欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      國家主席新年賀詞句型匯總

      時間:2019-05-15 15:09:22下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《國家主席新年賀詞句型匯總》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《國家主席新年賀詞句型匯總》。

      第一篇:國家主席新年賀詞句型匯總

      口譯網(wǎng) ? 004km.cn

      國家主席新年賀詞句型匯總

      段落結(jié)構(gòu)

      一、問候:(1)辭舊迎新 +(2)通過媒體 +(3)向各界 +(4)祝福

      二、過去一年:(5)國內(nèi)大事 +(6)國際關(guān)系

      三、新的一年:(7)國家建設(shè) +(8)兩岸三地

      四、國際關(guān)系:(9)國際問題 +(10)中國外交 +(11)中國貢獻(xiàn)

      五、結(jié)束:(12)祝福新年

      一、問候

      新年鐘聲即將敲響 The New Year's bell is about to ring / As the clock counts down the few remaining hours to the New Year / The bell sounding the New Year is ringing

      人類就要進(jìn)入20XX年20XX will soon begin

      在這辭舊迎新的美好時刻 At this beautiful moment of bidding farewell to the old and ushering in the new / At this key moment poised between the new year and the old for people of all countries

      通過 via;through

      中國國際廣播電臺 China Radio International

      中央人民廣播電臺 China National Radio

      中央電視臺 China Central Television

      全國各族人民 Chinese people of all ethnic groups

      香港特別行政區(qū)同胞、澳門特別行政區(qū)同胞、臺灣同胞 compatriots in Hong Kong and Macao Special Administrative Regions and Taiwan

      海外僑胞 overseas Chinese

      世界各國的朋友們 friends all over the world / friends of all countries in the world

      致以新年的祝福 to extend New Year greetings

      我謹(jǐn)代表中國政府和人民 on behalf of the Chinese government and people

      向...表示衷心的感謝!to express the most sincere thanks to...二、過去一年

      20XX年,對中國人民來說是很不平凡的一年。The year of 20XX has been a very unusual and uncommon one for the Chinese people.面對國際國內(nèi)環(huán)境的復(fù)雜變化 Facing difficult domestic and international situations

      中國人民團(tuán)結(jié)一心 Chinese people of all ethnic groups united in one heart and one mind

      成功抗擊南方部分地區(qū)嚴(yán)重低溫雨雪冰凍災(zāi)害和四川汶川特大地震災(zāi)害 successfully dealt with the disasters brought out by the winter storm in southern China and the Wenchuan earthquake in Sichuan Province

      戰(zhàn)勝青海玉樹強(qiáng)烈地震、甘肅舟曲特大山洪泥石流等重大自然災(zāi)害 We successfully dealt with the disasters brought about by the Yushu earthquake in Qinghai Province and the Zhouqu mudslide in Gansu Province.成功舉辦上海世博會、廣州亞運(yùn)會 We successfully held Shanghai World Expo and Guangzhou Asian Games

      成功舉辦北京奧運(yùn)會、殘奧會 We successfully held Beijing Olympic Games and Paralympics 成功完成神舟七號載人航天飛行任務(wù) We successfully launched the manned spaceship Shenzhou VII

      成功舉辦第七屆亞歐首腦會議 We successfully held the 7th Asia-Europe Meeting

      保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展 We maintained a stable and relatively fast economic growth

      人民生活水平繼續(xù)提高 The living standard of the Chinese people has been further improved.經(jīng)濟(jì)實(shí)力和綜合國力進(jìn)一步增強(qiáng) The economic strength and the overall national strength have been further strengthened.勝利實(shí)現(xiàn)“十一五”規(guī)劃確定的目標(biāo)任務(wù) successfully completed the goals set up in the 11th Five-Year Plan for Economic and Social Development

      中國加強(qiáng)同各國的友好合作 The Chinese people conducted friendly exchanges and pragmatic cooperation with the rest of the world

      積極參與應(yīng)對國際金融危機(jī)、氣候變化、核安全等問題的國際合作 actively participated in efforts by the international community to deal with the global financial crisis, climate change, and nuclear safety

      為促進(jìn)世界和平與發(fā)展作出了新的貢獻(xiàn) made further contributions to world peace and development

      三、新的一年

      在新的一年里 In the upcoming year

      2006年,是中國實(shí)施“十一五”規(guī)劃的開局之年。2006 is the starting year of China's 11th Five Year Program.2009年對中國人民來說是一個具有歷史意義的年份。The year 2009 for the Chinese people is of historic significance.2011年是中國進(jìn)入“十二五”時期的開局之年。The year 2011 marks the beginning of China's implementation of the 12th Five-Year Plan for Economic and Social Development.高舉中國特色社會主義偉大旗幟 unswervingly uphold the great banner of socialism with Chinese characteristics

      以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導(dǎo) under the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents

      深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀 deepen the implementation of the Scientific Outlook on Development

      加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式 accelerate the change of development mode and structural adjustment 實(shí)施積極的財政政策和穩(wěn)健的貨幣政策 maintain a proactive fiscal and stable monetary policy 深化改革開放deepen the reform and opening up

      著力保障和改善民生 further improve people's welfare

      社會和諧穩(wěn)定 social harmony and stability

      我們將堅持“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針 We will uphold the principles of “one country, two systems”, “Hong Kong people governing Hong Kong” and “Macao people governing Macao” with a high degree of autonomy.我們將堅持“和平統(tǒng)一、一國兩制”的方針 We will adhere to the Principles of “peaceful reunification and one country, two systems”

      堅定地維護(hù)香港、澳門長期繁榮穩(wěn)定 firmly safeguard the long-term prosperity and stability in Hong Kong and Macao SARS

      維護(hù)臺海和平穩(wěn)定 safeguard cross-Straits peace and stability

      推進(jìn)兩岸交流合作 strengthen the cross-Straits exchanges and cooperation

      推進(jìn)中國和平統(tǒng)一大業(yè) gear up the cause of China's peaceful reunification

      四、國際關(guān)系

      當(dāng)前,國際形勢繼續(xù)深刻變化 At present, the world continues to undergo profound changes.世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化 multi-polarity and globalization

      氣候變化、能源資源安全、糧食安全、公共衛(wèi)生安全等全球性問題 global issues such as climate change, energy, resources, food and public sanitary security

      地區(qū)沖突、恐怖主義、南北差距、環(huán)境惡化、貿(mào)易壁壘等問題 regional conflict, terrorism, the gap between north and south, environmental degradation, and trade barriers

      恐怖主義、跨國犯罪、環(huán)境污染、自然災(zāi)害、嚴(yán)重傳染性疾病等全球性問題 global issues like terrorism, transnational crime, environmental protection, natural disasters and highly communicable diseases

      國際和地區(qū)熱點(diǎn)問題 international and regional hot spots

      世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇 the recovery of world economy

      科技進(jìn)步日新月異 There are huge advances in science and technology.和平與發(fā)展仍然是當(dāng)今時代的主題 Peace and development is still the theme of the era

      借此機(jī)會,我愿重申…I would like to avail myself of this occasion to reiterate…

      中國將繼續(xù)高舉和平、發(fā)展、合作旗幟 China will uphold the banner of peace, development and cooperation

      堅持獨(dú)立自主的和平外交政策 adhere to an independent and peaceful foreign policy

      在和平共處五項原則的基礎(chǔ)上 on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence

      推動建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界 strive to build a harmonious world with lasting peace and common prosperity

      中國外交政策的宗旨是維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展 China's diplomatic efforts are based on safeguarding world peace and promoting common development

      此時此刻,世界上還有不少民眾經(jīng)受著戰(zhàn)火、貧困、疾病、自然災(zāi)害等帶來的苦難。At this moment on this planet we inhabit, there are still people who are suffering the effects of war, poverty, sickness and natural disasters.中國人民對他們的不幸遭遇抱著深深的同情 The Chinese people have great sympathy for their pain

      中國人民將一如既往向他們提供力所能及的幫助 The Chinese people are always willing to do all we can to help them overcome the difficulties.五、結(jié)束

      最后,我從北京祝大家在新的一年里幸福安康!

      Finally, from here in Beijing, I would like to wish you all happiness, peace and health in the New Year!

      第二篇:中國國家主席胡錦濤2004年新年賀詞

      中國國家主席胡錦濤2004年新年賀詞 Hujingtao's NEW YEAR MESSAGE 2004 December 31,2003

      Ladies and Gentlemen, Comrades and Friends:

      女士們,先生們,同志們,朋友們:

      The 2004 New Year bell will be rung soon.At this key moment of ringing out the

      2004年的新年鐘聲即將敲響。在old year and ringing in the new, I’m very happy to extend New Year greetings to 這辭舊迎新的美好時刻,我很高興通Chinese people of various ethnic groups, including our compatriots in Hong Kong, Macao and Taiwan, as well as all overseas Chinese people, and friends from various countries in a message broadcast by China Radio International, China National Radio and China Central Television.過中國國際廣播電臺、中央人民廣播電臺和中央電視臺,向全國各族人民,向香港特別行政區(qū)同胞和澳門特別行政區(qū)同胞,向臺灣同胞和海外僑胞,向世界各國的朋友們,致以新年的祝The year 2003 was an unusual one for the Chinese people.This year, Chinese

      賀!

      people of all nationalities, under the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of “Three Represents”, worked hard, being of one heart and

      2003年,對中國人民來說是很不one mind, and overcame numerous hardships and challenges such as the SARS 尋常的一年。這一年,中國各族人民epidemic and many natural disasters, like earthquakes, floods and drought.在鄧小平理論和“三個代表”重要思想Meanwhile, the Chinese people also made concerted efforts to continue to push 的指引下,萬眾一心、團(tuán)結(jié)奮斗,戰(zhàn)forward the reform and opening up process, to coordinate the development of

      勝突如其來的非典疫情和地震、洪澇、socialist material civilization, political civilization and spiritual civilization and to 干旱等多種自然災(zāi)害帶來的困難和挑maintain relatively speedy economic growth and overall development in all social 戰(zhàn),繼續(xù)推進(jìn)改革開放,促進(jìn)社會主undertakings.China successfully launched its first manned spacecraft.At the Third Plenary Session of the Sixteenth Central Committee of the Communist Party of China, a comprehensive planning for perfecting the socialist market economic system was begun.In today’s China, enthusiasm for reform and construction abounds everywhere and people of all nationalities have high aspirations for creating a bright future.義物質(zhì)文明、政治文明和精神文明協(xié)調(diào)發(fā)展,保持了國民經(jīng)濟(jì)較快增長和各項社會事業(yè)全面發(fā)展的良好勢頭。中國首次載人航天飛行取得圓滿成功。中國共產(chǎn)黨十六屆三中全會,對完善社會主義市場經(jīng)濟(jì)體制作出了全面部署。放眼今日之中國,九州大地In the past year, China adhered to its independent foreign policy of peace,涌動著改革和建設(shè)的澎湃熱潮,各族holding high the banner of peace, development and cooperation, and supported

      人民煥發(fā)出創(chuàng)造美好未來的壯志豪the principle of building friendly relationships and partnerships with its neighbors.情。

      Under its all-directional foreign policy, China further developed friendships with all countries, particularly neighboring countries and a host of developing

      在過去的一年里,中國堅持奉行countries.China actively participated in global and regional cooperation, played a 獨(dú)立自主的和平外交政策,高舉和平、constructive role in solving a series of major international issues concerning regional security and development and made a contribution to safeguarding world peace and securing common development.發(fā)展、合作的旗幟,堅持與鄰為善、以鄰為伴的方針,開展全方位的外交,進(jìn)一步發(fā)展了同各國特別是周邊國家及廣大發(fā)展中國家的友好關(guān)系,積極Ladies and Gentlemen, Comrades and Friends:

      參與全球和區(qū)域合作,在一系列重大The year 2004 is the key time for Chinese people to continue to carry out the

      國際問題及地區(qū)安全和發(fā)展問題上發(fā)spirit of the 16th National Congress of the Communist Party of China and realize 揮了建設(shè)性作用,為維護(hù)世界和平促the tenth Five-year Plan.We shall continue to make economic construction the 進(jìn)共同發(fā)展作出了貢獻(xiàn)。

      central task and stick to the pursuit of comprehensive, coordinated and

      女士們,先生們,同志們,朋友sustainable development.We will continue to deepen reforms;open wider to the

      們:

      outside world;and maintain steady, rapid, coordinated and healthy development of the national economy.We shall improve our social undertakings in a

      2004年是中國人民繼續(xù)貫徹中共comprehensive manner and continue making efforts to push forward the building 十六大精神、實(shí)現(xiàn)第十個五年計劃的of a well-off society in an all-round way and to open a new chapter for a socialist 關(guān)鍵一年。我們將堅持以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為cause with Chinese characteristics.中心,堅持全面、協(xié)調(diào)、可持續(xù)的發(fā)展觀,深化改革、擴(kuò)大開放,保持國We shall continue to steadfastly implement the policy of “one country, two

      民經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速協(xié)調(diào)健康發(fā)展,全面systems”, Hong Kong People governing Hong Kong, Macao People governing

      推進(jìn)各項社會事業(yè),繼續(xù)推進(jìn)全面建Macao and a high degree of autonomy.We shall handle things in strict

      設(shè)小康社會的進(jìn)程,努力開創(chuàng)中國特conformity with the Basic Law of Hong Kong and the Basic Law of Macao and

      色社會主義事業(yè)新局面。

      support the governments of Hong Kong and Macao special administrative regions to govern according to law.The Chinese mainland shall strengthen

      我們將繼續(xù)堅定不移地貫徹“一國economic and trade ties with Hong Kong and Macao to help maintain long-term 兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度prosperity and stability there.自治的方針,嚴(yán)格按照香港特別行政區(qū)基本法和澳門特別行政區(qū)基本法辦Twenty-three million Taiwan compatriots are our brothers and sisters linked by

      事,支持香港、澳門特別行政區(qū)政府flesh and blood, so we are very much concerned about their interests and

      依法施政,加強(qiáng)內(nèi)地同香港和澳門的happiness.Chinese people will continue to make efforts towards the country's

      經(jīng)濟(jì)貿(mào)易關(guān)系,保持香港和澳門的長reunification by adhering to the basic principle of “peaceful reunification, one

      期繁榮穩(wěn)定。

      country, two systems” and the eight-point proposals for promoting exchanges between the two sides of the Taiwan Straits and the peaceful reunification.We

      2300萬臺灣同胞是我們的骨肉兄shall strengthen exchanges between both sides of the Taiwan Straits as well as 弟,我們十分關(guān)心他們的利益和福祉。exchanges in the fields of economics and culture.We shall try our best in all

      我們將繼續(xù)堅持“和平統(tǒng)一、一國兩制”sincerity to realize the peaceful reunification of our motherland.We firmly oppose 的基本方針和現(xiàn)階段發(fā)展兩岸關(guān)系、Taiwan's separatist activities in any form.Any attempts by anyone to separate Taiwan from the motherland will not be tolerated.We firmly believe that with

      推進(jìn)祖國和平統(tǒng)一進(jìn)程的八項主張,加強(qiáng)兩岸人員往來和經(jīng)濟(jì)文化等領(lǐng)域common efforts made by all Chinese people, including our Taiwan compatriots, 的交流,以最大的誠意、盡最大的努the complete reunification of our motherland can be achieved at an early date.力實(shí)現(xiàn)祖國和平統(tǒng)一。我們堅決反對

      任何形式的“臺獨(dú)”分裂活動,絕不允許In the present world, the appearance of political trends toward multi-polarity and

      任何人以任何方式把臺灣從中國分割economic globalization, and scientific and technological progress have brought

      出去。我們堅信,只要包括臺灣同胞people of all countries new opportunities for development.However,在內(nèi)的全體中華兒女共同努力,祖國unilateralism has shown up;regional conflicts rise one after another;the danger 的完全統(tǒng)一就一定能夠早日實(shí)現(xiàn)。

      of terrorism is escalating;the world economy is growing slowly;the gap between the development in the South and North becomes wider and wider.All these things pose strong challenges to people in every nation.Chinese people have

      當(dāng)今世界,政治多極化和經(jīng)濟(jì)全球化趨勢深入發(fā)展,科技進(jìn)步日新月always been concerned about and have a lot of sympathy for those people, who 異,給各國人民帶來了新的發(fā)展機(jī)遇。are living in the flames of war, and suffering from hunger and poverty.Chinese

      但是,單邊主義傾向抬頭,地區(qū)沖突people wish wholeheartedly they would live happy and peaceful lives at an early 此起彼伏,恐怖主義危害上升,世界date and China is willing to offer aid within our capabilities.經(jīng)濟(jì)增長緩慢,南北發(fā)展差距進(jìn)一步拉大,也給各國人民提出了嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。The world needs peace;people need cooperation;countries need development

      中國人民始終關(guān)心和同情世界上一切and societies need progress.This is the irreversible trend in time.We firmly believe the human race will enjoy a bright future of development.Whatever 仍在忍受戰(zhàn)火、饑餓、貧困煎熬的人changes there are in the international arena, China will persistently stand by the 民,衷心希望他們能夠早日過上幸福just cause of mankind, work with people of other nations to promote the glorious 安寧的生活,并愿為他們提供力所能cause of peace and development and create a shining future for world peace and 及的幫助。

      prosperity.Finally, I wish you all a very happy and prosperous new year.世界要和平,人民要合作,國家

      要發(fā)展,社會要進(jìn)步,這是不可阻擋的時代潮流。我們堅信,人類發(fā)展的前景是光明的。不管國際風(fēng)云如何變幻,中國將始終站在人類正義事業(yè)一邊,同各國人民一道,共同推進(jìn)人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè),創(chuàng)造世界和平繁榮的美好明天。

      最后,我祝大家新年快樂、闔家幸福!

      第三篇:國家主席胡錦濤新年賀詞中英版

      國家主席胡錦濤新年賀詞中英版

      胡錦濤在賀詞中通過中國國際廣播電臺、中央人民廣播電臺和中央電視臺向全國各族人民,向香港特別行政區(qū)同胞和澳門特別行政區(qū)同胞,向臺灣同胞和海外僑胞,向世界各國的朋友們,致以新年的祝賀!

      胡錦濤在賀詞中說,2003年,對中國人民來說是很不尋常的一年。這一年,中國各族人民在鄧小平理論和“三個代表”重要思想的指引下,萬眾一心,團(tuán)結(jié)奮斗,戰(zhàn)勝突如其來的非典疫情和地震、洪澇、干旱等多種自然災(zāi)害帶來的困難和挑戰(zhàn),繼續(xù)推進(jìn)改革開放,促進(jìn)社會主義物質(zhì)文明、政治文明和精神文明協(xié)調(diào)發(fā)展,保持了國民經(jīng)濟(jì)較快增長和各項社會事業(yè)全面發(fā)展的良好勢頭。中國首次載人航天飛行取得園滿成功。中國共產(chǎn)黨十六屆三中全會,對完善社會主義市場經(jīng)濟(jì)體制作出了全面部署。放眼今日之中國,九州大地涌動著改革和建設(shè)的澎湃熱潮,各族人民煥發(fā)出創(chuàng)造美好未來的壯志豪情。

      胡錦濤說,在過去的一年里,中國堅持奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,高舉和平、發(fā)展、合作的旗幟,堅持與鄰為善、以鄰為伴的方針,開展全方位的外交,進(jìn)一步發(fā)展了同各國特別是同周邊國家及廣大發(fā)展中國家的友好關(guān)系,積極參與全球和區(qū)域合作,在一系列重大國際問題及地區(qū)安全和發(fā)展問題上發(fā)揮了建設(shè)性作用,為維護(hù)世界和平促進(jìn)共同發(fā)展作出了貢獻(xiàn)。

      胡錦濤說,2004年是中國人民繼續(xù)貫徹中共十六大精神、實(shí)現(xiàn)第十個五年計劃的關(guān)鍵一年。我們將堅持以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心,堅持全面、協(xié)調(diào)、可持續(xù)的發(fā)展觀,深化改革、擴(kuò)大開放,保持國民經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速協(xié)調(diào)健康發(fā)展,全面推進(jìn)各項社會事業(yè),繼續(xù)推進(jìn)全面建設(shè)小康社會的進(jìn)程,努力開創(chuàng)中國特色社會主義事業(yè)新局面。

      胡錦濤說,我們將繼續(xù)堅定不移地貫徹“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,嚴(yán)格按照香港特別行政區(qū)基本法和澳門特別行政區(qū)基本法辦事,支持香港、澳門特別行政區(qū)政府依法施政,加強(qiáng)內(nèi)地與香港和澳門的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易關(guān)系,保持香港和澳門的長期繁榮穩(wěn)定。

      胡錦濤說,2300萬臺灣同胞是我們的骨肉兄弟,我們十分關(guān)心他們的利益和福祉。我們將繼續(xù)堅持“和平統(tǒng)一、一國兩制”的基本方針和現(xiàn)階段發(fā)展兩岸關(guān)系、推進(jìn)祖國和平統(tǒng)一進(jìn)程的八項主張,加強(qiáng)兩岸人員往來和經(jīng)濟(jì)文化等領(lǐng)域的交流,以最大的誠意、盡最大的努力實(shí)現(xiàn)祖國和平統(tǒng)一。我們堅決反對任何形式的“**”分裂活動,絕不允許任何人以任何方式把臺灣從中國分割出去。我們堅信,只要包括臺灣同胞在內(nèi)的全體中華兒女共同努力,祖國的完全統(tǒng)一就一定能夠早日實(shí)現(xiàn)。

      胡錦濤指出,當(dāng)今世界,政治多極化和經(jīng)濟(jì)全球化趨勢深入發(fā)展,科技進(jìn)步日新月異,給各國人民帶來了新的發(fā)展機(jī)遇。但是,單邊主義傾向抬頭,地區(qū)沖突此起彼伏,恐怖主義危害上升,世界經(jīng)濟(jì)增長緩慢,南北發(fā)展差距進(jìn)一步拉大,也給各國人民提出了嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。中國人民始終關(guān)心世界上一切仍在忍受戰(zhàn)火、饑餓、貧困煎熬的人民,衷心希望他們能夠早日過上幸福安寧的生活,并愿為他們提供力所能及的幫助。

      胡錦濤說,世界要和平,人民要合作,國家要發(fā)展,社會要進(jìn)步,這是不可阻擋的時代潮流。我們堅信,人類發(fā)展的前景是光明的。不管國際風(fēng)云如何變幻,中國將始終站在人類正義事業(yè)一邊,同各國人民一道,共同推進(jìn)人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè),創(chuàng)造世界和平繁榮的美好明天。

      Hu: Nation seeks peace, prosperity(2003-12-31 22:57)(China Daily)

      China will continue to work with other nations to push forward world peace and development, President Hu Jintao said in his New Year's speech to the nation yesterday.He also expressed sincere hope that a peaceful reunification of the country can be achieved.“It is an irreversible trend that the world wants peace, people want co-operation, nations want development, and society wants advancement,'' Hu said in the speech broadcast throughout the nation on television and radio.The Chinese Government believes the future of humans is bright and no matter how international situations change, China will always take the side of justice, the president said.Last year meant much to the Chinese people, Hu said, referring to issues like the nationwide fight against the outbreak of SARS(severe acute respiratory syndrome)and the successful launch of the country's first manned-space flight.Today's China is full of enthusiasm for reform and development, and people of all ethnic groups in the country are confident of building a prosperous future, Hu said.Last year the Chinese Government further developed its friendships with other nations, especially with neighbouring countries and developing ones and actively took part in global and regional co-operation, according to Hu.The government played constructive roles in addressing key international issues, regional security and development issues, and contributed to maintaining world peace and pushing forward common development, he added.The coming year will be a crucial one for China to achieve its 10th Five-Year Plan(2001-05), Hu said.China will continue to focus on its economic future,adopt the idea of comprehensive and sustainable development, deepen reforms and opening up and propel the process toward a well-off society.The country will stick to ”one country, two systems'' and its highly autonomic principles that let “Hong Kong people to govern Hong Kong'' and ”Macao people to govern Macao.''

      The mainland will enhance its economic and trade ties with Hong Kong and Macao and maintainlong-term prosperity and stability in Hong Kong and Macao.Hu said the Chinese mainland cares deeply for the interests of its 23 million Taiwan compatriots.Cross-Straits economic and cultural interchanges will be strengthened and the mainland will try its sincere best to achieve the reunification of the entire country, he said.“We firmly oppose all kinds of separatist activities aiming at the independence of Taiwan and will not allow anybody to separate Taiwan from China by any means,'' said Hu.”We believe the reunification of the motherland will be achieved at an early date as long as all Chinese people, including Taiwan compatriots, make joint efforts.''

      As multipolariziation in world politics and economic globalization deepens and science and technology are developed at an ever-faster pace, people from all over the world will have new development opportunities, Hu said.However, great challenges also exist as regional conflicts appear now and then, the harm of terrorism accelerates, the world economy grows slowly, and the gap between the South and the North expands.Hu said China cares for and sympathizes with all people in the world who are suffering from war, hunger and poverty, and the Chinese people hope all can lead happy lives as soon as possible, and noted China is willing to offer help.

      第四篇:國家主席習(xí)近平發(fā)表2016年新年賀詞

      國家主席習(xí)近平發(fā)表2016年新年賀詞

      2015-12-31 19:10:31 | 來源:新華網(wǎng) | 編輯:靳松 |

      新年前夕,國家主席習(xí)近平通過中國國際廣播電臺、中央人民廣播電臺、中央電視臺發(fā)表二〇一六年新年賀詞。新華社記者 蘭紅光 攝

      新華網(wǎng)北京12月31日電 新年前夕,國家主席習(xí)近平通過中國國際廣播電臺、中央人民廣播電臺、中央電視臺,發(fā)表了二○一六年新年賀詞。全文如下:

      再過幾個小時,新年的鐘聲就要敲響了。我們即將告別2015年,迎來2016年的第一縷陽光。在這辭舊迎新的時刻,我向全國各族人民,向香港特別行政區(qū)同胞和澳門特別行政區(qū)同胞,向臺灣同胞和海外僑胞,向世界各國和各地區(qū)的朋友們,致以新年的祝福!

      有付出,就會有收獲。2015年,中國人民付出了很多,也收獲了很多。我國經(jīng)濟(jì)增長繼續(xù)居于世界前列,改革全面發(fā)力,司法體制改革繼續(xù)深化,“三嚴(yán)三實(shí)”專題教育推動了政治生態(tài)改善,反腐敗斗爭深入進(jìn)行。經(jīng)過全國各族人民共同努力,“十二五”規(guī)劃圓滿收官,廣大人民群眾有了更多獲得感。

      這一年,我們隆重紀(jì)念了中國人民抗日戰(zhàn)爭暨世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利70周年,舉行了盛大閱兵,昭示了正義必勝、和平必勝、人民必勝的真理。我們?nèi)鎸?shí)施改革強(qiáng)軍戰(zhàn)略,宣布裁軍30萬。我和馬英九先生在新加坡會面,實(shí)現(xiàn)了跨越66年時空的握手,表明兩岸關(guān)系和平發(fā)展是兩岸同胞的共同心愿。

      這一年,北京獲得第24屆冬奧會舉辦權(quán),人民幣納入國際貨幣基金組織特別提款權(quán)貨幣籃子,我國自主研制的C919大型客機(jī)總裝下線,中國超級計算機(jī)破世界紀(jì)錄蟬聯(lián)“六連冠”,我國科學(xué)家研制的暗物質(zhì)探測衛(wèi)星發(fā)射升空,屠呦呦成為我國首位獲得諾貝爾獎的科學(xué)家……這說明,只要堅持,夢想總是可以實(shí)現(xiàn)的。

      這一年,我們有欣喜,也有悲傷?!皷|方之星”號客輪翻沉、天津港特別重大火災(zāi)爆炸、深圳滑坡等事故造成不少同胞失去了生命,還有我們的同胞被恐怖分子殘忍殺害,令人深感痛心。我們懷念他們,愿逝者安息、生者安康!群眾的生活中還有一些困難和煩惱。黨和政府一定會繼續(xù)努力,切實(shí)保障人民生命財產(chǎn)安全、保障人民生活改善、保障人民身體健康。

      2016年是我國進(jìn)入全面建成小康社會決勝階段的開局之年。中共十八屆五中全會明確了未來5年我國發(fā)展的方向。前景令人鼓舞、催人奮進(jìn),但幸福不會從天降。我們要樹立必勝信念、繼續(xù)埋頭苦干,貫徹創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的發(fā)展理念,著力推進(jìn)結(jié)構(gòu)性改革,著力推進(jìn)改革開放,著力促進(jìn)社會公平正義,著力營造政治上的綠水青山,為全面建成小康社會決勝階段開好局、起好步。

      全面建成小康社會,13億人要攜手前進(jìn)。讓幾千萬農(nóng)村貧困人口生活好起來,是我心中的牽掛。我們吹響了打贏扶貧攻堅戰(zhàn)的號角,全黨全國要勠力同心,著力補(bǔ)齊這塊短板,確保農(nóng)村所有貧困人口如期擺脫貧困。對所有困難群眾,我們都要關(guān)愛,讓他們從內(nèi)心感受到溫暖。

      我們只有一個地球,這是各國人民共同的家園。這一年,我國領(lǐng)導(dǎo)人參加了不少國際會議,開展了不少外交活動,推動“一帶一路”建設(shè)取得實(shí)質(zhì)性進(jìn)展,參與了聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程、應(yīng)對全球氣候變化等國際事務(wù)。世界那么大,問題那么多,國際社會期待聽到中國聲音、看到中國方案,中國不能缺席。面對身陷苦難和戰(zhàn)火的人們,我們要有悲憫和同情,更要有責(zé)任和行動。中國將永遠(yuǎn)向世界敞開懷抱,也將盡己所能向面臨困境的人們伸出援手,讓我們的“朋友圈”越來越大。

      我衷心希望,國際社會共同努力,多一份平和,多一份合作,變對抗為合作,化干戈為玉帛,共同構(gòu)建各國人民共有共享的人類命運(yùn)共同體。

      謝謝大家。

      第五篇:14.01.國家主席習(xí)近平發(fā)表新年賀詞

      國家主席習(xí)近平發(fā)表新年賀詞

      新年前夕,國家主席習(xí)近平通過中國國際廣播電臺、中央人民廣播電臺、中央電視臺發(fā)表2014年新年賀詞。

      我們即將迎來充滿希望的2014年。一元復(fù)始,萬象更新。在這里,我向全國各族人民,向香港特別行政區(qū)同胞和澳門特別行政區(qū)同胞,向臺灣同胞和海外僑胞,向世界各國和各地區(qū)的朋友們,致以新年的祝福!祝福老人們健康!祝福孩子們快樂!祝福每個家庭幸福安康!

      在這辭舊迎新之際,無數(shù)工人、農(nóng)民、知識分子、干部仍然堅守在工作崗位,不少同胞依然奔波在世界各地為祖國辛勤工作,許多人民解放軍和武警官兵、公安干警正在履行光榮使命。他們有的遠(yuǎn)離祖國、遠(yuǎn)離親人,有的不能同家人團(tuán)聚。我代表祖國和人民,向他們致以誠摯的問候,祝他們平安順利!

      2013年,對我們國家和人民來說是很不平凡的一年。我們共同戰(zhàn)勝了各種困難和挑戰(zhàn),取得了新的顯著成就。成績來之不易,凝聚了大家的心血和汗水。我向大家表示衷心的感謝!

      2013年,我們對全面深化改革作出總體部署,共同描繪了未來發(fā)展的宏偉藍(lán)圖。2014年,我們將在改革的道路上邁出新的步伐。

      我們推進(jìn)改革的根本目的,是要讓國家變得更加富強(qiáng)、讓社會變得更加公平正義、讓人民生活得更加美好。改革是需要我們共同為之奮斗的偉大事業(yè),需要付出艱辛的努力。一分耕耘,一分收獲。在改革開放的偉大實(shí)踐中,我們已經(jīng)創(chuàng)造了無數(shù)輝煌。我堅信,中國人民必將創(chuàng)造出新的輝煌。

      宇宙浩瀚,星漢燦爛。70多億人共同生活在我們這個星球上,應(yīng)該守望相助、同舟共濟(jì)、共同發(fā)展。中國人民追尋實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢,也祝愿各國人民能夠?qū)崿F(xiàn)自己的夢想。我真誠希望,世界各國人民在實(shí)現(xiàn)各自夢想的過程中相互理解、相互幫助,努力把我們賴以生存的地球建設(shè)成為共同的美好家園。

      生活總是充滿希望的,成功總是屬于積極進(jìn)取、不懈追求的人們。我們在前進(jìn)的道路上,還會遇到各種風(fēng)險和挑戰(zhàn)。讓老百姓過上更加幸福的生活,還有大量工作要做。我們要謙虛謹(jǐn)慎、艱苦奮斗,共同譜寫偉大祖國發(fā)展的時代新篇章。

      謝謝大家。

      下載國家主席新年賀詞句型匯總word格式文檔
      下載國家主席新年賀詞句型匯總.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        國家主席胡錦濤2009年新年賀詞 - 副本

        國家主席胡錦濤2009年新年賀詞 共同促進(jìn)世界和平穩(wěn)定繁榮 Make Joint Efforts to Advance World Peace and Prosperity -- 2009 New Year Speech delivered by Hu Jintao, P......

        國家主席胡錦濤發(fā)表2013年新年賀詞

        國家主席胡錦濤發(fā)表2013年新年賀詞新年前夕,國家主席胡錦濤通過中國國際廣播電臺、中央人民廣播電臺、中央電視臺,發(fā)表了題為《攜手促進(jìn)世界和平與共同發(fā)展》的新年賀詞。全文......

        國家主席習(xí)近平2014年新年賀詞(中英文對照)

        開通大學(xué)英語系整理國家主席習(xí)近平2014年新年賀詞Chinese President Xi Jinping's 2014 New Year Message女士們,先生們,同志們,朋友們:Ladies and gentlemen, comrades and fri......

        2011年國家主席胡錦濤新年賀詞(中日雙語)

        編輯點(diǎn)評:新年前夕,國家主席胡錦濤通過中國國際廣播電臺、中央人民廣播電臺、中央電視臺,發(fā)表了題為《共同增進(jìn)各國人民福祉》的新年賀詞。讓我們通過中日文對照一起來回顧一下......

        2011年國家主席胡錦濤新年賀詞(中文日文)

        2011年國家主席胡錦濤新年賀詞(中日雙語) 新しい年を前に、中國の胡錦濤國家主席は12月31日、中國國際放送局、中央人民ラジオ局、中央テレビ局を通して、「各國國民をますま......

        中國國家主席胡錦濤發(fā)表2012年新年賀詞

        中國國家主席胡錦濤發(fā)表2012年新年賀詞(全文) 2011年12月31日 18:30 來源:國際在線 字號:T|T 163人參與3條評論打印轉(zhuǎn)發(fā) 國際在線報道:新年前夕,中國國家主席胡錦濤12月31日通......

        國家主席習(xí)近平發(fā)表2014年新年賀詞[范文模版]

        國家主席習(xí)近平發(fā)表2014年新年賀詞2013-12-31 18:37:47 來源: 新華網(wǎng) 有5146人參與分享到1/3習(xí)近平說,我們即將迎來充滿希望的2014年。一元復(fù)始,萬象更新。在這里,我向全國各族......

        國家主席胡錦濤發(fā)表2009年新年賀詞(精選五篇)

        國家主席胡錦濤發(fā)表2009年新年賀詞 新華社北京12月31日電新年前夕,國家主席胡錦濤通過中國國際廣播電臺、中央人民廣播電臺、中央電視臺,發(fā)表了題為《共同促進(jìn)世界和平穩(wěn)定繁......