第一篇:外交部長楊潔篪新年招待會祝酒辭
【口譯筆記】外交部長楊潔篪新年招待會祝酒辭04:展望2011 女士們、先生們: Ladies and Gentlemen,2011年是新世紀(jì)第二個十年的開啟之年。世界多極化趨勢將繼續(xù)發(fā)展,世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和變革進(jìn)程將繼續(xù)演進(jìn),各國圍繞后危機(jī)時(shí)期轉(zhuǎn)變發(fā)展方式、提高綜合國力的合作與互動將繼續(xù)深化。2011年也是中國“十二五”規(guī)劃的開局之年。中國將進(jìn)入全面建設(shè)小康社會的關(guān)鍵時(shí)期和深化改革開放、加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式的攻堅(jiān)時(shí)期。
The year 2011 marks the beginning of the second decade of the 21st century.The world will continue to move towards multi-polarity, while the process of global economic recovery and reform will further evolve.Countries will engage in deeper cooperation and interactions as they endeavor to transform their economic development patterns and enhance overall national strength in the post-crisis era.Next year marks the start of the implementation of China's 12th five-year plan.We will enter a crucial period in our effort to build a moderately prosperous society in all respects, deepen reform and opening-up and accelerate the transformation of the economic development pattern.【注】
經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇—— economic recovery 后危機(jī)時(shí)期—— post-crisis era 發(fā)展方式—— development patterns 綜合國力—— overall national strength 中國“十二五”規(guī)劃—— China's 12th five-year plan 全面建設(shè)小康社會—— build a moderately prosperous society in all respects
關(guān)鍵時(shí)期/攻堅(jiān)時(shí)期—— a crucial period 改革開放—— reform and opening-up
中國與世界的發(fā)展目標(biāo)一致,合作領(lǐng)域更加廣闊,面臨著新的歷史機(jī)遇。我們將積極順應(yīng)國際國內(nèi)形勢的新變化新要求,始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,堅(jiān)持和平發(fā)展、科學(xué)發(fā)展、合作發(fā)展、共贏發(fā)展,與國際社會一道,為促進(jìn)世界和平、穩(wěn)定與繁榮作出新的貢獻(xiàn)。
With the same development goals, China and the rest of the world will enjoy a wider arc of cooperation and face new historic opportunities.We will proactively adapt ourselves to the new developments and needs of the domestic and international situation, stay committed to the path of peaceful development, unswervingly follow the win-win strategy of opening-up, pursue peaceful, scientific, cooperative and win-win development, and work with other countries to make greater contributions to world peace, stability and prosperity.【注】
新的歷史機(jī)遇—— new historic opportunities 國際國內(nèi)形勢—— domestic and international situation 始終不渝—— stay committed to/ unswervingly
重點(diǎn)記憶
1、開啟之年 開局之年 —— 這樣的詞匯不必拘泥四字格的形式,注重其義才是更好的處理方式。無論是開啟或是開局,終究還是一個“開始”的表現(xiàn)形式。譯文里靈活地使用了 beginning及start,表義清晰,與原文也有異曲同工之妙。另外,本段中的“關(guān)鍵時(shí)期”與“攻堅(jiān)時(shí)期”亦同理。
2、堅(jiān)持和平發(fā)展、科學(xué)發(fā)展、合作發(fā)展、共贏發(fā)展
persue peaceful, scientific, cooperative and win-win development 當(dāng)然,這樣的句式有時(shí)候也可以選擇完整表達(dá),爭取下文的翻譯時(shí)間 例:推動經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)與和諧社會建設(shè)全面發(fā)展
promote simultaneously our economic development, political development, cultural development and the development of a harmonious society
3、“始終不渝”是外交及改革的高頻詞匯,溫總理關(guān)于樓市的“三惟有”里其一便是“惟有始終不渝地維護(hù)社會公平正義”。舉一反三,“一如既往”實(shí)際上也是同義詞,譯法類似,以后文中遇到便可轉(zhuǎn)換使用。
例:一如既往地奉行獨(dú)立自主的和平外交政策
always follow an independent foreign policy of peace 在這一過程中,中國與各國的互利合作得到進(jìn)一步(深化)①,(政治、經(jīng)濟(jì)、人文等各領(lǐng)域)②交流得到新的拓展,在國際體系改革和國際多邊事務(wù)中的協(xié)調(diào)合作得到不斷增強(qiáng)。2010年是中國與世界聯(lián)系更加密切、互動更為加強(qiáng)、合作進(jìn)一步提升的一年,是中國為(世界的和平穩(wěn)定與發(fā)展)③做出新的貢獻(xiàn)的一年。
During this process, the mutually beneficial cooperation between China and other countries has further deepened, our exchanges in the political, economic, cultural and other fields expanded, and our coordination and
cooperation in the reform of the international system and multilateral affairs strengthened.This has been a year marked by closer links, greater interactions and stronger cooperation between China and the world, and by China's new contributions to world peace, stability and development.【注】
協(xié)調(diào)合作—— coordination and cooperation 多邊事物—— multilateral affairs
2010年也是中國和平發(fā)展進(jìn)程中不平凡的一年。我們戰(zhàn)勝青海玉樹地震、舟曲特大泥石流等自然災(zāi)害,(確保經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展)③,成功舉辦上海世博會、廣州亞運(yùn)會,順利完成嫦娥二號衛(wèi)星探月任務(wù)。在這一過程中,我們得到了世界各國的廣泛理解和真誠幫助。在此,我愿向各國政府及各位駐華使節(jié)對中國的寶貴支持表示衷心的感謝。
The year 2010 has also been an eventful year in the course of China's peaceful development.We have overcome such natural disasters as the Yushu earthquake and the massive Zhouqu mudslide.We have ensured the steady and relatively fast economic development, successfully hosted the Shanghai World Expo and the Asian Games in Guangzhou, and accomplished the Chang'e-2 lunar probe mission.In all these efforts, we have received broad understanding and sincere help from other countries.I wish to take this opportunity to express heartfelt thanks to all the governments and to you, diplomatic envoys in China, for the valuable support.【注】
青海玉樹地震—— Yushu earthquake 舟曲特大泥石流—— massive Zhouqu mudslide 自然災(zāi)害—— natural disasters 上海世博會—— Shanghai World Expo
廣州亞運(yùn)會—— Asian Games in Guangzhou 嫦娥二號衛(wèi)星探月任務(wù)—— Chang'e-2 lunar probe mission
新聞必備
①、深化—— deepen是中式英語大行其道的又一例證,這個官場必備的場面話更為地道的表達(dá)有intensify/promote/facilitate等詞。
例:我們要深化教育改革,全面推進(jìn)素質(zhì)教育。
We will intensify the educational reform and promote the quality-oriented education in an all-round way.②、政治、經(jīng)濟(jì)、人文等各領(lǐng)域:并列詞出現(xiàn)在不同句子里時(shí),要注意是名詞形式好,還是形容詞形式更適合,當(dāng)然詞性統(tǒng)一最為重要。
例:經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、科技和文化合作
economic/trade/scientific/technological cooperation
③、世界的和平穩(wěn)定與發(fā)展,確保經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展(ensure the steady and relatively fast economic development)(一起來記吧)
例:我們要正確處理(改革/發(fā)展/穩(wěn)定)的關(guān)系,確保經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展。
We will appropriately balance reform, development and stability, and maintain steady and rapid economic growth.“加強(qiáng)”還能怎么表達(dá),“向…表示感謝”還有哪些譯法?—— 戳我直達(dá)>>
第二篇:外交部長楊潔篪在2011年新年招待會上的祝酒辭
外交部長楊潔篪在2011年新年招待會上的祝酒辭
Toast by Foreign Minister Yang Jiechi At the New Year Reception
2010年12月7日,釣魚臺國賓館芳菲苑
Fangfeiyuan, Diaoyutai State Guesthouse, 7 December 2010
尊敬的戴秉國國務(wù)委員,尊敬的各位使節(jié)、代表和夫人,各位同事、女士們、先生們、朋友們:
Your Excellency State Councilor Dai Bingguo,Your Excellencies Diplomatic Envoys,Representatives of International Organizations and Your Spouses,Dear Colleagues,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,今天,我們再次在這里歡聚一堂,共迎新年。令我們特別高興的是,戴秉國國務(wù)委員和有關(guān)部門的負(fù)責(zé)人撥冗出席今天的晚會,與各位使節(jié)和新老朋友共敘友誼。一年來,各位駐華使節(jié)和夫人以及各位外交官們?yōu)樵鲞M(jìn)相互了解、促進(jìn)友好合作付出了辛勤的勞動,做出了寶貴貢獻(xiàn)。我謹(jǐn)代表外交部并以我個人名義,向各位來賓致以最美好的節(jié)日祝福,向所有關(guān)心和支持中國外交的朋友們表示衷心的感謝!
We are once again gathered here on this joyful occasion to celebrate the New Year.And we are especially pleased to have with us today State Councilor Dai Bingguo and officials of relevant government agencies to renew friendship with Your Excellencies and other friends, old and new.Over the past year, Your Excellencies Ambassadors and your spouses and other diplomats have worked tirelessly to enhance our mutual understanding and promote friendship and cooperation and made invaluable contributions.On behalf of the Ministry of Foreign Affairs and in my own name, I wish to extend festive greetings to you and express heartfelt thanks to all the friends who have shown care and support for China's diplomacy.2010年是世界經(jīng)濟(jì)總體擺脫金融危機(jī)陰霾、步入復(fù)蘇軌道的重要一年。國際經(jīng)濟(jì)體系改革深入推進(jìn),多邊主義和互利共贏的理念更加深入人心。同時(shí),世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的脆弱性和不平衡性仍然存在,氣候變化、能源安全、糧食安全、防災(zāi)減災(zāi)等全球性挑戰(zhàn)更加突出,熱點(diǎn)問題時(shí)有升溫,影響和平發(fā)展的因素更加復(fù)雜多元。面對國際形勢的復(fù)雜深刻變化,各國努力以合作謀和平,以穩(wěn)定促發(fā)展,表現(xiàn)出和衷共濟(jì)、共迎挑戰(zhàn)的堅(jiān)定決心。在這一過程中,中國與各國的互利合作得到進(jìn)一步深化,政治、經(jīng)濟(jì)、人文等各領(lǐng)域交流得到新的拓展,在國際體系改革和國際多邊事務(wù)中的協(xié)調(diào)合作得到不斷增強(qiáng)。2010年是中國與世界聯(lián)系更加密切、互動更為加強(qiáng)、合作進(jìn)一步提升的一年,是中國為世界的和平穩(wěn)定與發(fā)展做出新的貢獻(xiàn)的一年。
The year 2010 has been an important year for the overall world economy to emerge from the shadow of the financial crisis and embark on the track of recovery.Reform of the international
economic system has gathered momentum, while multilateralism and win-win cooperation have won greater popular support.On the other hand, the world economic recovery remains fragile and uneven.Global challenges such as climate change, energy security, food security and disaster prevention and reduction have become more pronounced.Hotspot issues have heated up from time to time, and factors bearing on peace and development have got more complex and diverse.In the face of complex and profound changes on the world scene, all countries have worked hard to pursue peace through cooperation and promote development through enhanced stability, displaying a strong resolve to meet challenges with concerted efforts.During this process, the mutually beneficial cooperation between China and other countries has further deepened, our exchanges in the political, economic, cultural and other fields expanded, and our coordination and cooperation in the reform of the international system and multilateral affairs strengthened.This has been a year marked by closer links, greater interactions and stronger cooperation between China and the world, and by China's new contributions to world peace, stability and development.2010年也是中國和平發(fā)展進(jìn)程中不平凡的一年。我們戰(zhàn)勝青海玉樹地震、舟曲特大泥石流等自然災(zāi)害,確保經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,成功舉辦上海世博會、廣州亞運(yùn)會,順利完成嫦娥二號衛(wèi)星探月任務(wù)。在這一過程中,我們得到了世界各國的廣泛理解和真誠幫助。在此,我愿向各國政府及各位駐華使節(jié)對中國的寶貴支持表示衷心的感謝。
The year 2010 has also been an eventful year in the course of China's peaceful development.We have overcome such natural disasters as the Yushu earthquake and the massive Zhouqu mudslide.We have ensured the steady and relatively fast economic development, successfully hosted the Shanghai World Expo and the Asian Games in Guangzhou, and accomplished the Chang'e-2 lunar probe mission.In all these efforts, we have received broad understanding and sincere help from other countries.I wish to take this opportunity to express heartfelt thanks to all the governments and to you, diplomatic envoys in China, for the valuable support.女士們、先生們:
Ladies and Gentlemen,2011年是新世紀(jì)第二個十年的開啟之年。世界多極化趨勢將繼續(xù)發(fā)展,世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和變革進(jìn)程將繼續(xù)演進(jìn),各國圍繞后危機(jī)時(shí)期轉(zhuǎn)變發(fā)展方式、提高綜合國力的合作與互動將繼續(xù)深化。2011年也是中國“十二五”規(guī)劃的開局之年。中國將進(jìn)入全面建設(shè)小康社會的關(guān)鍵時(shí)期和深化改革開放、加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式的攻堅(jiān)時(shí)期。中國與世界的發(fā)展目標(biāo)一致,合作領(lǐng)域更加廣闊,面臨著新的歷史機(jī)遇。我們將積極順應(yīng)國際國內(nèi)形勢的新變化新要求,始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,堅(jiān)持和平發(fā)展、科學(xué)發(fā)展、合作發(fā)展、共贏發(fā)展,與國際社會一道,為促進(jìn)世界和平、穩(wěn)定與繁榮作出新的貢獻(xiàn)。
The year 2011 marks the beginning of the second decade of the 21st century.The world will continue to move towards multi-polarity, while the process of global economic recovery and reform will further evolve.Countries will engage in deeper cooperation and interactions as they endeavor to transform their economic development patterns and enhance overall national strength in the post-crisis era.Next year marks the start of the implementation of China's 12th five-year
plan.We will enter a crucial period in our effort to build a moderately prosperous society in all respects, deepen reform and opening-up and accelerate the transformation of the economic development pattern.With the same development goals, China and the rest of the world will enjoy a wider arc of cooperation and face new historic opportunities.We will proactively adapt ourselves to the new developments and needs of the domestic and international situation, stay committed to the path of peaceful development, unswervingly follow the win-win strategy of opening-up, pursue peaceful, scientific, cooperative and win-win development, and work with other countries to make greater contributions to world peace, stability and prosperity.一元復(fù)始,萬象更新。在新的一年里,我們期待著繼續(xù)與各位使節(jié)和朋友保持良好合作,共同為推動雙邊關(guān)系發(fā)展而不懈努力!
With the beginning of the new year, everything takes on a new look.We look forward to continuing our good cooperation in the coming year for the sustained growth of our relations.現(xiàn)在,我提議:
I now propose a toast,為促進(jìn)世界和平發(fā)展的共同事業(yè),to our common cause of world peace and development,為中國與各國友好合作不斷加強(qiáng),to greater friendship and cooperation between China and other countries, and
為各位來賓、朋友的健康幸福,to the health and happiness of you all.干杯!
Cheers!
第三篇:2009.12.20楊潔篪在新年招待會上的祝酒辭中英對照
2009.12.20楊潔篪在新年招待會上的祝酒辭中英對照 尊敬的戴秉國國務(wù)委員,尊敬的各位使節(jié)、代表和夫人,尊敬的各位來賓,女士們、先生們、朋友們:
Your Excellency State Councilor Dai Bingguo,Your Excellencies Diplomatic Envoys, Representatives of International Organizations and Your Spouses,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,新年肇始,氣象更新。在這辭舊迎新的美好夜晚,很高興和新老朋友們歡聚暢談,共迎新年。我代表中華人民共和國外交部,并以我個人名義,向各位來賓致以最美好的節(jié)日祝福。
The New Year is a time of renewal and hope.I am delighted to join you, friends both old and new, on this beautiful evening to ring the old year out and the new year in.On behalf of the Foreign Ministry of the People's Republic of China and in my own name, I wish to extend warmest festive greetings to you all.2009年,一場百年罕見的國際金融危機(jī)牽動國際形勢發(fā)生深刻復(fù)雜的變化,全球性問題更加突出,國與國相互依存更加緊密,和平、發(fā)展、合作的時(shí)代潮流更加強(qiáng)勁,多邊主義和國際關(guān)系民主化深入人心,開放合作、互利共贏成為國際社會的廣泛共識。
The year 2009 has witnessed profound and complex changes in the international scene, brought about by the extremely severe financial crisis.The ever pressing global issues have made countries all the more interdependent, and the call for peace, development and cooperation, which represent the trend of our times, has grown stronger.Multilateralism and democracy in international relations have gained greater popular support, while opening up and cooperation for win-win progress have become the shared aspirations of the international community.2009 年對中國來說是極不平凡的一年。我們迎來了新中國成立60周年和新中國外交60周年。60年來,特別是改革開放30多年來,中國的面貌發(fā)生了歷史性變化,中國同世界的前途命運(yùn)更加緊密相連。中國通過爭取國際和平環(huán)境發(fā)展自己,又通過自己的發(fā)展來促進(jìn)世界和平與發(fā)展。面對國際金融危機(jī)、氣候變化、糧食安全、能源資源安全、公共衛(wèi)生安全、恐怖主義等全球性挑戰(zhàn),中國積極參與有關(guān)國際合作,發(fā)揮了重要建設(shè)性作用,我們與世界各國的友好關(guān)系也在共同應(yīng)對危機(jī)和挑戰(zhàn) 的過程中得到鞏固和加強(qiáng)。
For China, this has also been an eventful year.We celebrated the 60th anniversary of the founding of the People's Republic of China and New China's diplomacy.Over the past six decades, particularly the past three decades or more since reform and opening up, historic changes have taken place in China, and China's destiny is now more than ever closely linked with that of the world.We are working hard to foster a peaceful international environment conducive to our development and contribute to world peace and development with our own progress.China has played an active and constructive role in the international endeavor to tackle global challenges, ranging
from the international financial crisis to climate change, and from food, energy, resources and public health security to terrorism.China's friendly ties with other countries have been further consolidated and strengthened through our joint response to challenges.
第四篇:2009.12.20楊潔篪在新年招待會上的祝酒辭[小編推薦]
2009.12.20楊潔篪在新年招待會上的祝酒辭
尊敬的戴秉國國務(wù)委員,尊敬的各位使節(jié)、代表和夫人,尊敬的各位來賓,女士們、先生們、朋友們:
Your Excellency State Councilor Dai Bingguo,Your Excellencies Diplomatic Envoys, Representatives of International Organizations and Your Spouses,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,新年肇始,氣象更新。在這辭舊迎新的美好夜晚,很高興和新老朋友們歡聚暢談,共迎新年。我代表中華人民共和國外交部,并以我個人名義,向各位來賓致以最美好的節(jié)日祝福。
The New Year is a time of renewal and hope.I am delighted to join you, friends both old and new, on this beautiful evening to ring the old year out and the new year in.On behalf of the Foreign Ministry of the People's Republic of China and in my own name, I wish to extend warmest festive greetings to you all.2009年,一場百年罕見的國際金融危機(jī)牽動國際形勢發(fā)生深刻復(fù)雜的變化,全球性問題更加突出,國與國相互依存更加緊密,和平、發(fā)展、合作的時(shí)代潮流更加強(qiáng)勁,多邊主義和國際關(guān)系民主化深入人心,開放合作、互利共贏成為國際社會的廣泛共識。
The year 2009 has witnessed profound and complex changes in the international scene, brought about by the extremely severe financial crisis.The ever pressing global issues have made countries all the more interdependent, and the call for peace, development and cooperation, which represent the trend of our times, has grown stronger.Multilateralism and democracy in international relations have gained greater popular support, while opening up and cooperation for win-win progress have become the shared aspirations of the international community.2009 年對中國來說是極不平凡的一年。我們迎來了新中國成立60周年和新中國外交60周年。60年來,特別是改革開放30多年來,中國的面貌發(fā)生了歷史性變化,中國同世界的前途命運(yùn)更加緊密相連。中國通過爭取國際和平環(huán)境發(fā)展自己,又通過自己的發(fā)展來促進(jìn)世界和平與發(fā)展。面對國際金融危機(jī)、氣候變化、糧食安全、能源資源安全、公共衛(wèi)生安全、恐怖主義等全球性挑戰(zhàn),中國積極參與有關(guān)國際合作,發(fā)揮了重要建設(shè)性作用,我們與世界各國的友好關(guān)系也在共同應(yīng)對危機(jī)和挑戰(zhàn) 的過程中得到鞏固和加強(qiáng)。
For China, this has also been an eventful year.We celebrated the 60th anniversary of the founding of the People's Republic of China and New China's diplomacy.Over the past six decades, particularly the past three decades or more since reform and opening up, historic changes have taken place in China, and China's destiny is now more than ever closely linked with that of the world.We are working hard to foster a peaceful international environment conducive to our development and contribute to world peace and development with our own progress.China has played an active and constructive role in the international endeavor to tackle global challenges, ranging
from the international financial crisis to climate change, and from food, energy, resources and public health security to terrorism.China's friendly ties with other countries have been further consolidated and strengthened through our joint response to challenges.這些成就是在黨中央、國務(wù)院的正確領(lǐng)導(dǎo)、全國人民的大力支持下取得的,也得益于各位使節(jié)和世界各國人民的理解和支持。我愿借此機(jī)會,對各位使節(jié)及夫人一年來的辛勤工作和寶貴支持表示衷心的感謝,對致力于促進(jìn)中國人民與世界人民友好合作的朋友們表示誠摯的謝意!
China's achievements would not have been possible without the support of you, diplomatic envoys and other friends present.I wish to take this opportunity to express heartfelt thanks to all the diplomatic envoys and your spouses for your hard work and valuable support over the past year.My sincere thanks also go to all the friends who have been committed to promoting the friendship and cooperation between the Chinese people and people of the whole world.2010年將是世界經(jīng)濟(jì)企穩(wěn)復(fù)蘇和國際體系改 革的關(guān)鍵之年,也是中國實(shí)現(xiàn)“保穩(wěn)定、促發(fā)展”的關(guān)鍵之年。國際形勢有望保持總體穩(wěn)定,但各種風(fēng)險(xiǎn)和動蕩因素依然存在。我們將把保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展和加 快經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變有機(jī)統(tǒng)一起來,在發(fā)展中促轉(zhuǎn)變,在轉(zhuǎn)變中謀發(fā)展,我們將始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,始終不渝謀求和平的 發(fā)展、開放的發(fā)展、合作的發(fā)展。我們將繼續(xù)與國際社會一道,堅(jiān)定信心,通力合作,攜手應(yīng)對各種全球挑戰(zhàn),共同促進(jìn)世界和平與發(fā)展。
The year 2010 will be crucial for the recovery of the global economy and reform of the international system.It will also be crucial for China's effort to ensure stability and promote development.The international situation is expected to remain stable on the whole, yet various risks and factors of turbulence will persist.We will work to maintain steady and relatively fast economic growth, and at the same time speed up the transformation of the economic development pattern so that our effort on these two fronts will reinforce each other.We will remain committed to the path of peaceful development and the win-win strategy of opening-up, and pursue development that is peaceful, open and cooperative.We will continue to work with the rest of the international community to tackle various global challenges with full confidence and jointly advance world peace and development.在 這里我還想特別提及,明年我們將迎來上海世博會的召開。在各方大力支持和積極配合下,各項(xiàng)籌備工作正在緊鑼密鼓地順利開展。我們期待著各國在世博會的精彩 展示,也熱情歡迎各國領(lǐng)導(dǎo)人和人民利用這個難得的機(jī)會,到上海及中國各地多走走,多看看。為此,今晚上海交響樂團(tuán)還將獻(xiàn)給朋友們一臺精彩紛呈的演出。
I want to mention in particular here that the Shanghai World Expo will open next year.Thanks to the strong support and enthusiastic cooperation of all parties, preparations for the Expo are well on track.We warmly look forward to splendid exhibitions from the countries you represent and sincerely hope that your leaders and people will seize this rare opportunity to visit Shanghai and other parts of China and see more of the country.To this end, the Shanghai Symphony Orchestra will present to you a brilliant performance this evening.歲月不居,天道酬勤。在新的一年里,我們期待著繼續(xù)與各位使節(jié)和朋友保持良好合作,為世界和平、穩(wěn)定和發(fā)展而共同努力!
Time and tide wait for no man, and only diligence and perseverance will be rewarded.We hope to continue our good cooperation with you in the coming year.Let us work together for world peace, stability and development.現(xiàn)在,我提議:
I now propose a toast,為中國與世界各國的互利友好合作關(guān)系的不斷發(fā)展,to the steady progress of the mutually-beneficial cooperation and friendly relations between China and other countries of the world, and
為各位來賓、朋友新年快樂,to a happy new year for all of you present this evening.干杯!
Cheers!
第五篇:楊潔篪部長在2010年新年招待會上的祝酒辭
楊潔篪部長在2010年新年招待會上的祝酒辭
尊敬的各位來賓,女士們、先生們、朋友們:
新年肇始,氣象更新。在這辭舊迎新的美好夜晚,很高興和新老朋友們歡聚暢談,共迎新年。我代表中華人民共和國外交部,并以我個人名義,向各位來賓致以最美好的節(jié)日祝福。2009年,一場百年罕見的國際金融危機(jī)牽動國際形勢發(fā)生深刻復(fù)雜的變化,全球性問題更加突出,國與國相互依存更加緊密,和平、發(fā)展、合作的時(shí)代潮流更加強(qiáng)勁,多邊主義和國際關(guān)系民主化深入人心,開放合作、互利共贏成為國際社會的廣泛共識。
2009年對中國來說是極不平凡的一年。我們迎來了新中國成立60周年和新中國外交60周年。60年來,特別是改革開放30多年來,中國的面貌發(fā)生了歷史性變化,中國同世界的前途命運(yùn)更加緊密相連。中國通過爭取國際和平環(huán)境發(fā)展自己,又通過自己的發(fā)展來促進(jìn)世界和平與發(fā)展。面對國際金融危機(jī)、氣候變化、糧食安全、能源資源安全、公共衛(wèi)生安全、恐怖主義等全球性挑戰(zhàn),中國積極參與有關(guān)國際合作,發(fā)揮了重要建設(shè)性作用,我們與世界各國的友好關(guān)系也在共同應(yīng)對危機(jī)和挑戰(zhàn)的過程中得到鞏固和加強(qiáng)。
這些成就是在黨中央、國務(wù)院的正確領(lǐng)導(dǎo)、全國人民的大力支持下取得的,也得益于各位使節(jié)和世界各國人民的理解和支持。我愿借此機(jī)會,對各位使節(jié)及夫人一年來的辛勤工作和寶貴支持表示衷心的感謝,對致力于促進(jìn)中國人民與世界人民友好合作的朋友們表示誠摯的謝意!2010年將是世界經(jīng)濟(jì)企穩(wěn)復(fù)蘇和國際體系改革的關(guān)鍵之年,也是中國實(shí)現(xiàn)“保穩(wěn)定、促發(fā)展”的關(guān)鍵之年。國際形勢有望保持總體穩(wěn)定,但各種風(fēng)險(xiǎn)和動蕩因素依然存在。我們將把保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展和加快經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變有機(jī)統(tǒng)一起來,在發(fā)展中促轉(zhuǎn)變,在轉(zhuǎn)變中謀發(fā)展,我們將始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,始終不渝謀求和平的發(fā)展、開放的發(fā)展、合作的發(fā)展。我們將繼續(xù)與國際社會一道,堅(jiān)定信心,通力合作,攜手應(yīng)對各種全球挑戰(zhàn),共同促進(jìn)世界和平與發(fā)展。
在這里我還想特別提及,明年我們將迎來上海世博會的召開。在各方大力支持和積極配合下,各項(xiàng)籌備工作正在緊鑼密鼓地順利開展。我們期待著各國在世博會的精彩展示,也熱情歡迎各國領(lǐng)導(dǎo)人和人民利用這個難得的機(jī)會,到上海及中國各地多走走,多看看。為此,今晚上海交響樂團(tuán)還將獻(xiàn)給朋友們一臺精彩紛呈的演出。
歲月不居,天道酬勤。在新的一年里,我們期待著繼續(xù)與各位使節(jié)和朋友保持良好合作,為世界和平、穩(wěn)定和發(fā)展而共同努力!
現(xiàn)在,我提議:
干杯!
為中國與世界各國的互利友好合作關(guān)系的不斷發(fā)展,為各位來賓、朋友新年快樂
Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,The New Year is a time of renewal and hope.I am delighted to join you, friends both old and new, on this beautiful evening to ring the old year out and the new year in.On behalf of the Foreign Ministry of the People's Republic of China and in my own name, I wish to extend warmest festive greetings to you all.The year 2009 has witnessed profound and complex changes in the international scene, brought about by the extremely severe financial crisis.The ever pressing global issues have made countries all the more interdependent, and the call for peace, development and cooperation, which represent the trend of our times, has grown stronger.Multilateralism and democracy in international relations have gained greater popular support, while opening up and cooperation for win-win progress have become the shared aspirations of the international community.For China, this has also been an eventful year.We celebrated the 60th anniversary of the founding of the People's Republic of China and New China's diplomacy.Over the past six decades, particularly the past three decades or more since reform and opening up, historic changes have taken place in China, and China's destiny is now more than ever closely linked with that of the world.We are working hard to foster a peaceful international environment conducive to our development and contribute to world peace and development with our own progress.China has played an active and constructive role in the international endeavor to tackle global challenges, ranging from the international financial crisis to climate change, and from food, energy, resources and public health security to terrorism.China's friendly ties with other countries have been further consolidated and strengthened through our joint response to challenges.China's achievements would not have been possible without the support of you, diplomatic envoys and other friends present.I wish to take this opportunity to express heartfelt thanks to all the diplomatic envoys and your spouses for your hard work and valuable support over the past year.My sincere thanks also go to all the friends who have been committed to promoting the friendship and cooperation between the Chinese people and people of the whole world.The year 2010 will be crucial for the recovery of the global economy and reform of the international system.It will also be crucial for China's effort to ensure stability and promote development.The international situation is expected to remain stable on the whole, yet various risks and factors of turbulence will persist.We will work to maintain steady and relatively fast economic growth, and at the same time speed up the transformation of the economic development pattern so that our effort on these two fronts will reinforce each other.We will remain committed to the path of peaceful development and the win-win strategy of opening-up, and pursue development that is peaceful, open and cooperative.We will continue to work with the rest of the international community to tackle various global challenges with full confidence and jointly advance world peace and development.I want to mention in particular here that the Shanghai World Expo will open next year.Thanks to the strong support and enthusiastic cooperation of all parties, preparations for the Expo are well on track.We warmly look forward to splendid exhibitions from the countries you represent and sincerely hope that your leaders and people will seize this rare opportunity to visit Shanghai and other parts of China and see more of the country.To this end, the Shanghai Symphony Orchestra will present to you a brilliant performance this evening.Time and tide wait for no man, and only diligence and perseverance will be rewarded.We hope to continue our good cooperation with you in the coming year.Let us work together for world peace, stability and development.I now propose a toast,to the steady progress of the mutually-beneficial cooperation and friendly relations between China and other countries of the world, and to a happy new year for all of you present this evening.Cheers!