欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      中級口譯復(fù)習(xí)資料(共5則)

      時間:2019-05-15 00:50:56下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《中級口譯復(fù)習(xí)資料》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《中級口譯復(fù)習(xí)資料》。

      第一篇:中級口譯復(fù)習(xí)資料

      Unit 1 在這明月中秋的良宵,我們在東海之濱的上海歡聚一堂,我代表中國政府和人民,向前來參加時代華納集團(tuán)舉辦的“99《財(cái)富》全球論壇”活動的朋友們,表示熱烈的歡迎。

      On the occasion of this moon-lit mid-autumn evening, we are very glad to get together in Shanghai on the coast of the East Sea.On behalf of the Chinese government and its people, I?d like to extend my warm welcome to our friends who are here to attend the 99 fortune global forum sponsored by Time Warner Group.本著友好合作、相互促進(jìn)、共同繁榮的精神,我謹(jǐn)向您和代表團(tuán)的全體成員表示 最熱烈的歡迎,并向您轉(zhuǎn)達(dá)我石化集團(tuán)全體員工的最誠摯的問候。

      In the spirit of friendly cooperation, mutual promotion and common prosperity, I?d like to extend my warmest welcome to you and all members of your delegation.Meanwhile, I?d like to convey to you the most sincere greetings from the staff of our petro-chemical group.Interpreting Exercise 在這月光明媚的夜晚,我們很高興同懷特先生及其同事在此歡聚一堂??鬃釉?jīng)說過,“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?!?/ 懷特先生是我們的老朋友,是一位美中貿(mào)易的開拓者。懷特先生是上世紀(jì)70年代乒乓外交后首批來華的美國商人之一。// 自從那年起,我們同威爾遜時裝公司簽定了26 個合同。盡管貿(mào)易額時多時少,但我們已建立了非常牢固的互利關(guān)系。// 我們目前的合同下個月到期,明天我們將開始關(guān)于新合同的談判,我想借此機(jī)會,為談判的成功和我們兩家公司的繁榮而干杯。

      On this beautiful moonlit evening, we?re very happy to have Mr.White and his party here with us.Confucius once said, “It is such a delight to have friends coming from afar.”// Mr.White is an old friend of ours, a pioneer in the US trade with China.He was among the first American businessmen who came to China right after the Pingpong Diplomacy in the 1970s.// Since then, we have signed 26 contracts with Wilson Fashion Company.Though there have been fluctuations in the trade volume, we have developed a very solid and mutually beneficial relationship.// As our present contract is expiring next month, we?ll begin our negotiation for the new contract tomorrow.I?d like to take this opportunity to propose a toast to the success of the negotiation and to the prosperity of our two companies.Unit 2 Passage 1 中國的體育運(yùn)動經(jīng)歷了幾千年的發(fā)展,但是直到1949 年中華人民共和國成立后才成為國家的事業(yè)。// 中國政府高度重視發(fā)展體育事業(yè)。目前,一個全國范圍的體育運(yùn)動網(wǎng)絡(luò)已建立起來,這方面的開支被列入國家的預(yù)算之中。// 中國發(fā)展育運(yùn)動的目的是在人民中普及體育運(yùn)動,增強(qiáng)他們的體質(zhì),預(yù)防諸如“非典型肺炎”等各種疾病的感染。// 其次,是提高整個國家的體育技能,創(chuàng)造新記錄,以促進(jìn)經(jīng)濟(jì)、道德和文化的發(fā)展。Chinas sports have undergone several thousand years of development.But they were not regarded as an undertaking of the country until 1949, when the People's Republic of China was founded.// The Chinese government attaches great importance to the development of sports.Now, a nationwide network for physical culture and sports has been set up and expenditure in this field has been included in the state budget.// The purpose of developing physical culture and sports in China is to popularize sports among the people and enhance their physique so as to prevent the infection of various diseases such as SARS.// Besides, it is to improve the sporting skills of the country as a whole and create new records, thus helping to promote the country's economic as well as ethical and cultural development.Passage 2 萬里長城據(jù)稱是唯一可以從月球上望見的地球建筑物,人們可以從位于北京西北75公里以外的八達(dá)嶺區(qū)直接觀望到蜿蜒連綿的萬里長城。// 長城始建于戰(zhàn)國時期,以防御北方外族人入侵。統(tǒng)一中國的秦始皇動用了無數(shù)人建成了今天的中國長城。// 舉世聞名的長城全長6,700公里,起始于俯望渤海灣的山海關(guān),止于甘肅省的嘉峪關(guān)。兩千年來幾經(jīng)修整,是中華民族的歷史見證。// 萬里長城雄偉壯觀。古代中國人在沒有機(jī)械的條件下用雙手修建了這樣偉大的建筑真是了不起。

      The Great Wall claims to be the only man-made structure on the earth which is visible from the moon.The winding Great Wall can be viewed from the Badaling district, about 75 kilometers to the northwest of Beijing.// It was built during the Warring States period to prevent invasions of nomadic people from the north.The first Qin emperor, who unified China into one country, mobilized hundreds of thousands of builders to complete what is known today as the Great Wall of China.// The world-famous Great Wall is 6,700 kilometers long from Shanhaiguan, which overlooks the Gulf of Bo Hai, to Jiayuguan Pass in Gansu province.The wall underwent repeated reconstruction during its 2000-year history, witnessing the historical changes of the Chinese nation.// The Great Wall is magnificent.It is really great that the ancient Chinese constructed such a gigantic structure without any machinery available.Unit 3 1.上海外國語學(xué)校創(chuàng)辦于1963年,隸屬于上外,是全國最早創(chuàng)建的幾所外國語學(xué)校之一。Shanghai Foreign language school was founded in 1963.It is affiliated to SISU and isone of the oldest foreign language schools in China.這是由國家教育部和上海市教委雙重領(lǐng)導(dǎo)下的全科類重點(diǎn)中學(xué)。學(xué)校有一支優(yōu)秀的教師隊(duì)伍,現(xiàn)有35個班級,1300名在校學(xué)生。// This is a prestigious middle school covering all the required subjects under the dual leadership of Chinese Ministry of Education and Shanghai Municipal Education Commission.The school boasts an excellent teaching faculty with 35 classes and 1300 students enrolled.我校開設(shè)英,德,法,日,俄等五個語種,多方面為學(xué)生學(xué)好外語創(chuàng)造良好的條件。// Our school offers five foreign language programs including English, German, French, Japanese and Russian so as to provide a good environment for students to learn foreign languages well.我校還開設(shè)多種選修課,第二外語課,幫助學(xué)生擴(kuò)大知識面,發(fā)展個性特長,陶冶情操,保證學(xué)生在德,智,體,美諸方面全面發(fā)展。

      In addition, our school offers a large variety of optional courses and second foreign language courses so as to enlarge the student?s knowledge scope, develop their personalities and special skills and foster their healthy values, thus ensuring the student?s overall development in moral, intellectual, physical and aesthetic aspects.2.教育歷來是全社會關(guān)注的熱點(diǎn)。但是,普及教育在農(nóng)村要比城市困難,在邊緣貧窮地區(qū)普及教育困難更大。// 一個突出的問題是女孩子的入學(xué)問題。農(nóng)村的女孩子是家庭中的重要勞動力,既要照看弟妹,又要做家務(wù)。// 不少農(nóng)民雖然懂得智力投資的重要性,但是限于經(jīng)濟(jì)條件,他們首先要培養(yǎng)男孩子,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為,男孩子是家庭中最穩(wěn)定的成員。而女孩子早晚要出嫁。

      為此,我們專門抓了女孩的教育問題。例如,辦一些護(hù)士學(xué)校和師范學(xué)校,可多招收女生,為她們多開辟就業(yè)門路。

      Education has always been one of the major concerns in our society.However, it is more difficult to do so in the remote and poverty stricken areas.// An obvious problem / major issue lies with the school education for young girls.Girls in rural areas are important laborers;they have to look after their younger brothers and sisters and meanwhile, take care of housework.// Many farmers know well / are aware of the importance of education.However, due to their poor economic conditions, they focus more on the school education of their sons.They believe boys are the most stable family members and girls will(eventually)leave when they get married.// Therefore, we have made special efforts to promote education for young girls.For example, we enroll more girls in schools for training nurses and teachers, so as to ensure more and easier employment for girls(after graduation).Unit 4 1.幾百年來,中國向全世界傳播了其在5000年的歷史長河中所積累的醫(yī)療保健知識。今天中國傳統(tǒng)的保健方法,如太極拳,氣功和按摩等,正日益顯示其重要性。

      據(jù)中醫(yī)理論,保持身心平衡是健康的要素。太極拳,氣功和按摩就是以該理論為基礎(chǔ)的。今天世界各地學(xué)打太極拳,氣功和按摩的人越來越多。這些健身之法不僅對人體健康有效,而且對心腦健康和減肥都有很好的療效。

      In the past several hundred years, China has spread to the whole world its medicare and health-maintaining knowledge accumulated in the 5000 years? history.Today, traditional health-maintaining methods, such as Tai Chi, Chi Kung and massage, are becoming increasingly important.According to TCM theory, it is essential to strike a balance between the body and the mind.Tai Chi, Chi Kung and massage are based on this theory.Nowadays an increasing number of people are learning Tai Chi, Chi Kung and massage.These methods are effective to people?s physical health, their mental health and weight reduction.2.最近,中國第一次采用國際普查標(biāo)準(zhǔn),得出了愛滋病在全國蔓延程度的最精確估計(jì)。// 根據(jù)衛(wèi)生部和世界衛(wèi)生組織的聯(lián)合調(diào)查,在中國,有八十四萬人感染愛滋病毒,其中八萬人病癥已相當(dāng)嚴(yán)重。// 有關(guān)衛(wèi)生部門共抽樣調(diào)查了來自七個組別的十萬余人,其中包括吸毒者、黑市賣血者等高危人群。// 4 為了控制愛滋病在國內(nèi)傳播,政府每年都要投入大量的人力和財(cái)力。目前看來,在群眾中開展大規(guī)模的教育運(yùn)動是一個行之有效的方法。

      Recently, China has obtained its most accurate estimates yet of the spread of HIV/AIDS across the country by adopting international survey standards for the first time.//

      Based on a joint survey conducted by the Ministry of Health and World Health Organization(WHO), 840,000 people in China are believed to have HIV/AIDS including 80,000 with full-blown AIDS.// Health authorities concerned have sampled(among)100,000 people in seven groups, including high-risk populations such as drug users and people selling blood on the black market.// In order to control/check the transmission and spread of AIDS, our government has spent/expended a lot of human and financial resources every year.So far, it seems that one of the effective ways is to conduct large-scale campaign(movements)among the common people / mass education / educate people on a large scale.Unit 5 Passage 1 上海是世界上最大的海港城市之一, 也是中國最大的工業(yè), 商業(yè), 金融, 航運(yùn)中心之一.這里有著世界上最快的陸地交通工具---磁懸浮列車和亞洲最高的高塔---東方明珠塔, 它們標(biāo)志著上海的速度和高度.Shanghai is one of the largest seaports in the world and one of the largest industrial, commercial, financial and shipping centers.It boasts the fastest transportation tool on land---the maglev train, and the highest TV tower in Asia---the Oriental Pearl TV Tower, both of which mark the speed and the height of Shanghai.隨著經(jīng)濟(jì)改革的日益深化, 這座昔日被譽(yù)為遠(yuǎn)東金融, 經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易中心的城市正在為促進(jìn)長江三角洲的經(jīng)濟(jì)發(fā)展起著龍頭作用.與此同時, 上海以她獨(dú)特的風(fēng)韻吸引著數(shù)以百萬計(jì)的海內(nèi)外游客.作為一座國際大都市, 上海的國際航班可直達(dá)世界上60 多座城市.With the deepening of economic reform, Shanghai, which used to be crowned as the financial, economic and trade center in the far-east, is playing a leading role in the economic development of the Yangtze River Delta Region.Meanwhile, it is attracting millions of tourists from home and abroad with its unique charm.As a metropolis, shanghai has direct flights reaching over 60 chief cities in the world.以東方明珠聞名于世的上海是中國通向世界的東大門.早在唐宋時期, 上海便是中國東部的一座外貿(mào)商鎮(zhèn), 與日本, 朝鮮和東南亞各國之間有著商貿(mào)關(guān)系.到了清朝乾隆, 嘉慶年間,上海成了中國東南部的大都市和海運(yùn)中心.那時候, 申城里萬商云集, 浦江上千帆斗艷, 好 5 一派繁榮興旺的景象!Shanghai, which is known to the world as the oriental pearl, is China’s east gateway to the outside world.As early as in the Tang and Song dynasties, shanghai was a foreign trade town in East China and it established business relationship with Japan, Korea and southeastern Asian countries.Then during the periods of Emperor Qianlong and Emperor Jiaqing, shanghai became the big city and shipping center in Southeast China.At that time, there were thousands of merchants in Shanghai and there were hundreds of boats floating on the Huangpu River.How prosperous thescene was!Passage 2 London is the capital of the United Kingdom and chief city of the British Commonwealth.With a population of about 7 million and an area of 1,580 sq km, this vast metropolis is by far the largest city in Europe, a distinction it has maintained since the 17th century.In the 19th century it was the largest and most influential city in the world, the center of a large and prosperous overseas empire.Although it no longer ranks among the world?s most populous cities, London is still one of the world?s major financial and cultural capitals.What Londoners do for a living has changed considerably since the city was a commercial and industrial center in the 19th century.Manufacturing has steadily declined and today accounts for less than 10 percent of total employment.The printing and publishing industry is now a leading employer.Far more important is the services sector, which employs 85 percent of London’s workforce.This is led by financial and business services.Tourism is another important part of the services sector.London attracts more than 24 million visitors annually, more than half of them from outside the country.Serving tourists is thought to employ at least 300,000 Londoners.Unit 6 1.城市急劇膨脹,人口增長過速,農(nóng)村人口大量移居城鎮(zhèn),將使城市變得想象不到的龐大和擁擠。// 城市人口的迅速增長,將對公共衛(wèi)生、淡水供應(yīng)、醫(yī)療保健、食品、住房、交通和就業(yè)造成極大壓力,并且?guī)硪恍盒陨鐣栴}。// 同時,由于城鎮(zhèn)發(fā)展而失去優(yōu)質(zhì)農(nóng)田、日益嚴(yán)重的空氣和水質(zhì)的污染使農(nóng)作物受到損害。農(nóng)業(yè)發(fā)展將更加步履維艱。// 地球資源目益匱乏,這也是一個不容忽視的問題??磥斫鉀Q人口過激增長的問題,是擺在現(xiàn)代人面前的一項(xiàng)艱巨而迫切的任務(wù)。

      The sharp expansion of cities, the rapid growth of population and the shift of a large rural population into cities and towns, will make the urban areas unimaginably expanded and crowded.// The rapid growth of urban population will put heavy pressure on public health, fresh water supply, medical care, food supply, housing, transportation and employment, and also bring about some vicious social problems.// In the meantime, the urban and township development will cause more loss of fertile farmland.The ever-increasing serious air and water pollution will damage crops.All these will form more obstacles to the development of agriculture.// The increasing shortage of resources on earth is also a major problem that cannot be ignored.It seems that the solution to the problem concerning the extremely rapid growth of population is a difficult and pressing task facing all the people in modern society.2. 當(dāng)今世界,環(huán)境保護(hù)已成為各國政府和各界人士共同關(guān)心的問題。在過去的10年中,海平面升高和森林被砍伐的速度都是前所未有的。// 生態(tài)惡化、物種滅絕、臭氧層破壞、溫室效應(yīng)、酸雨、土地沙漠化等一系列環(huán)境問題已經(jīng)嚴(yán)重影響到人們的生存環(huán)境和身體健康。// 環(huán)境問題已經(jīng)成為人類的最大威脅之一。環(huán)境惡化造成的問題之一就是缺水。目前,全世界40%以上的人口,即24億人面臨缺水問題。// 據(jù)預(yù)測,未來25年全球人口將由60億增長到80億,環(huán)境面臨更大的壓力。人類在解決環(huán)境與發(fā)展問題上面臨的困難還很多,道路還很長。// Nowadays, environmental protection has become the common issue.It is a concern of governments in various countries and people of all walks of life.Sea levels rose and forests were destroyed at unprecedented rates during the last decade.// A series of environmental problems such as the deterioration of the ecosystem, the extinction of bio-species, damage to the ozone layer, the “green-house effect”, acid rain and desertification have posed a serious threat to human living conditions and health.// Environmental problems have become one of the biggest threats to human civilization.The environmental crisis has led to a serious water shortage.Presently, more than 40 percent of the world’s population-2.4 billion people-now are short of water.// And it is predicted that with the global population expected to increase from six billion to eight billion over the next 25 years, more stress will be placed on the environment.There is a long way to go in overcoming problems and striking a balance between economic development and environmental protection.// Unit 7 1.Since 1980s when China adopted reform and opening policies, China has always been a focus of attention of the world as its trade relations with other countries have developed by leaps and bounds.Many foreign businessmen have found that China is one of the fastest growing economies in the world and one of the best choices of their investment destinations.Today, we American businessmen are eager to learn more about trade and investment opportunities in China, especially after its accession to the WTO and its victory over the bid for 2008 Olympics and 2010 World Exposition.Many American businessmen and their lawyers now understand that they must study the laws, trade practices, and cultural traditions of China in order to be more effective in doing business with their partners.自從20世紀(jì)80年代中國實(shí)行改革開放政策以來,中國與其他國家的貿(mào)易關(guān)系發(fā)展迅速,一直是世界的焦點(diǎn)。// 很多外國商人發(fā)現(xiàn)中國是世界上經(jīng)濟(jì)發(fā)展最快的國家之一,也是他們投資最理想的選擇之一。// 如今,美國商人渴望更多的了解,特別是中國入世、申辦2008 年奧運(yùn)會和2010 年世博會成功之后的,在華貿(mào)易和投資的機(jī)會。// 很多美國商人和他們的律師現(xiàn)在認(rèn)識到,為了更有效地和他們的貿(mào)易伙伴做生意,他們必須研究中國法律,貿(mào)易慣例和文化傳統(tǒng)。

      2.As a responsible nation, we have strong interest in making global trade and investment as free as possible, as fair as possible, and so open as possible.// The past five years has witnessed a steady and sustained increase in US trade, which has produced more than one-third of our country?s economic growth.// If we are to continue generating good jobs and higher incomes in our country, when we are just 4 percent of the world?s population, we must continue to sell more to the other 96 percent.// With a quarter of the world?s population and its fastest growing economy, China could and should be a big market for our goods and services.作為一個有責(zé)任心的民族,我們十分關(guān)注要使全球貿(mào)易與投資盡可能地做到自由、公正與開放的。// 過去五年中美國貿(mào)易穩(wěn)定、持續(xù)增長,占我國經(jīng)濟(jì)增長(總量)的三分之一以上。// 如果要繼續(xù)在我國創(chuàng)造良好的就業(yè)機(jī)會和更高的收入,我們這個人口僅為世界人口4%的國家必須繼續(xù)向另外96%的人口出售更多的商品。// 中國作為一個擁有世界人口四分之

      一、經(jīng)濟(jì)發(fā)展最快的國家,能夠而且也應(yīng)該成為我國商品和服務(wù)的大市場。

      Unit 8 1. Ladies and gentlemen, today I would like to devote myself to the topic of globalization.The world is changing rapidly as nations reach out to establish new and expanded commercial relationships to stimulate national growth.International travel is increasingly common, and communications between countries are not only easy but also fast, thanks to the rapid development of modem science and technology.Worldwide financial networks facilitate the movement of currencies across national borders, and economic relations among nations are becoming a major consideration in foreign-policy-making.With the world economic globalization coming into being, all businessmen with different cultural and traditional backgrounds will share the benefits that modem science and technology have brought them.女士們,先生們:今天我只想談?wù)勅蚧@個話題。世界變化飛快,為了促進(jìn)本國國民經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,各國都在爭取建立或擴(kuò)大與其他國家的商務(wù)來往。由于現(xiàn)代科技的迅速發(fā)展,國際旅游日趨頻繁,各國之間的通訊便利捷達(dá)。國際金融網(wǎng)絡(luò)的建立,使貨幣流通沖破了國界,國與國之間的經(jīng)濟(jì)關(guān)系成為(世界各國)制定外交關(guān)系的一個重要(考慮)因素。隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化的實(shí)現(xiàn),有著不同文化和傳統(tǒng)背景的商人將分享現(xiàn)代科技給他們所帶來的好處。

      2. The American computer firm Microsoft has announced that it will invest four hundred million dollars in India over the next three years.The investments will include information technology education and the development of software for the local market.// Part of the investment will be in IT education in local schools, and it will affect three and a half million students and eighty thousand teachers.// The investment in the development of software will create three hundred more jobs in the southern Indian.This was the largest investment Microsoft had made outside the United States.// As Microsoft?s Chairman, Bill Gates pointed out that India is of strategic importance.He did not believe the suggestions that the world wide growth in the software industry would slow down.美國微軟電腦公司宣布將在未來三年來印度投資4 億美元。投資包括信息技術(shù)教育和用于當(dāng)?shù)厥袌龅能浖_發(fā)。// 其中的一部分投資將用于當(dāng)?shù)貙W(xué)校,涉及350 萬學(xué)生和8 萬教師的信息技術(shù)教育。//用于軟件開發(fā)的投資將在印度南部提供300 個工作崗位。這是微軟在美國以外最大的投資。// 微軟總載比爾。蓋茨指出,印度有重要的戰(zhàn)略地位。他不同意世界范圍內(nèi)的軟件業(yè)在增長會緩慢/走下坡路這種說法。

      3. With the rapid spread of the Internet and the technological innovations, the information era is truly upon us, profoundly influencing and changing not only our lifestyle, but also the way we work.// Therefore many countries have, or are in the process of creating, their own “Silicon Valley.” So far, none of them will threaten the preeminence of the U.S.prototype.What makes Silicon Valley in the U.S.such a unique entity?// First and foremost, it has the largest concentration of brilliant computer professionals and the best supporting services in the world, and easy access to world-class research institutions.// Secondly, it encourages risk taking.Hence failure will not result in fear or terror.On the contrary, those computer professionals will even harder next round.因特網(wǎng)急速普及,技術(shù)不斷創(chuàng)新,使我們真正地進(jìn)入了信息時代,深刻地影響并改變著我們的生活和工作方式。// 因此,有些國家有了自己的“硅谷”,有些國家則正在創(chuàng)建自己的“硅谷”。但美國正統(tǒng)硅谷的龍頭地位未受到威脅。那么美國硅谷為何會如此與眾不同呢?// 首先,硅谷有著全球最密集的優(yōu)秀電腦專業(yè)人才和最佳支持性服務(wù)系統(tǒng),并且毗鄰世界一流的科研機(jī)構(gòu)。// 再次,硅谷鼓勵冒險精神。所以失敗并不可怕。相反,那些電腦專業(yè)人才會再接再厲、加倍奮斗/下次會更加努力。//

      中高級口譯筆試十大句型

      1.leave sb the choice of...or...要么...,要么...★(選擇類經(jīng)典句)

      Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敵人冷酷無情/鐵石心腸,我們要么頑強(qiáng)抵抗,要么屈膝投降。

      The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.年過三十,要么成婚,要么單身。

      2.be the instrument of sth 引來某事物的人或事 ★(使動類經(jīng)典句)

      The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.全國同胞都在關(guān)注我們,如果我們有幸能夠拯救他們脫離強(qiáng)加于身的暴政,那將得到他們的祝福和贊頌。他所建立的組織最終使他垮了臺。

      The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall.能夠讓你幸福,我愿意付出我的一切。

      If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings.3.it was the memory/memories of 追溯到...★(回憶類經(jīng)典句)

      Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development.追溯到1964年東京及1988年漢城舉辦的奧運(yùn)會,可能分別被視為日韓兩國發(fā)展的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。It was the memory of 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacks of atomic bomb, from which originated the term of “Zero Ground”.追溯到1945年廣島和長崎遭受原子彈攻擊,從而形成了“零地帶”這個術(shù)語。

      4.on the premise/ground/prerequisite/proposition/hypothesis/presuuposition that 基于一個前提...★(假設(shè)類經(jīng)典句)

      The Chinese declared to implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China.中國政府在宣布實(shí)行和平統(tǒng)一的方針時,是基于一個前提,即當(dāng)時的臺灣當(dāng)局堅(jiān)持世界上只有一個中國,臺灣是中國的一部分。

      Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall.對投資者的建議是以利率會繼續(xù)下跌為根據(jù)的。5.be bound to 必定...;一定...★(意愿類經(jīng)典句)

      西部大開發(fā)一定能成為溝通世界各國和中國的一座橋梁,促進(jìn)中國和世界經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展,共同繁榮。

      The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world, promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large.Just wars are bound to triumph over wars of aggression.正義戰(zhàn)爭必然要戰(zhàn)勝侵略戰(zhàn)爭。

      6.a matter of sth/doing sth 與...有關(guān)的情況或問題 ★(描述類經(jīng)典句)

      Considering the following statements, made by the same man eight years apart.“Eventually, being ?poor' won't be as much a matter of living in a poor country as it will be a matter of having poor skills.” 請思考一下同一個人現(xiàn)在及八年前說的話?!罢f到底,?貧窮'與其說是生活在貧窮的國家里,還不如說是技藝不精?!?Dealing with these problems is all a matter of experience.處理這些問題全憑經(jīng)驗(yàn)。

      7.This is the similar case with/when 這恰如;正如;也會 ★(比較類經(jīng)典句)

      這恰如我們雖然看不懂莫扎特樂曲的總譜,卻照樣能同它的主旋律產(chǎn)生共鳴,擊節(jié)稱贊。This is the similar case when the main melody can evoke a strong echo for us to clap our hands in admiration despite our disability to understand the score of Mozart's musical pieces.除此以外,老百姓的服務(wù)性消費(fèi),如教育,信息,旅游等消費(fèi)也會大量增長。

      Besides, this is also the case with the citizen's expenditure such as education, information, traveling.8.be exemplified by 這一點(diǎn)也證明了...;這點(diǎn)反映在以下事實(shí):...★(舉例類經(jīng)典句)

      This American desire to keep the children's world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident.如果父母在事故中喪生,人們總是晚些時候才告訴孩子們,這一點(diǎn)也證實(shí)了美國人想把兒童的世界和成人的世界隔離開的愿望。美國人想把兒童和成人的世界劃清界限,這一愿望還反映在以下事實(shí):如果父母在事故中喪生,人們總是設(shè)法晚點(diǎn)將消息告訴他們的子女。

      The manual worker is usually quite at ease in any company.This is partly explained by the fact that people of all income groups go together to the same schools.體力勞動者在任何場合通常都相當(dāng)自在。收入檔次不同的人上同一所學(xué)校,這個事實(shí)多少說明了這一點(diǎn)。

      9.constitute...(不用于進(jìn)行式)是;認(rèn)為 ★(判斷類經(jīng)典句)

      歷史雄辯地說明,中美之間建立在平等互利基礎(chǔ)上的勞動分工是最為合理和實(shí)用的國際關(guān)系。

      History has proved eloquently that the division of labor based on equality and mutual benefit between China and USA constitutes the most reasonable and practical international relationship.My decision does not constitute a precedent.我的決定不應(yīng)視為先例。

      The defeat constitutes a major set-back for our diplomacy.這一失敗是我們外交上的一次較大的挫折。10.witness...見證...★(發(fā)生類經(jīng)典句)

      a time or event witnesses sth/sb in a particular situation or doing a particular thing.經(jīng)過二十多年的快速發(fā)展,中國西部地區(qū)已奠定了一定的物質(zhì)技術(shù)基礎(chǔ),社會保持穩(wěn)定,市場經(jīng)濟(jì)體制正在逐步建立和完善,為西部經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速增長創(chuàng)造了有利的市場環(huán)境。

      The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China 在下一輪的會談中,我們將宣布中東地區(qū)永久?;饏f(xié)議,對此我抱有樂觀態(tài)度并充滿希望。I am optimistic and hopeful that the next round of talk will witness a permanent cease-fire in the Middle East.

      第二篇:XX中級口譯復(fù)習(xí)資料

      XX中級口譯復(fù)習(xí)資料

      1.A bold attempt is half success.大膽的嘗試等于一半成功。

      2.A contented mind is a perpetual feast.知足常樂。

      3.A contented mind is always rich.知足常富。

      4.A life without a friend is a life without a sun.人生沒有朋友,猶如人生沒有太陽。

      5.Action speaks louder than words.行動比語言更響亮。/行動勝于言詞。

      6.Adversity is a good discipline.逆境成才。

      7.Adversity leads to prosperity.逆境是通向成功之路。

      8.A good beginning is half the battle.良好的開端等于成功的一半。

      9.A good example is the best sermon.身教重于言教。

      10.A little(small)leak will sink a great ship.千丈之堤潰于蟻穴。

      11.All are not friends that speak us fair.說我們好話的未必都是朋友。

      12.All is not gold that glitters.閃光的未必皆是金子。

      13.All roads lead to Rome.條條道路通羅馬。

      14.All things are difficult before they are easy.萬事開頭難。

      15.All things are easy to industry;all things difficult to sloth.勤勞諸事易,懶惰萬事難。

      16.All things will come round to him who will but wait.只要耐心等待,一切都會如期到來。

      17.An eye finds more truth than two ears.百聞不如一見。

      18.An idle youth,a needy age.少壯不努力,老大徒傷悲。

      19.A stitch in time saves nine.亡羊補(bǔ)牢,貴在及時。

      20.A true friend is known in the day of adversity.苦難才能看出真正的朋友。

      英譯中

      The task of writing a history of our nation from Rome's earliest days fills me, I confess, with some misgiving, and even were I confident in the value of my work, I should hesitate to say so.I am aware that for historians to make extravagant claims is, and always has been, all too common: every writer on history tends to look down his nose at his less cultivated predecessors, happily persuaded that he will better them in points of style, or bring new facts to light.Countless others have written on this theme and it may be that I shall pass unnoticed amongst them;if so, I must comfort myself with the greatness and splendor of my rivals, whose work will rob my own of recognition.My task, moreover, is an immensely laborious one.I shall have to go back more than seven hundred years, and trace my story from its small beginnings up to these recent times when its ramifications are so vast that any adequate treatment is hardly possible.I shall find antiquity a rewarding study, if only because, while I am absorbed in it, I shall be able to turn my eyes from the troubles which for so long have tormented the modern world, and to write without any of that over-anxious consideration which may well plague a writer on contemporary life, even if it does not lead him to conceal the truth.中譯英

      據(jù)說,上海男人是最好的丈夫。他們總是知道該如何討妻子歡心,避免矛盾,一家人其樂融融。從某種程度上講,上海男人是社會安定和和諧的象征。當(dāng)妻子快樂時,他也快樂。因而整個城市充滿快樂的氣氛。

      上海男人常被戲謔為“妻管嚴(yán)”。但他們從不屈從于妻子,當(dāng)發(fā)生爭吵時,他們總是保持沉默,要么一笑置之。但他們有時也會生氣,但事后不久他們會毫不猶豫道歉。最終妻子發(fā)現(xiàn),她總是按照他說的去辦。

      上海男人,聰明、務(wù)實(shí),有時甚至有點(diǎn)圓滑。但最印象深刻的,上海男人在事業(yè)上有進(jìn)取心,對家庭有很強(qiáng)的責(zé)任感,而且尊重女性。

      1、今年的產(chǎn)量比去年高。

      This year’s outcome is greater than last year’s.2、中國的人均農(nóng)業(yè)土地面積比不上世界許多其他國家。

      China’s per capita agricultural land can not compare with that of many other countries in the world.3、不會取得過去7次會議上的那種結(jié)果。

      The outcomes would be different from these of previous 7 times.4、學(xué)習(xí)外語的方法和學(xué)習(xí)游泳一樣,必須把實(shí)踐放第一位。

      The way of learning foreign language is the same as that of learning swimming.Practice must be put first.5、這簡直把我急瘋了,真想一死了之,是藝術(shù)攔住了我。

      Such circumstances brought me to the brink of despair and almost made me put an end to my life.Nothing but my art held my hand.6、后來病情惡化了,他的最后幾年什么也聽不見。

      The disease worsened and for the last years of his life he was completely deaf.7、然而他仍全力以赴的創(chuàng)作,只可惜他的大部分優(yōu)秀作品他自己從未聽過。

      But he went on working with all his strength, though much of his finest music he was never able to hear.8、他終身未娶,晚年還過得很慘,他為不爭氣的侄子操碎了心,經(jīng)濟(jì)上極不寬裕,身體一日不如一日。

      He never married and his last years were made wretched by anxiety over a ne’er do-well nephew(who was his ward)by poverty and by increasing ill health.9、1827年,他死了。當(dāng)時暴風(fēng)驟雨,電閃雷鳴。他最后的動作是揮舞拳頭,向外面的風(fēng)雨挑戰(zhàn)。

      In 1827, he died during thunderstorm, his last action being to shake his fist in defiance at the storm outside.10、我現(xiàn)在說的這個(中東市場)一進(jìn)門就是以個哥特式拱門門廊,它的磚石顯得年久月深。

      The one I am thinking of particularly is entered by a Gothic arched gateway of aged brick and stone.

      第三篇:中級口譯復(fù)習(xí)資料——四字格復(fù)習(xí)

      e速英語

      四字格復(fù)習(xí)

      (一)并列關(guān)系

      名山大川 famous mountains and great rivers 名勝古跡 scenic spots and historical sites 湖光山色 landscape of lakes and hills 青山綠水 green hills and clear waters 奇松怪石 strangely-shaped pines and grotesque rock formations平等互利 equality and mutual benefit 揚(yáng)長避短 play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉 fight corruption and build a clean government 簡政放權(quán) streamline administration and institute decentralization 集思廣益 draw on collective wisdom and absorb all useful ideas 國泰民安 the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和 the government functions well and people cooperate well 國計(jì)民生 national welfare and the people’s livelihood 辭舊迎新 bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊 bend the law for personal gain and engage in fraud 流連忘返 linger on with no thought of leaving for home 國際局勢復(fù)雜多變 the complex and volatile international situation 開拓進(jìn)取 blaze new trails and forge ahead 求同存異 seek common ground while shelving differences

      (二)語意重復(fù)

      廣袤無垠的中華大地 the boundless expanse of the Chinese territory 高瞻遠(yuǎn)矚的決策 a visionary/far-sighted decision 貫徹落實(shí)重大決策carry out/ implement a series of major policy decisions 層巒疊嶂 peaks rising one after another 優(yōu)勝劣汰 survival of the fittest 延年益壽 prolong one’s life

      靈丹妙藥 panacea / miraculous cure 長治久安 a long period of stability 求真務(wù)實(shí) pragmatic 審時度勢 size up the trend of events 招商引資 attract investment 譽(yù)滿全球舉世聞名 world-renowned 功在當(dāng)代,利在千秋 in the interest of the current and future generations 繼往開來,承前啟后(continue the past and open up the future)break new ground for the future 路遙知馬力,日久見人心 Time will tell.吃的苦中苦,方知甜中甜 no sweet without sweat 車到山前必有路,船到橋頭自然直 in the end things mend /there’s always a way out 急功近利 eager for instant success and quick profits 大黑掃黃 crack down on gangland and pornography 德高望重 of high ability and integrity 互利互補(bǔ) mutually complementary and beneficial 互諒互讓mutual understanding and accommodation 遵紀(jì)守法 observe the relevant code of conduct and the law

      (三)目的關(guān)系

      e速英語

      減員增效 downsize(and cut payroll)to improve efficiency(for efficiency)退耕還林 return cultivated land to forest or pastures 集資辦學(xué) raise money to set up new schools 結(jié)黨營私 form.cliques for private gain 扭虧為盈 turn a loss-making enterprise into a profitable one

      (四)途徑方式

      寓教于樂 teach through lively activities 因材施教 teach students according to their aptitude 按勞分配 distribution according to performance 以商養(yǎng)文 support /sponsor cultural activities with the profits from doing business

      (五)偏正詞組

      廉潔奉公 honestly perform.one’s official duties 環(huán)境綠化 environmental greening 超前消費(fèi) premature consumption;Over-consume;excessive consumption 以強(qiáng)凌弱 the strong domineering over the weak 以人為本 people foremost;People-oriented

      (六)動賓關(guān)系

      優(yōu)勢互補(bǔ) complement each other’s advantages

      自主經(jīng)營,自負(fù)盈虧 make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses

      (七)條件關(guān)系

      不進(jìn)則退 no progress simply means regression.(八)省略意象

      瞻前顧后 overcautious and indecisive 源遠(yuǎn)流長 have a long history 嘔心瀝血 spare no efforts 畫龍點(diǎn)睛 bring out the crucial point 花天酒地 go on the loose 汗馬功勞 exploits 聞名遐邇 famous 獨(dú)具匠心 original 中流砥柱 mainstay, chief cornerstone 魚米之鄉(xiāng) a land of milk and honey 世外桃源 a haven of peace 浩如煙海的文化典籍 numerous volumes of literature

      重點(diǎn)復(fù)習(xí)系列話題

      G20峰會 重點(diǎn)詞匯梳理

      The Fourth Summit of the Group of 20(G20)major economies began a plenary session at the Metro Toronto Convention Center on Sunday morning.(2010/6/27)Canadian Prime Minister Stephen Harper(哈珀), chair of the summit 胡主席致辭《同心協(xié)力 共創(chuàng)未來》:Work in unity for the future 復(fù)蘇基礎(chǔ)不牢固、進(jìn)程不平衡,存在較大不確定性

      the recovery was unfirmly established, unbalanced, and still facing “quite many uncertainties” 主權(quán)債務(wù)風(fēng)險持續(xù)上升

      the expanding sovereign debt crisis

      e速英語

      主要貨幣匯率大幅波動

      drastic exchange rates fluctuations of major currencies 國際金融市場動蕩不定

      persistent volatility in the international financial markets 環(huán)保低碳

      在全球暖化(global warming)導(dǎo)致的氣候變化(climate change)的威脅之下,全球正直面低碳挑戰(zhàn)(low-carbon challenge),因此,發(fā)展低碳經(jīng)濟(jì),減少碳排放(carbon emission reduction),倡導(dǎo)低碳生活方式不但勢在必行,而且是我們每一個地球人都必須重視和行動起來的頭等大事。1.低碳 Low-Carbon 2.低碳經(jīng)濟(jì) Low-Carbon Economy(LCE)3.低碳生活 Low-Carbon Life 4. 碳足跡,即carbon footprint 5. 低碳技術(shù),即low-carbon technology 6. 低碳發(fā)展,即low-carbon development/growth 7. 低碳社會low-carbon society 低碳社區(qū)low carbon community 低碳城市l(wèi)ow-carbon city 低碳世界low-carbon world 低碳開發(fā)區(qū)low carbon development zone 低碳旅游 Low-Carbon Tour 低碳城市化道路Low-Carbon urbanization way 碳 Carbon 二氧化碳 Carbon dioxide 二氧化碳排放 the output of the carbon dioxide 二氧化碳濃度Atmospheric concentrations of carbon dioxide 碳減排Carbon emission reduction 碳排放標(biāo)準(zhǔn) Standard for carbon dioxide emission 碳排放責(zé)任 Liability for carbon dioxide emission 越境碳污染 Trans-frontier carbon dioxide pollution 一氧化碳 Carbon monoxide

      中美關(guān)系

      對華政策:China policy 起伏不定:be subject to fluctuation 經(jīng)貿(mào)摩擦:economic and trade friction 中美三個聯(lián)合公報(bào):The three Sino-US Joint Communiques 建設(shè)性戰(zhàn)略伙伴關(guān)系:constructive strategic partnership 面向21世紀(jì)的中美建設(shè)性伙伴關(guān)系 a constructive, strategic partnership between China and the United Stated aimed at the next century 歷經(jīng)風(fēng)雨、不斷向前發(fā)展 move ahead steadily amid twists and turns 看清中美關(guān)系的主流和時代潮流,把握大局,著眼未來,擴(kuò)大共識,發(fā)展合作

      (We should)stand high to get a commanding view, recognize the mainstream of the relationship and the trend of the times, keep the overall picture and the future in mind and work to broaden consensus and promote cooperation.立足當(dāng)前、放眼長遠(yuǎn),從戰(zhàn)略的高度審視和處理中美關(guān)系

      e速英語

      (Let us)get grounded on the current situation and take a long view with a strategic vision when looking at and handling Sino-U.S.relation.牢牢把握兩國共同利益,加強(qiáng)對話、交流與合作

      focus ourselves on our common interests with strengthened dialogue, exchanges and cooperation 努力消除誤解

      remove misunderstanding 妥善處理分歧

      properly address differences 5 proposals for Sino-US relations by President Hu(2009年11月17日,胡錦濤就進(jìn)一步推進(jìn)中美關(guān)系發(fā)展提出五點(diǎn)重要主張中涉及到的重點(diǎn)表述:

      一、持之以恒增進(jìn)中美戰(zhàn)略互信。FURTHER STRATEGIC MUTUAL TRUST 1.尊重對方核心利益和重大關(guān)切是中美兩國建立戰(zhàn)略互信的前提。

      The two countries continue to increase strategic mutual trust with prerequisite of respect for each other’s core interests and major concerns.2.堅(jiān)持一個中國政策sticks to the one-China policy 3.妥善處理臺灣問題“properly handle” the Taiwan issue 4.不允許“藏獨(dú)”、“東突”分裂勢力利用美國領(lǐng)土從事反華分裂活動forbid “Tibet independence” and “East Turkistan” forces from using US territory to cover their anti-China separatist activities 5.中美兩國不應(yīng)互為對手,而要做相互信賴、真誠合作的伙伴。

      China and the United States should not be opponents, but partners that trust each other and cooperate sincerely.6.中國的發(fā)展對包括美國在內(nèi)的世界各國是機(jī)遇而不是挑戰(zhàn),更不是威脅。

      The development of China is an opportunity for all nations, including the United States.It is not a challenge, let alone a threat.二、保持密切高層交往和其他各級別對話磋商。MAINTAIN EXCHANGES AT ALL LEVELS 1.雙方要繼續(xù)通過互訪、通話、通信和在多邊場合會晤等方式就彼此關(guān)切的重大問題及時進(jìn)行溝通和磋商。China and the United States should maintain different levels of communication and consultation on major issues in a timely manner through different channels, including exchange of visits, talks and meetings on multilateral occasions.2.中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話機(jī)制已成為加強(qiáng)兩國交流合作的重要平臺,雙方要繼續(xù)落實(shí)首輪戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話的成果,并盡早著手為明年夏天在北京舉行第二輪對話做準(zhǔn)備。

      Sino-US Strategic Economic Dialogue is an important platform to enhance exchanges and cooperation between the two countries.The two countries should further substantiate the results of the first round of Sino-US Strategic Economic Dialogue and start soon to prepare for the second round of talks in Beijing next summer.三、加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)金融政策協(xié)調(diào)。STEP UP MACRO CONTROL 1.雙方有必要在加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)金融政策協(xié)調(diào)、推進(jìn)國際金融體系改革、完善全球經(jīng)濟(jì)治理結(jié)構(gòu)等方面加強(qiáng)合作,為推動世界經(jīng)濟(jì)全面恢復(fù)和長遠(yuǎn)發(fā)展發(fā)揮更大作用。It is “necessary” for China and the United States to step up cooperation on coordinating macro economic and financial policies, pushing forward reforms in the international financial system and improving global economic governance structure.2.當(dāng)前形勢下,兩國應(yīng)該以更加堅(jiān)決的態(tài)度反對和抵制各種形式的保護(hù)主義。Under the current circumstances the two countries should more resolutely oppose and resist trade protectionism in any form.3.放寬對華高技術(shù)產(chǎn)品出口限制,承認(rèn)中國市場經(jīng)濟(jì)地位,并為雙方企業(yè)擴(kuò)大貿(mào)易和投資

      e速英語

      合作提供便利loosen restrictions on its export of hi-tech products to China, while recognizing China's market economy status and facilitating expansion of trade and investment cooperation.四、繼續(xù)推進(jìn)各領(lǐng)域交流合作。ADVANCE EXCHANGES, COOPERATION IN VARIOUS AREAS 1.空間探索space exploration 2.高速鐵路construction of high-speed railways 3.基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)infrastructure 4.以中美清潔能源聯(lián)合研究中心正式啟動為契機(jī),深化節(jié)能減排、新能源、可再生能源、清潔能源、提高能效、環(huán)境治理等領(lǐng)域合作The two sides should take the launch of the joint clean energy research center as a turning point and deepen cooperation on energy saving, emissions reduction, renewable energy and treatment of environmental pollution 5.中方愿繼續(xù)本著雙向互利的原則同美方加強(qiáng)反恐合作,也愿在平等、相互尊重、互不干涉內(nèi)政的基礎(chǔ)上就人權(quán)和宗教等問題開展對話交流,以增進(jìn)了解、減少分歧、擴(kuò)大共識。China is also willing to increase counter-terrorism cooperation with the United Stats on a basis of mutual benefit and hold dialogues with the United States on issues of human rights and religions based on the principle of equality, mutual respect and non-interference with each other's internal affairs.五、共同應(yīng)對各種地區(qū)和全球性挑戰(zhàn)。WORK TOGETHER TO MEET GLOBAL, REGIONAL CHALLENGES近年來,中美兩國就地區(qū)熱點(diǎn)問題和氣候變化、核安全與核不擴(kuò)散、打擊跨國犯罪、減災(zāi)防災(zāi)、跨國傳染病防治等全球性問題開展了密切協(xié)調(diào)和合作,使中美關(guān)系的戰(zhàn)略水平和全球影響顯著提升。

      The two countries should continue to work together on global and regional hot issues in light of the benefit gained in recent years by cooperating on climate change, nuclear non-proliferation, crackdown on transnational crimes, disaster relief and prevention and treatment of contagious diseases.中美關(guān)系發(fā)展歷程證明一個道理(2009年11月18日,總理溫家寶總結(jié)的中美關(guān)系發(fā)展歷程證明的道理)

      “和則兩利,斗則俱傷”;“互信則進(jìn),猜忌則退”。

      The history of Sino-US relations has made it clear that cooperation benefits both sides while confrontation results in harms, and mutual trust brings progress while suspicion causes setbacks.合作比遏制好,對話比對抗好,伙伴比對手好。

      Cooperation is better than containment, dialogue is better than confrontation, and partnership is better than rivalship

      漏油事件

      2010年4月墨西哥灣爆發(fā)漏油事故the Gulf oil spill of April 2010 Such oil spill has created an environmental catastrophe unparalleled in US history as tens of millions of gallons of have spewed into the Gulf of Mexico ecosystem.The oil will penetrate into habitats that it’s difficult to get the oil out of.油污會蔓延到人們不易接近的生物棲息地,從而難以清理。

      Eventually, oil does degrade.The toxic fractions are all removed through natural processes, you know, oxidation and photodegradation and things like that, microbial decomposition.最終石油是會降解的。有毒物質(zhì)經(jīng)過氧化、光降解、微生物作用等自然過程被降級。但整個過程絕不是一夜之間、甚至幾年的事。

      The April 2010 explosion that sent millions of gallons of crude oil gushing into the Gulf of

      e速英語

      Mexico threatens the hard-to-reach salt marshes lining the Gulf Coast.2010年墨西哥灣油井爆炸噴發(fā)出來的原油已經(jīng)對沿岸的鹽沼造成威脅,這些鹽沼是人們很難接近的。

      需掌握的詞匯表達(dá): oil spill/leak 漏油

      Deepwater Horizon oil rig 深海地平線鉆井平臺 last-ditch effort 最后的努力 gasoline/petrol 汽油

      top kill 滅頂法(通過泵將大量高密度液體注入輸油管,抑制原油上涌,再用水泥封死漏油點(diǎn)。)

      marsh濕地 clean-up清理

      oceanographer海洋生物學(xué)家 oil well 油井 crude oil 原油 diesel oil 柴油

      criminal probe 刑事調(diào)查 civil investigation 民事調(diào)查 filter feeders 濾食動物 spill zone 漏油區(qū)

      ultra deep-water area 超深水區(qū) shallow water areas 淺水區(qū)

      environmental disaster 環(huán)境災(zāi)難 global crude prices 國際原油價格 toxic effects of oil 石油的毒性作用 dead zone 死亡區(qū) leaking pipe 漏油管道

      世博會

      Duration: May 1 to Oct 31, 2010 Theme:Better City, Better Life Sub-themes: Blending of diverse cultures in the city, Economic prosperity in the city, Innovation of science and technology in the city, Remodeling of communities in the city, Rural-urban Interaction Goal: To attract the participation of 200 countries and international organizations and 70 million visitors Significance of hosting an Expo

      Everything begins with the World Expo.As a top event of mankind at a peaceful time, it records the contemporary civilization and looks to future development.Through the inclusive World Expo, new technologies, products, ideas, knowledge and cultures can be exchanged among different countries.(I)Relevance to science and technology: driving scientific and technological innovation

      As a result of the progressing science and technology driven by the Industrial Revolution, the World Expo has become a trend-setter for contemporary technologies and promotes the application of modern science and technology into everyday life.Many new technologies and products made their debut in the World Expo before going public: it was through the World Expo

      e速英語

      that people got to know steam engine, sewing machine, rubber, submarine cable, telephone, TV and automobile and got familiar with computer science, public network and digitalized economy, human genome research, modern biotechnology, life science, nanometer technology and modern digital image technology etc.For example, the Eiffel Tower constructed for the 1889 Paris Expo became a world famous landmark, and the stone taken from the moon by American astronauts became an appealing exhibit in the 1970 Osaka Expo.The World Expo is a combination of scientific spirit, ideas, achievements, power and wisdom.Seeking truth, facts and laws can help get mankind closer to the objectivity and law of nature.(II)Relevance to economy: promoting the industrial upgrade of the host city

      Holding a World Expo can bring together all kinds of production factors in one area and at a certain time to optimize the allocation of economic resources and speed up the long-term development of the area.That has been the basic motivation for most of the World Expos staged.The phenomenon of “Expo Economy” is divided into three parts: firstly, economic activities directly caused by the Expo;secondly, economic activities centering on the use of Expo resources;thirdly, as a result of the Expo, the developmental environment of the surrounding areas of the host city can be improved, and related economy-boosting activities can be promoted.(III)Relevance to politics: building up national image of the host country

      As a global event, the World Expo is inclusive both geographically and in terms of contents.Because there are no limits for polity, region, ethnicity, religion and cultural and economic level, the participating countries can be from any part of the world, thus giving the host country an opportunity to communicate itself and make new friends at home.In the meantime, the participating countries present colorful and varied products that are the most distinctive and latest in their own countries, thus enabling the host country to see and learn about a lot of new things at a lower cost.What’s more, the World Expo stands for a rare occasion for the host city to upgrade its municipal construction.Apart from a gathering of friends and guests from around the world, the World Expo also means numerous business opportunities, giving a new shot to the tertiary industry of the host city.More importantly, the World Expo is a window for the host country to communicate and promote itself and display its comprehensive national strength.It is never a surprise that every World Expo attracts so many candidates for bidding.Fundamentally, the first modern World Expo held in the UK in 1851 was to show its achievements in the Industrial Revolution and its overriding position among all the powers.(IV)Relevance to culture: facilitating the fusion of cultures in the world

      The World Expo is an event for peace, friendship and harmony.It binds people together, regardless of their ethnicities, religions and nationalities.It is deeply rooted in the idea of “Comprehension, Communication, Congregation and Cooperation”.The most important mission of the World Expo is to bring together contemporary civilizations;put together those singular, dispersed and rough produces in the same category under a selected theme and give them an improved, systemic and even artistic expression;bridge common concerns of people around the world and their solutions and then display them so as to provide food for thought.The World Expo is a symbol of cultural diversity and cultural convergence.When a city, standing for a nation and country, solemnly hosts a World Expo and engage in spiritual pursuit, civil aspirations, cultural thinking and pledge fulfillment, it need a renewed city spirit;when a city, with its advanced productive forces and culture, urban history, urban will and common wisdom, makes great efforts in preparing for a World Expo, it often extends the city spirit to the future;when a city receives tens of millions of people to have an interactive inspection of world economy, society and culture and when the it intensively displays economic ideas, scientific and

      e速英語

      technological innovations, humanistic considerations, cultural creativity, social trends and renewed time and space, the city spirit is often lifted to a new height.場館 Pavilion

      Shanghai Expo/ The World Exposition Shanghai China 2010上海世博會

      expo garden 世博園

      China pavilion 中國館

      theme pavilion 主題館

      foreign national pavilion 外國館

      stand-alone pavilion 獨(dú)立展館

      corporate joint pavilion 企業(yè)聯(lián)合館

      African Joint Pavilion 非洲聯(lián)合館

      trial opening/operation/run 試運(yùn)行

      exhibition hall 展臺

      booth 展會上隔開的小間

      four pavilions along the central axis 一軸四館

      emblem and mascot 會徽與吉祥物

      official mascot 官方吉祥物

      Expo centre 世博中心

      Expo performance centre 世博演藝中心

      Expo Shanghai online 網(wǎng)上世博會

      門票與交通 Ticket&Transportation

      designated day 指定日

      Peak Day ticket 指定日門票

      standard day平日

      standard day ticket平日門票

      designated/peak day special ticket 指定日優(yōu)惠票

      standard day special ticket平日優(yōu)惠票

      universal ticket system 一票通用制度

      reservation service 預(yù)約服務(wù)

      one-day travel card/one-day ticket 一日票

      multi-day travel card 多日門票

      multiple-use travel card 多次門票

      airport terminal 航站樓

      expo host 世博會主辦方

      expo-themed souvenir 世博會紀(jì)念品

      franchised/licensed product 特許商品

      Miss Etiquette 禮儀小姐

      mobile toilet 移動廁所

      后危機(jī)時代經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇

      第一,繼續(xù)合作戰(zhàn)勝危機(jī)。在全球化背景下,各國的經(jīng)濟(jì)相互依存、相互促進(jìn),各國的政策相互影響、相互作用。只有實(shí)現(xiàn)全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,才能鞏固一國經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇。過去一段時間,各國攜手應(yīng)對,減輕了國際金融危機(jī)的嚴(yán)重?fù)p害,阻止了可能出現(xiàn)的較大衰退。當(dāng)前,國際金融危機(jī)尚未結(jié)束,經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的基礎(chǔ)還不牢固。避免復(fù)蘇過程的曲折,降低復(fù)蘇中存在的風(fēng)險,需要各國繼續(xù)合作。

      First, we should continue to work together and prevail over the crisis, The storm has not

      e速英語

      subsided, and we have to continue working together like passengers on a same boat.In a globalized world, the economies of all countries are interdependent and mutually reinforcing.The policies of one country can well impact those of others.Only when global economic recovery is achieved can the recovery of national economies be secured.The recent joint response by various countries has reduced the severe impact of the international financial crisis and prevented a serious recession that might have otherwise occurred.The international financial crisis is not over yet and the foundation for economic recovery is still weak.Continued cooperation among countries is needed to avoid twists and turns and reduce risks in the course of recovery.The international community should increase coordination and cooperation in macro-economic policies, identify the right direction and priorities of their economic policies, and withdraw stimulus policies at the right time and right pace in order to bring about a full recovery of the world economy at an early date.第二,推動市場更加開放。國際社會應(yīng)當(dāng)堅(jiān)決反對各種形式的保護(hù)主義,把各方的鄭重承諾轉(zhuǎn)化為實(shí)際行動,繼續(xù)推進(jìn)貿(mào)易和投資自由化、便利化,推動多哈回合談判早日達(dá)成更加合理、均衡的結(jié)果,使國際市場更加開放。

      Second, we should promote more open market, Li said.This is the only way forward in our continued response to the crisis.Opening-up can be both bilateral and multilateral.It helps increase cooperation, bolster development and promote prosperity.In this sense, one plus one is, more often than not, bigger than two.Trade protectionist practice will only exacerbate the economic crisis, slow down the recovery process and ultimately harm the interests of the very countries who apply such measures.第三,促進(jìn)世界平衡發(fā)展。國際社會應(yīng)當(dāng)從全局和長遠(yuǎn)考慮,以積極的態(tài)度拓展發(fā)展空間、促進(jìn)平衡發(fā)展,進(jìn)一步加強(qiáng)南南合作、南北合作,完善促進(jìn)平衡發(fā)展的國際機(jī)制,加大對發(fā)展中國家的援助力度,如期實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo),使發(fā)展成果惠及各國人民。

      Third, we should promote balanced development of the world, Li said.The goal of opening-up is to achieve development, and development is what we need in order to improve people's livelihood.We should not forget that one billion people on this planet are still suffering from poverty and hunger.Only by helping developing countries out of economic backwardness can we ensure enough food and clothing for their people, achieve the goal of poverty reduction.And only by tapping the potential demand of developing countries can we expand the global market and reduce unemployment around the world.第四,攜手應(yīng)對重大挑戰(zhàn)。這是促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)健康復(fù)蘇和持續(xù)發(fā)展的緊迫課題。在氣候變化、能源資源安全、糧食安全、公共衛(wèi)生安全、重大自然災(zāi)害等全球性挑戰(zhàn)面前,沒有一個國家可以獨(dú)善其身,沒有一個國家可以擺脫責(zé)任,國際社會應(yīng)當(dāng)協(xié)調(diào)行動。

      Fourth, we should jointly tackle major challenges.This is our urgent task if we want to ensure sound recovery and sustained development of the world economy.No country is immune, nor can it shirk its responsibility from tackling global challenges like climate change, energy and resources security, food security, public health security and major natural disasters.The international community ought to coordinate actions to meet the challenges.In the fight against climate change, countries need to actively follow up on the Copenhagen Accord, act in unison and be forward-looking.第五,改善全球治理結(jié)構(gòu)。通過改進(jìn)和完善已有架構(gòu),形成一個更有利于兼顧公平和效率的全球治理體系,以反映國際政治經(jīng)濟(jì)格局的變化,已成為各方共識。全球治理結(jié)構(gòu)的改善,應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)平等參與、合作包容的原則;需要優(yōu)先增加發(fā)展中國家的代表性和發(fā)言權(quán),尊重各種不同發(fā)展模式的選擇;需要更好地發(fā)揮聯(lián)合國和相關(guān)機(jī)構(gòu)的基礎(chǔ)性作用,發(fā)揮二十國集團(tuán)的建設(shè)性作用。

      Fifth, we should improve the structure of global governance, Li said.If we are to overcome

      e速英語

      the crisis, open up markets, promote balanced development and address major challenges, we need not only more consensus and actions, but also reliable institutional guarantee.It has become a consensus of all parties to improve current structures and develop a more fair and efficient structure of the global governance that reflects changes in the global political and economic landscape.The principle of equal participation and inclusive cooperation should be followed in improving global governance.It is imperative to raise the voice and representation of developing countries.Choice of different development models should be respected.The primary role of the United Nations and relevant agencies and the constructive role of the G20 should be given a better play.需掌握的經(jīng)濟(jì)類話題詞匯:

      次貸危機(jī):subprime mortgage crisis(SMC)

      地產(chǎn)泡沫:real estate bubble--相關(guān):泡沫經(jīng)濟(jì): bubble economy

      經(jīng)濟(jì)衰退或蕭條: economic recession/ economic declining / economic depression

      經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇:economic recovery

      全球金融危機(jī):Global financial crisis / financial turmoil / meltdown

      可調(diào)整利率: adjustable rate

      固定利率:fixed rate

      貨幣升值:appreciation

      貨幣貶值:depreciation

      貨幣發(fā)行:note issue

      貨幣流通:circulation

      拋售美國債:short-selling US treasury bonds(逼美國拿出黃金儲備)

      外匯儲備:foreign currency reserve 黃金儲備: gold reserve

      順差:: favorable balance / surplus

      逆差:adverse balance / deficit

      房貸:home-loan 投機(jī)者: speculator 拋售房產(chǎn): flip one's house

      信用危機(jī):credit risk / 信用不足: poor credit

      不良貸款:non-performing loan / Bad loan

      救市資金:bailout(居2008美國熱詞排行榜首位)

      宏觀經(jīng)濟(jì):macroeconomic

      財(cái)政刺激:fiscal stimulus

      申請破產(chǎn):file for bankruptcy

      收購:take over

      股市大跌:crash/nosedive/plummet

      裁員:ax jobs(大刀闊斧的砍)lay off / cut jobs / 口語委婉可以說 I'm between jobs.失業(yè)率:unemployment rate

      刺激消費(fèi):to stimulate consumption

      擴(kuò)大內(nèi)需:to expand domestic demands

      美聯(lián)儲:Federal Reserve

      貿(mào)易保護(hù)主義、貿(mào)易壁壘:trade protectionism;trade barrier(美國宣揚(yáng)“買國貨”的實(shí)質(zhì))

      股市下滑(挫):slide / fall / slump / tumble

      經(jīng)濟(jì)刺激方案:economic stimulus plan

      道瓊斯:Dow Jones Industrial average(INDU)

      納斯達(dá)克:Nasdaq composite

      原油:crude oil

      金價:...an ounce(注意“一盎司”的連讀,很像announce)

      e速英語

      自然災(zāi)害和抗災(zāi)救災(zāi)

      暴雨洪災(zāi)和抗洪搶險相關(guān)的英文詞匯

      The heavy rains and floods(暴雨洪災(zāi))have ravaged(devastate,破壞)10 southern Chinese regions, leaving 211 dead and 119 missing as of 4pm yesterday, a Ministry of Civil Affairs(民政部)statement said.Swollen river(不斷上漲的洪水)adds to Jiangxi flooding woes(不幸、災(zāi)難)

      The floods have caused direct economic losses(直接經(jīng)濟(jì)損失)of around 43.3 billion yuan(US$6.4 billion), as rivers broke their banks(決堤), landslides(山崩/滑坡)severed road and rail links and houses collapsed.Rain and Flood 暴雨洪災(zāi)

      to burst their banks/breaching of the dyke 決堤/潰堤

      floods/floodwater/inundation 洪水

      freshet 河水猛漲/漲水

      water levels 水位

      Rescue workers/ rescuers救援人員

      watercourses 河道/水道

      the flood level 洪水水位

      warning level 警戒水位

      historic highs 歷史最高點(diǎn)

      torrential downpours/rains 暴雨/傾盆大雨

      muddy 泥濘的

      frequent showers 經(jīng)常性的陣雨

      rain cats and dogs 傾盆大雨

      persistent rain 持續(xù)降雨

      heavy rain 大雨

      rainfall 降雨

      downpour 暴雨

      shower 陣雨

      storm/tempest/rainstorms 暴風(fēng)雨

      thundershower 雷陣雨

      drizzle 毛毛雨

      flash floods 山洪暴發(fā)

      water discharge 水流量/排水

      water reservoirs 水庫

      water volume 水量

      Relief 救災(zāi)

      Office of State Flood Control and Drought Relief Headquarters 國家防汛抗旱總指揮部

      disaster areas 受災(zāi)地區(qū)

      evacuate 疏散

      rescue boats 救生艇

      stranded residents 受困居民

      temporary tents 臨時帳篷

      settlements 臨時居住點(diǎn)

      plug the breach 封堵決堤口

      inundate farmland 淹沒農(nóng)田

      worst hit 最嚴(yán)重受災(zāi)地區(qū)

      e速英語

      low-lying areas 低洼地區(qū) landslides 山崩/滑坡

      emergency alert level 緊急警戒級別 emergency materials 緊急援助物資 inflatable boats 充氣艇 rubber boats 橡皮艇 fuel barrels 燃料桶 life vests 救生衣

      warning mark 警戒標(biāo)志 災(zāi)害及相關(guān)表述 Mudslide 泥石流

      mudslide-stricken region 泥石流受災(zāi)地區(qū) geological disasters 地質(zhì)災(zāi)害 secondary disaster 次生災(zāi)害 barrier lake 堰塞湖

      rain-triggered landslide 暴雨引發(fā)的山體滑坡 mountain torrents 山洪 flood peak 洪峰

      mass evacuation 大規(guī)模疏散

      the emergency rescue headquarters 緊急救援指揮部 epidemic prevention 傳染病預(yù)防 psychological trauma 心理創(chuàng)傷

      voluntary rescue work 志愿救援工作 disinfectant 消毒劑 living subsidy 生活補(bǔ)助 resettlement 重新安置 抗災(zāi)精神

      1.抗震救災(zāi),眾志成城 United as a wall, making quake small.2.抗震救災(zāi) Fighting against earthquake and relieving disaster 3.眾志成城 United as a wall 4.萬眾一心 Working with one heart 5.團(tuán)結(jié)一致 United as one 6.守望相助 Offering timely help 7.災(zāi)難有界,大愛無疆 Disaster has limit while the greatest love knows no boundary 8.血脈相連 Linked with the same flesh and blood 9.災(zāi)情就是命令,時間就是生命 As a disaster is an order, every second counts for a survivor 10.一方有難,八方支援 When disaster strikes, help comes from all sides 溫總理地震語錄:

      1.“只要有一線希望,我們就盡百倍努力,絕不放棄?!?/p>

      “As long as there is a ray of hope, we will make every effort and never say never.” 2.“不拋棄,不放棄”!–72小時過去之后,溫總理仍然堅(jiān)持人員探救 “Never cast aside and never give up!” 3.“救人是重中之重!”

      “Saving a life belittles anything else!”

      希拉里在上海世博會美國館招待會上的講話

      第四篇:口譯復(fù)習(xí)資料

      1.3 美國副總統(tǒng)復(fù)旦演講(page 12)

      韓市長,非常感謝您。感謝您做介紹時的友好言辭。今天我們很高興來到這里。我夫人與我有這次機(jī)會再次來到中國訪問感到榮幸。感謝貴國對我們的歡迎,特別感謝復(fù)旦大學(xué)的熱情接待。我們?yōu)榇烁械讲粍贅s幸,謝謝你們。我們此行帶來了布什總統(tǒng)和美國人民的良好祝愿。

      我知道在座的許多人很快就要從這所優(yōu)秀的大學(xué)畢業(yè)。我聽說貴校有極為嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn),得到復(fù)旦大學(xué)的學(xué)位代表著多年的刻苦攻讀和自我約束。我祝賀在座各位學(xué)業(yè)有成。我欽佩各位老師為發(fā)揚(yáng)復(fù)旦99年的優(yōu)良傳統(tǒng)而付出的不懈努力。

      4.5 On educational exchanges between China and the UK(page 42)Q: My question is about educational exchanges.You mentioned in your speech that there are large numbers of Chinese students studying in Britain.As we know, it is extremely difficult to get a scholarship at a British university.But the tuition fees for international students far exceed these for home students.So we cannot help wondering about the motivation of British universities in enrolling Chinese students.Is it to promote educational exchanges with China and to liven up campus life in Britain, or just for a commercial purpose? Thank you.A: 這實(shí)際上是出于多種考慮。我不否認(rèn)有商業(yè)考慮,辦大學(xué)也要花錢,不過教育交流是主要目的。獎學(xué)金難申請是因?yàn)殄X要由政府出,有時候納稅人有意見,說政府應(yīng)該把獎學(xué)金給本國學(xué)生而不是外國學(xué)生。所以很困難。

      但我們現(xiàn)在已經(jīng)擴(kuò)大獎學(xué)金的范圍。事實(shí)上,過去幾年,中國學(xué)生來英國留學(xué)人數(shù)大大增加了,這說明獎學(xué)金難歸難,你們還是有辦法來留學(xué)的。

      我想教育交流在未來會非常重要,我也希望,每一次外國學(xué)生來中國學(xué)習(xí),回去時就像是一個英國的大使,到他的國家為我們宣傳,不管是在中國,俄羅斯還是哪個國家。所以我們在擴(kuò)大教育規(guī)模,吸收更多的海外留學(xué)生。所以你們繼續(xù)申請獎學(xué)金,我們會盡力幫助的。Q: Mr.Blair, welcome to Tsinghua University.I was deeply impressed by your support for Sino-British educational exchanges, but I was also sorry to learn that some universities in northern Britain have decided to cancel the major of Chinese Culture and Language, among them the University of Durham.Will this affect cultural and educational cooperation between our two countries? If so, what is your solution? A:講到學(xué)校的課程,既然我聽說了這件事,我打算回去看看究竟,不過大學(xué)作出這樣的決定原因很多,也許是經(jīng)濟(jì)原因,或者是他們面臨某種困難,這也是時有的事。要把想做的事都辦成,錢總是不夠的。不過我可以向你保證,我們會一如既往的歡迎中國學(xué)生來英國學(xué)習(xí),就算杜倫大學(xué)沒有合適的專業(yè),其他大學(xué)也肯定有。8.4 Managing editor of the Washington post talks about China(page 89)有人說,《華盛頓郵報(bào)》經(jīng)常把中國描繪成一個“共產(chǎn)主義的專制國家”,那里的人民“沒有民主,沒有自由”。他們問,為什么《華盛頓郵報(bào)》對這些負(fù)面的字眼如此感興趣呢?對此,我不能贊同。首先,包括《華盛頓郵報(bào)》和《紐約時報(bào)》在內(nèi),幾乎沒有美國大報(bào)今天都不再將中國稱為“專制國家”?!度A盛頓郵報(bào)》已經(jīng)很長時間不再使用類似這樣的字眼了。今天,我們依然稱中國為“共產(chǎn)黨國家”,那是因?yàn)檫@是一個事實(shí),中國的確是由共產(chǎn)黨所統(tǒng)治的。

      今天,《華盛頓郵報(bào)》正在努力嘗試去理解中國的復(fù)雜性。去年本報(bào)就發(fā)表了好幾篇有關(guān)中國市民社會的長篇報(bào)道。這些報(bào)道的主題多樣,涉及到網(wǎng)絡(luò)、工人、政府與個體的沖突等等。這些報(bào)道全面反映了中國的復(fù)雜性。

      中國是一個大國,每天都在發(fā)生很多不同的事情,這些事情很多是自相矛盾的。比如,中國的經(jīng)濟(jì)成就在短時間內(nèi)讓成千上萬的老百姓脫貧,這是其他國家望塵莫及的。但同時中國也面臨很多矛盾。全世界都在拭目以待,看中國領(lǐng)導(dǎo)人如何解決這些矛盾。

      我們都應(yīng)該向中國學(xué)習(xí)。中國對我們未來生活的影響將會越來越大。在過去的50年中,在美國發(fā)生的一切影響到了全世界眾多的地方。今天,中國的作用跟美國有異曲同工之妙。作為正在崛起的經(jīng)濟(jì)大國,中國將對世界—包括美國—發(fā)揮越來越大的影響力,尤其是在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域。中國人民將很快接受這樣一個事實(shí),那就是中國發(fā)生的事將對世界產(chǎn)生巨大的影響。

      我到過中國3次。第一次是在1999年。第二次是2001年3月,期間我有幸采訪了中國國家主席江澤民。第三次是2003年11月,期間我又采訪了中國國務(wù)院總理溫家寶。中國有令人難以置信的活力,中國文化也是如此豐富多彩。每次到中國,我都感覺自己看到和學(xué)到了一些新東西。中國的景色無與倫比,發(fā)展?jié)摿薮?。我認(rèn)為,中國如何應(yīng)對今后的挑戰(zhàn)將決定這個星球的未來。

      我認(rèn)為自己沒有資格來評價中國的領(lǐng)導(dǎo)人。每當(dāng)我采訪中國領(lǐng)導(dǎo)人的時候,我都感到他們準(zhǔn)備充分、應(yīng)答自如、知識淵博、富有遠(yuǎn)見,對中國在世界舞臺上扮演的角色充滿了自信。中國如此龐大,有這么多的問題需要對付,人民貧富差距如此之大,世界上恐怕再也找不到比管理中國更復(fù)雜的工作了。這比當(dāng)美國總統(tǒng)難得多,盡管兩者有諸多不同之處。

      11.5 胡錦濤主席在北京《財(cái)富》全球論壇開幕式上的講話(page 125)Distinguished Mr.Richard D.Parsons, Honored guests, Ladies and gentlemen,Good evening!I am very delighted to be with you here to join the opening ceremony of the 2005 FORTUNE Global Forum in Beijing on this beautiful evening.To begin with, I’d like, on behalf of the Chinese government, and also in my own person, to express my sincere welcome to all of you, and congratulations to the forum sponsor, Time Warner Inc.…

      Since the implementation of the reform and opening-up program pioneered by Mr.Deng Xiaoping in 1978, China has undergone a profound transformation never seen in the country before.In a short span of 26 years from 1978 to 2004, China’s GDP increased from 147.3 billion US dollars to 1.6494 trillion dollars, with an average annual growth rate of 9.4 percent.Its foreign trade rose from 20.6 billion US dollars to 1.1548 trillion US dollars, averaging an annual growth rate of over 16 percent.China’s foreign exchange reserve increased from 167million US dollars to 609.9 billion US dollars.The number of rural poor has dwindled from some 2.50 million to 26 million.The overall national strength of China has increased remarkably and the texture of life of its people improved steadily.While inheriting and carrying forward their proud past, the 1.3 billion Chinese people are writing a new chapter in history as they march with one mind on the road of building socialism with Chinese characteristics.We in China have identified the goal for the first 20 years of this century.That is to firmly seize the important window of strategic opportunities to build a moderately prosperous society of higher standards in all round way for the benefit of our over one billion people.By 2020, we will quadruple China’s GDP of 2000 to approximately 4 trillion US dollars with a per capita level of some 3,000 US dollars, and further develop the economy, improve democracy, advance science and education, enrich culture, foster greater social harmony and upgrade the texture of life for the people.…

      Ladies and Gentlemen, China and the rest of Asia and the world at large are closely related when it comes to development.A developing China will, as always, generate cooperation opportunities with win-win results for other countries in Asia and the world over.By the end of 2004, China had attracted a total of 52.1 billion US dollars in FDI, approved the establishment in China of more than 500,000 foreign-funded enterprises and created a huge import market of some 560 billion US dollars annually.At present, most countries and regions have enterprises with investments in China, and over 400 firms out of the FORTUNE 500 have invested in China.The number of R&D centers set up by foreign investors in China has exceeded 700.As China becomes more developed, its cooperation with other countries and their corporations of various types is bound to increase in scale.China will keep opening up its market, find new ways of using foreign capital, improve laws and regulations for encouraging and protecting foreign investors, revamp foreign economic management, step up protection of intellectual property rights, and work still harder to help foreign investors and create an even better environment for trade and economic cooperation between China and the rest of the world.Facts have proved that such cooperation serves out mutual interests.We look forward to continued expansion of your investment in China and your still closer economic and technological cooperation with Chinese enterprises.I believe that you will give greater scope to the advantages of your companies and your rich managerial expertise and play a critical role in facilitating international economic and technological cooperation and promoting economic development regionally and globally.Let us join hands and work together to contribute a greater share to world peace and common development.Finally, I wish the 2005 FORTUNE Global Forum in Beijing a complete success.Thank you!48屆世乒賽

      Ladies and gentlemen, dear guests, distinguished guests, players, coaches and officials, It is well-known that table tennis is one of the most popular sports in China.In fact, it is the national sports of China.It is only fitting that these championships be held in the country where the sport has the most popularity in the world.The world championships were held 10 years ago in Tianjing.And today they come back to shanghai, the magnificent city that changes day by day.In Tianjin, the events were still team events and individual events.I hope these changes of ITTF;we have only the individual events.I hope these changes and innovations and also our guests and our hosts together will provide one of the best championships in our history.On behalf of the ITTF, I would like to sincerely thank our Chinese friends, the city of shanghai, the Chinese Table Tennis Association and all those involved the organization of the Volkswagen 48th world table tennis championships.Finally, I would like to thank also our sponsors who had provided the financially resource for the success of this championship.Of course, out titled sponsor Volkswagen and our major sponsors: Limber Hair, JCB and Double Happiness.Finally, you, the players, who are the center of attention, standing on the stage tonight in front of us, tomorrow, you would be the focus in the hall.I wish you all the best competition, friendly competition, strong competition.And to you and your coaches and your countries, you will be feel proud by participating here.Win or lose, you are all winners.Thank you very much, Shanghai.女士們,先生們,各位來賓,運(yùn)動員,教練員,以及官員們,眾所周知,乒乓球是中國最受歡迎的運(yùn)動之一。事實(shí)上,乒乓球在中國享有“國球”的美譽(yù)。所以,在中國這樣一個乒乓球最受普及的國度里舉辦這場賽事,實(shí)屬眾望所歸。

      10年前,世乒賽在天津舉行?,F(xiàn)在,它回到了上?!@個日新月異的城市。在天津,世乒賽既有團(tuán)體賽又有個人賽。但是,經(jīng)過國際乒聯(lián)地諸多改革,在上海,世乒賽只有個人賽事。我希望,通過改革與創(chuàng)新,在主辦方和各位來賓的共同努力下,打造出一場前所未有的視覺盛宴。、在這里,我代表國際乒聯(lián),真誠的感謝中國友人,感謝主辦方上海,感謝中國乒協(xié),感謝全體參與組織48屆大眾世界乒乓球錦標(biāo)賽的人們。

      此外,我還要感謝冠名贊助商大眾汽車公司。感謝主要贊助商利勃海爾,JCB,紅雙喜。感謝他們?yōu)檫@次世乒賽的成功舉辦所做出的貢獻(xiàn)和所給予的支持。

      最后,我想對運(yùn)動員們說,今晚,你們站在舞臺中央,備受矚目。明天,你們將會成為大廳里的焦點(diǎn)。我希望你們賽出風(fēng)格,賽出友誼,賽出水平。對于你,你的國家以及你的教練,都會因你參與了此次比賽而倍感榮耀。無論輸贏,你們都是贏家。謝謝,上海!

      (注:最后關(guān)于世乒賽是自己聽寫的自己翻譯的,其余的為教師用書上的答案。大家隨便看看吧。)

      第五篇:中級口譯(共)

      制藥有限公司 pharmaceutical Co.Ltd 副總經(jīng)理 deputy managing director 研究生 graduate student 論文 paper 研究成果 research findings 實(shí)驗(yàn)助手 lab assistant 市中心 downtown area 假日酒店 Holiday Inn 旅館招待費(fèi) hotel accommodation fee 招待所 guesthouse 舒適如歸 make sb.comfortable 不盡如人意之處 inconvenience in life and work 排憂解難 help sb.out

      第二篇

      Stanford University 斯坦福大學(xué) a land of wonder充滿奇觀的國家 head office 總部

      magical power 神奇的魅力 Oriental 東方的 Confucianism 儒家思想 Taoism 道家學(xué)說 inexplicable 難以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 國際大都市 maximize 充分利用 in no time 不久 rewarding 有成效的第二單元:禮儀祝辭 第一篇

      閣下 your excellency...建交 the establishment of diplomatic relations近海石油勘探 offshore oil exploration 積貧積弱,任人宰割 enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打 lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨銘心的教訓(xùn) never-forgotten lesson 中華民族偉大復(fù)興 the rejuvenation of China 不懈努力 make unremitting efforts 與時具近keep pace with the times 第一要務(wù) the primary task 發(fā)展是硬道理 development is of overriding importance 科學(xué)發(fā)展觀 scientific outlook 和諧社會 harmonious society 互利共贏 win-win 本著……的精神 it is in the spirit of 一貫奉行 in the persistent pursuit of 雙邊關(guān)系 bilateral relations 祝酒 join sb in a toast

      第二篇

      mission 代表團(tuán)

      gracious hospitality友好款待 convey 轉(zhuǎn)達(dá) bosom friend 知己

      thriving and robust 蓬勃向上 megalopolis 特大型城市 boast 以……為自豪

      unequalled 不能與……相媲美 miraculous rise 奇跡般地迅速崛起 financial giants 金融業(yè)的巨頭 business community商業(yè)界 manufacturing industry 制造業(yè)

      IPR(intellectual property rights)知識產(chǎn)權(quán) joint consultancy service 合資咨詢服務(wù)機(jī)構(gòu) transnational corportation 跨國公司 last but not least 最后

      at one's earliest convenience 在其方便的時候,盡早…… cherish 珍惜

      economic recession 經(jīng)濟(jì)不景氣

      ensure a sustained growth 確保持續(xù)增長 on the occasion of 請?jiān)试S我借……的機(jī)會……

      第三單元:商務(wù)談判

      第一篇

      進(jìn)出口商品交易會 import and export commodities fair 銷售部經(jīng)理 sales manager supply department 采購部 brochure 宣傳小冊子 scope of business 經(jīng)營范圍 machine tool 機(jī)床 workmanship 工藝 make an inquiry 詢價 quotation 報(bào)價

      C.I.F Seattle 西雅圖到岸價(*cost,insurance.freight)調(diào)整價格 adjust the price competitive 具有競爭力 bulk 很大

      substantially 大大地 展臺 exhibition stand

      第二篇

      經(jīng)營的新品 new line of business 汽車零部件 auto parts update 調(diào)整

      at the cost of 不惜以……為代價 our part 我方 發(fā)盤/報(bào)盤 offer 折扣 discount supplies 貨物 free sample 免費(fèi)樣品 inspection 檢驗(yàn) floor offer 底盤 counter-offer 還盤

      合同格式 format of contract 規(guī)格 specification 單價 unit price 保險費(fèi)由貴方承擔(dān) the insurance premium should be born by your side business transaction 生意順利成交

      第四單元:旅游觀光 第一篇

      廣袤無垠的中華大地 the boundless expanse of the Chinese territory 絢麗多姿的自然景觀 gorgeous and varied natural scenery 如詩如畫 poetic and picturesque 名勝古跡 places of historic interest and scenic beauty 兵馬俑 terra-cotta sodiers and horses 故宮 the Imperial Palace 五岳之首 the most famous of China's 5 great mountains 峻拔突兀 majestic and precipitous appeal 山外有山 mountains beyond mountains 融自然與文化景觀于一體 embody natural scenery and cultural heritage 奇石,清瀑,古松,亭閣 grotesque rock formation, clear waterfalls,old-age pine trees and pavilions 歷代文人雅士書法家 famous ancient writers,scholars and calligraphers of various dynasty 石刻碑文 stone in script ion 重巒疊嶂 peaks rising one after another 經(jīng)典佳作 great classics of ancient writers of various dynasty 華夏祖先 Chinese ancestors 吉祥之地 propitious place 祭祀天地 offer sacrifices to Heaven and Earth 聯(lián)合國教科文組織 UNESCO(c=cultural,其他不必說了吧?)世界自然與文化遺產(chǎn) World heritage Commission

      第二篇

      geological accident 地質(zhì)變化 the earth's crust 地殼

      temperate cllimatic zone 熱帶地區(qū) unique fauna and flora 珍禽奇獸,奇花異草 Great Barrier 大堡礁 Ayer's Rock 阿葉爾斯石柱山

      Kakadu National Park 卡喀杜國家公園 Sydney Opera House 悉尼歌劇院 skiing resort 滑雪場

      gross domestic product(GDP)國內(nèi)生產(chǎn)總值 camping park 野營公園

      caravan and cabin 汽車旅館,公寓住所 international cuisine 國際烹飪水準(zhǔn) ethnic restaurant 風(fēng)味餐廳 departure tax stamp 離境印花稅票 American Express 美國運(yùn)通信用卡

      第五單元:大會發(fā)言

      第一篇

      20國集團(tuán) g 20(group of 20)央行行長 Central Bank Governor 生物科技 bio-technology 科技進(jìn)步日新月異 science and technology haave been making continuous progress 金融風(fēng)暴 financial turbulence 貿(mào)易壁壘 trade barriers 保護(hù)主義 protectionism 取長補(bǔ)短 make full use of favorable condition and promote complementarity 注入新的活力 inject new vitality to 關(guān)稅 tariff 減免債務(wù) debt relief 優(yōu)惠貸款 concessional load 轉(zhuǎn)軌國家 countries in transition 靈活務(wù)實(shí) flexible and pragmatic 由溫飽到小康 a period of having only basic needs met to a comfortable life 歷史性跨越 a historic breakthrough 底子薄 weak economic basis 全面建設(shè)小康社會 build a moderately prosperous society in an all-around way 科學(xué)發(fā)展觀 the guideline of scientific development 擴(kuò)大內(nèi)須 expand domestic demand

      科技含量高 high scientific and technological content 轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)增長方式 the transformation of the economic growth mode 提高自主創(chuàng)新能力 enhance innovative ability 促進(jìn)城鄉(xiāng)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展 facilitate a balanced developent between rural and urban areas 以人為本 people-centered 順應(yīng)時代潮流 as a response to the trend of our times

      第二篇

      in an atmosphere of learning 在學(xué)術(shù)氣氛中 incubator 孵卵器 inception 涌現(xiàn) undergrad 大學(xué)生 reengineer 調(diào)整

      reduce inventory 縮短開發(fā)周期 cumulative 日積月累 compound rate 復(fù)利率 operating margin 營業(yè)利率 turnover 周轉(zhuǎn)次數(shù)

      outstanding receivable 未清應(yīng)收帳 strategic sourcing initiative 開源節(jié)流戰(zhàn)略 customer-driven 以顧客為驅(qū)動力 service-oriented 服務(wù)型

      put a new premium on 高度重視 managerial competence 管理能力 Fortune 500 companies 財(cái)富500強(qiáng) expertise 專門技術(shù) win-win thinking 雙贏思維 group synergy 協(xié)作精神

      hold sb.accountable for 讓……放手做 hold a grudge against 懷恨在心

      第六單元:宣傳介紹

      第一篇

      地勢平坦的沖積平原 a soil deposit plain land 常住居民 permanent residents 慈懸浮列車 the maglev train 長江三角洲 Yangtze River Delta 龍頭作用 play a leading role 清朝乾隆,嘉慶年間 during the reigns of Qianlong and Jiaqing of Qing Dynasty 石油化工產(chǎn)業(yè) the petrochemical industry 精細(xì)化工產(chǎn)業(yè) the fine chemical 家用電器產(chǎn)業(yè) the home electrical appliance industry 生物醫(yī)藥產(chǎn)業(yè) the bioengineering and pharmaceutical industry 支柱產(chǎn)業(yè) pillar industry 歷史文物保護(hù)單位 sites of historical interest and cultural relics under protection 海派文化 Shanghai regional culture 美食家 gourmet 清真 authentic Muslim 萬國建筑博覽會 exhibition of the world's architecture 內(nèi)環(huán)線高架道路 elevated inner beltway 野生動物園 the Wildlife zoo 迎新撞鐘活動 New year's Greeting Bell-striking 廟會 Temple Fair 桂花節(jié) Sweet Osmanthus Festival 海納百川,有容乃大 the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold 乘騏驥以馳騁兮 on your steed galloping 來吾道夫先路 on my road pioneering 聰明,精明,高明 bright,smart,wise

      第二篇

      British Commonwealth 英聯(lián)邦 physically spread out 布局分散 predominant 主導(dǎo) conglomeration 聚結(jié) commute 外來工作者

      prominent landmark 顯著的地貌標(biāo)志 Saint Paul's Cathedral 圣保羅大教堂 Westminster Abbey 威斯敏斯特教堂 monarchy 君主政體 coronation 加冕禮

      Buckingham Palace 白金漢宮 hub 中心 slum 貧民窟 lavish 豪華

      philharmonic orchestra 愛樂樂團(tuán) venue 場所 cornucopia 各類

      successive eras 各個階段 chronologically 從歷史上 repository 陳列館

      premier art collection 最重要的美術(shù)作品

      striking portraits of Britons 不列顛人逼真的肖像

      第七單元:參觀訪問

      第一篇

      學(xué)位點(diǎn) degree program 國家級重點(diǎn)社科研究基地 key social science research centers 博士后科學(xué)研究流動站 post-doctoral research stations 國家級重點(diǎn)學(xué)科 national key disciplines 兩院院士 academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 網(wǎng)絡(luò)教育 online education 科舉制 imperial examination 日月光華,旦復(fù)旦兮 brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神 humanistic spirit 披荊斬棘,篳路藍(lán)縷 negotiate various impediment 博學(xué)而篤志,切問而近思 extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治學(xué)態(tài)度 educational philosophy 取精用弘的學(xué)術(shù)思想 the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 懷抱超曠的才雋學(xué)人 graduates with brilliant scholarship 高等教育發(fā)展的重中之重 priority among institutions of high learning 承前啟后 inherit fine tradition and usher in the future mission 精誠團(tuán)結(jié),共襄盛舉 strive together in good faith 文理工醫(yī)科綜合性大學(xué) a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影響力 elevate influence and visibility in all dimensions 社會轉(zhuǎn)型時期 a period of social transition 百年傳承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem

      第二篇

      Vancouver 溫哥華

      Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的門戶 The Panama Canal 巴拿馬運(yùn)河 Natural ice-free harbor 天然不凍港 Manufactured goods 制成品

      Lumber and paper milling 伐木、造紙 Oil refining 煉油

      Metal fabricating 金屬鍛造 Printed matter 印刷 Real estate 房地產(chǎn) Triple 增至3倍 Quadruple 增至4倍 Quintuple 增至5倍

      High-rise office building 摩天辦公樓 Boutique 時裝禮品店 Ethnic group 少數(shù)民族團(tuán)體 Planetarium 天文館 Aquarium 水族館 Skating rink 溜冰場 Botanical garden 植物園

      Conservatory of exotic plants 異國植物花房 Maple tree 楓樹 Sap 樹液 syrup 糖漿

      第八單元:人物訪談

      第一篇:

      國際清算銀行行長 president of the Bank for international settlements 宏觀經(jīng)濟(jì) macroeconomic 浮動匯率 floating foreign exchange rate world economic projection 世界經(jīng)濟(jì)預(yù)計(jì) impetus 動力 reassuring 讓人放心

      command economy 計(jì)劃經(jīng)濟(jì) fiscal policy 財(cái)政政策

      surplus and deficit 贏余和赤字 deterioration 最壞;最低點(diǎn) without precedent 第一次 pact 公約

      curb deficits 防止財(cái)政狀況惡化 pension commitments 養(yǎng)老金投入 yields on nominal bonds 名義收益率 deflation 緊縮

      exchange rate appreciation 貨幣升值 domestic liquidity 國內(nèi)流動資金 precipitous move 突然變動 stifle 葬送

      workable measures of transition 可行的過度措施 stance 姿態(tài)

      第二篇

      新千年 the new millennium 新紀(jì)元 the new age 精髓 essence 陶器 pottery 京劇戲裝 Costumes of Peking Opera 莫高窟復(fù)制品 the replica of the Mogao Grottoes 青銅戰(zhàn)車 the bronze chariot 戰(zhàn)國早期的禮儀樂器 ritual musical instruments produced early in the Warring States Period 八音度 a range of octave 音域?qū)?wide range 定音 tone setting 瑟,笙,簫,鼓 se, sheng, xiao, drums 整理 collate 骨哨 bone flute 搖籃 cradle 舞臺服飾 performance costumes 夸張和象征的手法 exaggeration and symbolic means 名模 famous model

      第九單元:文化交流

      第一篇

      民為貴 people being the most important 巨大活力 the immense vitality 生動寫照 vivid reflection 生存權(quán) subsistence right 立國之本 the foundation to build the country 不懈努力 make unremitting endeavor 相輔相成 the two are complementary to each other 民族先人 ancestor 初步繁榮昌盛 initial prosperity 吸收和借鑒 absorb and draw upon fruits of 祖國統(tǒng)一 reunification of the country 繁衍 multiply 偉大復(fù)興 the great rejuvenation 先行者 forerunner 區(qū)域自治 regional autonomy 憲法保障 protected by the Constitution 崇高目標(biāo) lofty goal 親仁善鄰 benevolence and good-neighborliness 國之寶箴 treasured maxim

      第二篇

      millennium 千年 landmark 標(biāo)志性 reclusive 避世隱居

      Danish architect Jorn Utzon 丹麥設(shè)計(jì)師鈞恩烏特松 with media access 有機(jī)會接觸媒體 architectural icon 建筑業(yè)偶像

      in the pantheon of 在……的萬神殿中 pluck 淘汰

      a complete one-off 空前絕后 was quite at odds with 相去甚遠(yuǎn) rectilinear 垂直式

      maverick genius 獨(dú)樹一幟的奇才 promontory 海角 backdrop 背景

      in high dudgeon 一怒之下

      manifold difficulties 各種各樣的困難 seductive beauty 有魅力的純美 patron 資助人

      第十單元:科學(xué)報(bào)告

      第一篇

      中國古代藥王神農(nóng)氏 Shennong, the celebrated herbal master of ancient China 中醫(yī)史上的萌芽階段 the embryo stage in the development of TCM 戰(zhàn)國時期 the Warring States Period 黃帝內(nèi)經(jīng) HuangDi’s Classic of internal Medicine 神農(nóng)本草經(jīng) Shennong’s herbal classic

      主治、功用和毒性 primary treatments, functions and toxic character 藥典 pharmacopoeia 救死扶傷 healing the sick and saving the dying 職業(yè)道德規(guī)范 professional work ethic 食補(bǔ)保健 food treatment approach 延緩衰老 defer senility 相互作用、互為依存 be of mutual influence and interdependence 有機(jī)的整體 an organic whole 診斷疾病 diagnose disease 陰陽對立制約 yin and yang are mutually opposing and constraining 互根互用 be interdependent and mutually promoting 消長平衡 proportionally change with the decrease of one, resulting in, or from the increase of the other 相互轉(zhuǎn)化 mutually transformational 健康的要素 be essential for the maintenance of good health 指導(dǎo)思想 guiding concept 臨床治療方法 clinical treatment 針灸療法 acupuncture and moxibustion 按摩推拿 medical massage 氣功療法 deep breathing exercises 贏得廣泛贊譽(yù) win worldwide acclaim 中醫(yī)專業(yè)隊(duì)伍 TCM professionals 綜合醫(yī)院 general hospital

      第二篇

      astrobiology 天體生物學(xué) nitrogen 氮 hydrogen 氫 oxygen 氧氣

      photosynthesis 光合作用 equilibrium平衡 meteor 流星 embedded 埋植

      carbon compound 碳化合物 hypothesis 假設(shè) Antarctic 南極的 aesthetics 審美觀

      the Leonid meteor showers 獅子座流星雨 debris 碎片 comet 彗星

      The Azores 亞速爾群島

      Infrared spectrographs 紅外線攝譜儀 organic molecule 有機(jī)分子 spectrographic 攝譜的 disseminate 散布 prebiotic life 前生物生命 galaxy 銀河系

      第十一單元:飲食文化

      第一篇

      烹飪藝術(shù) culinary art 民以食為天 food is the paramount necessity of the people 推陳出新 creative efforts 色、香、味 color, aroma and taste 擺放 layout 冷盤 cold dishes 原料 raw material 作料調(diào)配 the blending of seasoning 調(diào)味藝術(shù) the art of proper seasoning 食物質(zhì)地 the texture of food 刀功 slicing technique 乳豬 suckling pig 點(diǎn)心 pastries 黃酒 yellow rice wine 烈性白酒 strong white liquor 敬酒 toast with 小啜 take a sip 饅頭 steamed bread 熱卡 calories 主食 staple food

      第二篇

      food style 飲食習(xí)慣 solid diet 豐盛的食物 health food 保健餐 Little Italy 小意大利城 Germantown 德國城 native specialties 家鄉(xiāng)特色菜

      Creole accent to the food 克里奧耳口味 physical well-being 身體健康 ironic 諷刺的 preservative 防腐劑 cheese 奶酪

      第十二單元:中國改革

      第一篇

      翻天覆地的變化 earthshaking changes 面貌煥然一新 take on a brand-new look 出/入境旅游 outbound/inbound travel 村/居委會 village committee/urban neighborhood committee 解決溫飽問題 solve the problem of food and clothing 落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀 follow a scientific approach of development 以人為本,執(zhí)政為民 put people first in administration 著力搞好宏觀調(diào)空 concentrate on doing macro-regulatory work well 激發(fā)創(chuàng)造活力 stimulate creativity 實(shí)施穩(wěn)健的財(cái)政政策 follow prudent fiscal policy 三農(nóng)工作是重中之重 work relating agriculture, rural areas and farmers remains top priority 加強(qiáng)農(nóng)田水利建設(shè) intensify development of irrigation and conservancy project 多渠道轉(zhuǎn)移農(nóng)業(yè)富余勞動力 transfer surplus rural labor to nonagricultural jobs 推進(jìn)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級 optimize and upgrade the industrial structure 加強(qiáng)生態(tài)建設(shè) strengthen ecological improvement 推進(jìn)財(cái)稅體制改革 promote the reform of fiscal and tax system 加強(qiáng)精神文明建設(shè) promote social and ethnical progress 加強(qiáng)行政能力建設(shè)和政風(fēng)建設(shè) improve the government’s administrative capacity and style of work 建設(shè)服務(wù)型政府 service-oriented government 意氣風(fēng)發(fā) in high spirits 同心同德、再接再厲 united with one heart and one mind, continue our concerted and unyielding efforts

      第二篇

      overstate 夸大

      turn one’s back on 對……封閉 anarchy 政治混亂 warlordism 軍閥割據(jù)

      make up lost ground 收復(fù)失地 springboard 跳板 with gusto 滿懷熱情

      subsistence farming 自然經(jīng)濟(jì) marginal productivity 邊際生產(chǎn)力 tariff barrier 關(guān)稅壁壘 bolster 保持

      joint venture 合資企業(yè)

      incremental capital output ratio 資本產(chǎn)出比率 reckon 估計(jì)

      purchasing power parity 購買力平價 capital accumulation 資本積累

      demographic forecasts 人口統(tǒng)計(jì)學(xué)上的預(yù)見 hiccup 磕磕碰碰 forerunner 前驅(qū) dwarf 讓……相形見絀

      第十三單元:信息時代 第一篇

      籌備會議 preliminary meeting 處理程序性問題 address procedure issue 智能化 intelligence computerization 多樣化 diversification 信息通信技術(shù) infocom technology 結(jié)構(gòu)調(diào)整 architecture readjustment 升級換代 upgrading 融語音、數(shù)據(jù)、圖像于一體 integrate voice date and image 寬帶高速信息網(wǎng) high-speed broadband information network 全方位地滿足業(yè)務(wù)需求 meet various service requirements in all dimensions 制約因素 reason 宏觀調(diào)控 macroeconomic control 市場管制 market regulation 規(guī)避市場風(fēng)險 avoid market risks 創(chuàng)新的融資機(jī)智 innovative financing mechanism 資金的多元投入 for more financing channels 911事件 September 11 terrorist attack 應(yīng)急系統(tǒng) emergency system 數(shù)字鴻溝 digital divide

      第二篇

      don 穿上 scaffold 框架 thermostat 恒溫計(jì) EKG 心電圖儀

      telemetric system 遙測系統(tǒng) emulate 仿效 symbiosis 共生現(xiàn)象

      software programmer 軟件編程師 collaborate 合作 debug 調(diào)試 neuron 神經(jīng)元 tackle 解決 interstellar 星際

      microprocessor 微型處理器 ad hoc 特別的 cell phone 手機(jī)

      the heftiest desktop 最先進(jìn)的臺式機(jī)

      fight off an attacking wasp 擊退發(fā)起進(jìn)攻的黃蜂 simpleton 傻子

      emergent behavior 突發(fā)性的行為 mischievous and sinister 惡意 antithetical 對立的 resilience 應(yīng)變能力 seismic activity 地震活動 geomagnetic storm 地磁風(fēng)暴 a worrisome spike 麻煩 reroute traffic 改變行動路線 InterPlaNet 星際網(wǎng) asteroid 小行星

      unmanned probe 吾人駕駛探測器 proprietary(信息)專有

      feel tingles on one’s spine 感覺到脊椎的震顫 第十四單元:外交政策

      第一篇

      外國使節(jié) diplomatic envoy 復(fù)雜而深刻的變化 complex and profound changes 各種問題相互交織 various threats are intertwined 指導(dǎo)國際關(guān)系的準(zhǔn)則 norms governing international relations 切實(shí)履行 implement in real earnest 以強(qiáng)凌弱的霸權(quán)主義 bully the weak and pursue hegemony 文明的多樣性 the diversity of civilizations 萬物并育而不相害 all living creature grow together without harming one another 道并行而人不相悖 ways run parallel without interfering with one another 相互借鑒、取長補(bǔ)短 learn from each other in mutual emulation 相互包容、求同存異 mutual tolerance, seek agreement while shelving differences 減免債務(wù) reduce and forgive debts 軍事聯(lián)盟 military alliance 動輒訴諸武力 resort to use or threat of force 擯棄冷戰(zhàn)思維 the Cold War mentality should be done away with 核武器擴(kuò)散 nucleus weapons proliferation 跨國犯罪 trans-boundary crimes 生態(tài)惡化 environmental degradation 永遠(yuǎn)不稱霸 never seek hegemony 維護(hù)國家主權(quán)和領(lǐng)土完整 safeguard national sovereignty and territorial integrity 睦鄰、安鄰、富鄰政策 the policy of creating an amicable, secure and prosperous neighborhood 奔騰不息的時代潮流 irresistible tide of the times

      第二篇

      diplomacy 外交手段

      monetary structure 貨幣組織 military deterrence 軍事威懾 utmost purpose 最高宗旨 subordinate 服從于 overshadow 黯然失色 initiative 主動行動

      downright distrust 不信任的傳統(tǒng) utility 利用 authorization 授權(quán) sponsorship 操辦 intervention 干預(yù)

      take…into account 考慮到 the IMF 國際貨幣基金組織 trade deficits 貿(mào)易赤字 commitment 致力于 war-torn 遭受戰(zhàn)爭破壞 elite 上層人物

      military alliance 軍事聯(lián)盟

      demobilization/remobilization 遣散軍隊(duì)/重組軍隊(duì)

      第十五單元:國際關(guān)系

      第一篇

      紀(jì)念……成立……周年 commemorate ….anniversary of the founding of 恪守承諾 commitment to

      聯(lián)合國憲章宗旨和原則 the purpose and the principles of the UN Charter 善鄰之道 live together in peace with one another as good neighbors 劃時代意義 epoch-making 里程碑 milestone 人類社會滄桑巨變 stupendous changes in human society 國際舞臺風(fēng)云變幻 vicissitudes in the international arena 地區(qū)熱點(diǎn)問題 regional hot spot issue 民族分裂勢力 regional separatists 極端宗教勢力 religious extremist 毒品走私 drug trafficking 傳染性疾病 communicable disease 堅(jiān)持多邊主義 uphold multilateralism 擯棄冷戰(zhàn)思維 abandon the Cold War mentality 標(biāo)本兼治 address both symptoms and root causes 裁軍與軍備控制 disarmament and arms control 防止核擴(kuò)散 prevent the proliferation of nuclear weapons 包容精神 the spirit of inclusiveness 文明多樣性 diversity of civilization 兼容并蓄的和諧世界 harmonious world where all coexist and accommodate each other 休戚與共的命運(yùn) interests and destinies

      第二篇

      subsequent endeavor 此后的努力

      humanitarian 人道主義者

      refrain 不以

      non-intervention 不干涉

      domestic jurisdiction 內(nèi)部事務(wù)

      the minimum doe of conduct 最起碼的行為準(zhǔn)則

      the Security Council 安理會

      paralysis 癱瘓

      veto right 否決權(quán)

      incapacitate 無所作為

      nuclear weapon proliferation 核武器擴(kuò)散

      communicable disease 傳染性疾病

      buffer conflicts 緩解沖突

      enforcement 強(qiáng)制

      meddle 管閑事

      manifold 多種多樣

      permeate 滲透

      practice tolerance 寬容忍讓

      transcend differences 超越差異

      convergence of interests 共同利益的匯合點(diǎn)

      coercion 高壓政治

      tackle 處理

      下載中級口譯復(fù)習(xí)資料(共5則)word格式文檔
      下載中級口譯復(fù)習(xí)資料(共5則).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        中級口譯講義

        中級口譯講義 口試“政治類”: We established our friendly and cooperative relations on the understanding that we would develop our friendship on the basis of mut......

        中級口譯詞匯

        第二單元接待口譯 Interpreting for Reception Service 2-1 機(jī)場迎賓 Greeting at the Airport 人力資源部經(jīng)理:manager of Human Resources. Top-notch: 頂尖的 能夠成行:m......

        中級口譯練習(xí)題

        新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/ 中級口譯練習(xí)題 SECTION 3: TRANSLATION TEST (30 minutes) Directions: Translate the following passage into Chinese and......

        中級口譯詞匯

        中級口譯詞匯、詞組、句型整理 時事政治、歷史: 1. four parts of modernization:四個現(xiàn)代化 2. function/serve as a bridge 發(fā)揮橋梁作用 3. air .[v] 廣播 4. back [v] 支......

        英語口譯 復(fù)習(xí)資料

        英語口譯資格考試復(fù)習(xí)參考資料 Ceremonial Speech (致)歡迎/開幕/閉幕詞 (make/deliver) welcome/opening/closing speech 揭幕儀式 unveiling ceremony 為展覽會揭幕 inaugur......

        中級口譯學(xué)習(xí)方法(共5則范文)

        棄我去者,昨日之日不可留 亂我心者,今日之日多煩憂 16天速記7000詞匯 1. with my own ears i clearly heard the heart beat of the nuclear bomb. 我親耳清楚地聽到原子......

        中級口譯翻譯總結(jié)

        幾千年來我們中國人一直視筷子為一種可以將飯從碗中逐口送入口中的最簡單同時也是最有效的工具。早在周朝時期,筷子便被人們用來夾取葷、蔬菜,而米飯?jiān)谀菚r則用手來取食。//全......

        中級口譯翻譯經(jīng)典

        ? SLM Corporation, Sallie Mae: 美國學(xué)生貸款市場營銷學(xué)會 ? GSE: government sponsored enterprise ? Fannie Mae ? Federal National Mortgage Association 聯(lián)邦國民抵押貸......