欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      【口筆譯】國(guó)家主席胡錦濤2013年新年賀詞(共五篇)

      時(shí)間:2019-05-15 09:13:48下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《【口筆譯】國(guó)家主席胡錦濤2013年新年賀詞》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《【口筆譯】國(guó)家主席胡錦濤2013年新年賀詞》。

      第一篇:【口筆譯】國(guó)家主席胡錦濤2013年新年賀詞

      國(guó)家主席胡錦濤2013年新年賀詞

      女士們,先生們,同志們,朋友們: Ladies and gentlemen, comrades and friends: 新年鐘聲就要敲響,2013年即將來(lái)臨。我很高興通過中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、中央人民廣播電臺(tái)和中央電視臺(tái),向全國(guó)各族人民,向香港特別行政區(qū)同胞和澳門特別行政區(qū)同胞,向臺(tái)灣同胞和海外僑胞,向世界各國(guó)和各地區(qū)的朋友們,致以新年的祝福!

      The New Year's bell is about to ring and 2013 is soon to begin.I'm delighted to extend New Year wishes via China Radio International, China National Radio and China Central Television, to Chinese of all ethnic groups, to compatriots in the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world!2012年,是中國(guó)改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)取得顯著成績(jī)的一年。中國(guó)人民同心協(xié)力、攻堅(jiān)克難,中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展呈現(xiàn)穩(wěn)中有進(jìn)的良好態(tài)勢(shì),各項(xiàng)事業(yè)全面推進(jìn),人民生活持續(xù)改善。中國(guó)繼續(xù)開展全方位外交,加強(qiáng)同各國(guó)的交流合作,積極參與解決國(guó)際和地區(qū)熱點(diǎn)問題,為世界和平與發(fā)展作出了新的貢獻(xiàn)。

      The year 2012 has been a fruitful year for China's reform and opening-up and modernization.Chinese people have faced difficulties and overcome obstacles with strong determination and a united heart.The country has achieved progress in economic and social development amidst stability, and forged ahead in various aspects of our work, and the people's lives have kept improving.China has continued to pursue an all-directional foreign policy and strengthened exchanges and cooperation with various countries.China has taken an active part in resolving global problems and regional hot-spot issues and made contributions to world peace and development.2012年,是中國(guó)發(fā)展進(jìn)程中具有重大而深遠(yuǎn)意義的一年。前不久召開的中國(guó)共產(chǎn)黨第十八次全國(guó)代表大會(huì)和十八屆一中全會(huì),描繪了全面建成小康社會(huì)和深化改革開放的宏偉藍(lán)圖,順利實(shí)現(xiàn)了中國(guó)共產(chǎn)黨中央領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu)新老交替。當(dāng)前,中國(guó)各族人民正緊密團(tuán)結(jié)在以習(xí)近平同志為核心的黨中央周圍,萬(wàn)眾一心,銳意進(jìn)取,為全面建成小康社會(huì)而奮斗。

      The year 2012 has been an important and significant year for China's development.The recent 18th National Congress of the Communist Party of China and the First Plenary Session of the 18th CPC Central Committee have drawn a blueprint for building a prosperous society in all respects and achieved a smooth power transition for the CPC central leadership.At present, Chinese people of all ethnic groups are closely united around the CPC Central Committee with Xi Jinping as general

      secretary, and are forging courageously ahead in building a well-off society in an all-round way.2013年,中國(guó)政府和人民將高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,堅(jiān)持以科學(xué)發(fā)展為主題、以轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式為主線,繼續(xù)把握好穩(wěn)中求進(jìn)的工作總基調(diào),全面推進(jìn)改革開放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè),為實(shí)現(xiàn)黨的十八大確定的目標(biāo)任務(wù)開好局、起好步。我們將堅(jiān)定不移貫徹“一國(guó)兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治方針,深化交流合作,促進(jìn)香港、澳門長(zhǎng)期繁榮穩(wěn)定。我們將繼續(xù)推動(dòng)兩岸關(guān)系和平發(fā)展,造福兩岸同胞,維護(hù)中華民族根本利益。

      In the year 2013, the Chinese government and people will continue to hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, adhere to the scientific approach to development as the underlying guideline, take the change of the economic growth model as a major task, grasp the fundamental key of seeking progress amidst stability, and fully advance the process of reform and opening-up and socialist modernization.This will mark a good beginning for realizing the goals and tasks laid down at the 18th CPC National Congress.We will uphold the policy of “one country, two systems”--“Hong Kong people governing Hong Kong” and “Macao people governing Macao” with a high degree of autonomy.We will deepen exchanges and cooperation with our compatriots in Hong Kong and Macao to promote long-term prosperity and stability there.We will continue to advance the peaceful development of relations across the Taiwan Strait, bring well-being to compatriots on both sides of the Taiwan Straitand help safeguard the fundamental interests of the Chinese nation.當(dāng)前,國(guó)際形勢(shì)繼續(xù)發(fā)生深刻復(fù)雜變化。和平、發(fā)展、合作、共贏是各國(guó)人民的共同愿望,各國(guó)相互依存日益緊密。同時(shí),國(guó)際金融危機(jī)影響深遠(yuǎn),世界經(jīng)濟(jì)低速增長(zhǎng)態(tài)勢(shì)仍將延續(xù),一些國(guó)家和地區(qū)動(dòng)蕩不安,世界仍然很不安寧。At present, the international situation is undergoing significant and complicated changes.Peaceful development and cooperation are the common wishes of people in various countries.Countries depend on each other increasingly closely.At the same time, the international financial crisis has had a far-reaching impact.The slow pace of growth for the international economy will continue.Certain countries and regions are in the throes of upheaval, and the world is still far from being calm.人類只有一個(gè)地球,各國(guó)共處一個(gè)世界。世界和平與發(fā)展需要各國(guó)人民同舟共濟(jì)、共同推進(jìn)。中國(guó)人民始終是促進(jìn)世界和平與發(fā)展的堅(jiān)定力量。無(wú)論國(guó)際風(fēng)云如何變幻,中國(guó)人民走和平發(fā)展道路的堅(jiān)定決心決不會(huì)動(dòng)搖。中國(guó)將一如既往在和平共處五項(xiàng)原則的基礎(chǔ)上積極發(fā)展同各國(guó)的友好合作,積極推動(dòng)采用和平方式妥善解決國(guó)際和地區(qū)熱點(diǎn)問題,努力促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長(zhǎng),發(fā)揮負(fù)責(zé)任大國(guó)作用。

      There is only one earth for the human race, and countries coexist in one world.World peace and development requires getting united like passengers in the same boat to push forward together.The Chinese people have always been a steadfast

      force for advancing world peace and development despite international vicissitudes, and will remain unshaken in their firm resolve to take a road of peace and development.China will, as always, develop friendship and cooperation with various countries on the basis of the five principles of peaceful coexistence, actively promote the proper resolution of international and regional hot-spot issues through peaceful means and the robust sustainable growth for the world economy, and play the role of a responsible big nation.我相信,只要遵循各國(guó)人民意愿、順應(yīng)世界發(fā)展潮流,大家共同努力,就一定能把世界和平與發(fā)展的崇高事業(yè)不斷推向前進(jìn),就一定能把各國(guó)人民福祉不斷提高到新的水平。

      I believe that so long as we follow the wishes of people of various countries, and conform to the world development trend, we will surely be able to persistently advance the lofty cause of world peace and development, and help raise the well-being of people of various countries to a new level.最后,我從北京祝大家在新的一年里幸福安康!

      Finally from here in Beijing, I would like to wish you all happiness, peace and health in the New Year.

      第二篇:中國(guó)國(guó)家主席胡錦濤2004年新年賀詞

      中國(guó)國(guó)家主席胡錦濤2004年新年賀詞 Hujingtao's NEW YEAR MESSAGE 2004 December 31,2003

      Ladies and Gentlemen, Comrades and Friends:

      女士們,先生們,同志們,朋友們:

      The 2004 New Year bell will be rung soon.At this key moment of ringing out the

      2004年的新年鐘聲即將敲響。在old year and ringing in the new, I’m very happy to extend New Year greetings to 這辭舊迎新的美好時(shí)刻,我很高興通Chinese people of various ethnic groups, including our compatriots in Hong Kong, Macao and Taiwan, as well as all overseas Chinese people, and friends from various countries in a message broadcast by China Radio International, China National Radio and China Central Television.過中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、中央人民廣播電臺(tái)和中央電視臺(tái),向全國(guó)各族人民,向香港特別行政區(qū)同胞和澳門特別行政區(qū)同胞,向臺(tái)灣同胞和海外僑胞,向世界各國(guó)的朋友們,致以新年的祝The year 2003 was an unusual one for the Chinese people.This year, Chinese

      賀!

      people of all nationalities, under the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of “Three Represents”, worked hard, being of one heart and

      2003年,對(duì)中國(guó)人民來(lái)說(shuō)是很不one mind, and overcame numerous hardships and challenges such as the SARS 尋常的一年。這一年,中國(guó)各族人民epidemic and many natural disasters, like earthquakes, floods and drought.在鄧小平理論和“三個(gè)代表”重要思想Meanwhile, the Chinese people also made concerted efforts to continue to push 的指引下,萬(wàn)眾一心、團(tuán)結(jié)奮斗,戰(zhàn)forward the reform and opening up process, to coordinate the development of

      勝突如其來(lái)的非典疫情和地震、洪澇、socialist material civilization, political civilization and spiritual civilization and to 干旱等多種自然災(zāi)害帶來(lái)的困難和挑maintain relatively speedy economic growth and overall development in all social 戰(zhàn),繼續(xù)推進(jìn)改革開放,促進(jìn)社會(huì)主undertakings.China successfully launched its first manned spacecraft.At the Third Plenary Session of the Sixteenth Central Committee of the Communist Party of China, a comprehensive planning for perfecting the socialist market economic system was begun.In today’s China, enthusiasm for reform and construction abounds everywhere and people of all nationalities have high aspirations for creating a bright future.義物質(zhì)文明、政治文明和精神文明協(xié)調(diào)發(fā)展,保持了國(guó)民經(jīng)濟(jì)較快增長(zhǎng)和各項(xiàng)社會(huì)事業(yè)全面發(fā)展的良好勢(shì)頭。中國(guó)首次載人航天飛行取得圓滿成功。中國(guó)共產(chǎn)黨十六屆三中全會(huì),對(duì)完善社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制作出了全面部署。放眼今日之中國(guó),九州大地In the past year, China adhered to its independent foreign policy of peace,涌動(dòng)著改革和建設(shè)的澎湃熱潮,各族holding high the banner of peace, development and cooperation, and supported

      人民煥發(fā)出創(chuàng)造美好未來(lái)的壯志豪the principle of building friendly relationships and partnerships with its neighbors.情。

      Under its all-directional foreign policy, China further developed friendships with all countries, particularly neighboring countries and a host of developing

      在過去的一年里,中國(guó)堅(jiān)持奉行countries.China actively participated in global and regional cooperation, played a 獨(dú)立自主的和平外交政策,高舉和平、constructive role in solving a series of major international issues concerning regional security and development and made a contribution to safeguarding world peace and securing common development.發(fā)展、合作的旗幟,堅(jiān)持與鄰為善、以鄰為伴的方針,開展全方位的外交,進(jìn)一步發(fā)展了同各國(guó)特別是周邊國(guó)家及廣大發(fā)展中國(guó)家的友好關(guān)系,積極Ladies and Gentlemen, Comrades and Friends:

      參與全球和區(qū)域合作,在一系列重大The year 2004 is the key time for Chinese people to continue to carry out the

      國(guó)際問題及地區(qū)安全和發(fā)展問題上發(fā)spirit of the 16th National Congress of the Communist Party of China and realize 揮了建設(shè)性作用,為維護(hù)世界和平促the tenth Five-year Plan.We shall continue to make economic construction the 進(jìn)共同發(fā)展作出了貢獻(xiàn)。

      central task and stick to the pursuit of comprehensive, coordinated and

      女士們,先生們,同志們,朋友sustainable development.We will continue to deepen reforms;open wider to the

      們:

      outside world;and maintain steady, rapid, coordinated and healthy development of the national economy.We shall improve our social undertakings in a

      2004年是中國(guó)人民繼續(xù)貫徹中共comprehensive manner and continue making efforts to push forward the building 十六大精神、實(shí)現(xiàn)第十個(gè)五年計(jì)劃的of a well-off society in an all-round way and to open a new chapter for a socialist 關(guān)鍵一年。我們將堅(jiān)持以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為cause with Chinese characteristics.中心,堅(jiān)持全面、協(xié)調(diào)、可持續(xù)的發(fā)展觀,深化改革、擴(kuò)大開放,保持國(guó)We shall continue to steadfastly implement the policy of “one country, two

      民經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速協(xié)調(diào)健康發(fā)展,全面systems”, Hong Kong People governing Hong Kong, Macao People governing

      推進(jìn)各項(xiàng)社會(huì)事業(yè),繼續(xù)推進(jìn)全面建Macao and a high degree of autonomy.We shall handle things in strict

      設(shè)小康社會(huì)的進(jìn)程,努力開創(chuàng)中國(guó)特conformity with the Basic Law of Hong Kong and the Basic Law of Macao and

      色社會(huì)主義事業(yè)新局面。

      support the governments of Hong Kong and Macao special administrative regions to govern according to law.The Chinese mainland shall strengthen

      我們將繼續(xù)堅(jiān)定不移地貫徹“一國(guó)economic and trade ties with Hong Kong and Macao to help maintain long-term 兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度prosperity and stability there.自治的方針,嚴(yán)格按照香港特別行政區(qū)基本法和澳門特別行政區(qū)基本法辦Twenty-three million Taiwan compatriots are our brothers and sisters linked by

      事,支持香港、澳門特別行政區(qū)政府flesh and blood, so we are very much concerned about their interests and

      依法施政,加強(qiáng)內(nèi)地同香港和澳門的happiness.Chinese people will continue to make efforts towards the country's

      經(jīng)濟(jì)貿(mào)易關(guān)系,保持香港和澳門的長(zhǎng)reunification by adhering to the basic principle of “peaceful reunification, one

      期繁榮穩(wěn)定。

      country, two systems” and the eight-point proposals for promoting exchanges between the two sides of the Taiwan Straits and the peaceful reunification.We

      2300萬(wàn)臺(tái)灣同胞是我們的骨肉兄shall strengthen exchanges between both sides of the Taiwan Straits as well as 弟,我們十分關(guān)心他們的利益和福祉。exchanges in the fields of economics and culture.We shall try our best in all

      我們將繼續(xù)堅(jiān)持“和平統(tǒng)一、一國(guó)兩制”sincerity to realize the peaceful reunification of our motherland.We firmly oppose 的基本方針和現(xiàn)階段發(fā)展兩岸關(guān)系、Taiwan's separatist activities in any form.Any attempts by anyone to separate Taiwan from the motherland will not be tolerated.We firmly believe that with

      推進(jìn)祖國(guó)和平統(tǒng)一進(jìn)程的八項(xiàng)主張,加強(qiáng)兩岸人員往來(lái)和經(jīng)濟(jì)文化等領(lǐng)域common efforts made by all Chinese people, including our Taiwan compatriots, 的交流,以最大的誠(chéng)意、盡最大的努the complete reunification of our motherland can be achieved at an early date.力實(shí)現(xiàn)祖國(guó)和平統(tǒng)一。我們堅(jiān)決反對(duì)

      任何形式的“臺(tái)獨(dú)”分裂活動(dòng),絕不允許In the present world, the appearance of political trends toward multi-polarity and

      任何人以任何方式把臺(tái)灣從中國(guó)分割economic globalization, and scientific and technological progress have brought

      出去。我們堅(jiān)信,只要包括臺(tái)灣同胞people of all countries new opportunities for development.However,在內(nèi)的全體中華兒女共同努力,祖國(guó)unilateralism has shown up;regional conflicts rise one after another;the danger 的完全統(tǒng)一就一定能夠早日實(shí)現(xiàn)。

      of terrorism is escalating;the world economy is growing slowly;the gap between the development in the South and North becomes wider and wider.All these things pose strong challenges to people in every nation.Chinese people have

      當(dāng)今世界,政治多極化和經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)深入發(fā)展,科技進(jìn)步日新月always been concerned about and have a lot of sympathy for those people, who 異,給各國(guó)人民帶來(lái)了新的發(fā)展機(jī)遇。are living in the flames of war, and suffering from hunger and poverty.Chinese

      但是,單邊主義傾向抬頭,地區(qū)沖突people wish wholeheartedly they would live happy and peaceful lives at an early 此起彼伏,恐怖主義危害上升,世界date and China is willing to offer aid within our capabilities.經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)緩慢,南北發(fā)展差距進(jìn)一步拉大,也給各國(guó)人民提出了嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。The world needs peace;people need cooperation;countries need development

      中國(guó)人民始終關(guān)心和同情世界上一切and societies need progress.This is the irreversible trend in time.We firmly believe the human race will enjoy a bright future of development.Whatever 仍在忍受戰(zhàn)火、饑餓、貧困煎熬的人changes there are in the international arena, China will persistently stand by the 民,衷心希望他們能夠早日過上幸福just cause of mankind, work with people of other nations to promote the glorious 安寧的生活,并愿為他們提供力所能cause of peace and development and create a shining future for world peace and 及的幫助。

      prosperity.Finally, I wish you all a very happy and prosperous new year.世界要和平,人民要合作,國(guó)家

      要發(fā)展,社會(huì)要進(jìn)步,這是不可阻擋的時(shí)代潮流。我們堅(jiān)信,人類發(fā)展的前景是光明的。不管國(guó)際風(fēng)云如何變幻,中國(guó)將始終站在人類正義事業(yè)一邊,同各國(guó)人民一道,共同推進(jìn)人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè),創(chuàng)造世界和平繁榮的美好明天。

      最后,我祝大家新年快樂、闔家幸福!

      第三篇:國(guó)家主席胡錦濤新年賀詞中英版

      國(guó)家主席胡錦濤新年賀詞中英版

      胡錦濤在賀詞中通過中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、中央人民廣播電臺(tái)和中央電視臺(tái)向全國(guó)各族人民,向香港特別行政區(qū)同胞和澳門特別行政區(qū)同胞,向臺(tái)灣同胞和海外僑胞,向世界各國(guó)的朋友們,致以新年的祝賀!

      胡錦濤在賀詞中說(shuō),2003年,對(duì)中國(guó)人民來(lái)說(shuō)是很不尋常的一年。這一年,中國(guó)各族人民在鄧小平理論和“三個(gè)代表”重要思想的指引下,萬(wàn)眾一心,團(tuán)結(jié)奮斗,戰(zhàn)勝突如其來(lái)的非典疫情和地震、洪澇、干旱等多種自然災(zāi)害帶來(lái)的困難和挑戰(zhàn),繼續(xù)推進(jìn)改革開放,促進(jìn)社會(huì)主義物質(zhì)文明、政治文明和精神文明協(xié)調(diào)發(fā)展,保持了國(guó)民經(jīng)濟(jì)較快增長(zhǎng)和各項(xiàng)社會(huì)事業(yè)全面發(fā)展的良好勢(shì)頭。中國(guó)首次載人航天飛行取得園滿成功。中國(guó)共產(chǎn)黨十六屆三中全會(huì),對(duì)完善社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制作出了全面部署。放眼今日之中國(guó),九州大地涌動(dòng)著改革和建設(shè)的澎湃熱潮,各族人民煥發(fā)出創(chuàng)造美好未來(lái)的壯志豪情。

      胡錦濤說(shuō),在過去的一年里,中國(guó)堅(jiān)持奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,高舉和平、發(fā)展、合作的旗幟,堅(jiān)持與鄰為善、以鄰為伴的方針,開展全方位的外交,進(jìn)一步發(fā)展了同各國(guó)特別是同周邊國(guó)家及廣大發(fā)展中國(guó)家的友好關(guān)系,積極參與全球和區(qū)域合作,在一系列重大國(guó)際問題及地區(qū)安全和發(fā)展問題上發(fā)揮了建設(shè)性作用,為維護(hù)世界和平促進(jìn)共同發(fā)展作出了貢獻(xiàn)。

      胡錦濤說(shuō),2004年是中國(guó)人民繼續(xù)貫徹中共十六大精神、實(shí)現(xiàn)第十個(gè)五年計(jì)劃的關(guān)鍵一年。我們將堅(jiān)持以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心,堅(jiān)持全面、協(xié)調(diào)、可持續(xù)的發(fā)展觀,深化改革、擴(kuò)大開放,保持國(guó)民經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速協(xié)調(diào)健康發(fā)展,全面推進(jìn)各項(xiàng)社會(huì)事業(yè),繼續(xù)推進(jìn)全面建設(shè)小康社會(huì)的進(jìn)程,努力開創(chuàng)中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)新局面。

      胡錦濤說(shuō),我們將繼續(xù)堅(jiān)定不移地貫徹“一國(guó)兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,嚴(yán)格按照香港特別行政區(qū)基本法和澳門特別行政區(qū)基本法辦事,支持香港、澳門特別行政區(qū)政府依法施政,加強(qiáng)內(nèi)地與香港和澳門的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易關(guān)系,保持香港和澳門的長(zhǎng)期繁榮穩(wěn)定。

      胡錦濤說(shuō),2300萬(wàn)臺(tái)灣同胞是我們的骨肉兄弟,我們十分關(guān)心他們的利益和福祉。我們將繼續(xù)堅(jiān)持“和平統(tǒng)一、一國(guó)兩制”的基本方針和現(xiàn)階段發(fā)展兩岸關(guān)系、推進(jìn)祖國(guó)和平統(tǒng)一進(jìn)程的八項(xiàng)主張,加強(qiáng)兩岸人員往來(lái)和經(jīng)濟(jì)文化等領(lǐng)域的交流,以最大的誠(chéng)意、盡最大的努力實(shí)現(xiàn)祖國(guó)和平統(tǒng)一。我們堅(jiān)決反對(duì)任何形式的“**”分裂活動(dòng),絕不允許任何人以任何方式把臺(tái)灣從中國(guó)分割出去。我們堅(jiān)信,只要包括臺(tái)灣同胞在內(nèi)的全體中華兒女共同努力,祖國(guó)的完全統(tǒng)一就一定能夠早日實(shí)現(xiàn)。

      胡錦濤指出,當(dāng)今世界,政治多極化和經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)深入發(fā)展,科技進(jìn)步日新月異,給各國(guó)人民帶來(lái)了新的發(fā)展機(jī)遇。但是,單邊主義傾向抬頭,地區(qū)沖突此起彼伏,恐怖主義危害上升,世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)緩慢,南北發(fā)展差距進(jìn)一步拉大,也給各國(guó)人民提出了嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。中國(guó)人民始終關(guān)心世界上一切仍在忍受戰(zhàn)火、饑餓、貧困煎熬的人民,衷心希望他們能夠早日過上幸福安寧的生活,并愿為他們提供力所能及的幫助。

      胡錦濤說(shuō),世界要和平,人民要合作,國(guó)家要發(fā)展,社會(huì)要進(jìn)步,這是不可阻擋的時(shí)代潮流。我們堅(jiān)信,人類發(fā)展的前景是光明的。不管國(guó)際風(fēng)云如何變幻,中國(guó)將始終站在人類正義事業(yè)一邊,同各國(guó)人民一道,共同推進(jìn)人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè),創(chuàng)造世界和平繁榮的美好明天。

      Hu: Nation seeks peace, prosperity(2003-12-31 22:57)(China Daily)

      China will continue to work with other nations to push forward world peace and development, President Hu Jintao said in his New Year's speech to the nation yesterday.He also expressed sincere hope that a peaceful reunification of the country can be achieved.“It is an irreversible trend that the world wants peace, people want co-operation, nations want development, and society wants advancement,'' Hu said in the speech broadcast throughout the nation on television and radio.The Chinese Government believes the future of humans is bright and no matter how international situations change, China will always take the side of justice, the president said.Last year meant much to the Chinese people, Hu said, referring to issues like the nationwide fight against the outbreak of SARS(severe acute respiratory syndrome)and the successful launch of the country's first manned-space flight.Today's China is full of enthusiasm for reform and development, and people of all ethnic groups in the country are confident of building a prosperous future, Hu said.Last year the Chinese Government further developed its friendships with other nations, especially with neighbouring countries and developing ones and actively took part in global and regional co-operation, according to Hu.The government played constructive roles in addressing key international issues, regional security and development issues, and contributed to maintaining world peace and pushing forward common development, he added.The coming year will be a crucial one for China to achieve its 10th Five-Year Plan(2001-05), Hu said.China will continue to focus on its economic future,adopt the idea of comprehensive and sustainable development, deepen reforms and opening up and propel the process toward a well-off society.The country will stick to ”one country, two systems'' and its highly autonomic principles that let “Hong Kong people to govern Hong Kong'' and ”Macao people to govern Macao.''

      The mainland will enhance its economic and trade ties with Hong Kong and Macao and maintainlong-term prosperity and stability in Hong Kong and Macao.Hu said the Chinese mainland cares deeply for the interests of its 23 million Taiwan compatriots.Cross-Straits economic and cultural interchanges will be strengthened and the mainland will try its sincere best to achieve the reunification of the entire country, he said.“We firmly oppose all kinds of separatist activities aiming at the independence of Taiwan and will not allow anybody to separate Taiwan from China by any means,'' said Hu.”We believe the reunification of the motherland will be achieved at an early date as long as all Chinese people, including Taiwan compatriots, make joint efforts.''

      As multipolariziation in world politics and economic globalization deepens and science and technology are developed at an ever-faster pace, people from all over the world will have new development opportunities, Hu said.However, great challenges also exist as regional conflicts appear now and then, the harm of terrorism accelerates, the world economy grows slowly, and the gap between the South and the North expands.Hu said China cares for and sympathizes with all people in the world who are suffering from war, hunger and poverty, and the Chinese people hope all can lead happy lives as soon as possible, and noted China is willing to offer help.

      第四篇:國(guó)家主席胡錦濤2009年新年賀詞 - 副本

      國(guó)家主席胡錦濤2009年新年賀詞

      共同促進(jìn)世界和平穩(wěn)定繁榮

      Make Joint Efforts to Advance World Peace and Prosperity

      --2009 New Year Speech delivered by Hu Jintao, President of the People's

      Republic of China

      女士們,先生們,同志們,朋友們:

      Ladies and gentlemen, comrades and friends: 新年的鐘聲就要敲響,我們即將開始2009年的嶄新歲月。值此辭舊迎新的美好時(shí)刻,我很高興通過中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、中央人民廣播電臺(tái)、中央電視臺(tái),向全國(guó)各族人民,向香港特別行政區(qū)同胞、澳門特別行政區(qū)同胞、臺(tái)灣同胞和海外僑胞,向世界各國(guó)的朋友們,致以新年的祝福!The New Year's bell is about to ring, and 2009 is soon to begin.At this beautiful moment of bidding farewell to the old and ushering in the new, via China Radio International, China National Radio and China Central Television, I'm delighted to extend New Year wishes to Chinese of all ethnic groups, to compatriots in Hong Kong, Macao and Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world!2008年,對(duì)于中國(guó)人民來(lái)說(shuō)是很不尋常、很不平凡的一年。中國(guó)各族人民同心同德、頑強(qiáng)拼搏,成功抗擊南方部分地區(qū)嚴(yán)重低溫雨雪冰凍 災(zāi)害和四川汶川特大地震災(zāi)害,成功舉辦北京奧運(yùn)會(huì)、殘奧會(huì),成功完成神舟七號(hào)載人航天飛行任務(wù),成功舉辦第七屆亞歐首腦會(huì)議,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)實(shí)力和綜合國(guó)力進(jìn)一步增強(qiáng),人民生活水平繼續(xù)提高。中國(guó)人民同世界各國(guó)人民加強(qiáng)友好交流和務(wù)實(shí)合作,共同應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)等嚴(yán)峻挑戰(zhàn),為維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展作出了新的貢獻(xiàn)。

      The year of 2008 has been a very unusual and uncommon one for the Chinese people.Chinese people of all ethnic groups united in one heart and one mind, with a perseverance, successfully dealt with the disasters brought out by the winter storm in southern China and the Wenchuan earthquake in Sichuan Province.We successfully held Beijing Olympic Games and Paralympics;We successfully launched the manned spaceship Shenzhou VII, We successfully held the 7th Asia-Europe Meeting.The economic strength and the overall national strength have been further strengthened.The living standard of the Chinese people has been further improved.The Chinese people conduct friendly exchanges and pragmatic cooperation with the rest of the world, meet grave challenges, including the international financial crisis in a joint manner, make new contribution in terms of safeguarding world peace and promoting common development.今年,中國(guó)人民隆重紀(jì)念了改革開放30周年,在總結(jié)經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上對(duì)繼續(xù)推進(jìn)改革開放作出了部署。中國(guó)各族人民正豪情滿懷地推進(jìn)全面建設(shè)小康社會(huì)進(jìn)程,為創(chuàng)造更加美好的生活而繼續(xù)奮斗。

      This year, the Chinese people solemnly marked the 30th anniversary of China's reform and opening up.While summing up the experience, China has mapped out new plans to further reform and open up.The Chinese people of all ethnic groups are, with full spirits, pushing forward the process of building a moderately prosperous society in an all-round way and working hard to create an even better life.在這里,我謹(jǐn)代表中國(guó)政府和中國(guó)人民,對(duì)世界各國(guó)人民今年以來(lái)給予我們大力支持和熱情幫助,表示衷心的感謝!On behalf of the Chinese government and the Chinese people, I would like to express our heartfelt gratitude to people from all around the world for their support and assistance.2009年對(duì)中國(guó)人民來(lái)說(shuō)是一個(gè)具有歷史意義的年份。60年前,中華人民共和國(guó)的成立揭開了中華民族發(fā)展歷史新紀(jì)元。60年來(lái),中國(guó)的面貌發(fā)生了歷史性變化,中國(guó)同世界的關(guān)系也發(fā)生了歷史性變化。在新的一年里,我們將堅(jiān)定不移地高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個(gè)代表”重要思想為指導(dǎo),深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,立足擴(kuò)大內(nèi)需保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快增長(zhǎng),加快發(fā)展方式轉(zhuǎn)變和結(jié)構(gòu)調(diào)整提高可持續(xù)發(fā)展能力,深化改革開放增強(qiáng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展活力和動(dòng)力,加強(qiáng)社會(huì)建設(shè)加快解決涉及群眾利益的難點(diǎn)熱點(diǎn)問題,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)又好又快發(fā)展。

      The year 2009 for the Chinese people is of historic significance.The founding of the People's Republic of China six decades ago represent a new historic period in the development of the Chinese nation.During the past 60 years, China has experienced historic changes.The relationship between China and the rest of the world also experienced historic changes.In the upcoming new year, we will unswervingly uphold the great banner of socialism with Chinese characteristics, deepen the implementation of the Scientific Outlook on Development under the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, maintain a balanced and relatively fast economic growth based on the expansion of domestic consumption, accelerate the change of development mode and structural adjustment, increase the ability of sustainable development, deepen the reform and opening up to inject vigor and vitality into social and economic development, enhance social program construction, accelerate the speed of resolving hard issues confronting citizens, maintain sound and fast social and economic development.我們將堅(jiān)持“一國(guó)兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,同廣大香港同胞、澳門同胞一道促進(jìn)香港、澳門長(zhǎng)期繁榮穩(wěn)定。

      We will uphold the principles of one country, two systems, Hong Kong people governing Hong Kong and Macao people governing Macao with a high degree of autonomy.We will work with our compatriots in Hong Kong and Macao to maintain long-term prosperity and stability in the two Special Administrative Regions.我們將堅(jiān)持“和平統(tǒng)一、一國(guó)兩制”的方針,牢牢把握兩岸關(guān)系和平發(fā)展的主題,加強(qiáng)兩岸交流合作,切實(shí)為兩岸同胞謀福祉、為臺(tái)海地區(qū)謀和平,維護(hù)中華民族根本利益。

      We will firmly adhere to the basic principles of peaceful reunification and one country, two systems, and firmly grasp the theme of cross-Straits relations and peaceful development, strengthen the cross-straits exchanges and cooperation, bring continuous well-being to compatriots on both sides of Taiwan Straits, seek peace for the Taiwan Straits region and safeguard the fundamental interests of the Chinese nation.當(dāng)前,世界正處在大變革大調(diào)整之中,國(guó)際形勢(shì)總體上保持穩(wěn)定,但國(guó)際金融危機(jī)仍在快速擴(kuò)散和蔓延,世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)明顯減速,國(guó)際熱點(diǎn)問題此起彼伏,世界和平與發(fā)展面臨各種嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。加強(qiáng)國(guó)際合作,共同應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn),是世界各國(guó)人民的共同愿望,也是維護(hù)國(guó)際形勢(shì)穩(wěn)定、促進(jìn)各國(guó)共同發(fā)展的必由之路。At present, the world is at a time of great changes and huge adjustments.The overall international situation remains stable.But, at the same time, global financial crisis is spreading rapidly, the world's economic growth is slowing down markedly, international hot spots are popping up, world peace and development face grave challenges.To strengthen global cooperation and meet the challenges in a joint way is the common desire of the people of all countries.It is also the unavoidable road to safeguard world stability and promote the common development.借此機(jī)會(huì),我愿重申,中國(guó)將始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,積極發(fā)展同世界各國(guó)的交流合作,積極參與國(guó)際社會(huì)應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)的努力,致力于促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、促進(jìn)人類文明進(jìn)步,繼續(xù)同世界各國(guó)一道推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。

      I would like to take this opportunity to reaffirm that China will unswervingly take the road of peaceful development and implement a strategy of opening up for mutual benefit, actively develop exchanges and cooperation with countries from around the world, actively participate in efforts by the international community to meet the global financial crisis, strive to promote world economic growth and the progress of human civilization, continue to work with other countries to build a harmonious world with lasting peace and common prosperity.此時(shí)此刻,世界各地仍有不少民眾遭受著戰(zhàn)火、貧困、疾病、災(zāi)害等苦難。中國(guó)人民對(duì)他們的不幸遭遇深表同情,將繼續(xù)向他們提供力所能及的幫助。我們衷心希望,世界各國(guó)相互支持、相互幫助,共同促進(jìn)世界和平、穩(wěn)定、繁榮,讓各國(guó)人民過上和平美好的生活。

      At this moment, there are still people who are suffering the effects of war, poverty, sickness and disaster.The Chinese people have great sympathy for their pain, and are willing to do all they can to help them overcome their difficulties soon.We sincerely hope countries around the world could support and help each other to promote world peace, stability and prosperity, so as to enable people of all countries to live a peaceful and beautiful life.最后,我從北京祝大家在新的一年里幸福安康!

      Finally, from here in Beijing, I would like to wish you all happiness, peace and health in the New Year!

      第五篇:國(guó)家主席胡錦濤發(fā)表2013年新年賀詞

      國(guó)家主席胡錦濤發(fā)表2013年新年賀詞

      新年前夕,國(guó)家主席胡錦濤通過中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、中央人民廣播電臺(tái)、中央電視臺(tái),發(fā)表了題為《攜手促進(jìn)世界和平與共同發(fā)展》的新年賀詞。全文如下:

      新年鐘聲就要敲響,2013年即將來(lái)臨。我很高興通過中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、中央人民廣播電臺(tái)和中央電視臺(tái),向全國(guó)各族人民,向香港特別行政區(qū)同胞和澳門特別行政區(qū)同胞,向臺(tái)灣同胞和海外僑胞,向世界各國(guó)和各地區(qū)的朋友們,致以新年的祝福!

      2012年,是中國(guó)改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)取得顯著成績(jī)的一年。中國(guó)人民同心協(xié)力、攻堅(jiān)克難,中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展呈現(xiàn)穩(wěn)中有進(jìn)的良好態(tài)勢(shì),各項(xiàng)事業(yè)全面推進(jìn),人民生活持續(xù)改善。中國(guó)繼續(xù)開展全方位外交,加強(qiáng)同各國(guó)的交流合作,積極參與解決國(guó)際和地區(qū)熱點(diǎn)問題,為世界和平與發(fā)展作出了新的貢獻(xiàn)。

      2012年,是中國(guó)發(fā)展進(jìn)程中具有重大而深遠(yuǎn)意義的一年。前不久召開的中國(guó)共產(chǎn)黨第十八次全國(guó)代表大會(huì)和十八屆一中全會(huì),描繪了全面建成小康社會(huì)和深化改革開放的宏偉藍(lán)圖,順利實(shí)現(xiàn)了中國(guó)共產(chǎn)黨中央領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu)新老交替。當(dāng)前,中國(guó)各族人民正緊密團(tuán)結(jié)在以習(xí)近平同志為核心的黨中央周圍,萬(wàn)眾一心,銳意進(jìn)取,為全面建成小康社會(huì)而奮斗。

      2013年,中國(guó)政府和人民將高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,堅(jiān)持以科學(xué)發(fā)展為主題、以轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式為主線,繼續(xù)把握好穩(wěn)中求進(jìn)的工作總基調(diào),全面推進(jìn)改革開放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè),為實(shí)現(xiàn)黨的十八大確定的目標(biāo)任務(wù)開好局、起好步。我們將堅(jiān)定不移貫徹“一國(guó)兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治方針,深化交流合作,促進(jìn)香港、澳門長(zhǎng)期繁榮穩(wěn)定。我們將繼續(xù)推動(dòng)兩岸關(guān)系和平發(fā)展,造福兩岸同胞,維護(hù)中華民族根本利益。

      當(dāng)前,國(guó)際形勢(shì)繼續(xù)發(fā)生深刻復(fù)雜變化。和平、發(fā)展、合作、共贏是各國(guó)人民的共同愿望,各國(guó)相互依存日益緊密。同時(shí),國(guó)際金融危機(jī)影響深遠(yuǎn),世界經(jīng)濟(jì)低速增長(zhǎng)態(tài)勢(shì)仍將延續(xù),一些國(guó)家和地區(qū)動(dòng)蕩不安,世界仍然很不安寧。

      人類只有一個(gè)地球,各國(guó)共處一個(gè)世界。世界和平與發(fā)展需要各國(guó)人民同舟共濟(jì)、共同推進(jìn)。中國(guó)人民始終是促進(jìn)世界和平與發(fā)展的堅(jiān)定力量。無(wú)論國(guó)際風(fēng)云如何變幻,中國(guó)人民走和平發(fā)展道路的堅(jiān)定決心決不會(huì)動(dòng)搖。中國(guó)將一如既往在和平共處五項(xiàng)原則的基礎(chǔ)上積極發(fā)展同各國(guó)的友好合作,積極推動(dòng)采用和平方式妥善解決國(guó)際和地區(qū)熱點(diǎn)問題,努力促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長(zhǎng),發(fā)揮負(fù)責(zé)任大國(guó)作用。

      我相信,只要遵循各國(guó)人民意愿、順應(yīng)世界發(fā)展潮流,大家共同努力,就一定能把世界和平與發(fā)展的崇高事業(yè)不斷推向前進(jìn),就一定能把各國(guó)人民福祉不斷提高到新的水平。

      最后,我從北京祝大家在新的一年里幸福安康!體恤衫:http://004km.cn

      下載【口筆譯】國(guó)家主席胡錦濤2013年新年賀詞(共五篇)word格式文檔
      下載【口筆譯】國(guó)家主席胡錦濤2013年新年賀詞(共五篇).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        國(guó)家主席胡錦濤發(fā)表2012年新年賀詞(共5篇)

        2012年新年前夕,國(guó)家主席胡錦濤發(fā)表了題為《共同促進(jìn)世界和平與發(fā)展》的新年賀詞,傳遞了堅(jiān)持促進(jìn)和平、發(fā)展與合作的堅(jiān)定信心和美好愿望,在全國(guó)各族干部群眾中引起強(qiáng)烈反響。大......

        中國(guó)國(guó)家主席胡錦濤新年賀詞全文(共5篇)

        中國(guó)國(guó)家主席胡錦濤新年賀詞全文 “女士們,先生們,同志們,朋友們: 新年的鐘聲就要敲響,我們即將開始2009年的嶄新歲月。值此辭舊迎新的美好時(shí)刻,我很高興通過中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、中......

        2011年國(guó)家主席胡錦濤新年賀詞(中日雙語(yǔ))

        編輯點(diǎn)評(píng):新年前夕,國(guó)家主席胡錦濤通過中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、中央人民廣播電臺(tái)、中央電視臺(tái),發(fā)表了題為《共同增進(jìn)各國(guó)人民福祉》的新年賀詞。讓我們通過中日文對(duì)照一起來(lái)回顧一下......

        2011年國(guó)家主席胡錦濤新年賀詞(中文日文)

        2011年國(guó)家主席胡錦濤新年賀詞(中日雙語(yǔ)) 新しい年を前に、中國(guó)の胡錦濤國(guó)家主席は12月31日、中國(guó)國(guó)際放送局、中央人民ラジオ局、中央テレビ局を通して、「各國(guó)國(guó)民をますま......

        中國(guó)國(guó)家主席胡錦濤發(fā)表2012年新年賀詞

        中國(guó)國(guó)家主席胡錦濤發(fā)表2012年新年賀詞(全文) 2011年12月31日 18:30 來(lái)源:國(guó)際在線 字號(hào):T|T 163人參與3條評(píng)論打印轉(zhuǎn)發(fā) 國(guó)際在線報(bào)道:新年前夕,中國(guó)國(guó)家主席胡錦濤12月31日通......

        國(guó)家主席胡錦濤發(fā)表2009年新年賀詞(精選五篇)

        國(guó)家主席胡錦濤發(fā)表2009年新年賀詞 新華社北京12月31日電新年前夕,國(guó)家主席胡錦濤通過中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、中央人民廣播電臺(tái)、中央電視臺(tái),發(fā)表了題為《共同促進(jìn)世界和平穩(wěn)定繁......

        國(guó)家主席胡錦濤發(fā)表2011年新年賀詞 PK 馬英九(5篇)

        國(guó)家主席胡錦濤發(fā)表2011年新年賀詞 PK 馬英九:2011年元旦賀詞 中華人民共和國(guó)主席胡錦濤 女士們,先生們,同志們,朋友們: 新年鐘聲即將敲響,人類就要進(jìn)入2011年。在這辭舊迎新的......

        國(guó)家主席胡錦濤2012年新年賀詞(促進(jìn)世界和平與發(fā)展)

        新年前夕,國(guó)家主席胡錦濤通過中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、中央人民廣播電臺(tái)、中央電視臺(tái),發(fā)表題為《共同促進(jìn)世界和平與發(fā)展》的新年賀詞。 國(guó)家主席胡錦濤發(fā)表2012年新年賀詞 共同促進(jìn)......