第一篇:外交部部長2016年新年招待會致辭(精)
外交部部長2016年新年招待會致辭 外交部部長2016年新年招待會致辭 女士們,先生們,朋友們: 很高興與各位新老朋友歡聚一堂,喜迎新年。我謹(jǐn)代表中國外交部,對各位嘉賓出席今天的招待會表示熱烈的歡迎,向各位駐華使節(jié)、代表一年來為促進(jìn)中外友好合作作出的寶貴貢獻(xiàn)致以誠摯的謝意,對各兄弟部門給予外交工作的大力支持表示衷心的感
謝!2015年是中國全面深化改革的關(guān)鍵之年。百舸爭流,奮楫者先。以習(xí)近平同志為核心的黨中央團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全國各族人民,堅持“四個全面”戰(zhàn)略布局,堅持統(tǒng)籌國內(nèi)國際兩個大局,堅持穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào),推動各項事業(yè)取得新的重大成就,實現(xiàn)了“十二五”規(guī)劃的勝利收官。一年來,中國經(jīng)濟(jì)保持平穩(wěn)較快發(fā)展,對世界經(jīng)濟(jì)增長的貢獻(xiàn)率繼續(xù)名列前茅。中共中央召開十八屆五中全會,審議通過了“十三五”規(guī)劃建議,為中國未來五年發(fā)展描繪了宏偉藍(lán)圖。
2015年也是中國外交的全面推進(jìn)之年。
我們牢牢把握堅持和平發(fā)展、促進(jìn)民族復(fù)興這一主線,聚焦和平與發(fā)展兩大主題,統(tǒng)籌推進(jìn)豐富多彩的全方位外交活動,凸顯了中國特色,取得多方面積極成效。
我們隆重舉辦中國人民抗日戰(zhàn)爭暨世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利70周年紀(jì)念活動,習(xí)近平主席在天安門城樓上發(fā)出正義必勝、和平必勝、人民必勝的時代強音,為人類社會維護(hù)和平、堅守正義提供了正能量。
我們大力促進(jìn)與世界各國的共同發(fā)展和共同繁榮,提出創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的新的發(fā)展理念,通過深化改革、擴大開放為世界創(chuàng)造了更多發(fā)展機遇。
我們發(fā)布《推動共建“一帶一路”的愿景與行動》,同沿線20多個國家簽署相關(guān)合作協(xié)議。亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行正式成立,絲路基金投入運營,一批重大互利合作項目陸續(xù)展開,“一帶一路”建設(shè)取得重要早期收獲,為沿線國家的發(fā)展振興注入強勁動力。
我們相繼同20多國簽署國際產(chǎn)能合作協(xié)議,先期協(xié)議已付諸實施并展現(xiàn)良好前景, 初步形成覆蓋亞、非、歐、美四大洲的互利合作新布局。
我們同韓國、澳大利亞分別簽署自貿(mào)協(xié)定并正式生效,與東盟完成自貿(mào)區(qū)升級談判,區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定談判取得實質(zhì)進(jìn)展,中國與各國利益交融更加緊密。
我們?nèi)嫱苿优c各大國關(guān)系的良性發(fā)展。習(xí)近平主席對美國進(jìn)行歷史性訪問,再次確認(rèn)共同構(gòu)建新型大國關(guān)系的大方向,推動“跨越太平洋”合作邁上新臺階。中俄決定將絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶與歐亞經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟建設(shè)對接,全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系保持高水平運行。中英把雙邊關(guān)系置于更重要位置,開啟構(gòu)建面向21世紀(jì)全球全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的“黃金時代”。中德決定深化務(wù)實合作,對接《中國制造2025》和“德國工業(yè)4.0”進(jìn)程。中法努力開辟新的合作領(lǐng)域,簽署首份第三方合作聯(lián)合聲明。李克強總理與中東歐16國領(lǐng)導(dǎo)人成功舉行會晤,中歐四大伙伴關(guān)系建設(shè)取得新的成果。中國同金磚國家一致同意建設(shè)更緊密伙伴關(guān)系。
我們深入推進(jìn)周邊命運共同體建設(shè)。與東盟制定未來五年合作行動計劃,與中南半島國家開啟瀾滄江—湄公河次區(qū)域合作進(jìn)程,與蒙古等鄰國傳統(tǒng)友好續(xù)有發(fā)展,重啟中斷三年之久的中日韓合作,同中亞等國共同制定上海合作組織未來十年發(fā)展戰(zhàn)略,不斷增強同南亞國家戰(zhàn)略互信和各領(lǐng)域合作。我們堅決維護(hù)國家領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益,同時堅持通過對話合作管控分歧,通過談判協(xié)商和平解決爭議。
我們同發(fā)展中國家合作演繹了精彩“三部曲”。年初,中國—拉共體論壇首屆部長級會議成功召開,為中拉整體合作搭建了新平臺。年中,習(xí)近平主席成功出席亞非
領(lǐng)導(dǎo)人會議和萬隆會議60周年紀(jì)念活動,賦予萬隆精神新的時代內(nèi)涵。年末,習(xí)主席同非洲近50個國家領(lǐng)導(dǎo)人出席中非合作論壇約翰內(nèi)斯堡峰會,確立了中非關(guān)系新的戰(zhàn)略定位,提出涵蓋非洲最迫切需求的“十大合作計劃”,把中非合作推向新的歷史高度。
我們積極參與全球治理,為人類發(fā)展進(jìn)步勇于擔(dān)當(dāng)。習(xí)近平主席出席聯(lián)合國成立70周年系列峰會,宣布設(shè)立中國—聯(lián)合國和平與發(fā)展基金和南南合作援助基金、加入聯(lián)合國維和待命機制并組建8000人維和待命部隊、免除對最不發(fā)達(dá)國家債務(wù)等一系列重大舉措,履行了應(yīng)盡的國際責(zé)任。我們同美國、法國、歐盟、印度、巴西分別發(fā)表氣候變化聯(lián)合聲明,宣布建立200億元人民幣的“中國氣候變化南南合作基金”,為氣候變化巴黎大會達(dá)成全面、均衡、有力度、有約束力的協(xié)議作出重要貢獻(xiàn)。我們積極推動伊朗核、南蘇丹、敘利亞、阿富汗等熱點問題的政治解決,加強國際反恐合作,為維護(hù)世界和平與安全發(fā)揮了建設(shè)性作用。
女士們,先生們,朋友們!2016年是中國“十三五”規(guī)劃開局之年。我們將在以習(xí)近平同志為核心的黨中央領(lǐng)導(dǎo)下,認(rèn)真踐行中國特色大國外交理念,積極承擔(dān)相應(yīng)國際責(zé)任,為全面建成小康社會營造更加有利的國際環(huán)境,為世界和平與發(fā)展事業(yè)續(xù)寫新的篇章。
我們將全力為國內(nèi)建設(shè)服務(wù),以推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)為主線,突出互聯(lián)互通、產(chǎn)能合作以及人文交流三大重點,堅持共商、共建、共享三大原則,推動與各國互利合作取得更多成果,為“十三五”規(guī)劃順利開局作出應(yīng)有貢獻(xiàn)。
我們將努力為全球經(jīng)濟(jì)引航,做好二十國集團(tuán)杭州峰會的東道主,為促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)增長發(fā)掘新動力,為解決世界經(jīng)濟(jì)難題拿出新方案,為完善國際經(jīng)濟(jì)金融治理謀劃新路徑。
我們將盡力為世界和平擔(dān)當(dāng),繼續(xù)致力于構(gòu)建良性互動、合作共贏的大國關(guān)系框架,推動熱點問題政治解決進(jìn)程,積極參與國際反恐合作。
我們將積極為地區(qū)發(fā)展出力,舉辦中國—東盟建立對話關(guān)系25周年紀(jì)念活動,辦好首次瀾湄合作領(lǐng)導(dǎo)人會議,支持阿富汗重啟國內(nèi)和解進(jìn)程,與各國一道推進(jìn)亞洲命運共同體建設(shè)。中方堅定維護(hù)國際核不擴散體制,對于今天朝鮮不顧國際社會反對,再次進(jìn)行核試驗,中國政府已通過外交部聲明表明了我們的嚴(yán)正立場。
我們將竭誠為同胞福祉盡責(zé),進(jìn)一步加快推進(jìn)海外民生工程建設(shè),為中國公民和企業(yè)在海外的合法利益與生命財產(chǎn)安全保駕護(hù)航。
群之所為事無不成,眾之所舉業(yè)無不勝。中國與世界各國友好關(guān)系的深入發(fā)展,離不開各位使節(jié)、代表的辛勤付出,我愿再次向你們表示衷心的感謝!借此機會,我愿向大家通報,外交部將設(shè)立使團(tuán)事務(wù)辦公室,整合禮賓和領(lǐng)事事務(wù)的職能,為各國駐華使、領(lǐng)館和各國際組織駐華代表機構(gòu)提供更優(yōu)質(zhì)和更專業(yè)的服務(wù)。新的一年,外交部期待同各位使節(jié)、代表進(jìn)一步加強交流合作,同各有關(guān)部門進(jìn)一步加強協(xié)調(diào)配合,共同推動中國與世界各國的友好合作不斷向前邁進(jìn)!現(xiàn)在,我提議: 為中國人民同各國人民的友誼, 為世界和平與繁榮, 為各位來賓的健康,干杯!
第二篇:外交部部長2018年新年招待會致辭
外交部部長2018年新年招待會致辭
尊敬的中共中央政治局委員、國務(wù)委員楊xx同志和夫人,尊敬的各位使節(jié)、代表和夫人,女士們,先生們,朋友們:
大家晚上好!
首先,我要對各位嘉賓出席外交部新年招待會表示熱烈歡迎!很高興和各位新老朋友共聚一堂,回顧過去一年的收獲,分享對新的一年的期待。
一年來,各位使節(jié)、代表為中外友好合作深入推進(jìn)作出了重要貢獻(xiàn),國內(nèi)各部門、各地方為外交工作順利開展提供了寶貴支持。在此,我謹(jǐn)代表外交部,向大家致以誠摯的敬意和衷心的感謝!
XX年,世界經(jīng)歷了動蕩與變革的洗禮,也孕育了和平與增長的希望。各方對世界安全與穩(wěn)定的憧憬更加強烈,對合作與發(fā)展的期盼也更加迫切。
XX年,中國召開了中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會,宣告中國特色社會主義進(jìn)入新時代,提出外交工作推動構(gòu)建新型國際關(guān)系、推動構(gòu)建人類命運共同體的總目標(biāo),描繪了分兩步走全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家的宏偉藍(lán)圖,展現(xiàn)出同世界各國共同創(chuàng)造人類美好未來的堅定信念。
過去一年里,在以習(xí)近平同志為核心的黨中央堅強領(lǐng)導(dǎo)下,中國外交適應(yīng)國家發(fā)展新要求,順應(yīng)國際形勢新變化,為實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢擔(dān)當(dāng)盡責(zé),為推動人類持久和平與普遍繁榮的世界夢開拓進(jìn)取,取得一系列新的重要成就。
我們匯聚了共建“一帶一路”的更大合力。首屆“一帶一路”國際合作高峰論壇成功舉行,達(dá)成270多項合作成果,推動一批重大合作項目落地,形成全球共建“一帶一路”的強勁勢頭。“一帶一路”已成為當(dāng)今世界規(guī)模最大的國際合作平臺和最受歡迎的國際公共產(chǎn)品。
我們堅持了全球化的正確方向。從達(dá)沃斯到日內(nèi)瓦,從漢堡到峴港,習(xí)近平主席面向世界提出推進(jìn)經(jīng)濟(jì)全球化再平衡、共建人類命運共同體的中國理念,闡述構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟(jì)、推動亞太經(jīng)濟(jì)一體化的中國倡議,為國際社會注入強勁信心和正能量。
我們拓寬了國與國交往的共贏路徑。我國同美、俄、歐等大國的協(xié)調(diào)與合作取得新進(jìn)展,同周邊國家互信合作進(jìn)一步加強,同廣大發(fā)展中國家伙伴關(guān)系的“含金量”得到新提升。“對話不對抗、結(jié)伴不結(jié)盟”的理念深入人心,國與國交往的新路越走越寬。
我們開創(chuàng)了金磚合作的嶄新模式。金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人廈門會晤成功召開,決定發(fā)展更緊密、更廣泛、更全面的金磚戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,打造金磚合作升級版,開啟“金磚+”模式,推動金磚合作成為具有全球影響的南南合作新平臺。
女士們,先生們,朋友們,120年前,面對一個積貧積弱、內(nèi)憂外患的中國,一批仁人志士發(fā)動“戊戌變法”,試圖找到一條民族復(fù)興、國家富強的道路,最終卻以失敗告終。今天,中國不僅已經(jīng)找到了中國特色社會主義這條正確的道路,而且迎來了從站起來、富起來到強起來的偉大飛躍,不僅深刻改變了中國的面貌,也為世界和平與發(fā)展提供了新的機遇。
2018年是中國改革開放40周年和中國共產(chǎn)黨十九大之后的開局之年。我們將以習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想為指引,堅持走和平發(fā)展道路,奮力譜寫中國特色大國外交新篇章。
我們期待,2018年的世界多一些開放、少一些封閉。世界經(jīng)濟(jì)新一輪增長的萌芽需要各國共同呵護(hù)。中國改革開放40年來的經(jīng)驗表明,向世界敞開胸懷是實現(xiàn)發(fā)展繁榮的必由之路。我們將堅持對外開放的基本國策,堅持互利共贏的開放戰(zhàn)略。積極參與全球治理體系改革和建設(shè),推動經(jīng)濟(jì)全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏方向發(fā)展。深入推進(jìn)“一帶一路”建設(shè),落實首屆高峰論壇成果,啟動籌備第二屆高峰論壇,推動形成全面開放新格局。辦好博鰲亞洲論壇、上海合作組織峰會、中非合作論壇峰會和中國國際進(jìn)口博覽會等主場外交活動,助推開放發(fā)展的時代潮流。
我們期待,2018年的世界多一些合作、少一些摩擦。我們將擴展深化全球伙伴關(guān)系網(wǎng)絡(luò),積極構(gòu)建總體穩(wěn)定、均衡發(fā)展的大國關(guān)系框架。踐行親誠惠容理念深化同周邊國家關(guān)系,合作上做加法,問題上做減法,共同建設(shè)亞洲命運共同體。秉持正確義利觀加強同廣大發(fā)展中國家團(tuán)結(jié)合作,為中非、中拉、中阿合作機制注入新的時代內(nèi)涵,打造新型國際關(guān)系的樣板。
我們期待,2018年的世界多一些信任、少一些隔閡。面對紛繁復(fù)雜的國際形勢,各國應(yīng)增進(jìn)互信,減少猜忌,以政治手段解決持續(xù)多年的熱點難點問題,攜手爭取多贏共贏的光明前景。當(dāng)前,朝鮮半島局勢呈現(xiàn)緩和勢頭。各方應(yīng)抓住機遇,多釋放對話談判的誠意,多做有利于良性互動的善舉。作為各方可以信賴的伙伴,中國將堅持國家不分大小、強弱、貧富一律平等,堅持以對話解決爭端、以協(xié)商化解分歧,堅持政治解決地區(qū)熱點問題并為此發(fā)揮建設(shè)性作用。我們真誠希望,對話協(xié)商、同舟共濟(jì)能夠成為未來世界的主旋律。
中國仍然是世界上最大的發(fā)展中國家,服務(wù)國家發(fā)展始終是中國外交的中心任務(wù)。我們將堅定貫徹新發(fā)展理念,以“新時代的中國”為主題,辦好更多地方省區(qū)市全球推介活動,全力服務(wù)京津冀協(xié)同發(fā)展、雄安新區(qū)規(guī)劃建設(shè)以及2022年冬奧會,探索構(gòu)建海外中國平安體系,有效維護(hù)我國海外合法權(quán)益。
女士們,先生們,朋友們,世界許多民族都有迎接新春的傳統(tǒng),迎春迎的是對美好未來的希望,迎的是對安寧富足生活的夢想。新的一年,我們期待與各位使節(jié)、代表和朋友保持良好溝通與合作,同各有關(guān)部門、地方加強相互支持與配合,推動中國與世界各國的友好合作再上新臺階,更好造福中國人民和世界各國人民。
現(xiàn)在,我提議:
為中華民族偉大復(fù)興,為世界和平發(fā)展,為中外人民的友好情誼,為各位來賓的健康幸福,干杯!
第三篇:外交部部長XX年新年招待會致辭
外交部部長XX年新年招待會致辭
女士們,先生們,朋友們:
很高興與各位新老朋友歡聚一堂,喜迎新年。我謹(jǐn)代表中國外交部,對各位嘉賓出席今天的招待會表示熱烈的歡迎,向各位駐華使節(jié)、代表一年來為促進(jìn)中外友好合作作出的寶貴貢獻(xiàn)致以誠摯的謝意,對各兄弟部門給予外交工作的大力支持表示衷心的感謝!
XX年是中國全面深化改革的關(guān)鍵之年。百舸爭流,奮楫者先。以習(xí)近平同志為核心的黨中央團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全國各族人民,堅持“四個全面”戰(zhàn)略布局,堅持統(tǒng)籌國內(nèi)國際兩個大局,堅持穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào),推動各項事業(yè)取得新的重大成就,實現(xiàn)了“十二五”規(guī)劃的勝利收官。一年來,中國經(jīng)濟(jì)保持平穩(wěn)較快發(fā)展,對世界經(jīng)濟(jì)增長的貢獻(xiàn)率繼續(xù)名列前茅。中共中央召開十八屆五中全會,審議通過了“十三五”規(guī)劃建議,為中國未來五年發(fā)展描繪了宏偉藍(lán)圖。
XX年也是中國外交的全面推進(jìn)之年。
我們牢牢把握堅持和平發(fā)展、促進(jìn)民族復(fù)興這一主線,聚焦和平與發(fā)展兩大主題,統(tǒng)籌推進(jìn)豐富多彩的全方位外交活動,凸顯了中國特色,取得多方面積極成效。
我們隆重舉辦中國人民抗日戰(zhàn)爭暨世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利70周年紀(jì)念活動,習(xí)近平主席在天安門城樓上發(fā)出正義必勝、和平必勝、人民必勝的時代強音,為人類社會維護(hù)和平、堅守正義提供了正能量。
我們大力促進(jìn)與世界各國的共同發(fā)展和共同繁榮,提出創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的新的發(fā)展理念,通過深化改革、擴大開放為世界創(chuàng)造了更多發(fā)展機遇。
我們發(fā)布《推動共建“一帶一路”的愿景與行動》,同沿線20多個國家簽署相關(guān)合作協(xié)議。亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行正式成立,絲路基金投入運營,一批重大互利合作項目陸續(xù)展開,“一帶一路”建設(shè)取得重要早期收獲,為沿線國家的發(fā)展振興注入強勁動力。
我們相繼同20多國簽署國際產(chǎn)能合作協(xié)議,先期協(xié)議已付諸實施并展現(xiàn)良好前景,初步形成覆蓋亞、非、歐、美四大洲的互利合作新布局。
我們同韓國、澳大利亞分別簽署自貿(mào)協(xié)定并正式生效,與東盟完成自貿(mào)區(qū)升級談判,區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定談判取得實質(zhì)進(jìn)展,中國與各國利益交融更加緊密。
我們?nèi)嫱苿优c各大國關(guān)系的良性發(fā)展。習(xí)近平主席對美國進(jìn)行歷史性訪問,再次確認(rèn)共同構(gòu)建新型大國關(guān)系的大方向,推動“跨越太平洋”合作邁上新臺階。中俄決定將絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶與歐亞經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟建設(shè)對接,全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系保持高水平運行。中英把雙邊關(guān)系置于更重要位置,開啟構(gòu)建面向21世紀(jì)全球全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的“黃金時代”。中德決定深化務(wù)實合作,對接《中國制造2025》和“德國工業(yè)4.0”進(jìn)程。中法努力開辟新的合作領(lǐng)域,簽署首份第三方合作聯(lián)合聲明。李克強總理與中東歐16國領(lǐng)導(dǎo)人成功舉行會晤,中歐四大伙伴關(guān)系建設(shè)取得新的成果。中國同金磚國家一致同意建設(shè)更緊密伙伴關(guān)系。
我們深入推進(jìn)周邊命運共同體建設(shè)。與東盟制定未來五年合作行動計劃,與中南半島國家開啟瀾滄江—湄公河次區(qū)域合作進(jìn)程,與蒙古等鄰國傳統(tǒng)友好續(xù)有發(fā)展,重啟中斷三年之久的中日韓合作,同中亞等國共同制定上海合作組織未來十年發(fā)展戰(zhàn)略,不斷增強同南亞國家戰(zhàn)略互信和各領(lǐng)域合作。我們堅決維護(hù)國家領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益,同時堅持通過對話合作管控分歧,通過談判協(xié)商和平解決爭議。
我們同發(fā)展中國家合作演繹了精彩“三部曲”。年初,中國—拉共體論壇首屆部長級會議成功召開,為中拉整體合作搭建了新平臺。年中,習(xí)近平主席成功出席亞非領(lǐng)導(dǎo)人會議和萬隆會議60周年紀(jì)念活動,賦予萬隆精神新的時代內(nèi)涵。年末,習(xí)主席同非洲近50個國家領(lǐng)導(dǎo)人出席中非合作論壇約翰內(nèi)斯堡峰會,確立了中非關(guān)系新的戰(zhàn)略定位,提出涵蓋非洲最迫切需求的“十大合作計劃”,把中非合作推向新的歷史高度。
我們積極參與全球治理,為人類發(fā)展進(jìn)步勇于擔(dān)當(dāng)。習(xí)近平主席出席聯(lián)合國成立70周年系列峰會,宣布設(shè)立中國—聯(lián)合國和平與發(fā)展基金和南南合作援助基金、加入聯(lián)合國維和待命機制并組建8000人維和待命部隊、免除對最不發(fā)達(dá)國家債務(wù)等一系列重大舉措,履行了應(yīng)盡的國際責(zé)任。我們同美國、法國、歐盟、印度、巴西分別發(fā)表氣候變化聯(lián)合聲明,宣布建立200億元人民幣的“中國氣候變化南南合作基金”,為氣候變化巴黎大會達(dá)成全面、均衡、有力度、有約束力的協(xié)議作出重要貢獻(xiàn)。我們積極推動伊朗核、南蘇丹、敘利亞、阿富汗等熱點問題的政治解決,加強國際反恐合作,為維護(hù)世界和平與安全發(fā)揮了建設(shè)性作用。
女士們,先生們,朋友們!
XX年是中國“十三五”規(guī)劃開局之年。我們將在以習(xí)近平同志為核心的黨中央領(lǐng)導(dǎo)下,認(rèn)真踐行中國特色大國外交理念,積極承擔(dān)相應(yīng)國際責(zé)任,為全面建成小康社會營造更加有利的國際環(huán)境,為世界和平與發(fā)展事業(yè)續(xù)寫新的篇章。
我們將全力為國內(nèi)建設(shè)服務(wù),以推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)為主線,突出互聯(lián)互通、產(chǎn)能合作以及人文交流三大重點,堅持共商、共建、共享三大原則,推動與各國互利合作取得更多成果,為“十三五”規(guī)劃順利開局作出應(yīng)有貢獻(xiàn)。
我們將努力為全球經(jīng)濟(jì)引航,做好二十國集團(tuán)杭州峰會的東道主,為促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)增長發(fā)掘新動力,為解決世界經(jīng)濟(jì)難題拿出新方案,為完善國際經(jīng)濟(jì)金融治理謀劃新路徑。
我們將盡力為世界和平擔(dān)當(dāng),繼續(xù)致力于構(gòu)建良性互動、合作共贏的大國關(guān)系框架,推動熱點問題政治解決進(jìn)程,積極參與國際反恐合作。
我們將積極為地區(qū)發(fā)展出力,舉辦中國—東盟建立對話關(guān)系25周年紀(jì)念活動,辦好首次瀾湄合作領(lǐng)導(dǎo)人會議,支持阿富汗重啟國內(nèi)和解進(jìn)程,與各國一道推進(jìn)亞洲命運共同體建設(shè)。中方堅定維護(hù)國際核不擴散體制,對于今天朝鮮不顧國際社會反對,再次進(jìn)行核試驗,中國政府已通過外交部聲明表明了我們的嚴(yán)正立場。
我們將竭誠為同胞福祉盡責(zé),進(jìn)一步加快推進(jìn)海外民生工程建設(shè),為中國公民和企業(yè)在海外的合法利益與生命財產(chǎn)安全保駕護(hù)航。
群之所為事無不成,眾之所舉業(yè)無不勝。中國與世界各國友好關(guān)系的深入發(fā)展,離不開各位使節(jié)、代表的辛勤付出,我愿再次向你們表示衷心的感謝!借此機會,我愿向大家通報,外交部將設(shè)立使團(tuán)事務(wù)辦公室,整合禮賓和領(lǐng)事事務(wù)的職能,為各國駐華使、領(lǐng)館和各國際組織駐華代表機構(gòu)提供更優(yōu)質(zhì)和更專業(yè)的服務(wù)。新的一年,外交部期待同各位使節(jié)、代表進(jìn)一步加強交流合作,同各有關(guān)部門進(jìn)一步加強協(xié)調(diào)配合,共同推動中國與世界各國的友好合作不斷向前邁進(jìn)!
現(xiàn)在,我提議:
為中國人民同各國人民的友誼,為世界和平與繁榮,為各位來賓的健康,干杯!
第四篇:2011年圣誕招待會致辭
2011年圣誕招待會致辭
(2011年12月20日17時 成山友誼賓館四樓多功能廳)
尊敬的各位嘉賓,女士們、先生們、朋友們:
大家晚上好!
在圣誕佳節(jié)即將到來之際,我們歡聚一堂,暢敘友情、共話發(fā)展!值此,我代表榮成市委、市政府,向各位中外嘉賓致以節(jié)日的問候,祝大家圣誕快樂、闔家幸福!
2011年,面對復(fù)雜多變的國內(nèi)外經(jīng)濟(jì)環(huán)境,榮成經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展在中外投資者的大力支持下,以科學(xué)發(fā)展為主題,以加快轉(zhuǎn)變發(fā)展方式為主線,蓄勢調(diào)整抓轉(zhuǎn)型、科學(xué)發(fā)展惠民生,藍(lán)色經(jīng)濟(jì)和城鄉(xiāng)一體化“兩個先行區(qū)”建設(shè)縱深推進(jìn),全市經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快增長,城鄉(xiāng)建設(shè)快速突破,民生保障明顯改善,特別是在面對很多挑戰(zhàn)和問題上,我們相互包容、共克難關(guān),建立了深厚的合作友誼,為推動榮成經(jīng)濟(jì)社會又好又快發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn)。
展望新的一年,國際經(jīng)濟(jì)形勢總體上仍將十分嚴(yán)峻復(fù)雜,世界經(jīng)濟(jì)形勢還存在很多不確定和不穩(wěn)定因素,但是中央經(jīng)濟(jì)工作會議已經(jīng)明確了對明年經(jīng)濟(jì)工作的總體要求、大政方針和主要任務(wù),穩(wěn)中求進(jìn)將是明年工作的總基調(diào),保持連續(xù)性和穩(wěn)定性的宏觀政策仍蘊含著很多機遇,特別是隨著山東半島藍(lán)色經(jīng)濟(jì)區(qū)發(fā)展規(guī)劃全面實施,為榮成科學(xué)發(fā)展、和諧發(fā)展、率先發(fā)展創(chuàng)造了良好的外部環(huán)境。榮成區(qū)位優(yōu)越、資源豐富、產(chǎn)業(yè)基礎(chǔ)較好,再加 上“三通兩處理”等基礎(chǔ)設(shè)施不斷向農(nóng)村延伸,全市人口和產(chǎn)業(yè)正在加快向沿海鎮(zhèn)區(qū)和工業(yè)園區(qū)集聚,榮成沿海承接投資發(fā)展的載體功能不斷增強,我們將充分利用這些優(yōu)勢,堅持“榮成以外都是外”的招商方向,重點推進(jìn)旅游綜合開發(fā)與城市綜合體、臨港裝備制造、高端海洋生物和食品開發(fā),以及金融、地產(chǎn)、總部經(jīng)濟(jì)等現(xiàn)代服務(wù)業(yè)招商,努力為外來投資者提供廣闊發(fā)展空間。
各位來賓、各位朋友,2012年中國將實行更加積極主動的開放戰(zhàn)略,榮成作為中國開放的最前沿,以打造“兩個先行區(qū)”為載體的開放型經(jīng)濟(jì)將面臨更多商機,我們將以更大的誠意和更加熱情周到的服務(wù),期待著與國內(nèi)外投資者共同分享發(fā)展機遇,合力應(yīng)對各種挑戰(zhàn),在榮成這方投資熱土上互惠互利、合作共贏、創(chuàng)造輝煌!
現(xiàn)在,我提議大家共同舉杯,為我們的友誼地久天長,為彼此的事業(yè)興旺發(fā)達(dá),為各位朋友的身體健康!干杯!
謝謝大家!
第五篇:外長助理2011年非政府組織新年招待會致辭(中英)
外長助理2011年非政府組織新年招待會致辭
在2011年非政府組織新年招待會上的致辭 外交部部長助理 程國平釣魚臺國賓館 2011年1月12日
Toast at the New Year Reception for NGOs by Assistant Foreign Minister Cheng Guoping Diaoyutai State Guesthouse 12 January 2011
尊敬的各位來賓,女士們、先生們: Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, 今晚很高興與各位新老朋友相聚,共賀新年。我謹(jǐn)代表外交部并以我個人的名義,向各位來賓致以最美好的節(jié)日祝福,向一年來所有關(guān)心和支持非政府組織工作的朋友們表示衷心的感謝!
Tonight, it gives me great pleasure to gather with my friends, both old and new, to celebrate the New Year.I would like to extend, on behalf of the Ministry of Foreign Affairs and in my own name, the warmest festive greetings to all of you and heartfelt thanks to all the friends who have been supporting the work of non-governmental organizations.剛剛過去的2010年,對世界和中國人民來說都是不平凡的一年。這一年,世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,世界經(jīng)濟(jì)總體擺脫金融危機陰霾、步入復(fù)蘇軌道,氣候變化、能源資源安全等全球性問題更加突出,國際和地區(qū)熱點問題此起彼伏,世界和平發(fā)展面臨的機遇和挑戰(zhàn)都前所未有。這一年,面對國際國內(nèi)環(huán)境的復(fù)雜變化,中國人民團(tuán)結(jié)一心、開拓進(jìn)取,戰(zhàn)勝青海玉樹地震、甘肅舟曲特大泥石流等自然災(zāi)害,確保經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,成功舉辦上海世博會、廣州亞運會和亞殘運會,順利完成嫦娥二號衛(wèi)星探月任務(wù),勝利實現(xiàn)“十一五”規(guī)劃確定的目標(biāo)任務(wù),得到了世界各國的廣泛理解和認(rèn)可。
The year 2010 which is just behind us has been an eventful year for the world and Chinese people.In 2010, the trend toward multi-polarity and economic globalization gained momentum and the world economy emerged from the shadow of the financial crisis and embarked on the track of recovery.Global issues including climate change and energy and resources security became more pronounced and international and regional hotspot issues kept flaring up.World peace faced unprecedented opportunities and challenges.In the face of complex changes in the international and domestic environment, the Chinese people united as one and overcame such natural disasters as the Yushu earthquake and the massive Zhouqu mudslide and ensured steady and relatively fast economic development.We successfully hosted the world Expo 2010 Shanghai, the Asian Games and Asian Para Games in Guangzhou, accomplished the Chang’e-2 lunar probe mission and fulfilled the objectives and tasks under the 11th Five-Year Plan.We have won widespread understanding and recognition from countries around the world.2010年,也是中國境內(nèi)外非政府組織蓬勃發(fā)展、成績顯著的一年。這一年,中國社會組織快速增長。登記注冊的社會組織總數(shù)已超過43萬,在推進(jìn)社會發(fā)展、改善民生、促進(jìn)公益事業(yè)、實現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)等方面發(fā)揮著積極而獨特的作用。這一年,更多的境外非政府組織來華開展合作,與中方合作單位在教育、衛(wèi)生、環(huán)保、慈善和社會福利等領(lǐng)域開展了大量活動,為中國的經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展發(fā)揮了有益的補充作用,進(jìn)一步加強了中國與世界的交流。特別值得一提的是,玉樹地震和舟曲泥石流災(zāi)害發(fā)生后,包括救助兒童會等在內(nèi)的多家境外非政府組織與災(zāi)區(qū)人民感同身受,為救災(zāi)重建做出重要貢獻(xiàn),所展示出的專業(yè)水平、敬業(yè)精神和友好情誼,給中國人民留下了深刻印象。
The year 2010 also witnessed vigorous development and remarkable achievements of domestic and overseas NGOs in China.In the course of the year, China’s social organizations enjoyed fast development.The number of registered social organizations exceeded 430,000 and they played a positive and unique role in promoting social development, improving people’s livelihood, advancing the cause of social welfare and achieving the Millenium Development Goals.More overseas NGOs came to China for cooperation and carried out many activities with their Chinese partners in the fields of education, health, environmental protection, charity and social welfare.They served as a useful complement for China’s economic and social development and further enhanced China’s exchanges with the world.It is particularly worth mentioning that in the aftermaths of the Yushu earthquake and the Zhouqu mudslide, many overseas NGOs including Save the Children felt the pain of the people in the disaster-affected areas and made important contribution to our disaster relief and reconstruction efforts.The professionalism, dedication and frendship they displayed left the Chinese people with a deep impression.同樣也是在這一年,包括外交部在內(nèi)的中國多個政府部門與境外非政府組織的交往與合作呈現(xiàn)新局面,取得新進(jìn)展。去年8月,我們首次以政府部門、學(xué)術(shù)機構(gòu)和外國非政府組織三方合作的形式舉辦了“全球化背景下的非政府組織研討會”。我們還積極協(xié)助有關(guān)境外非政府組織在云南貧困地區(qū)開展扶貧合作項目,促成有關(guān)非政府組織參加國情社情考察活動。今天,我們又首次舉辦非政府組織新年招待會,邀請有關(guān)部委、外國駐華使館、國際組織駐華代表機構(gòu)、地方外辦、國內(nèi)外非政府組織和學(xué)術(shù)機構(gòu)的代表共同參加,充分體現(xiàn)了中國政府對境外非政府組織的高度重視。
In 2010, the interactions and cooperation among chinese ministries and departments, including the Ministry of Foreign Affairs, and overseas NGOs made fresh headway.Last August, we held the seminar on NGOs in Globalization, the first one in the form of trilateral cooperation among the government, academic institutions and overseas NGOs.We provided active assistance for the poverty relief programs of relevant overseas NGOs in poor areas of Yunan Province and facilitated relevant NGOs’ participation in field trips to enhance their knowledge of china’s national conditions.Today, we are hosting the New Year Reception for NGOs for the first time, and have invited representatives of relevant ministries and departments, local foreign affairs offices, foreign embassies, representative offices of international organizations, domestic and foreign NGOs and academic institutions.This fully show the great importance the Chinese government has attached to overseas NGOs.女士們,先生們,Ladies and Gentlemen, 2011年是新世紀(jì)第二個十年的開啟之年,也是中國“十二五”規(guī)劃的開局之年。“十二五”規(guī)劃確定了中國未來五年經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的主要目標(biāo)和任務(wù),明確提出“要培育扶持和依法管理社會組織,支持、引導(dǎo)其參與社會管理和服務(wù)”。在此,我愿重申,中國政府高度贊賞境外非政府組織的積極作用,歡迎和支持境外非政府組織來華活動。我們衷心希望境外在華非政府組織,能夠更加積極地參與到中國政府和人民努力實現(xiàn)“十二五”規(guī)劃的進(jìn)程中來,緊密結(jié)合中國經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的實際需求,遵守中國的法律法規(guī),繼續(xù)在扶貧、抗災(zāi)、環(huán)保、教育、醫(yī)療、慈善領(lǐng)域與中方合法組織開展務(wù)實合作,為促進(jìn)中外交流、推動中國經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展作出新的貢獻(xiàn)。中國政府也將加大力度為境外非政府組織在華開展友好交流與合作提供便利。
The year 2011 marks the beginning of the second decade of the 21st century and also the first year for the implementation of the 12th Five-Year Plan of China.The 12th Five-Year Plan sets out the main objectives and tasks for China’s economic and social development for the next five years and clearly states that we should “foster and manage according to law social organizations, and support them in participating in social management and services and provide guidance for them”.Here I would like to reaffirm that the Chinese government highly appreciates the positive role of overseas NGOs and welcomes and supports your activities in China.We sincerely hope that overseas NGOs will be more actively involved in the efforts of the Chinese goverment and people to implement the 12th Five-Year Plan in the light of the actual demands of China’s economic and social development.We hope that overseas NGOs will abide by china’s laws and regulations and continue to conduct practical cooperation with lawful chinese organizations in poverty reduction, disaster relief, environmental protection, education, medical care and charity, thus making fresh contribution to china’s exchanges with other countries and China’s economic and social development.The chinese government will do more to provide convenience for overseas NGOs to conduct friendly exchanges and cooperation in China.女士們,先生們,Ladies and Gentlemen, 新年伊始,萬象更新。我們期待著在新的一年里繼續(xù)與各位朋友保持良好合作,共同為推動中國經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展、促進(jìn)人民福祉作出更大的貢獻(xiàn)!
With the beginning of the new year, everything takes on a new look.We look forward to continuing our good cooperation with our friends in the coming year and working together to contribute more to China’s economic and social development and the well-being of the people.現(xiàn)在,我提議: 為世界和平與發(fā)展,為中外雙方的友好合作,為各位來賓的健康,干杯!
I now propose a toast, To world peace and development, To our friendly cooperation, and To your health, Cheers!