第一篇:2013年3月高級口譯漢譯英答案
2013年3月高級口譯漢譯英答案(含解析)
2013年春季上海中高級口譯考試于今日3月17日開考,滬江英語在考后第一時間提供真題、解析、答案信息,本文為2013年3月高級口譯漢譯英答案,由滬江網(wǎng)校提供?!驹摹?/p>
之所以把論壇取名為“藍(lán)廳論壇”,是因為藍(lán)色讓人聯(lián)想到大海和天空,既包容萬象又蘊含熱情與活力,契合了和諧共存、開放共贏的理念。它寓意著我們將以海納百川的包容精神,汲取各界智慧,深化對話交流;以縱論天下的開闊視野,把握時代脈搏,共謀發(fā)展大計。對于21世紀(jì)的亞太,人們曾經(jīng)有不同的看法。有人認(rèn)為亞太人文薈萃,潛力巨大,前景光明。也有人認(rèn)為亞太問題叢生,麻煩不斷,不容樂觀。如今,當(dāng)21世紀(jì)第一個10年即將結(jié)束的時候,回顧亞太發(fā)展進(jìn)程,我們不難發(fā)現(xiàn),盡管亞太地區(qū)由于歷史和現(xiàn)實的原因,還存在這樣那樣的問題和挑戰(zhàn),但謀和平、維穩(wěn)定、求合作、促發(fā)展是人心所向、大勢所趨,亞太正在成為一個充滿活力、生機與希望的地區(qū) 【參考譯文】
Lanting, as you may know, means the blue hall in Chinese.This Forum is called Lanting Forum because people naturally associate the blue color with the sea and the sky.It symbolizes inclusiveness, passion and vitality, and it accords to the philosophy of harmonious coexistence, openness and win-win progress.It shows that we will adopt an inclusive approach, pool together the wisdom of various sectors and deepen dialogue and exchanges.It also means that we will take a global perspective, keep pace with the times and work together for development.There were different views about the Asia Pacific in the 21st century.Some believed that rich human resources and cultural diversity held out great potential and bright prospects for the Asia-Pacific region, while others thought this region was beset with problems and troubles and could hardly offer any reason for optimism.Now the first decade of the 21st century is coming to an end.When we look back on the journey that the region has travelled, I believe we can come to the following conclusions: Despite the various problems and challenges due to reasons both of the past and present, peace, stability, cooperation and development represent the shared aspiration of the people and the trend of the times.What has happened shows that the Asia Pacific is transforming into a dynamic, vibrant and promising region.【解析】
文本節(jié)選自前外交部長楊潔篪于2010年12月1日在首屆“藍(lán)廳論壇”上的講話,是整篇演講的第一段。本段介紹了論壇名稱的來源,并通過藍(lán)色的象征意義闡述會議宗旨。
第二篇:中級口譯漢譯英答案
2014秋季中口筆試漢譯英解析
中華民族是由56個民族組成的大家庭。自古以來,我國各族人民就勞動、生息、繁衍在我們祖國的土地上,共同為中華文明和建立統(tǒng)一的多民族國家貢獻(xiàn)自己的才智。悠久的中華文化,成為維系民族團結(jié)和國家統(tǒng)一的牢固紐帶。
The Chinese nation is a huge family composed of 56 ethnic groups, all of whom, since ancient times, have labored, lived and multiplied on this vast land so as to offer their wit and might to the splendor of Chinese civilization and the construction of a unified multiethnic nation.The long-standing Chinese culture serves to maintain ethnic unity and national unification in a formidable manner.中華文明經(jīng)歷了5000多年歷史變遷,始終一脈相承,延續(xù)著國家和民族的精神血脈,為中華民族生生不息、發(fā)展壯大提供了豐厚的滋養(yǎng)。隨著中國經(jīng)濟社會不斷發(fā)展,中華文明也必將順應(yīng)時代發(fā)展煥發(fā)出更加蓬勃的生命力。
The everlasting and expanding Chinese nation is richly nourished by the Chinese civilization which has undergone the vicissitudes of 5 millenniums, hence forming and passing down the spiritual bond of the country and the nation.As China’s economy and society grows, the Chinese civilization will surely display more vibrant vitality which answers to the call of the times.在句子結(jié)構(gòu)的處理上,英譯漢時需要頻繁斷句,而漢譯英則常常需要將中文里的流水句進(jìn)行粘合。第一段里,“中華民族是由56個民族組成的大家庭。自古以來,我國各族人民就勞動、生息、繁衍在我們祖國的土地上,共同為中華文明和建立統(tǒng)一的多民族國家貢獻(xiàn)自己的才智?!毙形妮^散,分析一下,句中“56個民族”和“我國各族人民”是同一對象,所以在譯文中用“all of whom”插入語將兩個句子粘結(jié)。
中文里有很多同義或近義詞的疊加,在翻譯過程中大可不必逐一譯出,可采取減譯的策略。如第二段“始終一脈相承,延續(xù)著?”其實表達(dá)的是一個意思,即“形成并傳承”,所以處理為“forming and passing down?”這樣的減譯處理的句子比比皆是,比如“海峽兩岸的中國人都是骨肉同胞,手足兄弟?!笨勺g為“The Chinese on both sides of the Taiwan Straits are [of the same flesh and blood].”在英文中也有這樣的同義或近義詞疊加現(xiàn)象,比如“His father is a man who forgives and forgets.”其中“ forgives and forgets”既是起強調(diào)作用,也體現(xiàn)了頭韻美,可譯為“他父親非常寬容。
2014年3月中級口譯漢譯英答案 原文:
國際金融危機爆以來,國際組織和各國政府、企業(yè)界和專家學(xué)者都在深刻反思,探究危機產(chǎn)生的原因,尋求世界經(jīng)濟和各國經(jīng)濟未來發(fā)展之路。對中國經(jīng)濟發(fā)展的成就,有喝彩的,也有懷疑的;對中國經(jīng)濟的未來,有看好的,也有唱衰的。對此,我們的頭腦是清醒的,胸中是有數(shù)的,信心是堅定的。
我們堅持用改革的辦法破解發(fā)展難題,不斷完善社會主義市場經(jīng)濟體制。我們?nèi)嫱七M(jìn)社會事業(yè)發(fā)展,覆蓋城鄉(xiāng)的社會保障體系初步形成,使“學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居”的理想逐步變成現(xiàn)實。參考譯文:
Since the outbreak of the international financial crisis, profound reflection has multiplied among international organizations, governments, business communities and the academia as a method for exploring causes of the crisis and ways for global and national economy.China's economic achievement has arisen both cheers and boos, so does its future prospect.However, in this regard, we are clear in mind with thoughtful plans and firm confidence.We will adhere to the reforms in addressing problems relating to the development and continuously perfect the economic system in the socialist market.We will propel the thrive of social undertakings and preliminarily form the social security system covering urban and rural areas so as to gradually achieve the aim that students have access to education, employees to pay, patients to medical treatments, elders to good care and residents to housing.【評析】
文本節(jié)選自第五屆夏季達(dá)沃斯論壇中溫家寶出席開幕式時的演講。此次演講中,他清楚表明了關(guān)于中國未來發(fā)展的立場、政策,并傳達(dá)了中國希冀與世界共同繁榮的美好愿景。原文表述通俗易懂,語言具有中國特色。在翻譯時應(yīng)當(dāng)抓住句子的本質(zhì)內(nèi)涵,切忌按部就班、字字對譯。對于“學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居”這類表述,應(yīng)當(dāng)做到清楚明了,句式符合英文語法。此外,考生還應(yīng)注意譯文與原文文風(fēng)保持一致。
2013年9月中級口譯漢譯英答案 【原文】
自古以來,我國各民族人民勞動、生息、繁衍在祖國的土地上,各民族組之間建立了緊密的政治經(jīng)濟文化聯(lián)系,早在兩千多年前就形成了幅員遼闊的統(tǒng)一國家。悠久的中華文化,成為維系民族團結(jié)和國家統(tǒng)一的牢固紐帶。
我們的先人歷來把獨立自主作為立國之本。中國作為人類文明發(fā)祥地之一,在幾千年的歷史進(jìn)程中,文化傳統(tǒng)始終沒有中斷。近代中國雖屢遭列強欺凌,國勢衰敗,但經(jīng)過全民族的百年抗?fàn)?,又以巨人的姿態(tài)重新站立起來?!緟⒖甲g文】
From ancient times, our people of all ethnic groups have labored, lived, multiplied on this land, where closely-knitted political, economic and cultural links have been established.As early as two thousand years ago, we have built a unified nation with a vast territory.The long-standing Chinese cultures become a strong bond for ethnic harmony and national unity.Our ancestors were dedicated to the proposition of maintaining independence.As one of the cradles of human civilizations,China has all along maintained its cultural tradition without letup in the history of several thousand years.In modern times, the frequent bullying and humiliation by imperialist powers once weakened China.However, after a hundred year's struggle of the entire Chinese nation, China has stood up again as a giant.【評析】 這篇文章難度適中。一般源自領(lǐng)導(dǎo)人講話材料,因此口譯考試多關(guān)注國家領(lǐng)導(dǎo)發(fā)言稿。本篇重點在于一些關(guān)于民族歷史和發(fā)展的固定搭配詞匯。如:勞動、繁衍、生息、幅員遼闊的統(tǒng)一國家、紐帶、發(fā)祥地等,因此注意積累相關(guān)固定表達(dá)。
2012年9月中級口譯漢譯英答案 【原文】
近代以來,亞洲經(jīng)歷了曲折和艱難的發(fā)展歷程。亞洲人們?yōu)楦淖冏约旱拿\,始終以不屈的意志和艱辛的奮斗開辟前進(jìn)道路。今天,人們所看到的亞洲發(fā)展成就,是勤勞智慧的亞洲人民不屈不撓、鍥而不舍奮斗的結(jié)果。
亞洲人民深知,世界上沒有放之四海而皆準(zhǔn)的發(fā)展模式,也沒有一成不變的發(fā)展道路,亞洲人民勇于變革創(chuàng)新,不斷開拓進(jìn)取,探索和開辟適應(yīng)時代潮流,符合自身實際的發(fā)展道路,為經(jīng)濟社會發(fā)展打開了廣闊前景?!咀g文】
In modern times, Asia experienced twists and turns in its development.To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle.Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable.They never shy away from reform and innovation.Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development.【評析】
文中較難處理的句子有:“亞洲人們?yōu)楦淖冏约旱拿\,始終以不屈的意志和艱辛的奮斗開辟前進(jìn)道路?!逼渲小皝喼奕藗儭_辟前進(jìn)道路”是主干結(jié)構(gòu),“為改變自己的命運”表示目的,可以譯成不定式to change their destiny放在句子前面,“以不同的意志和艱辛的奮斗”譯成介詞短語放在句尾。“放之四海而皆準(zhǔn)的發(fā)展模式”的中心詞是“模式”,修飾語“放之四海而皆準(zhǔn)的”意為“普遍適用的”,可譯為定語從句放在中心詞后。最后一個句子較長,可根據(jù)句意進(jìn)行拆分,確定主干詞,對語序進(jìn)行調(diào)整,以流暢的英文表達(dá)出來。
2012年3月中級口譯漢譯英答案 原文:
吸煙之危害,可謂大矣,其嚴(yán)重性是不能低估的。吸煙污染空氣,損害健康,使肺癌發(fā)病率大大增加。為了使各國人民關(guān)注煙草的盛行及預(yù)防吸煙導(dǎo)致的疾病和死亡,世界衛(wèi)生組織已將每年的5月31日定為“世界無煙日”。
癮君子們說,一天飯不吃可以,一個時辰不抽煙就難捱了,不能戒。只要真正意識到吸煙有百害而無一利,于人于己都是一種禍害,就有可能下決心擺脫煙草的誘惑。戒煙貴在堅持,堅持下去就是收獲。參考譯文:
Smoking does great harm to human and its gravity should not be underestimated.Smoking pollutes air, damages health, and increases the incidence of lung cancer.To arouse the awareness about the prevalence of tobacco in all the countries and to prevent smoking-induced diseases and deaths, the WHO(World Health Organization)has defined May 31st in every year as World No-Tobacco Day.The tobacco addicts say that smoking is impossible to quit because they could do without meals in a day but would feel tortured without tobacco in two hours.However, when one realizes that smoking is harmful in many ways but beneficial in no way and that it is a curse to others as well as to he himself, he will be determined to resist the temptation of tobacco.To quit smoking requires persistence and so long as one persists, he’ll be rewarded.點評:
這篇文章的主題是大家都很熟悉的“戒煙”。開篇的一些比較文言化的詞如“之”,“矣”,以及后面的習(xí)語“有百害而無一利”,“于人于己”等完全是“紙老虎”,大家根本不用害怕,只要將句子的大意弄懂,然后用白話文譯出即可化解難題。另外如“世界衛(wèi)生組織”這樣的專有名詞,切記不要譯錯,這種平時常見而考試??嫉母哳l詞,必須牢記。
2014APEC中國年26個關(guān)鍵詞 領(lǐng)導(dǎo)人!價值鏈!自貿(mào)區(qū)!??
時隔13年,亞太經(jīng)合組織(APEC)又來中國開會了,這一次是在北京,現(xiàn)在真是舉國皆說APEC。那么,到底誰是知識最淵博、認(rèn)識最深入的小伙伴呢? 我們?yōu)榇司木幾薃PEC中國年詞典,掌握從A到Z的26個關(guān)鍵詞,那個人可能就是你。To help people better understand the focus of the APEC Beijing meeting, Xinhua News Agency has prepared a list of 26 key words that define the gathering of the leaders of Asia-Pacific economies.APEC|亞太經(jīng)合組織
1989年誕生的亞太經(jīng)合組織聯(lián)通了太平洋兩岸,對接了新興與發(fā)達(dá)經(jīng)濟體,讓“亞太”從地理概念變成了一個如今經(jīng)濟總量占據(jù)全球半壁江山的經(jīng)濟合作體,成為全球最具增長活力和發(fā)展?jié)摿Φ牡鼐壗?jīng)濟板塊。
Born in 1989, the Asia-Pacific Economic Cooperation connects both sides of the Pacific Ocean, linking emerging economies with developed economies.APEC has made the geographical concept of “Asia-Pacific” into an economic cooperation group that accounts for half of the world's economy.It currently demonstrates the biggest growth vigor and potential.Bogor Goals|茂物目標(biāo)
APEC成員1994年通過《茂物宣言》,提出了APEC“大家庭”的奮斗目標(biāo),承諾最遲不晚于2020年實現(xiàn)在亞太地區(qū)的自由開放的貿(mào)易和投資。今年是茂物目標(biāo)提出20周年,人們期待北京會議使區(qū)域經(jīng)濟一體化路徑更加清晰。
APEC members announced the Bogor Goals in 1994, proposing the goal of forming a “big family” of APEC members.They promised to achieve free and open trade and investment in the Asia-Pacific region no later than 2020.As it is the 20th anniversary of th Bogor Goals, people expect the APEC Beijing meeting to provide a clearer path for regional economic integration.Connectivity|互聯(lián)互通
加強全方位基礎(chǔ)設(shè)施與互聯(lián)互通建設(shè),是北京APEC的三個主要議題之一。各方正積極討論準(zhǔn)備制定的APEC互聯(lián)互通藍(lán)圖,既涉及道路等基礎(chǔ)設(shè)施的“硬聯(lián)通”,也包括規(guī)章制度方面的“軟聯(lián)通”,還將推動人員的流動。
The APEC Beijing meeting will discuss ways to strengthen comprehensive infrastructure construction that can improve regional connections.APEC members are actively discussing an APEC connectivity blueprint that involves the connection of infrastructure, rules and people.Dialogue|對話會
對話會是APEC領(lǐng)導(dǎo)人會議周一大看點。8日,習(xí)近平主席將出席并主持加強互聯(lián)互通伙伴關(guān)系對話會。10日,習(xí)近平將主持亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人與工商咨詢理事會代表對話會,并現(xiàn)場回答各組咨詢理事提出的問題。
Dialogues play an important role at the Beijing APEC meeting.On Nov.8, Chinese President Xi Jinping chaired and addressed a dialogue on strengthening connectivity partnership.On Nov.10, Xi will chair the APEC Business Advisory Council Dialogue with Leaders and answer questions at the meeting.Economies|經(jīng)濟體
亞太經(jīng)合組織目前共有21個經(jīng)濟體成員,它們的人口占全球40%,GDP占全球57%,貿(mào)易額占全球46%。The 21 APEC economies make up 40 percent of global population, 57 percent of the world's GDP, and 46 percent of the global trade.FTAAP|亞太自由貿(mào)易區(qū)
推動區(qū)域經(jīng)濟一體化是北京會議的主要議題之一,啟動亞太自由貿(mào)易區(qū)進(jìn)程有望取得新的突破。習(xí)近平主席2013年在巴厘島的亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會上表示,我們要攜手建設(shè)開放型經(jīng)濟和區(qū)域合作框架,以開放包容精神推進(jìn)亞太自由貿(mào)易區(qū)建設(shè)。
Promoting regional economic integration is a major topic of the APEC Beijing meeting.The meeting is expected to make new progress in starting building the Free Trade Area of the Asia-Pacific(FTAAP).Growth|增長
促進(jìn)經(jīng)濟創(chuàng)新發(fā)展、改革與增長,是當(dāng)前亞太各經(jīng)濟體面臨的共同任務(wù),也是北京會議的主要議題之一。APEC各成員將就經(jīng)濟改革、新經(jīng)濟、創(chuàng)新增長、包容性支持和城鎮(zhèn)化等五大支柱領(lǐng)域展開交流對話,發(fā)掘亞太新一輪經(jīng)濟增長的新動力。
All APEC economies need to drive growth through innovation and reforms.Growth is one of main topics of the APEC Beijing meeting.APEC members will discuss key fields such as economic reforms, innovation and urbanization.They will explore new momentum for regional growth.Host|東道主
繼2001年在上海之后,中國此次在北京第二次作為東道主舉行APEC領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議。中國希望以北京會議為契機,深化亞太各經(jīng)濟體合作,建立面向未來的更緊密的伙伴關(guān)系,共同勾畫亞太長遠(yuǎn)發(fā)展前景。
China is the host of the annual APEC meeting for a second time in 13 years after the 2001 APEC Shanghai meeting.China hopes the Beijing meeting will deepen Asia-Pacific economic cooperation and shape the region's future through closer partnership.Integration|一體化
在推動亞太自貿(mào)區(qū)建設(shè)方面,中國希望切實發(fā)揮APEC在推進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟一體化方面的協(xié)調(diào)和領(lǐng)導(dǎo)作用,完成亞太經(jīng)合組織推動實現(xiàn)亞太自貿(mào)區(qū)路線圖的制定。
In promoting the FTAAP, China hopes APEC can guide and coordinate regional economic integration.China also hopes APEC can chart a roadmap for the FTAAP.Japan|日本 有記者問:此次亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議期間,中國國家領(lǐng)導(dǎo)人與日本領(lǐng)導(dǎo)人是否會有雙邊會見?中國外交部長王毅的回答是:“來者都是客”,中國會對所有客人盡必要的地主之誼。
Chinese foreign minister and commerce minister met with their Japanese counterparts at the APEC Beijing meeting.China also calls on the Japanese side to create an “enabling environment” for the contact of the leaders of the two countries.Key Meetings|重要會議
11月5至11日的領(lǐng)導(dǎo)人會議周是全年APEC活動高潮,主要內(nèi)容包括高官會、部長級會議,以及領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議等。期間還將舉行加強互聯(lián)互通伙伴關(guān)系對話會,APEC工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會,APEC領(lǐng)導(dǎo)人與工商咨詢理事會代表對話會等工商界活動和領(lǐng)導(dǎo)人配偶活動等。
The meetings held in Beijing between Nov.5 and Nov.11 are the key for this year's APEC activities.The meetings include minister-level meetings, leaders' informal meetings, a dialogue on strengthening connectivity partnership, APEC CEO Summit, and APEC Business Advisory Council Dialogue with Leaders.Leaders|領(lǐng)導(dǎo)人
亞太經(jīng)合組織各成員的領(lǐng)導(dǎo)人和代表聚首北京,參加APEC領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議,展開密集的雙邊、多邊外交活動。習(xí)近平主席將按慣例同與會經(jīng)濟體領(lǐng)導(dǎo)人和代表合影,并共同參加亞太伙伴林植樹活動,象征亞太大家庭的成員共同成長、共同發(fā)展、共同進(jìn)步。
The leaders and representatives of the APEC member economies will get together in Beijing to attend the APEC Economic Leaders' Meeting and to carry out intensive bilateral and multilateral diplomatic activities.Chinese President Xi Jinping will have a group photo taken with the leaders and representatives attending the APEC meeting.Xi will also take part in a tree planting activity that symbolizes the joint growth, development and progress of the Asia-Pacific.Made-in-China|中國制造
服裝、餐飲、汽車,中國制造的產(chǎn)品將裝點APEC會議,比如中國首款自主品牌高檔轎車——紅旗H7成為會議指定用車。
The APEC Beijing meeting will be adorned by products made in China, such as clothes, food and cars.Foe example, Hongqi limousine H7, the first domestic made high-end car, has been designated the official vehicle during the APEC meeting.Non-binding principal|非約束原則
亞太經(jīng)合組織作為一個非約束性的磋商機制而非談判場所,在引領(lǐng)地區(qū)貿(mào)易自由化的同時,也為世貿(mào)組織開創(chuàng)新局面提供了推動力。
APEC serves as a negotiation platform following a non-binding principle.APEC not only heralds the regional trade liberalization but also drives WTO to break new grounds.Obama|奧巴馬
應(yīng)中國國家主席習(xí)近平邀請,美國總統(tǒng)奧巴馬將于10日至12日來華出席亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議并對中國進(jìn)行國事訪問。
At the invitation of Chinese President Xi Jinping, U.S.President Barack Obama will pay a state visit to China and attend the 22nd APEC Economic Leaders' Meeting from Nov.10 to 12.Partnership|伙伴關(guān)系
本次APEC會議的主題是“共建面向未來的亞太伙伴關(guān)系”。觀察家解讀,這一主題表明了對話、合作、包容、理解的愿望,是各成員能夠接受的“最大公約數(shù)”,將為各成員超越“零和關(guān)系”鋪平道路,從而能夠集中精力創(chuàng)造可持續(xù)的經(jīng)濟增長。
This year's APEC meeting is under the theme “Shaping the Future Through Asia-Pacific Partnership,” underlining the aspiration that inclusive partnerships may be the greatest common ground APEC members can find.Analysts said the meeting will help pave the way for APEC members to bring relationships away from a zero-sum relation so that they can focus on promoting sustainable development.QE|量化寬松
美聯(lián)儲近期宣布退出量化寬松,而日本卻宣布QE加碼方案,未來歐洲央行推出新一輪刺激政策也是大概率事件。美國“收”、歐洲“放”、日本“亂”,或?qū)?dǎo)致全球資金大挪移,APEC成員如何應(yīng)對可能波濤洶涌的國際資本流動?
The U.S.Federal Reserve has decided to end its quantitative easing(QE)stimulus while Japan's central bank unleashed an expansion of its already massive monetary easing program.The European Central Bank has also signaled plans to introduce QE to counter deflation and boost growth.How will APEC members brace for the possibly volatile capital flows ahead? Relations|關(guān)系
新型大國關(guān)系、雙邊關(guān)系、多邊關(guān)系、經(jīng)濟關(guān)系??APEC會議是一個極其重要的國際外交舞臺。
A new model for relations between major countries, including bilateral and multilateral relations.The APEC meeting is an important scene on the global diplomatic stage.Spouse|配偶
領(lǐng)導(dǎo)人配偶同臺亮相給會議提供了一抹亮色。會議周期間的領(lǐng)導(dǎo)人配偶活動,雖然尚無任何細(xì)節(jié)透露,但毫無疑問會吸引大眾的目光。
Leaders' spouses will also attend the APEC meeting.Although details of their activities have not been released, the spouses are certain to get public attention.Transformation|轉(zhuǎn)變
轉(zhuǎn)方式,調(diào)結(jié)構(gòu),穩(wěn)增長,促改革,是APEC成員的共同任務(wù)。北京會議將在經(jīng)濟改革、新經(jīng)濟、創(chuàng)新增長、包容性支持、城鎮(zhèn)化等方面進(jìn)行深入討論,深化互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟、藍(lán)色經(jīng)濟等前沿領(lǐng)域的合作。
All APEC members need to transform growth methods, adjust structures, stabilize economy and promote reforms.During the Beijing meeting, members will conduct in-depth discussion on an array of issues such as economic reform, innovative growth and urbanization.The members will also deepen cooperation on frontier areas such as Internet and marine industries.Urbanization|城鎮(zhèn)化
中國倡導(dǎo)在APEC開展城鎮(zhèn)化領(lǐng)域的合作。城鎮(zhèn)化將是未來亞太繁榮發(fā)展的一個重要增長動力。
China advocates cooperation of urbanization at APEC.Urbanization will be an important engine driving the future prosperity of Asia-Pacific.Value Chain|價值鏈
一部手機的生產(chǎn)過程可能涵蓋10到15個國家,全球價值鏈的形成已成為各經(jīng)濟體貿(mào)易與產(chǎn)業(yè)分工合作發(fā)展到新高度的重要標(biāo)志,也為貿(mào)易投資自由化的深入發(fā)展增添了新動力。今年5月的APEC貿(mào)易部長會議批準(zhǔn)了《促進(jìn)亞太地區(qū)全球價值鏈發(fā)展戰(zhàn)略藍(lán)圖》等文件。
About 10 to 15 countries are involved in making a mobile phone.The formation of global value chain is an important sign that trade and industrial cooperation among member economies has reached a new height.The global value chain also provides new momentum for in-depth development of free trade and investment.World Attention|世界矚目 13年后,APEC會議再次在中國舉行,來自全球的數(shù)千名記者云集采訪。各方期待今年的APEC在推進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟一體化方面取得實實在在的進(jìn)展;期待亞太繼續(xù)引領(lǐng)世界經(jīng)濟的復(fù)蘇和增長;期待中國為APEC發(fā)展和亞太振興做出新貢獻(xiàn)。
More than 4,000 journalists have gathered in Beijing to cover the APEC meeting.The world expects the meeting to achieve tangible progress in advancing regional economic integration.The world also hopes the Asia-Pacific region to continue driving the globa Xi Jinping|習(xí)近平
領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議將于10日至11日舉行。習(xí)近平主席將主持和出席十多場重要活動,包括:出席亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會開幕式并發(fā)表主旨演講、主持亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人與工商咨詢理事會代表對話會、出席并主持兩個階段的領(lǐng)導(dǎo)人會議和工作午宴、按慣例同與會經(jīng)濟體領(lǐng)導(dǎo)人和代表合影并共同參加亞太伙伴林植樹活動等。
Chinese President Xi Jinping will chair and participate in a series of important meetings, including addressing the APEC CEO Summit, chairing the APEC Business Advisory Council Dialogue with Leaders and chairing the Economic Leaders' Meeting.
第三篇:漢譯英口譯文字材料
Passage 1 女士們、先生們:很高興能有機會參加這次“中國日”年會。亞洲是世界上最大的洲,擁有世界60%的人口。它資源豐富,歷史悠久。中國式亞洲的一員,同所有亞洲人民一樣,中國人民勤勞智慧。中國人民愿與所有亞洲人民一起,共創(chuàng)亞洲的美好明天。
Passage 2 我們非常高興能和你們在英格蘭度過這樣一段愉快的時光。在告別英格蘭的時候,我覺得自己對它和它的歷史有了更多的了解。我們希望在不久的將來能在中國接待諸位,請諸位看看中國的變化?,F(xiàn)在,我提議為東道主的健康干杯!希望在不久能看見你們。
Passage 3我非常感謝您熱情友好的歡迎辭。印度是最古老的文明搖籃之一,訪問印度是我的強烈愿望。我為能成為貴公司的客人而深感榮幸。這次訪問給予我一次很好的機會結(jié)交新朋友。我公司同印度有著有好的合作關(guān)系。我們在許多領(lǐng)域里的合作都取得了重大進(jìn)展。我們的合作是富有成效的。我們將繼續(xù)成為和睦共助的伙伴關(guān)系。
Passage 4今晚,我們很高興在北京大學(xué)接待格林博士和夫人。我代表學(xué)校的全體師生員工向格林博士和夫人及其他新西蘭貴賓表示熱烈的歡迎。中新兩國教育界人士的互訪,增進(jìn)了相互間的了解和學(xué)術(shù)交流。我相信格林博士這次對對我校的訪問必將為進(jìn)一步加強兩校的友好合作關(guān)系做出重要貢獻(xiàn)。明天,貴賓們將要赴南京和上海訪問,我預(yù)祝大家一路旅途愉快。
Passage 5今天各位能出席這個招待會,我們深感榮幸。歡迎到中國來。在發(fā)展對外貿(mào)易中,我們堅持“互相尊重、平等互利”的原則,這一原則有助于發(fā)展我們各國獨立的民族經(jīng)濟。我愿借此機會對各位朋友給予我們的合作和支持表示感謝。
Passage 6 在這個滿天星斗、舉國同慶的夜晚,我謹(jǐn)代表公司的全體同仁,感謝各位來賓從百忙之中拔冗光臨我們的春節(jié)聯(lián)歡晚會。春節(jié)是我國一年中的良辰佳時,我希望各位中外同事共度一個輕松、歡快的夜晚。我愿外國來賓能盡情品嘗中國的傳統(tǒng)佳肴和美酒。我希望這次晚會能使我們彼此有機會溝通、增進(jìn)友誼。最后我再次感謝各位嘉賓的光臨,并祝各位新年健康、事業(yè)有成。
Passage 7近年來,中國在交通方面的資金投入每年都有所增加,公路建設(shè)因此有了很大發(fā)展。到去年末,這方面的投資超過了人民幣3,200億元。自從我國實行西部大開發(fā)策略后,西部的公路建設(shè)也得到了迅速發(fā)展。在今后的幾年里,西部地區(qū)將繼續(xù)成為公路建設(shè)的重點地區(qū)。
Passage 8中國加快發(fā)展,將給中美關(guān)系發(fā)展提供新的機遇與動力。例如,中國的旅游業(yè)帶動航空業(yè)的發(fā)展,已經(jīng)給美國企業(yè)帶來了可觀的實惠。中國從美國進(jìn)口大量的大豆、小麥等農(nóng)產(chǎn)品,為美國農(nóng)業(yè)提供了廣闊的市場。我相信,中國完全有可能在未來的20年乃至更長的時間里,繼續(xù)保持穩(wěn)定快速的經(jīng)濟增長。
Passage 9中國是一個發(fā)展中國家,人口多,底子薄,農(nóng)村地區(qū)經(jīng)濟不發(fā)達(dá)。窮困地區(qū)較為集中的西部地區(qū)公路、鐵路等基礎(chǔ)設(shè)施比較薄弱。這些地區(qū)的教育、衛(wèi)生等基本社會服務(wù)水平低,農(nóng)業(yè)生產(chǎn)條件差。中國政府在全國范圍內(nèi)實施的扶貧開發(fā),極大的緩解了貧困現(xiàn)象。
Passage10 歡迎各位參觀上海博物館。上海博物館于90年代中期落成并正式對外開放。這是我國現(xiàn)代化程度最高的博物館之一,館內(nèi)收藏的是中華民族文化遺產(chǎn)中的珍品。經(jīng)過精心挑選的每件展品都代表了不同歷史時期的藝術(shù)風(fēng)格。這些展品包括酒器、樂器、兵器以及500余件陶瓷精品。
Passage11 我想借此機會告訴大家關(guān)于中國殘疾人的一些數(shù)字。他們占全國人口的6.34%。在中國,殘疾人生活在超過7000萬戶的家庭中。這意味著,在中國每五戶家庭就有一戶有一個殘疾人。在這些殘疾人中,有280萬是進(jìn)行常規(guī)訓(xùn)練的運動員。
Passage 12 今晚各位能出席這個招待會,我深感榮幸和愉快。我愿借此機會向各位表示熱烈歡迎。中國有句古話:有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎。在近幾年中,我國在政治、經(jīng)濟、文化、貿(mào)易、科技、教育、衛(wèi)生等領(lǐng)域進(jìn)行了真誠的、卓有成效的合作。我們對這些領(lǐng)域的發(fā)展十分滿意。我們愿與貴國政府和人民一起繼續(xù)努力,增進(jìn)我們彼此之間的理解和友誼,在更多的領(lǐng)域開展合作關(guān)系。
Passage 13 國際金融危機給中國帶來了前所未有的困難和挑戰(zhàn)。主要表現(xiàn)在:進(jìn)出口繼續(xù)下滑,工業(yè)生產(chǎn)明顯放緩,部分企業(yè)經(jīng)營困難。這場國際金融危機與中國發(fā)展方式轉(zhuǎn)變、經(jīng)濟結(jié)構(gòu)調(diào)整的關(guān)鍵時期不期而遇。新的挑戰(zhàn)與既有矛盾互相交織,加大了我們解決問題的難度。
Passage 14 接下來,我要談?wù)勄嗄辍G嗄陼r國家的未來,是世界的希望。在任何一個時代,青年都是社會上最富有朝氣、最富有創(chuàng)造性的群體。在以和平與發(fā)展為主題的當(dāng)今時代,青年更是維護世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展的重要力量。青年的健康發(fā)展關(guān)系到社會和諧與國家興旺。
Passage 15 我希望這個簡短的展示對闡明我們的看法有所幫助。我們必須應(yīng)對經(jīng)濟全球化所帶來的挑戰(zhàn)。未來的海關(guān)制度將在保護歐洲及歐洲人民的同時,最大限度地促進(jìn)公平交易。我方只有得到貴方對海關(guān)改革的全力支持,這一切才能變成現(xiàn)實。我方支持貴方做出進(jìn)一步的貢獻(xiàn)以幫助我們創(chuàng)造一個安全、健康、有效的海關(guān)環(huán)境。
Passage16.近年來,中國城市化進(jìn)人加速階段,取得了極大的成就,同時也出現(xiàn)了種種錯綜復(fù)雜的問題。今天的城鄉(xiāng)建設(shè)速度之快、規(guī)模之大、耗資之巨、涉及面之廣、尺度之大等已遠(yuǎn)非生產(chǎn)力低下時期所能及,建筑已成為一種重大的經(jīng)濟活動。
17.世界各地有3,600萬人染上了艾滋病—這比整個澳大利亞的人口還多。目前,艾滋病是全球第4大死因,而在非洲則是頭號罪魁。在非洲,艾滋病使工人喪失工作,使家庭喪失經(jīng)濟來源,使父母喪失孩子。在7個非洲國家中,巧歲至49歲的人口中艾滋病病毒感染者占到20%以上。
當(dāng)今中國,對傳真機的使用已十分普及,并成為現(xiàn)代重要的通訊終端設(shè)備。據(jù)一項調(diào)查顯示,2002年,中國市場對傳真機的需求量約為200萬臺,國內(nèi)產(chǎn)量僅滿足了約30%的需求,進(jìn)口機占據(jù)市場的主導(dǎo)地位。
2000年,美國數(shù)碼相機的銷量達(dá)到驚人的510萬臺,而1999年只有310萬臺。數(shù)碼相機的流行其原因非常簡單:成像質(zhì)量好且花費少。此外,使用數(shù)碼相機還能省去不少麻煩。你不用買膠卷,所有的照片都被存在可反復(fù)使用的存儲卡上。一按快門,就可以馬上在液晶顯示屏上觀察照片的效果。
20.由于歷史、政治和經(jīng)濟上的原因,全世界講英語、用英語的人為數(shù)最多。但是英語之所以能在全球流行,除了上述原因之外,也和英語自身的一些特性和特點不無相關(guān)。其中最重要的一點就是英語特別容易接受和適應(yīng)—英語中的詞匯吸收了全世界幾乎所有主要語言的材料。
21.多年來,家長和老師都曾得到過這樣一種信息:盡量利用任何機會表揚孩子,對他們所干的任何事情都要說好—據(jù)說這樣做有助于提高孩子的自尊。但是近年來許多教育家和兒童心理學(xué)家正在得出一種完全相反的結(jié)論,他們認(rèn)為對孩子往往少一些贊揚為好。
22.會議期間,有3個問題受到了特別重視,它們是:加強和鞏固農(nóng)業(yè)在國民經(jīng)濟中的地位和作用,提高農(nóng)民收人;調(diào)整和改進(jìn)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),改進(jìn)和加快區(qū)域性經(jīng)濟發(fā)展;努力工作,加快下崗工人就業(yè)和再就業(yè)步伐,改善社會保障制度。
當(dāng)今世界的競爭是人才的競爭。因此,黨中央決定從海外我們的留學(xué)生中,從香港、澳門、臺灣吸收和利用人才來加強我們在世界上的競爭能力。引進(jìn)這些人才的重點是那些開放程度越來越大、競爭越來越激烈的部門,比如說銀行、保險等行業(yè),以及國有大型企業(yè)的管理層。
我們中國是世界上最大的國家之一,它的領(lǐng)土和整個歐洲的面積差不多相等。在這個廣大的領(lǐng)土之上,有廣大的肥田沃地給我們以衣食之源;有縱橫全國的大小山脈,生長了廣大的森林,貯藏了豐富的礦產(chǎn);有很多的江河湖澤,給我們以舟揖和灌溉之利;有很長的海岸線,給我們以交通海外各民族的方便。(136字)
溫哥華的輝煌是溫哥華人的智慧和勤奮的結(jié)晶,其中包括多民族團體所作的貢獻(xiàn)。加拿大地廣人稀,國土面積比中國還大,人口卻不足3000萬。溫哥華則是加拿大最大的多民族城市?,F(xiàn)今的180萬溫哥華居民中,有一半不是本地出生的,而平均每4個居民中就有一個是亞洲人。(120字)
人體是由各種類型的細(xì)胞構(gòu)成的,這些細(xì)胞多達(dá)50萬億,它們之間相互聯(lián)系,相互依賴。如果喪失其中的某些細(xì)胞,比如說失去構(gòu)成整條腿的細(xì)胞,將會嚴(yán)重影響其余所有肌體組織;而像心臟或腎臟之類的器官,哪怕相對較少的細(xì)胞受到嚴(yán)重?fù)p害,也可能會最終導(dǎo)致所有50萬億細(xì)胞的死亡。(128字)
不同的篇章、體裁在直譯與意譯的趨向程度上往往有所不同。一般來說,文獻(xiàn)類和新聞報道的翻譯多采用直譯,因為翻譯這類文獻(xiàn)關(guān)鍵在于譯文的準(zhǔn)確性;而對詩歌散文、戲劇電影、小說傳記等以情動人的作品,翻譯時應(yīng)多采用意譯,以充分再現(xiàn)原文的意境情趣。(115字)
從20世紀(jì)中葉到21世紀(jì)中葉的一百年間,中國人民的一切奮斗,則是為了實現(xiàn)祖國的富強、人民的富裕和民族的偉大復(fù)興。這個歷史偉業(yè),我們黨領(lǐng)導(dǎo)全國人民已經(jīng)奮斗了五十年,取得了巨大的進(jìn)展,再經(jīng)過五十年的奮斗,也必將勝利完成。(105字)
中國的體育運動經(jīng)歷了幾千年的發(fā)展,但直到1949年中華人民共和國成立后才成為國家的事業(yè)。目前,一個全國范圍的體育運動網(wǎng)已經(jīng)建立起來,這方面的開支也被列人國家預(yù)算之中。在過去的五十年中,由于體育工作者和體育運動員的共同努力,我國的體育運動取得了可喜的成績。(123字)
展望新世紀(jì)初的國內(nèi)外形勢,未來五到十年,是我國經(jīng)濟和社會發(fā)展極為重要的時期。世界新科技革命迅猛發(fā)展,經(jīng)濟全球化趨勢增強,許多周邊國家正在加快發(fā)展。所有這些既對我們提出了嚴(yán)峻挑戰(zhàn),也為我們提供了迎頭趕上、實現(xiàn)跨越式發(fā)展的歷史性機遇。(127字)
森林給人提供木材,還能調(diào)節(jié)氣候、保持水土、防風(fēng)固沙、改善水質(zhì)、防煙防塵、消毒殺菌、減少噪聲、美化環(huán)境、維持及改善生態(tài)平衡。如果沒有綠色植物不斷制造氧氣和吸收有害的氣體,人類就無法生存。人們的健康與空氣的優(yōu)劣有關(guān),而空氣的優(yōu)劣又與森林的多少有關(guān)。(122字)
許多樹木都能吸收空氣中的有害物質(zhì)和致癌物質(zhì)。林區(qū)空氣中的細(xì)菌數(shù)量只有無林區(qū)的百分之一,而百貨商店內(nèi)每立方米空氣中則含有四百多萬個細(xì)菌。綠化區(qū)可以使噪音減弱四分之一左右。森林上空和附近的空氣的含水量比無林地區(qū)多百分之十至二十。(112字)
到2020年,全世界癌癥的發(fā)病率有可能增加50個百分點,每年可能將出現(xiàn)1500萬新病例。世界健康組織全球癌癥報告指出,如果不采取積極的預(yù)防措施,這樣的趨勢將無法避免。因為這是從已經(jīng)形成的生活習(xí)慣—例如抽煙—滋生出來的。(101字)
生物學(xué)家發(fā)現(xiàn),每年有10萬多只信天翁被漁船殺死。如果不采取緊急措施,幾十年之后,大部分的信天翁種類都會滅絕。信天翁有極強的耐力和航海能力,能夠繞地球飛行幾圈而不著陸。它們一生的行程約有一千多萬英里,相當(dāng)于往返地球與月球之間50次。(112字)
據(jù)研究人員統(tǒng)計,接下來的幾十年,歐洲人口將持續(xù)減少。目前歐盟國家的婦女平均生1.5個孩子,而為了保持人口替代率,每個婦女至少要生兩個孩子。即便從現(xiàn)在開始婦女增加生育數(shù)量,人口減少的趨勢仍將持續(xù)幾十年,因為他們的下一代中愿意成為父母的人比這一代的要少。(122字)
第四篇:漢譯英口譯文字材料
漢譯英口譯 禮儀口譯
Passage 1 女士們、先生們:很高興能有機會參加這次“中國日”年會。亞洲是世界上最大的洲,擁有世界60%的人口。它資源豐富,歷史悠久。中國式亞洲的一員,同所有亞洲人民一樣,中國人民勤勞智慧。中國人民愿與所有亞洲人民一起,共創(chuàng)亞洲的美好明天。
Passage 2 我們非常高興能和你們在英格蘭度過這樣一段愉快的時光。在告別英格蘭的時候,我覺得自己對它和它的歷史有了更多的了解。我們希望在不久的將來能在中國接待諸位,請諸位看看中國的變化?,F(xiàn)在,我提議為東道主的健康干杯!希望在不久能看見你們。
Passage 3我非常感謝您熱情友好的歡迎辭。印度是最古老的文明搖籃之一,訪問印度是我的強烈愿望。我為能成為貴公司的客人而深感榮幸。這次訪問給予我一次很好的機會結(jié)交新朋友。我公司同印度有著有好的合作關(guān)系。我們在許多領(lǐng)域里的合作都取得了重大進(jìn)展。我們的合作是富有成效的。我們將繼續(xù)成為和睦共助的伙伴關(guān)系。
Thank you very much for your gracious speeches of welcome.India is one of the earliest cradles of civilization and a visit to India is my strong desire.I feel honored to be the guest of your company.This visit will give me an excellent opportunity to make new friends.Our company has a friendly cooperative relationship with India.We have made great progress in many areas.Our cooperation is productive.We will continue to be cordial friends and helpful partners.Passage 4今晚,我們很高興在北京大學(xué)接待格林博士和夫人。我代表學(xué)校的全體師生員工向格林博士和夫人及其他新西蘭貴賓表示熱烈的歡迎。中新兩國教育界人士的互訪,增進(jìn)了相互間的了解和學(xué)術(shù)交流。我相信格林博士這次對對我校的訪問必將為進(jìn)一步加強兩校的友好合作關(guān)系做出重要貢獻(xiàn)。明天,貴賓們將要赴南京和上海訪問,我預(yù)祝大家一路旅途愉快。
Passage 5今天各位能出席這個招待會,我們深感榮幸。歡迎到中國來。在發(fā)展對外貿(mào)易中,我們堅持“互相尊重、平等互利”的原則,這一原則有助于發(fā)展我們各國獨立的民族經(jīng)濟。我愿借此機會對各位朋友給予我們的合作和支持表示感謝。
Passage 6 在這個滿天星斗、舉國同慶的夜晚,我謹(jǐn)代表公司的全體同仁,感謝各位來賓從百忙之中拔冗光臨我們的春節(jié)聯(lián)歡晚會。春節(jié)是我國一年中的良辰佳時,我希望各位中外同事共度一個輕松、歡快的夜晚。我愿外國來賓能盡情品嘗中國的傳統(tǒng)佳肴和美酒。我希望這次晚會能使我們彼此有機會溝通、增進(jìn)友誼。最后我再次感謝各位嘉賓的光臨,并祝各位新年健康、事業(yè)有成。
介紹性口譯
Passage 1近年來,中國在交通方面的資金投入每年都有所增加,公路建設(shè)因此有了很大發(fā)展。到去年末,這方面的投資超過了人民幣3,200億元。自從我國實行西部大開發(fā)策略后,西部的公路建設(shè)也得到了迅速發(fā)展。在今后的幾年里,西部地區(qū)將繼續(xù)成為公路建設(shè)的重點地區(qū)。
China has increased its input of funds in transportation in recent years.Road construction has accordingly developed considerably.The investment in this area had exceeds 320 billion yuan by the end of last year.Since the implementation of the Great Western Development Strategy, road construction has been accelerated in West China.It will remain a prime region for road construction in the years to come.Passage 2 中國加快發(fā)展,將給中美關(guān)系發(fā)展提供新的機遇與動力。例如,中國的旅游業(yè)帶動航空業(yè)的發(fā)展,已經(jīng)給美國企業(yè)帶來了可觀的實惠。中國從美國進(jìn)口大量的大豆、小麥等農(nóng)產(chǎn)品,為美國農(nóng)業(yè)提供了廣闊的市場。我相信,中國完全有可能在未來的20年乃至更長的時間里,繼續(xù)保持穩(wěn)定快速的經(jīng)濟增長。
The accelerated development of China will provide Sino-U.S.relation with new opportunities and impetus.For example, the tourism industry in china has effected development in the aviation industry, which has in turn generated considerable benefits to American enterprises.China imports a large number of such agricultural products as bean, wheat, and cotton from America, providing a big market for American agriculture.I’m convinced that China will surely remain its stable and fast economic growth in the next 20 years and beyond.Passage 3 中國是一個發(fā)展中國家,人口多,底子薄,農(nóng)村地區(qū)經(jīng)濟不發(fā)達(dá)。窮困地區(qū)較為集中的西部地區(qū)公路、鐵路等基礎(chǔ)設(shè)施比較薄弱。這些地區(qū)的教育、衛(wèi)生等基本社會服務(wù)水平低,農(nóng)業(yè)生產(chǎn)條件差。中國政府在全國范圍內(nèi)實施的扶貧開發(fā),極大的緩解了貧困現(xiàn)象。China is a developing country with a large population, a meager heritage and an underdeveloped economy in the rural areas.The western region, where most of the poverty-stricken areas are located, has a weak infrastructure such as highways and railways.The level of education, public health and other basic social services is low in these areas.Besides, agricultural production conditions are poor.The Chinese government has implemented nationwide a large-scale program for development-oriented poverty relief, alleviating poverty considerably.Passage 4.歡迎各位參觀上海博物館。上海博物館于90年代中期落成并正式對外開放。這是我國現(xiàn)代化程度最高的博物館之一,館內(nèi)收藏的是中華民族文化遺產(chǎn)中的珍品。經(jīng)過精心挑選的每件展品都代表了不同歷史時期的藝術(shù)風(fēng)格。這些展品包括酒器、樂器、兵器以及500余件陶瓷精品。
Welcome to Shanghai Museum.Shanghai Museum was completed and officially open to the public in the mid-90s.it is known as one of the largest and most modernized museums in China.What displayed in the museum are fine treasures of the Chinese culture heritage.The well-chosen exhibits show the distinctive styles of different periods in the history of Chinese art.These exhibits include wine vessels, musical instruments, weapons as well as over 500 pieces of finest ceramics.Passage 5 我想借此機會告訴大家關(guān)于中國殘疾人的一些數(shù)字。他們占全國人口的6.34%。在中國,殘疾人生活在超過7000萬戶的家庭中。這意味著,在中國每五戶家庭就有一戶有一個殘疾人。在這些殘疾人中,有280萬是進(jìn)行常規(guī)訓(xùn)練的運動員。
I’d like to take this opportunity to tell you some numbers about disabled people in china.They make up 6.34 percent of the country’s population.Disabled people live in more than 70 million households in China.This means that almost 1 out of 5 families in China has a disabled person.Among this disabled, 2.8 million are athletes who train regularly.會議口譯
Passage 1 今晚各位能出席這個招待會,我深感榮幸和愉快。我愿借此機會向各位表示熱烈歡迎。中國有句古話:有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎。在近幾年中,我國在政治、經(jīng)濟、文化、貿(mào)易、科技、教育、衛(wèi)生等領(lǐng)域進(jìn)行了真誠的、卓有成效的合作。我們對這些領(lǐng)域的發(fā)展十分滿意。我們愿與貴國政府和人民一起繼續(xù)努力,增進(jìn)我們彼此之間的理解和友誼,在更多的領(lǐng)域開展合作關(guān)系。
It’s my privilege and great pleasure that you can attend this reception tonight.I’d like to take this opportunity to express my warm welcome to you all.There is an old saying in China: Ti’s such a delight to have friends coming from afar.Over recent years, we have carried out sincere and fruitful cooperation in political, economic, cultural, trade, scientific and technological, educational, public health and other fields.We’re very satisfied with the development in these areas.We’re willing to make further efforts with your government and people to strengthen our mutual understanding and friendship and to cooperate in more fields.Passage 2 目前,許多中學(xué)生的學(xué)習(xí)壓力都很大,因為老師和家長十分看重學(xué)生的成績。為了取得好成績,很多學(xué)生參加課外補習(xí),他們基本上沒有周末和假期。這種情形讓人擔(dān)憂,過重的課業(yè)負(fù)擔(dān)使學(xué)生無法發(fā)展自己的興趣。更糟糕的是,這甚至?xí)箤W(xué)生睡眠不足,有的還會產(chǎn)生心理問題。
Nowadays, many middle school students are experiencing huge study pressure, as teachers and parents place much importance on their grades.In order to improve their grades, many students take extra lessons after school, sacrificing nearly all of their weekends and holidays.This is a worrying phenomenon because the heavy study burden limits students from developing her own hobbies.What’s worse, this can even cause insufficient sleep or psychological problems.Passage 3 國際金融危機給中國帶來了前所未有的困難和挑戰(zhàn)。主要表現(xiàn)在:進(jìn)出口繼續(xù)下滑,工業(yè)生產(chǎn)明顯放緩,部分企業(yè)經(jīng)營困難。這場國際金融危機與中國發(fā)展方式轉(zhuǎn)變、經(jīng)濟結(jié)構(gòu)調(diào)整的關(guān)鍵時期不期而遇。新的挑戰(zhàn)與既有矛盾互相交織,加大了我們解決問題的難度。The international financial crisis has brought unprecedented difficulties and challenges to China.Imports and exports have been on the decline.Industrial production has notably slowed down.Some enterprises are having a hard time in their production and business operation.This crisis coincides with a crucial juncture in China’s efforts to transform the growth pattern and adjust the economic structure.New challenges coupled with existing problems have made our task all the more difficult.Passage 4 接下來,我要談?wù)勄嗄辍G嗄陼r國家的未來,是世界的希望。在任何一個時代,青年都是社會上最富有朝氣、最富有創(chuàng)造性的群體。在以和平與發(fā)展為主題的當(dāng)今時代,青年更是維護世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展的重要力量。青年的健康發(fā)展關(guān)系到社會和諧與國家興旺。
In a minute, I’m going to talk about young people.They are not only the future of a country, but also the hope of the world.In any era, young people are the most vigorous and creative group in society.In today’s time with peace and development as the theme, youth is even more an important force to maintain world peace and promote common development.The healthy development of youth is relevant to the harmony of a society and prosperity of a country.Passage 5 我希望這個簡短的展示對闡明我們的看法有所幫助。我們必須應(yīng)對經(jīng)濟全球化所帶來的挑戰(zhàn)。未來的海關(guān)制度將在保護歐洲及歐洲人民的同時,最大限度地促進(jìn)公平交易。我方只有得到貴方對海關(guān)改革的全力支持,這一切才能變成現(xiàn)實。我方支持貴方做出進(jìn)一步的貢獻(xiàn)以幫助我們創(chuàng)造一個安全、健康、有效的海關(guān)環(huán)境。
I hope this brief presentation has been useful to clarify our vision.We have to cope with the challenges brought by the economic globalization.This future customs system will protect Europe and its citizens while facilitating honest business to the greatest extent.This can become a reality only if I get your full support for the customs reform.I encourage you to contribute further and to assist us in fostering a safe, healthy and efficient customs environment.
第五篇:2013年3月高級口譯英譯漢答案
2013年3月高級口譯英譯漢答案(含解析)213年春季上海中高級口譯考試于今日3月17日開考,滬江英語在考后第一時間提供真題、解析、答案信息,本文為2013年3月高級口譯英譯漢答案,由滬江網(wǎng)校提供。SECTION 3: TRANSLATION TEST
American mythology loves nothing more than the reluctant hero: the man--it is usually a man--whose natural talents have destined him for more than obliging obscurity.George Washington, we are told, was a leader who would have preferred to have been a farmer.Thomas Jefferson, a writer.Martin Luther King, Jr., a preacher.These men were roused from lives of perfunctory achievement, our legends have it, not because they chose their own
exceptionalism, but because we, the people, chose it for them.We--seeing greatness in them that they were too humble to observe themselves--
conferred on them uncommon paths.Historical circumstance became its own call of duty, and the logic of democracy proved itself through the answer.Neil Armstrong was a hero of this stripe: constitutionally humble,circumstantially noble.Nearly every obituary written for him has made a point of emphasizing his sense of privacy, his sense of humility, his sense of the ironic ordinary.And yet every aspect of Armstrong’s life made clear: On that day in 1969, he acted on our behalf, out of a sense of mission that was communal rather than personal.The reluctant hero is also the self-sacrificing hero.【參考譯文】
美國神話最愛的莫過于不情愿的英雄:天賦注定他無法默默無聞。據(jù)說,領(lǐng)袖喬治·華盛頓其實更愿意當(dāng)農(nóng)民,托馬斯·杰斐遜寧愿當(dāng)個作家,而馬丁·路德·金更想當(dāng)一名傳教士。我們的傳奇故事里說,這些人之所以能脫離平庸,不是因為他們選擇卓越,而是因為我們——民眾——為他們做出了選擇。他們因為太過謙卑而看不到自己的偉大之處,而我們發(fā)現(xiàn)了,于是賦予了他們不平凡的道路。歷史機緣成為使命的召喚,而民主的邏輯通過答案證明了自身。
尼爾·阿姆斯特朗就屬于這類英雄:本性謙卑,因為境遇而高貴。幾乎每篇訃告都強調(diào)他的隱私意識、謙卑意識和平凡意識——一種具有諷刺意味的“平凡”。但是,阿姆斯特朗生活的方方面面都表明:1969年的那一天,他為我們而行動,他的行為出于社會使命感而非個人意愿。不情愿的英雄也是自我犧牲的英雄。