第一篇:在奧巴馬總統(tǒng)舉行的歡迎國宴上的致辭
在奧巴馬總統(tǒng)舉行的歡迎國宴上的致辭
中華人民共和國主席 胡錦濤
美國華盛頓 白宮 國宴廳
2011年1月19日
Remarks in an Exchange of Toasts at State Dinner
by H.E.Hu Jintao, President of the People's Republic of China
State Dining Room, White House, Washington
January 19, 201
1尊敬的奧巴馬總統(tǒng)和夫人,各位來賓,女士們、先生們,朋友們,President Obama and Mrs.Obama,Distinguished guests,Ladies and gentlemen,Dear friends,晚上好!應(yīng)奧巴馬總統(tǒng)的邀請(qǐng),我很高興再次來到美國進(jìn)行國事訪問。一踏上這片美麗的土地,我們就受到美國政府和人民的盛情款待。今天晚上,奧巴馬總統(tǒng)又為我們舉行歡迎宴會(huì),并發(fā)表了熱情洋溢的講話。我謹(jǐn)代表我的同事們,并以我個(gè)人的名義,向奧巴馬總統(tǒng)和夫人,向在座的美國朋友們,表示衷心的感謝,并通過你們向熱情友好的美國人民轉(zhuǎn)達(dá)中國人民的良好祝愿,向所有關(guān)心和支持中美關(guān)系發(fā)展的美國各界人士致以誠摯的問候。
Good evening.I am delighted to once again come to the United States and pay a state visit at the invitation of President Obama.Since setting foot on this beautiful land, we have received the gracious hospitality of the U.S.government and people.This evening President Obama is hosting this welcoming dinner for us, and has just made warm remarks.On behalf of my colleagues and in my own name, I want to express heartfelt thanks to President and Mrs.Obama and other American friends present today.I also wish to convey through you the best wishes of the Chinese people to the friendly American people and extend cordial greetings to people from various sectors of the United States who have given care and support to the growth of U.S.-China relations.我這次應(yīng)奧巴馬總統(tǒng)的邀請(qǐng)?jiān)L問美國,目的是增進(jìn)互信,加強(qiáng)友誼,深化合作,推動(dòng)二十一世紀(jì)積極、合作、全面的中美關(guān)系繼續(xù)向前發(fā)展。近年來,特別是奧巴馬總統(tǒng)就職兩年來,在雙方的共同努力下,中美關(guān)系得到長足發(fā)展,兩國廣泛領(lǐng)域交流合作不斷擴(kuò)大,雙方在重大的國際和地區(qū)問題上保持密切溝通和協(xié)調(diào),為促進(jìn)亞太地區(qū)乃至世界的和平、穩(wěn)定、繁榮發(fā)揮了積極作用。
The purpose of my visit is to increase mutual trust, enhance friendship, deepen cooperation and advance the positive, cooperative and comprehensive
China-U.S.relationship for the 21st century.In recent years, particularly over the past two years since President Obama took office, China-U.S.relations have made strong headway, thanks to the joint efforts of both sides.We have
increased exchanges in cooperation in a wide range of areas, maintained close communication and coordination on major international and regional issues, and played a positive role in promoting peace, stability and prosperity in the Asia Pacific region and the whole world.在當(dāng)前形勢(shì)下,中美兩國擁有的共同利益比以往任何時(shí)候都要廣泛,擔(dān)負(fù)的共同責(zé)任比以往任何時(shí)候都要重大,美麗的共同挑戰(zhàn)比以往任何時(shí)候都要嚴(yán)峻,因而保持中美關(guān)系長期健康穩(wěn)定發(fā)展也就比以往任何時(shí)候都要重要,這是中美兩國面臨的客觀現(xiàn)實(shí),應(yīng)該成為我們的共識(shí)。
Under the current circumstances, our two countries are sharing broader
common interests, showing bigger common responsibilities, and facing more severe common challenges than at any time in history.As a result, it is more important than ever for us to maintain the long-term, sound and steady growth of our relations.This is the reality we face, and it should be recognized by both sides.今天上午,我同奧巴馬總統(tǒng)舉行會(huì)談,就中美關(guān)系及共同關(guān)心的國際和地區(qū)問題深入交換意見,達(dá)成重要共識(shí),我們一致同意兩國應(yīng)該密切高層和各個(gè)級(jí)別的交往,加強(qiáng)對(duì)話和溝通,增進(jìn)戰(zhàn)略互信,深化各個(gè)領(lǐng)域的交流合作,密切在國際和地區(qū)問題上的溝通和協(xié)調(diào),尊重對(duì)方主權(quán)領(lǐng)土完整和發(fā)展利益,妥善處理摩擦和分歧,致力于共同努力建設(shè)相互尊重、互利共贏的中美合作伙伴關(guān)系。
This morning President Obama and I had an in-depth exchange of views on China-U.S.relations and international and regional issues of common interest.And we reached important agreement.We agreed that our two countries should
increase contacts at the top and other levels, strengthen strategic mutual trust through dialogue and communication, intensify exchanges and cooperation in all fields, and step up communication and coordination on international and regional issues.We agreed that the two countries should respect each other’s sovereignty, territorial integrity and the development interests, properly handle differences and frictions, and work together to build a China-U.S.cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.回顧往昔,中美建交三十二年來走過的不平凡歷程表明,兩國的共同利益遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于分歧,互利合作始終是兩國關(guān)系主流,這堅(jiān)定了我們推動(dòng)中美關(guān)系發(fā)展的信心。展望未來,中美兩國都面臨著保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)發(fā)展和實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型的艱巨任務(wù),都需要應(yīng)對(duì)經(jīng)濟(jì)全球化帶來的各種挑戰(zhàn),這增強(qiáng)了我們加強(qiáng)合作的需要和意愿。
China-U.S.relations have traveled a extraordinary journey in the past 32 years since the establishment of diplomatic ties.A review of the history of our
relations shows that we have far more common interests than differences, and cooperation for mutual benefit as always being the mainstream of our relations.This has reinforced our confidence in further pushing forward our relationship.Today both China and the United States are confronted with the arduous task of sustaining steady economic growth and achieving economic transformation.And we both need to tackle the various challenges brought by economic
globalization.This has added to our need and desire to enhance cooperation.我們要以更加堅(jiān)定的信念,更加寬廣的視野,更加積極的行動(dòng),腳踏實(shí)地,銳意進(jìn)取,充分挖掘兩國合作潛力,不斷開創(chuàng)中美關(guān)系發(fā)展新局面。我相信,在雙方的共同努力下,中美合作伙伴關(guān)系一定能夠取得豐碩的成果,更好的造福兩國人民,為世界和平與發(fā)展的崇高事業(yè)做出新的、更大的貢獻(xiàn)。
We should pursue our relations with a stronger conviction, a broader vision and more proactive approach.We need to take solid steps and make pioneering efforts to fully tap the potential of cooperation and strive for new progress in China-U.S.relations.I am confident that with joint efforts, a China-U.S.cooperative partnership will yield bountiful fruits for the greater benefit of our people, and make new and bigger contribution to the noble cause of world peace and development.現(xiàn)在我提議,為奧巴馬總統(tǒng)和夫人的健康,為在座的各位朋友的健康,為中美兩國人民的友誼不斷加強(qiáng),為中美關(guān)系不斷發(fā)展,干杯!
Now I'd like to propose a toast--
to the health of President and Mrs.Obama;
to the health of all friends present here;
to the stronger friendship between the people of China and the United States;and to the steady growth of China-U.S.relations.Cheers.Remarks in an Exchange of Toasts at State Dinner
by Barack Obama, President of the United States of America
State Dining Room, White House, Washington
January 19, 201
1在歡迎胡錦濤主席國宴上的致辭
美利堅(jiān)合眾國總統(tǒng) 巴拉克·奧巴馬
美國華盛頓 白宮 國宴廳
2011年1月19日
Good evening, everybody.Please have a seat.On behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And thank you for joining us as we host President Hu and the Chinese delegation, and as we pay tribute to the bonds between two great nations and two proud peoples.大家晚上好。請(qǐng)坐。米歇爾和我歡迎大家光臨白宮。感謝各位與我們一道歡迎胡錦濤主席和中國代表團(tuán),對(duì)中美兩國和人民的緊密關(guān)系致意。
There are too many distinguished guests to mention all of you tonight.But I do want to acknowledge a few who have championed relations between our nations: First of all, President Jimmy Carter and his wonderful wife Rosalynn Carter are here.As well as President Bill Clinton and my outstanding Secretary of State, Hillary Clinton.今晚在座的有非常多的貴賓,我想特別介紹一下對(duì)我們兩國關(guān)系起到關(guān)鍵作用的人:吉米·卡特總統(tǒng)和他的夫人羅薩琳·卡特,還有比爾·克林頓總統(tǒng)及我們出色的國務(wù)卿希拉里·克林頓。President Hu, we have met today in a spirit of mutual respect: the United States--the oldest democracy in the world, and China--one of the oldest civilizations in the world.And while it’s easy to focus on our differences of culture and
perspective, let us never forget the values that our people share: A reverence for family;the belief that, with education and hard work and with sacrifice, the future is what we make it;and most of all, the desire to give our children a better life.胡主席,今天的聚會(huì)體現(xiàn)了我們相互尊重的精神,美國是世界上最悠久的民主制度國家,中國是世界上最古老的文明之一。我們很容易將注意力放在文化與觀點(diǎn)的差別之上,但我們也不應(yīng)該忘記兩國人民共有的價(jià)值觀——對(duì)家庭的重視,對(duì)通過教育、勤奮和犧牲創(chuàng)造未來的信念,更重要的,對(duì)子女提供更好生活的愿望。
Let’s also never forget that throughout our history our people have worked together for mutual progress.We’ve traded together for more than 200 years.We stood together in the Second World War.Chinese immigrants and Chinese Americans have helped to build America, including many who join us here tonight.我們也不應(yīng)該忘記歷史上我們兩國人民為了共同的進(jìn)步而共同努力。我們有二百多年的貿(mào)易歷史,在二戰(zhàn)中我們并肩作戰(zhàn),中國的移民和華裔美國人對(duì)美國的建設(shè)做出了貢獻(xiàn),其中包括許多今晚在座的嘉賓。
The Chinese and American people work together and create new opportunities together every single day.Mr.President, today we’ve shown that our governments can work together as well, for our mutual benefit.And that includes this bit of news-— under a new agreement, our National Zoo will continue to dazzle children and visitors with the beloved giant pandas.中美兩國人民每天都在共同努力創(chuàng)造新的機(jī)會(huì)。主席先生,今天我們也表明了兩國政府可以同樣為了共同的利益一起努力,其中也包括這條消息——根據(jù)一項(xiàng)新的協(xié)議,我們的國家動(dòng)物園將可以繼續(xù)保留吸引孩子和游客們的中國大熊貓。
I'm told that there is a Chinese proverb that says: If you want one year of
prosperity, then grow grain.If you want 10 years of prosperity, then grow trees.But if you want 100 years of prosperity, then you grow people.我知道一句中國的諺語:一年樹谷,十年樹木,百年樹人。
And so I propose a toast--to our people, the citizens of the People’s Republic of China and the United States of America.May they grow together in friendship.May they prosper together in peace.And may they realize their dream of the future for themselves, for their children, and for their grandchildren.所以我提議讓我們一起舉杯——為我們的人民,中華人民共和國和美利堅(jiān)合眾國的公民。愿兩國人民加深友誼,和平繁榮,實(shí)現(xiàn)自己及子孫的未來的夢(mèng)想!
Ganbei.干杯!
第二篇:奧巴馬國宴演講稿
Remarks by President Obama and President Hu of the People's Republic of China in an Exchange of Toasts at State Dinner State Dining Room 7:51 P.M.EST PRESIDENT OBAMA: Good evening, everybody.Please have a seat.On behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And thank you for joining us as we host President Hu and the Chinese delegation, and as we pay tribute to the bonds between two great nations and two proud peoples.There are too many distinguished guests to mention all of you tonight.But I do want to acknowledge a few who have championed relations between our nations: First of all, President Jimmy Carter and his wonderful wife Rosalynn Carter are here.(Applause.)As well as President Bill Clinton and my outstanding Secretary of State, Hillary Clinton.(Applause.)
President Hu, we have met today in a spirit of mutual respect: the United States--the oldest democracy in the world, and China--one of the oldest civilizations in the world.And while it’s easy to focus on our differences of culture and perspective, let us never forget the values that our people share: A reverence for family;the belief that, with education and hard work and with sacrifice, the future is what we make it;and most of all, the desire to give our children a better life.Let’s also never forget that throughout our history our people have worked together for mutual progress.We’ve traded together for more than 200 years.We stood together in the Second World War.Chinese immigrants and Chinese Americans have helped to build America, including many who join us here tonight.The Chinese and American people work together and create new opportunities together every single day.Mr.President, today we’ve shown that our governments can work together as well, for our mutual benefit.And that includes this bit of news-— under a new agreement, our National Zoo will continue to dazzle children and visitors with the beloved giant pandas.(Applause.)
I'm told that there is a Chinese proverb that says: If you want one year of prosperity, then grow grain.If you want 10 years of prosperity, then grow trees.But if you want 100 years of prosperity, then you grow people.And so I propose a toast--to our people, the citizens of the People’s Republic of China and the United States of America.May they grow together in friendship.May they prosper together in peace.And may they realize their dream of the future for themselves, for their children, and for their grandchildren.Ganbei.(Applause.)
PRESIDENT HU:(As translated.)President Obama and Mrs.Obama, distinguished guests, ladies and gentlemen, dear friends, good evening.I am delighted to once again come to the United States and pay a state visit at the invitation of President Obama.Since setting foot on this beautiful land, we have received the gracious hospitality of the U.S.government and people.This evening President Obama is hosting this welcoming dinner for us, and has just made warm remarks.On behalf of my colleagues and in my own name, I want to express heartfelt thanks to President and Mrs.Obama and other American friends present today.I also wish to convey through you the best wishes of the Chinese people to the friendly American people and extend cordial greetings to people from various sectors of the United States who have given care and support to the growth of U.S.-China relations.The purpose of my visit is to increase mutual trust, enhance friendship, deepen cooperation and advance the positive, cooperative and comprehensive China-U.S.relationship for the 21st century.In recent years, particularly over the past two years since President Obama took office, China-U.S.relations have made strong headway, thanks to the joint efforts of both sides.We have increased exchanges in cooperation in a wide range of areas, maintained close communication and coordination on major international and regional issues, and played a positive role in promoting peace, stability and prosperity in the Asia Pacific region and the whole world.Under the current circumstances, our two countries share broader common interests, show their bigger common responsibilities, and face more severe common challenges than at any time in history.As a result, it is more important than ever for us to maintain the long-term, sound and steady growth of our bilateral relations.This is the reality we face, and it should be recognized by both sides.This morning President Obama and I had an in-depth exchange of views on China-U.S.relations and international and regional issues of common interest.And we reached important agreement.We agreed that our two countries should increase contacts at the top and other levels, strengthen strategic mutual trust through dialogue and communication, intensify exchanges and cooperation in all fields, and step up communication and coordination on international and regional issues.We agreed that the two countries should respect each other’s sovereignty, territorial integrity and the development interests, properly handle differences and frictions, and work together to build a China-U.S.cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.China-U.S.relations have traveled a extraordinary journey in the past 32 years since the establishment of diplomatic ties.A review of the history of our relations shows that we have far more common interests than differences, and cooperation for mutual benefit as always being the mainstream of our relations.This has reinforced our confidence in further pushing forward our relationship.Today both China and the United States are confronted with the arduous task of sustaining steady economic growth and achieving economic transformation.And we both need to tackle the various challenges brought by economic globalization.This has added to our need and desire to enhance cooperation.We should pursue our relations with a stronger conviction, a broader vision and more proactive approach.We need to take solid steps and make pioneering efforts to fully tap the potential of cooperation and strive for new progress in China-U.S.relations.I am confident that with joint efforts, a China-U.S.cooperative partnership will yield bountiful fruits for the greater benefit of our people, and make new and bigger contribution to the noble cause of world peace and development.Now I'd like to propose a toast--to the health of President and Mrs.Obama;to the health of all friends present here;to the stronger friendship between the people of China and the United States;and to the steady growth of China-U.S.relations.Cheers.(Applause.)
第三篇:奧巴馬在歡迎胡主席訪美儀式上致辭
奧巴馬在歡迎胡主席訪美儀式上致辭
1月19日,美國總統(tǒng)奧巴馬在華盛頓白宮舉行隆重儀式,歡迎中國國家主席胡錦濤對(duì)美國進(jìn)行國事訪問。以下是奧巴馬總統(tǒng)在歡迎儀式上的致辭: Remarks by President Obama at Official Arrival Ceremony South Lawn 9:20 A.M.EST
PRESIDENT OBAMA: Good morning, everyone.President Hu, members of the Chinese delegation, on behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And on behalf of the American people, welcome to the United States.Three decades ago, on a January day like this, another American President stood here and welcomed another Chinese leader for the historic normalization normalize ['n?:m?,la?z]vt.& vi.(尤指國家間的關(guān)系)(使)正?;?恢復(fù)友好狀態(tài)of relations between the United States and the People's Republic of China.On that day, Deng Xiaoping spoke of the great possibilities of cooperation between our two nations.Looking back on that winter day in 1979, it is now clear.The previous ['pri:vi?s] 30 years had been a time of estrangement ?s?tre?nd?m?nt] n.疏遠(yuǎn);失和,不和, for our two countries.The 30 years since have been a time of growing exchanges and understanding.And with this visit we can lay the foundation for the next 30 years.At a time when some doubt the benefits of cooperation between the United States and China, this visit is also a chance to demonstrate a simple truth.We have an enormous stake stake [steik]n.樁, 柱;刑柱;股份, 利害關(guān)系vt.用樁支撐;以…下注[打賭];用樁區(qū)分, 界分 in each other's success.In an interconnected world, in a global economy, nations--including our own--will be more prosperous and more secure [si'kju?]adj.牢固的;可靠的;有把握的;確切的vt.握緊;關(guān)牢;使安全;(使)獲得;把…弄到手when we work together.The United States welcomes China's rise as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.Indeed, China's success has brought with it economic benefits for our people as well as yours, and our cooperation on a range of issues has helped advance stability in the Asia Pacific and in the world.We also know this: History shows that societies are more harmonious [hɑ:'m??ni:?s]adj.和諧的,和睦的;協(xié)調(diào)的,調(diào)和的;音調(diào)優(yōu)美的;悅耳的, nations are more successful, and the world is more just, when the rights and responsibilities of all nations and all people are upheld.Mr.President, we can learn from our people.Chinese and American students and educators, business people, tourists, researchers and scientists, including Chinese Americans who are here today —-they work together and make progress together every single day.They know that even as our nations compete in some areas, we can cooperate in so many others, in a spirit of mutual respect, for our mutual benefit.What Deng Xiaoping said long ago remains true today.There are still great possibilities for cooperation between our countries.President Hu, members of the Chinese delegation, let us seize these possibilities together.Welcome to the United States of America.Hwan-ying.
第四篇:奧巴馬在歡迎胡錦濤主席儀式上的致辭
Good morning, everyone.President Hu, members of the Chinese delegation, on behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And on behalf of the American people, welcome to the United States.大家早上好!胡主席、中國代表團(tuán)成員們,我謹(jǐn)代表米歇爾和我自己歡迎你們來到白宮,并代表美國人民歡迎你們來到美國。delegation [?deli?gei??n]n.代表團(tuán)
Three decades ago, on a January day like this, another American President stood here and welcomed another Chinese leader for the historic normalization of relations between the United States and the People’s Republic of China.On that day, Deng Xiaoping spoke of the great possibilities of cooperation between our two nations.30年前,在像今天這樣的一個(gè)1月的日子里,另一位美國總統(tǒng)站在這里歡迎另一位中國領(lǐng)導(dǎo)人,標(biāo)志著美國和中華人民共和國關(guān)系正?;臍v史時(shí)刻。在那一天,鄧小平談到了我們兩國間巨大的合作機(jī)會(huì)。decade [?dekeid]n.十年,十年期normalization [?n?:m?lai'zei??n] n.常態(tài)化, 正?;? 正規(guī)化
Looking back on that winter day in 1979, it is now clear.The previous 30 years had been a time of estrangement for our two countries.The 30 years since have been a time of growing exchanges and understanding.And with this visit we can lay the foundation for the next 30 years.回首1979年那個(gè)冬日,現(xiàn)在一切都非常清晰。在那之前的30年是我們兩國關(guān)系的僵持時(shí)期。在那之后的30年是交流與理解不斷發(fā)展的時(shí)期。胡主席的此次訪問能夠讓我們?yōu)槲磥?0年奠定基礎(chǔ)。
previous ['pri:vj?s] adj.以前的, 先于, 在...之前estrange [i?streind?]vt.使疏遠(yuǎn) foundation [faun?dei??n]n.[ pl.]地基;基礎(chǔ);基金會(huì);建立,創(chuàng)辦
At a time when some doubt the benefits of cooperation between the United States and China, this visit is also a chance to demonstrate a simple truth.We have an enormous stake in each other’s success.In an interconnected world, in a global economy, nations--including our own--will be more prosperous and more secure when we work together.正當(dāng)有人懷疑美中兩國間的合作是否有利的時(shí)候展開的此次訪問,也提供了展示一個(gè)簡單事實(shí)的機(jī)會(huì)。我們與對(duì)方的成功利益攸關(guān)。在一個(gè)相互依存的世界、在全球經(jīng)濟(jì)中,如果我們齊心協(xié)力,各國——包括我國——將會(huì)更加繁榮、更加安全。
demonstrate [?dem?nstreit]vt.論證;說明;顯示 vi.示威游行(或集會(huì))enormous [i?n?:m?s]a.巨大的,極大的,龐大的stake [steik]n.樁;利害關(guān)系,股份;賭注 vt.打賭
economy [i'k?n?mi] n.經(jīng)濟(jì), 節(jié)約 adj.經(jīng)濟(jì)的, 廉價(jià)的prosperous [?pr?sp?r?s]a.繁榮的,興旺的 secure [si'kju?] adj.安全的, 牢靠的, 穩(wěn)妥的 vt.使安全, 獲得, 固定 vi.停泊,(海上工作人員)停止工作,(船)拋錨
The United States welcomes China’s rise as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.Indeed, China’s success has brought with it economic benefits for our people as well as yours, and our cooperation on a range of issues has helped advance stability in the Asia Pacific and in the world.美國歡迎中國崛起成為國際大家庭中的一個(gè)強(qiáng)大、繁榮、成功的成員。事實(shí)上,中國的成功已經(jīng)既給你們的人民,也給我國人民帶來了經(jīng)濟(jì)好處;我們?cè)谝幌盗袉栴}上的合作幫助增進(jìn)了亞太地區(qū)和世界的穩(wěn)定。community [k??mju:niti]n.社區(qū),社會(huì);團(tuán)體,界;(動(dòng)植物的)群落 economic [?i:k?'n?mik] adj.經(jīng)濟(jì)學(xué)的, 經(jīng)濟(jì)的, 有利可圖的 n.[-s]經(jīng)濟(jì)學(xué)
stability [st??biliti]n.穩(wěn)定,穩(wěn)固
We also know this: History shows that societies are more harmonious, nations are more successful, and the world is more just, when the rights and responsibilities of all nations and all people are upheld, including the universal rights of every human being.我們也很清楚:歷史表明,當(dāng)各國的權(quán)利和責(zé)任、各國人民的權(quán)利——包括每個(gè)人的普世權(quán)利——得到維護(hù)時(shí),社會(huì)就更和諧、國家就更繁榮、世界就更公正。
harmonious [hɑ:'m?uni?s] adj.和諧的, 和睦的, 音調(diào)優(yōu)美的
upheld [?p'held]
adj.被支持的 動(dòng)詞uphold的過去式和過去分詞形式
universal [?ju:ni'v?:s?l] adj.普遍的, 全世界的, 宇宙的, 全體的, 通用的 n.通用
Mr.President, we can learn from our people.Chinese and American students and educators, business people, tourists, researchers and scientists, including Chinese Americans who are here today —-they work together and make progress together every single day.They know that even as our nations compete in some areas, we can cooperate in so many others, in a spirit of mutual respect, for our mutual benefit.主席先生,我們可以向我們的人民學(xué)習(xí)。中國和美國的學(xué)生和教育工作者、商界人士、旅游者、研究人員和科學(xué)家,包括今天在場(chǎng)的華裔美國人——他們一道努力,每天都在共同取得進(jìn)步。他們知道,雖然我們兩國在某些領(lǐng)域相互競(jìng)爭,但我們能夠在其他那么多領(lǐng)域本著相互尊重的精神,為著我們的共同利益而合作。
What Deng Xiaoping said long ago remains true today.There are still great possibilities for cooperation between our countries.President Hu, members of the Chinese delegation, let us seize these possibilities together.Welcome to the United States of America.Hwan-ying.鄧小平多年前所說的話今天依然正確。我們兩國之間仍然有著巨大的合作機(jī)會(huì)。胡主席、中國代表團(tuán)成員們,讓我們共同抓住這些機(jī)會(huì)。歡迎你們來到美利堅(jiān)合眾國,歡迎!
seize [si:z]vt.抓住,捉??;奪取,占據(jù)
1、There is no certainty, only opportunity.沒有一定會(huì)怎樣,只有可能會(huì)怎樣。
2、A good plan today is better than a perfect plan tomorrow.今天的好計(jì)劃勝過明天的完美計(jì)劃.3、Failure is never quite so frightening as regret.比失敗更令人恐懼的是懊悔。
4、It's what you do right now that makes a difference.你現(xiàn)在所做的是改變現(xiàn)狀的關(guān)鍵。
5、No point in punching things you can't see.打擊那些你看不到的東西沒有意義。
6、Constantly talking isn't necessarily communicating.說個(gè)不停不一定是交流。
7、It's not who you are underneath, it's what you do that defines you.你真正是誰并不重要,重要的是你的所做所為。Men don't follow titles, they follow courage.人們追隨勇敢者,而不是位高者。9 If work has no intention, it's not work at all.It's an empty motion.如果工作沒有目標(biāo),那就不是工作,而是空洞的行為。It is not our abilities that show what we truly are, it is our choices.決定我們成為什么樣人的,不是我們的能力,而是我們的選擇。certainty [?s?:t?nti]n.必然的事,確定的事實(shí);確信,確實(shí) failure [?feilj?]n.失??;失敗的人(或事);故障;沒做到
punch [p?nt?]vt.猛擊;穿孔 n.猛擊;沖床;效力
underneath [??nd??ni:θ]prep.在…下面 ad.在下面 n.下部,底部 define [di?fain]vt.給…下定義,解釋;限定,規(guī)定
title [?taitl]n.題目;稱號(hào),頭銜;權(quán)益,權(quán)利
intention [in?ten??n]n.意圖,意向,目的 motion [?m?u??n]n.(物體)運(yùn)動(dòng);動(dòng)作;提議 v.打手勢(shì),示意
第五篇:奧巴馬在歡迎胡主席訪美儀式上致辭
奧巴馬在歡迎胡主席訪美儀式上致辭
(2011-01-22 10:11:44)轉(zhuǎn)載▼
Remarks by President Obama at Official Arrival Ceremony South Lawn 9:20 A.M.EST
PRESIDENT OBAMA: Good morning, everyone.President Hu, members of the Chinese delegation, on behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And on behalf of the American people, welcome to the United States.Three decades ago, on a January day like this, another American President stood here and welcomed another Chinese leader for the historic normalization of relations 胡錦濤主席在奧巴馬陪同下檢閱儀仗隊(duì)。between the United States and the People's Republic of China.On that day, Deng Xiaoping spoke of the great possibilities of cooperation between our two nations.Looking back on that winter day in 1979, it is now clear.The previous 30 years had been a time of estrangement for our two countries.The 30 years since have been a time of growing exchanges and understanding.And with this visit we can lay the foundation for the next 30 years.At a time when some doubt the benefits of cooperation between the United States and China, this visit is also a chance to demonstrate a simple truth.We have an enormous stake in each other's success.In an interconnected world, in a global economy, nations--including our own--will be more prosperous and more secure when we work together.The United States welcomes China's rise as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.Indeed, China's success has brought with it economic benefits for our people as well as yours, and our cooperation on a range of issues has helped advance stability in the Asia Pacific and in the world.We also know this: History shows that societies are more harmonious, nations are more successful, and the world is more just, when the rights and responsibilities of all nations and all people are upheld.Mr.President, we can learn from our people.Chinese and American students and educators, business people, tourists, researchers and scientists, including Chinese Americans who are here today —-they work together and make progress together every single day.They know that even as our nations compete in some areas, we can cooperate in so many others, in a spirit of mutual respect, for our mutual benefit.What Deng Xiaoping said long ago remains true today.There are still great possibilities for cooperation between our countries.President Hu, members of the Chinese delegation, let us seize these possibilities together.Welcome to the United States of America.Hwan-ying.