兩種語(yǔ)言既有共同點(diǎn)又有不同點(diǎn) ,所以在翻譯實(shí)踐中 ,我們不能千篇一律地使用一種方法進(jìn)行翻譯。直譯和意譯是兩種重要的翻譯方法。

      直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。意譯,也稱為自由翻譯 ,它是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。直譯與意譯相互關(guān)聯(lián)、互為補(bǔ)充,同時(shí),它們又互相協(xié)調(diào)、互相滲透,不可分割。通過對(duì)直譯與意譯二者關(guān)系的正確理解,我們可以更多地認(rèn)識(shí)到什么時(shí)候采用直譯、什么時(shí)候采用意譯,以及在運(yùn)用直譯與意譯的時(shí)候所應(yīng)該掌握的技巧、遵循的原則和應(yīng)該注意的問題,最終達(dá)到提高翻譯能力及水平的目的。

      考生這里應(yīng)當(dāng)注意,直譯不是死譯,而是指基本保留原有句子結(jié)構(gòu),照字面意思翻譯。例如:我們的朋友遍天下。如果譯成 “Our friends are all over the world”是直譯,而“We have friends all over the world”就是意譯。直譯以嚴(yán)格意義上的忠實(shí)為宗旨,意譯則更多考慮英語(yǔ)的特點(diǎn)??傊?,選擇直譯還是意譯,應(yīng)該根據(jù)文章具體需要而定,兩種譯法可以并用。

      2、翻譯的變通手段

      翻譯時(shí)不能簡(jiǎn)單地或機(jī)械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認(rèn)真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá),必要時(shí)應(yīng)采用變通手段。

      1)增詞、減詞

      譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實(shí)地表達(dá)原文的含義和精神。譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實(shí),但仔細(xì)分析就會(huì)發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表達(dá)的意思并非無(wú)中生有,而是隱含在原文中的。減詞則是在不影響原意的情況下省略無(wú)關(guān)緊要的詞語(yǔ),避免拖泥帶水。

      如“感冒可以通過人的手傳染”可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據(jù)譯文需要添加上的。而“百姓出現(xiàn)做飯點(diǎn)火難現(xiàn)象”中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達(dá)原文中的信息。我們分別來(lái)看幾個(gè)例句:

      例1 我不覺得用英語(yǔ)與外國(guó)人交談?dòng)惺裁蠢щy。

      I don’t think it difficult to speak to a foreigner in English.(增形式主詞it)

      例2 虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。

      Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.(增連詞)

      例3 他連續(xù)講了兩小時(shí)的法語(yǔ),沒有出現(xiàn)任何的錯(cuò)誤。

      He has been speaking in French for two hours without any mistakes.(省動(dòng)詞)

      例4 人群漸漸靜了下來(lái)。Silence came over the crowds.(省副詞)

      翻譯的變通手段2)詞類轉(zhuǎn)換

      詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),特別是名詞、動(dòng)詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等)即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類。因此,詞類轉(zhuǎn)換是漢英翻譯中很重要的手段之一。如果運(yùn)用得當(dāng),既可使譯文通順流暢,也能反映出英語(yǔ)的風(fēng)格特點(diǎn)。下面將英漢互譯中最常見的詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,作一個(gè)簡(jiǎn)單的介紹。

      A.漢語(yǔ)中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)中的名詞

      漢語(yǔ)中動(dòng)詞用的較多,除了動(dòng)賓結(jié)構(gòu)外,還有連動(dòng)式、兼語(yǔ)式等兩個(gè)動(dòng)詞以上連用的現(xiàn)象。英語(yǔ)則不然,一句話往往只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,但英語(yǔ)中的名詞比漢語(yǔ)中的名詞用的多?;趦煞N語(yǔ)言的這一特點(diǎn),在漢譯英時(shí)常把漢語(yǔ)中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)中的名詞。例如: 你必須好好地照顧病人。

      You must take good care of the patient.他善于觀察。

      He is a good observer.在上述兩句中,“照顧”,“觀察”都是動(dòng)詞,但譯成英語(yǔ),則用的是名詞care和 observer。反之,在翻譯過程中,有時(shí)也要把漢語(yǔ)中的名詞轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)的動(dòng)詞。例如: 他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply.漢語(yǔ)句子中“印象”是名詞,英語(yǔ)句子中則換成了動(dòng)詞。

      B.漢語(yǔ)中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的形容詞

      漢語(yǔ)中一些表示知覺、情感的動(dòng)詞,往往可以轉(zhuǎn)譯成英語(yǔ)系動(dòng)詞+形容詞的結(jié)構(gòu),例如: 我為他的健康擔(dān)憂。

      I am worried about his health.我們對(duì)她所做的一切感到滿意。We are satisfied with what she did.C.漢語(yǔ)中的形容詞轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)中的名詞,反之亦然。你說他傻不傻?

      Don't you think he is an idiot? 他的生日宴會(huì)很成功。

      His birthday party was a great success.形容詞“傻”換成了英語(yǔ)名詞 an idiot;“成功”換成了英語(yǔ)名詞success。

      D.其它轉(zhuǎn)換

      除了最常見的名詞、動(dòng)詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換,其它的詞類根據(jù)需要也可以互相轉(zhuǎn)換。不過要注意:這已不完全是詞類轉(zhuǎn)換的技巧,而是漢英思維和表達(dá)方式的不同了。例如: 露西和莉莉上同一個(gè)學(xué)校。

      Lucy and Lily are in the same school.我反對(duì)這項(xiàng)法律。I am against the law.“上學(xué)”在漢語(yǔ)里是動(dòng)詞,而英語(yǔ)可以用介詞in 表達(dá);“反對(duì)”也是動(dòng)詞,英語(yǔ)用介詞against 表示。

      Robinhood often looted the rich and helped the poor.羅賓漢經(jīng)常劫富濟(jì)貧。

      英語(yǔ)形容詞rich, poor 換成了漢語(yǔ)的名詞“富、貧”。She is physically weak but mentally sound.她體質(zhì)差但頭腦健全。

      英語(yǔ)副詞physically 轉(zhuǎn)換成了漢語(yǔ)的名詞“體質(zhì)”。

      翻譯的變通手段3)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換

      由于在英漢兩種語(yǔ)言當(dāng)中都有主動(dòng)和被動(dòng)兩種語(yǔ)態(tài),在漢譯英時(shí),人們常常會(huì)簡(jiǎn)單地認(rèn)為只要按照原句的語(yǔ)態(tài)處理就行了。事實(shí)上并非如此。在英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)。如果一味按照原句的語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯,往往會(huì)使譯文顯得十分別扭。所以我們?cè)跐h譯英時(shí)需要靈活運(yùn)用語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。我們這里主要講三種情況:

      漢語(yǔ)被動(dòng)句的構(gòu)成大致可分為兩類:一類帶有明顯的被動(dòng)標(biāo)記詞(就是“被”“讓”那些);另一類則沒有這種標(biāo)記詞。人們通常使用后一類型的被動(dòng)句。但不論哪一種類型,翻譯成英語(yǔ)時(shí)基本上仍可運(yùn)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

      A.用“被、通過、讓、給、遭、由、受、為……所”等標(biāo)記詞表示被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的漢語(yǔ)被動(dòng)句。這類句子一般表示較強(qiáng)的被動(dòng)意義,強(qiáng)調(diào)被動(dòng)的動(dòng)作。例1 這本書已經(jīng)被譯成多種語(yǔ)言。

      譯文:The book has already been translated into many languages.簡(jiǎn)評(píng):原文強(qiáng)調(diào)的是“這本書”已經(jīng)被翻譯成多種語(yǔ)言,并不強(qiáng)調(diào)是“誰(shuí)”翻譯了這本書,不強(qiáng)調(diào)“翻譯”這個(gè)動(dòng)作的施動(dòng)者。因此,英語(yǔ)譯文采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)完全符合原文表達(dá)內(nèi)涵。例2 這個(gè)小男孩在放學(xué)回家的路上受了傷。

      譯文:The little boy was hurt on his way home from school.簡(jiǎn)評(píng):小男孩受了傷,這是全句要表達(dá)的中心意思。但是他為什么會(huì)受傷?被人打?被車撞?被石頭絆?被異物砸?句子沒有交代。一般情況下沒人會(huì)自己傷害自己,因此在“受傷”這點(diǎn)上,男孩是動(dòng)作的目標(biāo)。中文采用“受”表明被動(dòng),英語(yǔ)也用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯,目的是闡述小男孩受傷這個(gè)事實(shí)。

      帶有上述被動(dòng)標(biāo)記的句子可以譯成英語(yǔ)的被動(dòng)句。但是,也并不是所有帶有被動(dòng)標(biāo)記的句子都要這樣處理,要具體情況具體對(duì)待。B.被動(dòng)標(biāo)記詞不明顯的漢語(yǔ)被動(dòng)句。這類句子一般都有主語(yǔ)和謂語(yǔ)動(dòng)詞,但其主語(yǔ)實(shí)際上是動(dòng)作承受者,并不是動(dòng)作執(zhí)行者。真正的動(dòng)作執(zhí)行者并沒有出現(xiàn)。這樣的句子形式上是主動(dòng)句,含義上卻是被動(dòng)的。事實(shí)上,這種被動(dòng)句在日常生活中使用頻率更高,在譯成英文時(shí)往往要采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。請(qǐng)看下列句子: 例3 門鎖好了。

      譯文:The door has been locked up.簡(jiǎn)評(píng):句子的主語(yǔ)是“門”,動(dòng)作是“鎖”。但是眾所周知,一個(gè)非生命體“門”如何實(shí)施一個(gè)動(dòng)作“鎖”?很顯然,“門”也許是媽媽鎖上的。這句話沒有一個(gè)表示被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的被動(dòng)標(biāo)記詞,但卻是一個(gè)經(jīng)典的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句。因此,翻譯成英文時(shí)不能說成The door has locked itself.例4 這個(gè)問題早解決了。

      譯文:This problem has long been solved.簡(jiǎn)評(píng):中文常說“問題有待解決”,這和本句結(jié)構(gòu)相同,都是“解決”這個(gè)動(dòng)作的目標(biāo)——“問題”作整個(gè)句子的主語(yǔ)。但表示被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。英語(yǔ)里也只能說sb.solves the problem或 the problem is solved。

      C.除此之外,漢語(yǔ)還存在一種“怪現(xiàn)象”,即:用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)表達(dá)被動(dòng)意義。例如“在……中”嵌入及物動(dòng)詞可用于表示被動(dòng)意義。這種情況在譯成英語(yǔ)時(shí),一般也選擇被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯。例5 新住宅在建造中。

      譯文:New houses are being built.例6 新教材在印刷中。

      譯文:New textbooks are being printed.翻譯的變通手段4)分譯與合譯

      句子的分譯與合譯是較為復(fù)雜的課題,也是翻譯中常需要解決的問題。通常情況下,長(zhǎng)句要分譯,短句要合譯,但不可一概而論。決定分譯與合譯的重要因素還取決于句中的各個(gè)成分之間意思上的關(guān)聯(lián),以及該句與上下文之間含義的連貫,同時(shí)還要符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。A.句子的分譯

      需要分譯的句子,多數(shù)是長(zhǎng)句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果翻譯成一個(gè)長(zhǎng)句,就會(huì)使譯文累贅、冗長(zhǎng);如果采用分譯,就會(huì)使原文內(nèi)容層次分明,譯文易于理解。比如: 餐館里只有幾個(gè)人,或許是因?yàn)樘鞖饫涞木壒拾桑?/p>

      There were only a few people in the restaurant.Probably because of the cold weather!由于我們考試中一般太長(zhǎng)的句子也不常見,故不多舉例。B.句子的合譯

      盡管英語(yǔ)句子日趨簡(jiǎn)潔,但從句套從句,短語(yǔ)含短語(yǔ)也頻頻出現(xiàn),較漢語(yǔ)而言長(zhǎng)句多,所以在翻譯中,就要把漢語(yǔ)的兩個(gè)或多個(gè)句子合譯為英語(yǔ)的一句。例如: 對(duì)我來(lái)說,我的小房間就像我自己的一個(gè)小王國(guó)。我就是里面的國(guó)王。

      To me my small room is like my own little kingdom, where I am king.

      下載漢譯英翻譯實(shí)踐心得word格式文檔
      下載漢譯英翻譯實(shí)踐心得.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        漢譯英單句翻譯(含五篇)

        1. 根據(jù)它的叫聲特點(diǎn),人們把蟬又稱作知了 Another name for the cicada is Zhiliao, or know all, for that’s how sounds to the Chinese. 2. 紀(jì)曉嵐是乾隆的寵臣,曾三次任......

        第一次翻譯 作業(yè)(漢譯英)

        自我陳述尊敬的先生/女士: 一直以來(lái),我都期待可以到貴校這所世界聞名的大學(xué)繼續(xù)深造。貴校有得天獨(dú)厚的人才培養(yǎng)環(huán)境,豐富的教學(xué)資源,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度、豐碩的科研成果。此外,貴校......

        漢譯英短文翻譯(5篇)

        漢譯英短文翻譯近年來(lái),中國(guó)城市化進(jìn)人加速階段,取得了極大的成就,同時(shí)也出現(xiàn)了種種錯(cuò)綜復(fù)雜的問題。今天的城鄉(xiāng)建設(shè)速度之快、規(guī)模之大、耗資之巨、涉及面之廣、尺度之大等已......

        漢譯英第九章句子翻譯

        漢譯第九章 句子的翻譯 英語(yǔ)句型5個(gè): 1.SV:We live on the earth. 2.SVO:We study English. 3.SVO1,O2:He gave me a book. 4.SVOC:We find English not so difficult. 5.SV......

        漢譯英句子翻譯練習(xí)

        1) 這種力,是一般人看不見的生命力,只要生命存在,這種力就要顯現(xiàn)。 2) 憑窗站了一會(huì),微微的覺得涼意侵入。轉(zhuǎn)過身來(lái),忽然眼花繚亂,屋子里的別的東西,都隱在光云里;…… 3) 這架收音......

        漢譯英實(shí)踐教學(xué)大綱

        漢譯英實(shí)踐教學(xué)大綱 課程名稱:漢譯英實(shí)踐課程編碼:12120208 英文名稱:Translation Practice from Chinese into English學(xué)時(shí):2周 課程性質(zhì):實(shí)踐課 課程類別:必修 適用專業(yè):英語(yǔ)學(xué)......

        高中英語(yǔ)句子漢譯英翻譯練習(xí)

        高中英語(yǔ)漢譯英1稍等一會(huì)兒,我會(huì)幫助你的。 請(qǐng)盡早做出決定,不然你會(huì)坐失良機(jī).(or) 2他們作了自我介紹。(introduce) 3請(qǐng)去查詢下班火車什么時(shí)候開。(find out) 4昨天下午2時(shí)......

        第五章 外貿(mào)漢譯英廣告翻譯

        第五章外貿(mào)漢譯英廣告翻譯 1翻譯要求 外貿(mào)企業(yè)廣告之所以要翻譯成英語(yǔ),無(wú)非是想讓譯者用英語(yǔ)向懂英語(yǔ)的人士宣傳其產(chǎn)品或服務(wù),以吸引投資或擴(kuò)大消費(fèi)人群。因此,我們可以分別從......