第一篇:2011年國家主席胡錦濤新年賀詞(中日雙語)
編輯點(diǎn)評(píng):新年前夕,國家主席胡錦濤通過中國國際廣播電臺(tái)、中央人民廣播電臺(tái)、中央電視臺(tái),發(fā)表了題為《共同增進(jìn)各國人民福祉》的新年賀詞。讓我們通過中日文對(duì)照一起來回顧一下賀詞內(nèi)容吧~
新しい年を前に、中國の胡錦濤國家主席は12月31日、中國國際放送局、中央人民ラジオ局、中央テレビ局を通して、「各國國民をますます幸せにしよう」というテーマの談話を発表した。この談話は次の通り。
新年前夕,國家主席胡錦濤通過中國國際廣播電臺(tái)、中央人民廣播電臺(tái)、中央電視臺(tái),發(fā)表了題為《共同增進(jìn)各國人民福祉》的新年賀詞。全文如下:
除夜の鐘が間もなく鳴り響き、人類は2011年に入ります。行く年に別れを告げ、來る年を迎えるにあたり、私は中國國際放送局、中央人民ラジオ局、中央テレビ局を通して、全國の各民族、香港特別行政區(qū)とマカオ特別行政區(qū)の同胞、臺(tái)灣の同胞、海外の華僑と華人および世界各國の人々に、新年の挨拶を送ります。
新年鐘聲即將敲響,人類就要進(jìn)入2011年。在這辭舊迎新的美好時(shí)刻,我很高興通過中國國際廣播電臺(tái)、中央人民廣播電臺(tái)和中央電視臺(tái),向全國各族人民,向香港特別行政區(qū)同胞、澳門特別行政區(qū)同胞、臺(tái)灣同胞和海外僑胞,向世界各國的朋友們,致以新年的祝福!
中國にとって、2010年は話題の多い一年でした。世界情勢(shì)と國內(nèi)情勢(shì)の複雑な変化を前に、中國國民は一致団結(jié)し、上海萬博や広州アジア大會(huì)を成功裏に開催させ、青海省玉樹の大地震や甘粛省舟曲での土砂災(zāi)害などに効果的に対応し、その上で、中國は経済の安定した比較的速い成長を保ち、國民生活のレベルと質(zhì)を高め、“第11次5カ年計(jì)畫”を完遂し、経済力と國力を強(qiáng)めました。また、中國は世界各國との友好協(xié)力を強(qiáng)化し、金融危機(jī)や気候変動(dòng)、核問題などへの対応に積極的に取り組み、この中で建設(shè)的な役割を果たし、世界の平和と発展を推進(jìn)するために新たに貢獻(xiàn)しました。
2010年,對(duì)中國人民來說是很不平凡的一年。面對(duì)國際國內(nèi)環(huán)境的復(fù)雜變化,中國人民團(tuán)結(jié)一心、開拓前進(jìn),成功舉辦上海世博會(huì)、廣州亞運(yùn)會(huì),戰(zhàn)勝青海玉樹強(qiáng)烈地震、甘肅舟曲特大山洪泥石流等重大自然災(zāi)害,保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,著力提高人民生活水平和質(zhì)量,勝利實(shí)現(xiàn)“十一五”規(guī)劃確定的目標(biāo)任務(wù),經(jīng)濟(jì)實(shí)力和綜合國力進(jìn)一步增強(qiáng)。中國加強(qiáng)同各國的友好合作,積極參與應(yīng)對(duì)國際金融危機(jī)、氣候變化、核安全等問題的國際合作,發(fā)揮建設(shè)性作用,為促進(jìn)世界和平與發(fā)展作出了新的貢獻(xiàn)。
ここで、私は中國政府と國民を代表して、この1年來、様々な分野で中國を支持してくれた各國の政府と人々に心から感謝を申し上げます。
在這里,我謹(jǐn)代表中國政府和人民,向今年以來在各方面給予我們大力支持的各國政府和人民,表示衷心的感謝!
2011年から、中國では“第12次5カ年計(jì)畫”が実施されます。この新しい年に、中國は引き続き中國の特色ある社會(huì)主義を旗印に掲げ、トウ小平理論と「三つの代表」の重要な思想を指針とし、科學(xué)的発展理念を貫き、経済の成長モデルの転換の加速を主な方向としてゆきます。積極的な財(cái)政政策と安定した通貨政策を?qū)g施し、経済構(gòu)造の調(diào)整を速め、國民生活の保障と改善に力を入れ、改革開放を深め、経済の速くて安定した成長および社會(huì)の平和と安定を確保していきます。また、「一國二制度」「香港人による香港管理」「マカオ人によるマカオ管理」および「高度な自治」という方針を堅(jiān)持し、地元住民の支持と
協(xié)力を得ながら、香港とマカオの長期的な安定と繁栄を保っていきます。そして、これからも「平和統(tǒng)一、一國二制度」という方針に基づき、臺(tái)灣海峽両岸の平和な関係発展を目指し、雙方の交流や協(xié)力を推進(jìn)し、海峽両岸の人々の幸せを図っていきます。
2011年是中國進(jìn)入“十二五”時(shí)期的開局之年。在新的一年里,中國人民將繼續(xù)高舉中國特色社會(huì)主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個(gè)代表”重要思想為指導(dǎo),深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,以科學(xué)發(fā)展為主題,以加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式為主線,實(shí)施積極的財(cái)政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,加快推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,著力保障和改善民生,不斷深化改革開放,保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,促進(jìn)社會(huì)和諧穩(wěn)定。我們將堅(jiān)持“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,緊緊依靠廣大香港同胞、澳門同胞,努力保持香港、澳門長期繁榮穩(wěn)定。我們將堅(jiān)持“和平統(tǒng)一、一國兩制”的方針,牢牢把握兩岸關(guān)系和平發(fā)展主題,繼續(xù)推進(jìn)兩岸交流合作,不斷造福兩岸同胞。
當(dāng)面、世界の多極化と経済のグローバル化が進(jìn)み、科學(xué)の刷新は新たな進(jìn)展を育てています。しかし、世界経済の回復(fù)はなおも困難や挫折を伴っており、気候変動(dòng)、資源やエネルギー、食糧、公共衛(wèi)生の安全などの問題が世界範(fàn)囲で目立ち、國際問題と地域問題も相次いで起きており、これにより、世界の平和と発展はいろいろなチャンスとこれまでにないチャレンジを迎えています。したがって、國際協(xié)力を強(qiáng)化し、共同で人類の共通の課題に対応することは、各國の共通した利益に合致するのです。中國はこれからも「平和、発展、協(xié)力」の旗印を掲げ、自主獨(dú)立の平和外交政策を?qū)g施し、平和な発展や互恵共栄に基づく開放的戦略を堅(jiān)持し、「平和共存5原則」に基づいて各國との友好交流や互恵協(xié)力を積極的に推進(jìn)し、世界的問題への対応における國際協(xié)力に積極的に參加し、持久的に平和で共に栄え、かつ調(diào)和の取れた世界の構(gòu)築を各國と共に推進(jìn)していきます。私はこのことをここで改めて表明します。
當(dāng)前,世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,科技創(chuàng)新孕育新突破,但世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇進(jìn)程仍將艱難曲折,氣候變化、能源資源安全、糧食安全、公共衛(wèi)生安全等全球性問題更加突出,國際和地區(qū)熱點(diǎn)問題此起彼伏,世界和平與發(fā)展面臨的機(jī)遇和挑戰(zhàn)都前所未有。加強(qiáng)國際合作,攜手應(yīng)對(duì)人類共同面臨的嚴(yán)峻挑戰(zhàn),符合各國人民共同利益。借此機(jī)會(huì),我愿重申,中國將繼續(xù)高舉和平、發(fā)展、合作旗幟,堅(jiān)持獨(dú)立自主的和平外交政策,始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,在和平共處五項(xiàng)原則的基礎(chǔ)上積極發(fā)展同各國的友好交
往和互利合作,積極參與應(yīng)對(duì)全球性問題的國際合作,繼續(xù)同各國人民一道推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。
いまこの時(shí)、世界にはなおも多くの人が戦爭、貧困、病気、自然災(zāi)害などに苦しんでいます。中國の國民は、これら人々の不幸な遭遇に深く同情しており、これら人々がいち早く苦境から脫出できるよう心から祈っています。私たちは、これまでどおり、これら人々に出來る限りの援助を提供します。各國の人々が手を攜えて努力しさえすれば、世界の未來はより麗しくなり、各國國民もますます幸せになっていくものと信じています。
此時(shí)此刻,世界上還有不少民眾經(jīng)受著戰(zhàn)火、貧困、疾病、自然災(zāi)害等帶來的苦難。中國人民對(duì)他們的不幸遭遇抱著深深的同情,衷心希望他們?cè)缛諗[脫困境。中國人民將一如既往向他們提供力所能及的幫助。我相信,只要各國人民攜手努力,世界發(fā)展前景一定會(huì)更加美好,各國人民福祉一定會(huì)不斷增進(jìn)。
最後に、皆さんが、新しい一年もご健康で幸せであるよう北京から祈っております。
最后,我從北京祝大家在新的一年里幸福安康!
聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
第二篇:中國國家主席胡錦濤2004年新年賀詞
中國國家主席胡錦濤2004年新年賀詞 Hujingtao's NEW YEAR MESSAGE 2004 December 31,2003
Ladies and Gentlemen, Comrades and Friends:
女士們,先生們,同志們,朋友們:
The 2004 New Year bell will be rung soon.At this key moment of ringing out the
2004年的新年鐘聲即將敲響。在old year and ringing in the new, I’m very happy to extend New Year greetings to 這辭舊迎新的美好時(shí)刻,我很高興通Chinese people of various ethnic groups, including our compatriots in Hong Kong, Macao and Taiwan, as well as all overseas Chinese people, and friends from various countries in a message broadcast by China Radio International, China National Radio and China Central Television.過中國國際廣播電臺(tái)、中央人民廣播電臺(tái)和中央電視臺(tái),向全國各族人民,向香港特別行政區(qū)同胞和澳門特別行政區(qū)同胞,向臺(tái)灣同胞和海外僑胞,向世界各國的朋友們,致以新年的祝The year 2003 was an unusual one for the Chinese people.This year, Chinese
賀!
people of all nationalities, under the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of “Three Represents”, worked hard, being of one heart and
2003年,對(duì)中國人民來說是很不one mind, and overcame numerous hardships and challenges such as the SARS 尋常的一年。這一年,中國各族人民epidemic and many natural disasters, like earthquakes, floods and drought.在鄧小平理論和“三個(gè)代表”重要思想Meanwhile, the Chinese people also made concerted efforts to continue to push 的指引下,萬眾一心、團(tuán)結(jié)奮斗,戰(zhàn)forward the reform and opening up process, to coordinate the development of
勝突如其來的非典疫情和地震、洪澇、socialist material civilization, political civilization and spiritual civilization and to 干旱等多種自然災(zāi)害帶來的困難和挑maintain relatively speedy economic growth and overall development in all social 戰(zhàn),繼續(xù)推進(jìn)改革開放,促進(jìn)社會(huì)主undertakings.China successfully launched its first manned spacecraft.At the Third Plenary Session of the Sixteenth Central Committee of the Communist Party of China, a comprehensive planning for perfecting the socialist market economic system was begun.In today’s China, enthusiasm for reform and construction abounds everywhere and people of all nationalities have high aspirations for creating a bright future.義物質(zhì)文明、政治文明和精神文明協(xié)調(diào)發(fā)展,保持了國民經(jīng)濟(jì)較快增長和各項(xiàng)社會(huì)事業(yè)全面發(fā)展的良好勢(shì)頭。中國首次載人航天飛行取得圓滿成功。中國共產(chǎn)黨十六屆三中全會(huì),對(duì)完善社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制作出了全面部署。放眼今日之中國,九州大地In the past year, China adhered to its independent foreign policy of peace,涌動(dòng)著改革和建設(shè)的澎湃熱潮,各族holding high the banner of peace, development and cooperation, and supported
人民煥發(fā)出創(chuàng)造美好未來的壯志豪the principle of building friendly relationships and partnerships with its neighbors.情。
Under its all-directional foreign policy, China further developed friendships with all countries, particularly neighboring countries and a host of developing
在過去的一年里,中國堅(jiān)持奉行countries.China actively participated in global and regional cooperation, played a 獨(dú)立自主的和平外交政策,高舉和平、constructive role in solving a series of major international issues concerning regional security and development and made a contribution to safeguarding world peace and securing common development.發(fā)展、合作的旗幟,堅(jiān)持與鄰為善、以鄰為伴的方針,開展全方位的外交,進(jìn)一步發(fā)展了同各國特別是周邊國家及廣大發(fā)展中國家的友好關(guān)系,積極Ladies and Gentlemen, Comrades and Friends:
參與全球和區(qū)域合作,在一系列重大The year 2004 is the key time for Chinese people to continue to carry out the
國際問題及地區(qū)安全和發(fā)展問題上發(fā)spirit of the 16th National Congress of the Communist Party of China and realize 揮了建設(shè)性作用,為維護(hù)世界和平促the tenth Five-year Plan.We shall continue to make economic construction the 進(jìn)共同發(fā)展作出了貢獻(xiàn)。
central task and stick to the pursuit of comprehensive, coordinated and
女士們,先生們,同志們,朋友sustainable development.We will continue to deepen reforms;open wider to the
們:
outside world;and maintain steady, rapid, coordinated and healthy development of the national economy.We shall improve our social undertakings in a
2004年是中國人民繼續(xù)貫徹中共comprehensive manner and continue making efforts to push forward the building 十六大精神、實(shí)現(xiàn)第十個(gè)五年計(jì)劃的of a well-off society in an all-round way and to open a new chapter for a socialist 關(guān)鍵一年。我們將堅(jiān)持以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為cause with Chinese characteristics.中心,堅(jiān)持全面、協(xié)調(diào)、可持續(xù)的發(fā)展觀,深化改革、擴(kuò)大開放,保持國We shall continue to steadfastly implement the policy of “one country, two
民經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速協(xié)調(diào)健康發(fā)展,全面systems”, Hong Kong People governing Hong Kong, Macao People governing
推進(jìn)各項(xiàng)社會(huì)事業(yè),繼續(xù)推進(jìn)全面建Macao and a high degree of autonomy.We shall handle things in strict
設(shè)小康社會(huì)的進(jìn)程,努力開創(chuàng)中國特conformity with the Basic Law of Hong Kong and the Basic Law of Macao and
色社會(huì)主義事業(yè)新局面。
support the governments of Hong Kong and Macao special administrative regions to govern according to law.The Chinese mainland shall strengthen
我們將繼續(xù)堅(jiān)定不移地貫徹“一國economic and trade ties with Hong Kong and Macao to help maintain long-term 兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度prosperity and stability there.自治的方針,嚴(yán)格按照香港特別行政區(qū)基本法和澳門特別行政區(qū)基本法辦Twenty-three million Taiwan compatriots are our brothers and sisters linked by
事,支持香港、澳門特別行政區(qū)政府flesh and blood, so we are very much concerned about their interests and
依法施政,加強(qiáng)內(nèi)地同香港和澳門的happiness.Chinese people will continue to make efforts towards the country's
經(jīng)濟(jì)貿(mào)易關(guān)系,保持香港和澳門的長reunification by adhering to the basic principle of “peaceful reunification, one
期繁榮穩(wěn)定。
country, two systems” and the eight-point proposals for promoting exchanges between the two sides of the Taiwan Straits and the peaceful reunification.We
2300萬臺(tái)灣同胞是我們的骨肉兄shall strengthen exchanges between both sides of the Taiwan Straits as well as 弟,我們十分關(guān)心他們的利益和福祉。exchanges in the fields of economics and culture.We shall try our best in all
我們將繼續(xù)堅(jiān)持“和平統(tǒng)一、一國兩制”sincerity to realize the peaceful reunification of our motherland.We firmly oppose 的基本方針和現(xiàn)階段發(fā)展兩岸關(guān)系、Taiwan's separatist activities in any form.Any attempts by anyone to separate Taiwan from the motherland will not be tolerated.We firmly believe that with
推進(jìn)祖國和平統(tǒng)一進(jìn)程的八項(xiàng)主張,加強(qiáng)兩岸人員往來和經(jīng)濟(jì)文化等領(lǐng)域common efforts made by all Chinese people, including our Taiwan compatriots, 的交流,以最大的誠意、盡最大的努the complete reunification of our motherland can be achieved at an early date.力實(shí)現(xiàn)祖國和平統(tǒng)一。我們堅(jiān)決反對(duì)
任何形式的“臺(tái)獨(dú)”分裂活動(dòng),絕不允許In the present world, the appearance of political trends toward multi-polarity and
任何人以任何方式把臺(tái)灣從中國分割economic globalization, and scientific and technological progress have brought
出去。我們堅(jiān)信,只要包括臺(tái)灣同胞people of all countries new opportunities for development.However,在內(nèi)的全體中華兒女共同努力,祖國unilateralism has shown up;regional conflicts rise one after another;the danger 的完全統(tǒng)一就一定能夠早日實(shí)現(xiàn)。
of terrorism is escalating;the world economy is growing slowly;the gap between the development in the South and North becomes wider and wider.All these things pose strong challenges to people in every nation.Chinese people have
當(dāng)今世界,政治多極化和經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)深入發(fā)展,科技進(jìn)步日新月always been concerned about and have a lot of sympathy for those people, who 異,給各國人民帶來了新的發(fā)展機(jī)遇。are living in the flames of war, and suffering from hunger and poverty.Chinese
但是,單邊主義傾向抬頭,地區(qū)沖突people wish wholeheartedly they would live happy and peaceful lives at an early 此起彼伏,恐怖主義危害上升,世界date and China is willing to offer aid within our capabilities.經(jīng)濟(jì)增長緩慢,南北發(fā)展差距進(jìn)一步拉大,也給各國人民提出了嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。The world needs peace;people need cooperation;countries need development
中國人民始終關(guān)心和同情世界上一切and societies need progress.This is the irreversible trend in time.We firmly believe the human race will enjoy a bright future of development.Whatever 仍在忍受戰(zhàn)火、饑餓、貧困煎熬的人changes there are in the international arena, China will persistently stand by the 民,衷心希望他們能夠早日過上幸福just cause of mankind, work with people of other nations to promote the glorious 安寧的生活,并愿為他們提供力所能cause of peace and development and create a shining future for world peace and 及的幫助。
prosperity.Finally, I wish you all a very happy and prosperous new year.世界要和平,人民要合作,國家
要發(fā)展,社會(huì)要進(jìn)步,這是不可阻擋的時(shí)代潮流。我們堅(jiān)信,人類發(fā)展的前景是光明的。不管國際風(fēng)云如何變幻,中國將始終站在人類正義事業(yè)一邊,同各國人民一道,共同推進(jìn)人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè),創(chuàng)造世界和平繁榮的美好明天。
最后,我祝大家新年快樂、闔家幸福!
第三篇:國家主席胡錦濤新年賀詞中英版
國家主席胡錦濤新年賀詞中英版
胡錦濤在賀詞中通過中國國際廣播電臺(tái)、中央人民廣播電臺(tái)和中央電視臺(tái)向全國各族人民,向香港特別行政區(qū)同胞和澳門特別行政區(qū)同胞,向臺(tái)灣同胞和海外僑胞,向世界各國的朋友們,致以新年的祝賀!
胡錦濤在賀詞中說,2003年,對(duì)中國人民來說是很不尋常的一年。這一年,中國各族人民在鄧小平理論和“三個(gè)代表”重要思想的指引下,萬眾一心,團(tuán)結(jié)奮斗,戰(zhàn)勝突如其來的非典疫情和地震、洪澇、干旱等多種自然災(zāi)害帶來的困難和挑戰(zhàn),繼續(xù)推進(jìn)改革開放,促進(jìn)社會(huì)主義物質(zhì)文明、政治文明和精神文明協(xié)調(diào)發(fā)展,保持了國民經(jīng)濟(jì)較快增長和各項(xiàng)社會(huì)事業(yè)全面發(fā)展的良好勢(shì)頭。中國首次載人航天飛行取得園滿成功。中國共產(chǎn)黨十六屆三中全會(huì),對(duì)完善社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制作出了全面部署。放眼今日之中國,九州大地涌動(dòng)著改革和建設(shè)的澎湃熱潮,各族人民煥發(fā)出創(chuàng)造美好未來的壯志豪情。
胡錦濤說,在過去的一年里,中國堅(jiān)持奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,高舉和平、發(fā)展、合作的旗幟,堅(jiān)持與鄰為善、以鄰為伴的方針,開展全方位的外交,進(jìn)一步發(fā)展了同各國特別是同周邊國家及廣大發(fā)展中國家的友好關(guān)系,積極參與全球和區(qū)域合作,在一系列重大國際問題及地區(qū)安全和發(fā)展問題上發(fā)揮了建設(shè)性作用,為維護(hù)世界和平促進(jìn)共同發(fā)展作出了貢獻(xiàn)。
胡錦濤說,2004年是中國人民繼續(xù)貫徹中共十六大精神、實(shí)現(xiàn)第十個(gè)五年計(jì)劃的關(guān)鍵一年。我們將堅(jiān)持以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心,堅(jiān)持全面、協(xié)調(diào)、可持續(xù)的發(fā)展觀,深化改革、擴(kuò)大開放,保持國民經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速協(xié)調(diào)健康發(fā)展,全面推進(jìn)各項(xiàng)社會(huì)事業(yè),繼續(xù)推進(jìn)全面建設(shè)小康社會(huì)的進(jìn)程,努力開創(chuàng)中國特色社會(huì)主義事業(yè)新局面。
胡錦濤說,我們將繼續(xù)堅(jiān)定不移地貫徹“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,嚴(yán)格按照香港特別行政區(qū)基本法和澳門特別行政區(qū)基本法辦事,支持香港、澳門特別行政區(qū)政府依法施政,加強(qiáng)內(nèi)地與香港和澳門的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易關(guān)系,保持香港和澳門的長期繁榮穩(wěn)定。
胡錦濤說,2300萬臺(tái)灣同胞是我們的骨肉兄弟,我們十分關(guān)心他們的利益和福祉。我們將繼續(xù)堅(jiān)持“和平統(tǒng)一、一國兩制”的基本方針和現(xiàn)階段發(fā)展兩岸關(guān)系、推進(jìn)祖國和平統(tǒng)一進(jìn)程的八項(xiàng)主張,加強(qiáng)兩岸人員往來和經(jīng)濟(jì)文化等領(lǐng)域的交流,以最大的誠意、盡最大的努力實(shí)現(xiàn)祖國和平統(tǒng)一。我們堅(jiān)決反對(duì)任何形式的“**”分裂活動(dòng),絕不允許任何人以任何方式把臺(tái)灣從中國分割出去。我們堅(jiān)信,只要包括臺(tái)灣同胞在內(nèi)的全體中華兒女共同努力,祖國的完全統(tǒng)一就一定能夠早日實(shí)現(xiàn)。
胡錦濤指出,當(dāng)今世界,政治多極化和經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)深入發(fā)展,科技進(jìn)步日新月異,給各國人民帶來了新的發(fā)展機(jī)遇。但是,單邊主義傾向抬頭,地區(qū)沖突此起彼伏,恐怖主義危害上升,世界經(jīng)濟(jì)增長緩慢,南北發(fā)展差距進(jìn)一步拉大,也給各國人民提出了嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。中國人民始終關(guān)心世界上一切仍在忍受戰(zhàn)火、饑餓、貧困煎熬的人民,衷心希望他們能夠早日過上幸福安寧的生活,并愿為他們提供力所能及的幫助。
胡錦濤說,世界要和平,人民要合作,國家要發(fā)展,社會(huì)要進(jìn)步,這是不可阻擋的時(shí)代潮流。我們堅(jiān)信,人類發(fā)展的前景是光明的。不管國際風(fēng)云如何變幻,中國將始終站在人類正義事業(yè)一邊,同各國人民一道,共同推進(jìn)人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè),創(chuàng)造世界和平繁榮的美好明天。
Hu: Nation seeks peace, prosperity(2003-12-31 22:57)(China Daily)
China will continue to work with other nations to push forward world peace and development, President Hu Jintao said in his New Year's speech to the nation yesterday.He also expressed sincere hope that a peaceful reunification of the country can be achieved.“It is an irreversible trend that the world wants peace, people want co-operation, nations want development, and society wants advancement,'' Hu said in the speech broadcast throughout the nation on television and radio.The Chinese Government believes the future of humans is bright and no matter how international situations change, China will always take the side of justice, the president said.Last year meant much to the Chinese people, Hu said, referring to issues like the nationwide fight against the outbreak of SARS(severe acute respiratory syndrome)and the successful launch of the country's first manned-space flight.Today's China is full of enthusiasm for reform and development, and people of all ethnic groups in the country are confident of building a prosperous future, Hu said.Last year the Chinese Government further developed its friendships with other nations, especially with neighbouring countries and developing ones and actively took part in global and regional co-operation, according to Hu.The government played constructive roles in addressing key international issues, regional security and development issues, and contributed to maintaining world peace and pushing forward common development, he added.The coming year will be a crucial one for China to achieve its 10th Five-Year Plan(2001-05), Hu said.China will continue to focus on its economic future,adopt the idea of comprehensive and sustainable development, deepen reforms and opening up and propel the process toward a well-off society.The country will stick to ”one country, two systems'' and its highly autonomic principles that let “Hong Kong people to govern Hong Kong'' and ”Macao people to govern Macao.''
The mainland will enhance its economic and trade ties with Hong Kong and Macao and maintainlong-term prosperity and stability in Hong Kong and Macao.Hu said the Chinese mainland cares deeply for the interests of its 23 million Taiwan compatriots.Cross-Straits economic and cultural interchanges will be strengthened and the mainland will try its sincere best to achieve the reunification of the entire country, he said.“We firmly oppose all kinds of separatist activities aiming at the independence of Taiwan and will not allow anybody to separate Taiwan from China by any means,'' said Hu.”We believe the reunification of the motherland will be achieved at an early date as long as all Chinese people, including Taiwan compatriots, make joint efforts.''
As multipolariziation in world politics and economic globalization deepens and science and technology are developed at an ever-faster pace, people from all over the world will have new development opportunities, Hu said.However, great challenges also exist as regional conflicts appear now and then, the harm of terrorism accelerates, the world economy grows slowly, and the gap between the South and the North expands.Hu said China cares for and sympathizes with all people in the world who are suffering from war, hunger and poverty, and the Chinese people hope all can lead happy lives as soon as possible, and noted China is willing to offer help.
第四篇:國家主席胡錦濤2009年新年賀詞 - 副本
國家主席胡錦濤2009年新年賀詞
共同促進(jìn)世界和平穩(wěn)定繁榮
Make Joint Efforts to Advance World Peace and Prosperity
--2009 New Year Speech delivered by Hu Jintao, President of the People's
Republic of China
女士們,先生們,同志們,朋友們:
Ladies and gentlemen, comrades and friends: 新年的鐘聲就要敲響,我們即將開始2009年的嶄新歲月。值此辭舊迎新的美好時(shí)刻,我很高興通過中國國際廣播電臺(tái)、中央人民廣播電臺(tái)、中央電視臺(tái),向全國各族人民,向香港特別行政區(qū)同胞、澳門特別行政區(qū)同胞、臺(tái)灣同胞和海外僑胞,向世界各國的朋友們,致以新年的祝福!The New Year's bell is about to ring, and 2009 is soon to begin.At this beautiful moment of bidding farewell to the old and ushering in the new, via China Radio International, China National Radio and China Central Television, I'm delighted to extend New Year wishes to Chinese of all ethnic groups, to compatriots in Hong Kong, Macao and Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world!2008年,對(duì)于中國人民來說是很不尋常、很不平凡的一年。中國各族人民同心同德、頑強(qiáng)拼搏,成功抗擊南方部分地區(qū)嚴(yán)重低溫雨雪冰凍 災(zāi)害和四川汶川特大地震災(zāi)害,成功舉辦北京奧運(yùn)會(huì)、殘奧會(huì),成功完成神舟七號(hào)載人航天飛行任務(wù),成功舉辦第七屆亞歐首腦會(huì)議,中國的經(jīng)濟(jì)實(shí)力和綜合國力進(jìn)一步增強(qiáng),人民生活水平繼續(xù)提高。中國人民同世界各國人民加強(qiáng)友好交流和務(wù)實(shí)合作,共同應(yīng)對(duì)國際金融危機(jī)等嚴(yán)峻挑戰(zhàn),為維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展作出了新的貢獻(xiàn)。
The year of 2008 has been a very unusual and uncommon one for the Chinese people.Chinese people of all ethnic groups united in one heart and one mind, with a perseverance, successfully dealt with the disasters brought out by the winter storm in southern China and the Wenchuan earthquake in Sichuan Province.We successfully held Beijing Olympic Games and Paralympics;We successfully launched the manned spaceship Shenzhou VII, We successfully held the 7th Asia-Europe Meeting.The economic strength and the overall national strength have been further strengthened.The living standard of the Chinese people has been further improved.The Chinese people conduct friendly exchanges and pragmatic cooperation with the rest of the world, meet grave challenges, including the international financial crisis in a joint manner, make new contribution in terms of safeguarding world peace and promoting common development.今年,中國人民隆重紀(jì)念了改革開放30周年,在總結(jié)經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上對(duì)繼續(xù)推進(jìn)改革開放作出了部署。中國各族人民正豪情滿懷地推進(jìn)全面建設(shè)小康社會(huì)進(jìn)程,為創(chuàng)造更加美好的生活而繼續(xù)奮斗。
This year, the Chinese people solemnly marked the 30th anniversary of China's reform and opening up.While summing up the experience, China has mapped out new plans to further reform and open up.The Chinese people of all ethnic groups are, with full spirits, pushing forward the process of building a moderately prosperous society in an all-round way and working hard to create an even better life.在這里,我謹(jǐn)代表中國政府和中國人民,對(duì)世界各國人民今年以來給予我們大力支持和熱情幫助,表示衷心的感謝!On behalf of the Chinese government and the Chinese people, I would like to express our heartfelt gratitude to people from all around the world for their support and assistance.2009年對(duì)中國人民來說是一個(gè)具有歷史意義的年份。60年前,中華人民共和國的成立揭開了中華民族發(fā)展歷史新紀(jì)元。60年來,中國的面貌發(fā)生了歷史性變化,中國同世界的關(guān)系也發(fā)生了歷史性變化。在新的一年里,我們將堅(jiān)定不移地高舉中國特色社會(huì)主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個(gè)代表”重要思想為指導(dǎo),深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,立足擴(kuò)大內(nèi)需保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快增長,加快發(fā)展方式轉(zhuǎn)變和結(jié)構(gòu)調(diào)整提高可持續(xù)發(fā)展能力,深化改革開放增強(qiáng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展活力和動(dòng)力,加強(qiáng)社會(huì)建設(shè)加快解決涉及群眾利益的難點(diǎn)熱點(diǎn)問題,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)又好又快發(fā)展。
The year 2009 for the Chinese people is of historic significance.The founding of the People's Republic of China six decades ago represent a new historic period in the development of the Chinese nation.During the past 60 years, China has experienced historic changes.The relationship between China and the rest of the world also experienced historic changes.In the upcoming new year, we will unswervingly uphold the great banner of socialism with Chinese characteristics, deepen the implementation of the Scientific Outlook on Development under the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, maintain a balanced and relatively fast economic growth based on the expansion of domestic consumption, accelerate the change of development mode and structural adjustment, increase the ability of sustainable development, deepen the reform and opening up to inject vigor and vitality into social and economic development, enhance social program construction, accelerate the speed of resolving hard issues confronting citizens, maintain sound and fast social and economic development.我們將堅(jiān)持“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,同廣大香港同胞、澳門同胞一道促進(jìn)香港、澳門長期繁榮穩(wěn)定。
We will uphold the principles of one country, two systems, Hong Kong people governing Hong Kong and Macao people governing Macao with a high degree of autonomy.We will work with our compatriots in Hong Kong and Macao to maintain long-term prosperity and stability in the two Special Administrative Regions.我們將堅(jiān)持“和平統(tǒng)一、一國兩制”的方針,牢牢把握兩岸關(guān)系和平發(fā)展的主題,加強(qiáng)兩岸交流合作,切實(shí)為兩岸同胞謀福祉、為臺(tái)海地區(qū)謀和平,維護(hù)中華民族根本利益。
We will firmly adhere to the basic principles of peaceful reunification and one country, two systems, and firmly grasp the theme of cross-Straits relations and peaceful development, strengthen the cross-straits exchanges and cooperation, bring continuous well-being to compatriots on both sides of Taiwan Straits, seek peace for the Taiwan Straits region and safeguard the fundamental interests of the Chinese nation.當(dāng)前,世界正處在大變革大調(diào)整之中,國際形勢(shì)總體上保持穩(wěn)定,但國際金融危機(jī)仍在快速擴(kuò)散和蔓延,世界經(jīng)濟(jì)增長明顯減速,國際熱點(diǎn)問題此起彼伏,世界和平與發(fā)展面臨各種嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。加強(qiáng)國際合作,共同應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn),是世界各國人民的共同愿望,也是維護(hù)國際形勢(shì)穩(wěn)定、促進(jìn)各國共同發(fā)展的必由之路。At present, the world is at a time of great changes and huge adjustments.The overall international situation remains stable.But, at the same time, global financial crisis is spreading rapidly, the world's economic growth is slowing down markedly, international hot spots are popping up, world peace and development face grave challenges.To strengthen global cooperation and meet the challenges in a joint way is the common desire of the people of all countries.It is also the unavoidable road to safeguard world stability and promote the common development.借此機(jī)會(huì),我愿重申,中國將始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,積極發(fā)展同世界各國的交流合作,積極參與國際社會(huì)應(yīng)對(duì)國際金融危機(jī)的努力,致力于促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)增長、促進(jìn)人類文明進(jìn)步,繼續(xù)同世界各國一道推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。
I would like to take this opportunity to reaffirm that China will unswervingly take the road of peaceful development and implement a strategy of opening up for mutual benefit, actively develop exchanges and cooperation with countries from around the world, actively participate in efforts by the international community to meet the global financial crisis, strive to promote world economic growth and the progress of human civilization, continue to work with other countries to build a harmonious world with lasting peace and common prosperity.此時(shí)此刻,世界各地仍有不少民眾遭受著戰(zhàn)火、貧困、疾病、災(zāi)害等苦難。中國人民對(duì)他們的不幸遭遇深表同情,將繼續(xù)向他們提供力所能及的幫助。我們衷心希望,世界各國相互支持、相互幫助,共同促進(jìn)世界和平、穩(wěn)定、繁榮,讓各國人民過上和平美好的生活。
At this moment, there are still people who are suffering the effects of war, poverty, sickness and disaster.The Chinese people have great sympathy for their pain, and are willing to do all they can to help them overcome their difficulties soon.We sincerely hope countries around the world could support and help each other to promote world peace, stability and prosperity, so as to enable people of all countries to live a peaceful and beautiful life.最后,我從北京祝大家在新的一年里幸福安康!
Finally, from here in Beijing, I would like to wish you all happiness, peace and health in the New Year!
第五篇:國家主席胡錦濤發(fā)表2013年新年賀詞
國家主席胡錦濤發(fā)表2013年新年賀詞
新年前夕,國家主席胡錦濤通過中國國際廣播電臺(tái)、中央人民廣播電臺(tái)、中央電視臺(tái),發(fā)表了題為《攜手促進(jìn)世界和平與共同發(fā)展》的新年賀詞。全文如下:
新年鐘聲就要敲響,2013年即將來臨。我很高興通過中國國際廣播電臺(tái)、中央人民廣播電臺(tái)和中央電視臺(tái),向全國各族人民,向香港特別行政區(qū)同胞和澳門特別行政區(qū)同胞,向臺(tái)灣同胞和海外僑胞,向世界各國和各地區(qū)的朋友們,致以新年的祝福!
2012年,是中國改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)取得顯著成績的一年。中國人民同心協(xié)力、攻堅(jiān)克難,中國經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展呈現(xiàn)穩(wěn)中有進(jìn)的良好態(tài)勢(shì),各項(xiàng)事業(yè)全面推進(jìn),人民生活持續(xù)改善。中國繼續(xù)開展全方位外交,加強(qiáng)同各國的交流合作,積極參與解決國際和地區(qū)熱點(diǎn)問題,為世界和平與發(fā)展作出了新的貢獻(xiàn)。
2012年,是中國發(fā)展進(jìn)程中具有重大而深遠(yuǎn)意義的一年。前不久召開的中國共產(chǎn)黨第十八次全國代表大會(huì)和十八屆一中全會(huì),描繪了全面建成小康社會(huì)和深化改革開放的宏偉藍(lán)圖,順利實(shí)現(xiàn)了中國共產(chǎn)黨中央領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu)新老交替。當(dāng)前,中國各族人民正緊密團(tuán)結(jié)在以習(xí)近平同志為核心的黨中央周圍,萬眾一心,銳意進(jìn)取,為全面建成小康社會(huì)而奮斗。
2013年,中國政府和人民將高舉中國特色社會(huì)主義偉大旗幟,堅(jiān)持以科學(xué)發(fā)展為主題、以轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式為主線,繼續(xù)把握好穩(wěn)中求進(jìn)的工作總基調(diào),全面推進(jìn)改革開放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè),為實(shí)現(xiàn)黨的十八大確定的目標(biāo)任務(wù)開好局、起好步。我們將堅(jiān)定不移貫徹“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治方針,深化交流合作,促進(jìn)香港、澳門長期繁榮穩(wěn)定。我們將繼續(xù)推動(dòng)兩岸關(guān)系和平發(fā)展,造福兩岸同胞,維護(hù)中華民族根本利益。
當(dāng)前,國際形勢(shì)繼續(xù)發(fā)生深刻復(fù)雜變化。和平、發(fā)展、合作、共贏是各國人民的共同愿望,各國相互依存日益緊密。同時(shí),國際金融危機(jī)影響深遠(yuǎn),世界經(jīng)濟(jì)低速增長態(tài)勢(shì)仍將延續(xù),一些國家和地區(qū)動(dòng)蕩不安,世界仍然很不安寧。
人類只有一個(gè)地球,各國共處一個(gè)世界。世界和平與發(fā)展需要各國人民同舟共濟(jì)、共同推進(jìn)。中國人民始終是促進(jìn)世界和平與發(fā)展的堅(jiān)定力量。無論國際風(fēng)云如何變幻,中國人民走和平發(fā)展道路的堅(jiān)定決心決不會(huì)動(dòng)搖。中國將一如既往在和平共處五項(xiàng)原則的基礎(chǔ)上積極發(fā)展同各國的友好合作,積極推動(dòng)采用和平方式妥善解決國際和地區(qū)熱點(diǎn)問題,努力促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長,發(fā)揮負(fù)責(zé)任大國作用。
我相信,只要遵循各國人民意愿、順應(yīng)世界發(fā)展潮流,大家共同努力,就一定能把世界和平與發(fā)展的崇高事業(yè)不斷推向前進(jìn),就一定能把各國人民福祉不斷提高到新的水平。
最后,我從北京祝大家在新的一年里幸福安康!體恤衫:http://004km.cn