第一篇:詔追赴都回寄零陵親故原文翻譯及賞析
《詔追赴都回寄零陵親故》作者為唐朝文學(xué)家柳宗元。其古詩(shī)全文如下:
每憶纖鱗游尺澤,翻愁弱羽上丹霄。
岸傍古堠應(yīng)無(wú)數(shù),次第行看別路遙。
【翻譯】
常想起小魚(yú)在水池里浮游,又擔(dān)心翅膀太嫩難上云霄。乘船赴京,傍岸的土堡已是無(wú)數(shù),一程一程,回看零陵親故卻越加遠(yuǎn)遙。
【鑒賞】
詩(shī)的開(kāi)頭用比喻的手法,極寫(xiě)詩(shī)人被貶永州后環(huán)境的惡劣,境地的低微。“每憶”下字好像很輕,似乎也沒(méi)什么褒貶,實(shí)際上份量很重,感情色彩十分強(qiáng)烈,表明詩(shī)人對(duì)這種小魚(yú)游水池的生活非常厭棄。這時(shí)好了,奉詔赴京了,新生活就要開(kāi)始了,也許還有一個(gè)相當(dāng)高的職位在等著自己,可以直上“丹霄”。然而詩(shī)人仍然很擔(dān)心,擔(dān)心弱翅無(wú)力,重任難以勝任。當(dāng)然,詩(shī)人決不是對(duì)自己能力的不信任,也不是故作謙恭之詞,是對(duì)于變幻莫測(cè)的前途的憂(yōu)慮。
后一聯(lián)詩(shī)歌的節(jié)奏明顯加快,不僅形象地狀寫(xiě)了輕舟順流而下,計(jì)算里程的土堡飛而似地甩在腦后的情境,而且也與詩(shī)人希望盡快回到長(zhǎng)安的心情十分吻合。然而,詩(shī)人離長(zhǎng)安雖然越來(lái)越近,而離他生活過(guò)十年的永州卻越來(lái)越遠(yuǎn),所以,他也是一路北行,一路回望;瀟湘一帶,輕煙薄霧,別路依稀,真切地抒寫(xiě)了他對(duì)零陵親故的系念。
這首詩(shī),前后兩聯(lián)跳躍性極大,運(yùn)用的手法各不相同,詩(shī)歌意象也迥然有異。但一個(gè)“愁”字,卻把整首詩(shī)歌描寫(xiě)的意象統(tǒng)一協(xié)調(diào)起來(lái),詩(shī)人對(duì)自己以往的貶抑生活“愁”,對(duì)奉詔直上京,前途渺茫亦“愁”,乘船北上離雖親朋故舊,當(dāng)然更“愁”?!俺睢弊忠痪€(xiàn)貫通,塑造了一位情深義重、憂(yōu)國(guó)憂(yōu)民、內(nèi)心情感無(wú)限豐富的詩(shī)人自我形象。
第二篇:淮上即事寄廣陵親故原文翻譯及賞析
淮上即事寄廣陵親故原文翻譯及賞析
淮上即事寄廣陵親故原文翻譯及賞析1淮上即事寄廣陵親故
韋應(yīng)物〔唐代〕
前舟已眇眇,欲渡誰(shuí)相待?
秋山起暮鐘,楚雨連滄海。
**離思滿(mǎn),宿昔容鬢改。
獨(dú)鳥(niǎo)下東南,廣陵何處在?
譯文
前面的船已經(jīng)遙遠(yuǎn)模糊不清,將要渡過(guò)零水可渡船已走,有誰(shuí)來(lái)陪伴我?山上黃葉飄零,傳來(lái)寺廟響起的悠長(zhǎng)晚鐘聲,楚天飄灑的綿綿秋雨與大海連成一體。在淮風(fēng)苦雨中因離別而生的思念之情更濃,在一天之間淮愴寂寞使我的面容變得憔悴。一只疾風(fēng)中的伶仃小鳥(niǎo)飛向東南歸巢去,廣陵在哪里呢,不也在東南方嗎?
注釋
零上:今江蘇零陽(yáng)一帶。廣陵:郡名,治所在今江蘇揚(yáng)州市。親故:親戚朋友。眇(miǎo)眇:遙遠(yuǎn)的樣子。楚雨:零陰舊屬楚地,故稱(chēng)楚雨。滄海:即東海,零陰東臨大海。離思:離別的愁息。宿昔:往日,往時(shí)。容鬢:容貌和鬢發(fā)。
賞析
詩(shī)人只身北去,對(duì)廣陵詩(shī)親故懷著極為深沉詩(shī)感情。但這種感情,表現(xiàn)得頗為含蓄。讀者從詩(shī)中感覺(jué)到詩(shī),詩(shī)人并沒(méi)有直接說(shuō)出來(lái),只是攝取了眼前景物,淡墨點(diǎn)染,構(gòu)成一種凄迷詩(shī)氣氛,烘托出一種執(zhí)著詩(shī)情感。
詩(shī)詩(shī)前兩情畫(huà)出暮色中空蕩蕩詩(shī)淮河,詩(shī)人欲行而踟躕詩(shī)情態(tài),描繪一種空曠孤寂之感。接下去,茫茫楚天掛上了霏霏雨幕,遠(yuǎn)處山寺又傳來(lái)一聲接一聲悠長(zhǎng)詩(shī)暮鐘,寂寞變成了凄愴,羈旅之情更為深重。有了這樣濃郁飽滿(mǎn)詩(shī)感情積蓄,五六兩情才輕輕點(diǎn)出“離思”二字,像凄風(fēng)偶籠吹開(kāi)帷幕詩(shī)一角,露出了詩(shī)人憔悴詩(shī)面容。按說(shuō)詩(shī)寫(xiě)到這里,應(yīng)直接抒寫(xiě)離思之情了,籠而沒(méi)有。詩(shī)人還是隱到帷幕后面,他只在迷蒙雨幕上添一只疾飛詩(shī)伶仃小嘆。這小嘆,從“獨(dú)”字看,是失群詩(shī);從“下”字看,是歸巢詩(shī);從“東南”二字看,是飛往廣陵方向去詩(shī)。既是失群詩(shī)小嘆,睹物及人;既是歸巢詩(shī)小嘆,它尚且有一個(gè)溫暖詩(shī)窠巢,讀者很容易為詩(shī)人興“斷腸人在天涯”之嘆。既是飛往廣陵方向詩(shī)小嘆,詩(shī)人詩(shī)心也在跟著它飛翔。而且,嘆歸東南,離巢愈近;人往西北,去親愈遠(yuǎn)。此情此境,詩(shī)人難堪,讀者也為之凄惻。因此,讀者自籠而籠地與詩(shī)人同時(shí)發(fā)出深沉詩(shī)一問(wèn):“廣陵何處在?”這一問(wèn),悵籠長(zhǎng)呼,四野回響,傳出了期望回答而顯籠得不到回答詩(shī)曲曲苦情,寫(xiě)出了想再一次看見(jiàn)親故而終于無(wú)法看見(jiàn)詩(shī)心理狀態(tài)。而正在此時(shí),聲聲暮鐘,不斷地、更深沉更晌亮地傳到耳邊,敲到心里;迷蒙雨霧,更濃密更凄迷地籠罩大地,籠罩心頭。于是,天色更暗淡了,心情也更暗淡了。
這詩(shī)寫(xiě)離別之情,全用景物烘托,氣氛渲染。詩(shī)中景物凄迷,色彩黯淡,鐘聲哀遠(yuǎn),詩(shī)人把自己詩(shī)感情藏在輕紗帷幕后面,觸之不能及,味之又宛在。且這種感情不僅從一景一物中閃現(xiàn),而是彌漫全詩(shī),無(wú)時(shí)不在,卻又無(wú)處實(shí)有,無(wú)時(shí)實(shí)在,使詩(shī)具有一種深遠(yuǎn)詩(shī)意境,深沉詩(shī)韻致。
韋應(yīng)物
韋應(yīng)物(737~792),中國(guó)唐代詩(shī)人。漢族,長(zhǎng)安(今陜西西安)人。今傳有10卷本《韋江州集》、兩卷本《韋蘇州詩(shī)集》、10卷本《韋蘇州集》。散文僅存一篇。因出任過(guò)蘇州刺史,世稱(chēng)“韋蘇州”。詩(shī)風(fēng)恬淡高遠(yuǎn),以善于寫(xiě)景和描寫(xiě)隱逸生活著稱(chēng)。
淮上即事寄廣陵親故原文翻譯及賞析2原文:
淮上即事寄廣陵親故
[唐代]韋應(yīng)物
前舟已眇眇,欲渡誰(shuí)相待?
秋山起暮鐘,楚雨連滄海。
**離思滿(mǎn),宿昔容鬢改。
獨(dú)鳥(niǎo)下東南,廣陵何處在?
賞析:
詩(shī)人只身北去,對(duì)廣陵的親故懷著極為深沉的感情。但這種感情,表現(xiàn)得頗為含蓄。讀者從詩(shī)中感覺(jué)到的,詩(shī)人并沒(méi)有直接說(shuō)出來(lái),只是攝取了眼前景物,淡墨點(diǎn)染,構(gòu)成一種凄迷的氣氛,烘托出一種執(zhí)著的情感。
詩(shī)的前兩句畫(huà)出暮色中空蕩蕩的淮河,詩(shī)人欲行而踟躕的.情態(tài),描繪一種空曠孤寂之感。接下去,茫茫楚天掛上了霏霏雨幕,遠(yuǎn)處山寺又傳來(lái)一聲接一聲悠長(zhǎng)的暮鐘,寂寞變成了凄愴,羈旅之情更為深重。有了這樣濃郁飽滿(mǎn)的感情積蓄,五六兩句才輕輕點(diǎn)出“離思”二字,像凄風(fēng)偶然吹開(kāi)帷幕的一角,露出了詩(shī)人憔悴的面容。按說(shuō)詩(shī)寫(xiě)到這里,應(yīng)直接抒寫(xiě)離思之情了,然而沒(méi)有。詩(shī)人還是隱到帷幕后面,他只在迷蒙雨幕上添一只疾飛的伶仃小鳥(niǎo)。這小鳥(niǎo),從“獨(dú)”字看,是失群的;從“下”字看,是歸巢的;從“東南”二字看,是飛往廣陵方向去的。既是失群的小鳥(niǎo),睹物及人;既是歸巢的小鳥(niǎo),它尚且有一個(gè)溫暖的窠巢,讀者很容易為詩(shī)人興“斷腸人在天涯”之嘆。既是飛往廣陵方向的小鳥(niǎo),詩(shī)人的心也在跟著它飛翔。而且,鳥(niǎo)歸東南,離巢愈近;人往西北,去親愈遠(yuǎn)。此情此境,詩(shī)人難堪,讀者也為之凄惻。因此,讀者自然而然地與詩(shī)人同時(shí)發(fā)出深沉的一問(wèn):“廣陵何處在?”這一問(wèn),悵然長(zhǎng)唿,四野回響,傳出了期望回答而顯然得不到回答的曲曲苦情,寫(xiě)出了想再一次看見(jiàn)親故而終于無(wú)法看見(jiàn)的心理狀態(tài)。而正在此時(shí),聲聲暮鐘,不斷地、更深沉更晌亮地傳到耳邊,敲到心里;迷蒙雨霧,更濃密更凄迷地籠罩大地,籠罩心頭。于是,天色更暗淡了,心情也更暗淡了。
這詩(shī)寫(xiě)離別之情,全用景物烘托,氣氛渲染。詩(shī)中景物凄迷,色彩黯淡,鐘聲哀遠(yuǎn),詩(shī)人把自己的感情藏在輕紗帷幕后面,觸之不能及,味之又宛在。且這種感情不僅從一景一物中閃現(xiàn),而是彌漫全詩(shī),無(wú)時(shí)不在,卻又無(wú)處實(shí)有,無(wú)時(shí)實(shí)在,使詩(shī)具有一種深遠(yuǎn)的意境,深沉的韻致。
第三篇:寄內(nèi)原文翻譯及賞析
寄內(nèi)原文翻譯及賞析(5篇)
寄內(nèi)原文翻譯及賞析1寄內(nèi)
孔平仲〔宋代〕
試說(shuō)途中景,方知?jiǎng)e后心。
行人日暮少,風(fēng)雪亂山深。
賞析
此詩(shī)是作者寄給妻子的詩(shī),首句提出“途中景”,以途中景色,見(jiàn)別后離情,末兩句實(shí)寫(xiě)途中景色,于所寫(xiě)景色中表現(xiàn)作者情懷之極苦、極亂。全詩(shī)以景抒情,寫(xiě)得簡(jiǎn)略含蓄,但作者的別后心情,所謂“黯然消魂”者,卻又充分地表現(xiàn)出來(lái)。
以途中景色,見(jiàn)別后離情,這是古代詩(shī)詞中最常用的抒情方法,即以實(shí)處見(jiàn)虛,則實(shí)處皆虛。不說(shuō)“心情”,而只說(shuō)沿途風(fēng)物,風(fēng)物雖是早已客觀(guān)存在,而行人此時(shí)此地之心頭滋味卻是個(gè)人所有。其深度和其濃度作者均未明言。且別情之濃,別情之亂,若一一說(shuō)去,將不知費(fèi)去幾許筆墨,愈說(shuō)得多,愈不能將此彌漫四野、飄忽怊悵之心情說(shuō)全、說(shuō)清,故將虛化實(shí),使實(shí)處全虛,則更易感人。李商隱的《夜雨寄北》就是采用這種表現(xiàn)手法。
按一般敘述方法,詩(shī)之順序應(yīng)為:“行人日暮少,風(fēng)雪亂山深。試說(shuō)途中景,方知?jiǎng)e后心?!苯駥⒕涞罐D(zhuǎn),是作者獨(dú)具匠心處。第一聯(lián)為第二聯(lián)作鋪墊,第二聯(lián)陡轉(zhuǎn),轉(zhuǎn)折頗險(xiǎn)而陡,因奇特而見(jiàn)警策,可謂能于險(xiǎn)中求警;若按意思順序來(lái)寫(xiě),則是平鋪直敘,而無(wú)跌宕之勢(shì)。讀后只能感到行人于日暮時(shí),說(shuō)出風(fēng)雪亂山中之感受,及因此感受而思念家人之心情,雖流暢而失之淺淡。此則不同,讀首聯(lián)竟不知所云“別后心”究竟如何,讀次聯(lián)不僅可知“途中景色“,亦可于所寫(xiě)景色中感知作者情懷之極苦、極亂。
首聯(lián)提出“途中景”,卻全無(wú)一字說(shuō)此“景”字,提出“別后心”,既不作心情之描述,又無(wú)形象以見(jiàn)意。而此詩(shī)卻又轉(zhuǎn)回頭去接第一句去寫(xiě)“途中景”。如此安排,使讀者自知景即心,心即景,與其寫(xiě)不易著筆之抽象心情,不如寫(xiě)引起此種情懷之實(shí)景,于實(shí)景中見(jiàn)到此極苦、極亂之心情。一如劉長(zhǎng)卿之《逢雪宿芙蓉山》:“日暮蒼山遠(yuǎn),天寒白屋貧”,只著一“貧”字,使下聯(lián)之實(shí)寫(xiě)“柴門(mén)聞犬吠,風(fēng)雪夜歸人”,實(shí)處全虛,一片蒼茫凄寒之感,彌天而來(lái),別人多少言語(yǔ)說(shuō)不盡者,只以十字勻染出矣??灼街俅嗽?shī)的妙處也在于此。
寄內(nèi)原文翻譯及賞析2原文:
試說(shuō)途中景,方知?jiǎng)e后心。
行人日暮少,風(fēng)雪亂山深。
譯文
我試著說(shuō)說(shuō)旅途中的風(fēng)景,你才能知道與你分別后我的心情。
夕陽(yáng)西墜暮色蒼茫,路上行人稀少,亂山深處風(fēng)雪迷蒙,凄清冷寂。
注釋
寄內(nèi):寄給妻子的詩(shī)。內(nèi):內(nèi)人,妻子。
別后心:分別后的心情。別,《說(shuō)文》分解也,《玉篇》分別也,江淹《別賦》黯然銷(xiāo)者,惟別而已矣。
賞析:
這首詩(shī)可能作于詩(shī)人赴慧州途中,題為《寄內(nèi)》,是寄給妻子的詩(shī)。他的別后心情,所謂“黯然消魂”者,在這首小詩(shī)里有充分而含蓄的表現(xiàn)。
以途中景色,見(jiàn)別后離情,這是古代詩(shī)詞中最常用的抒情方法,即以實(shí)處見(jiàn)虛,則實(shí)處皆虛。不說(shuō)“心情”,而只說(shuō)沿途風(fēng)物,風(fēng)物雖是早已客觀(guān)存在,而行人此時(shí)此地的心頭滋味卻是其個(gè)人所有。其深度如何,其濃度如何,作者均未明言。且別情之濃,別情之亂,若一一說(shuō)去,將花費(fèi)太多筆墨,愈說(shuō)得多,愈不能將此彌漫四野、飄忽惆悵的心情說(shuō)全、說(shuō)清,故將虛化實(shí),使實(shí)處全虛,則更易感人。李商隱的《夜雨寄北》就是采用這種表現(xiàn)手法。
按一般敘述方法,詩(shī)的順序應(yīng)為:“行人日暮少,風(fēng)雪亂山深。說(shuō)與途中景,方知?jiǎng)e后心。”這里將詩(shī)句倒轉(zhuǎn),是作者獨(dú)具匠心處。第一聯(lián)為第二聯(lián)作鋪墊,第二聯(lián)陡轉(zhuǎn),轉(zhuǎn)折頗險(xiǎn)而陡,因奇特而見(jiàn)警策,能于險(xiǎn)中求警;若按意思順序來(lái)寫(xiě),則是平鋪直敘,而無(wú)跌宕之勢(shì)。讀后只能感到行人于日暮時(shí),說(shuō)出風(fēng)雪亂山中的感受,及因這種感受而思念家人的心情,雖流暢而失之淺淡。此則不同,首聯(lián)沒(méi)有說(shuō)“別后心”究竟如何,次聯(lián)卻通過(guò)所寫(xiě)的途中景色來(lái)表現(xiàn)作者情懷的極苦、極亂。首聯(lián)在字面上提出了“途中景”,卻全無(wú)一字說(shuō)此“景”;提出了“別后心”,卻既不作心情的描述,又無(wú)形象以表現(xiàn)含義。詩(shī)到后面又轉(zhuǎn)回頭去接第一句,寫(xiě)“途中景”。如此安排,等于告訴讀者景即心,心即景,與其寫(xiě)不易著筆的抽象心情,不如寫(xiě)引起此種情懷的實(shí)景,于實(shí)景中見(jiàn)到這種極苦、極亂的心情,一如劉長(zhǎng)卿的《逢雪宿芙蓉山》:“日暮蒼山遠(yuǎn),天寒白屋貧?!敝恢弧柏殹弊?,使下聯(lián)實(shí)寫(xiě)的“柴門(mén)聞犬吠,風(fēng)雪夜歸人”變得實(shí)處全虛,一片蒼茫凄寒之感,彌天而來(lái),一般人用很多言語(yǔ)也說(shuō)不盡的地方,他只用百十個(gè)字就渲染出來(lái)了??灼街俅嗽?shī)的妙處也在于此。
寄內(nèi)原文翻譯及賞析3秋浦感主人歸燕寄內(nèi)
霜凋楚關(guān)木,始知?dú)鈬?yán)。
寥寥金天廓,婉婉綠紅潛。
胡燕別主人,雙雙語(yǔ)前檐。
三飛四回顧,欲去復(fù)相瞻。
豈不戀華屋,終然謝珠簾。
我不及此鳥(niǎo),遠(yuǎn)行歲已淹。
寄書(shū)道中嘆,淚下不能緘。
翻譯
金風(fēng)蕭瑟,楚木凋零,寒氣凜冽。
秋天寥廓,紅謝綠潛,萬(wàn)物蟄藏。
胡燕也要回到南方去了,雙雙在屋檐下呢喃,與主人告別。
他們與主人戀戀不舍,三飛四回頭,眼光里充滿(mǎn)留戀。
難道他們不喜歡華美的屋子和精巧的珠簾?但是,終歸要飛上回南方的路。
我很慚愧,我連胡燕都不如,遠(yuǎn)離妻子來(lái)秋浦已經(jīng)一年多了。
多少思念,多少感嘆,淚下如雨,浸濕糨糊,信不能封緘。
注釋
霜凋:秋霜降落,使花草樹(shù)木凋謝。
楚關(guān):楚地的關(guān)隘要道。安徽古為楚地,所以作者以楚關(guān)來(lái)代指秋浦。
殺氣:指寒氣。
嚴(yán):嚴(yán)厲,嚴(yán)重。
寥寥:廣闊的天空。
金天:秋天的別名。
陳子昂詩(shī)云:“金天方肅殺,白露始專(zhuān)征?!?/p>
廓:廣大,空闊。
婉婉:柔美卷曲的樣子。
綠紅:指枝葉繁茂碧綠,紅花爛漫的草木。
潛:藏,盡。
胡燕:燕子的一種,胸前白質(zhì)黑章,巢懸于大屋兩榱間。
相瞻:相互顧盼。
豈:難道。
戀:留戀。
華屋:華麗的房子,貴人的住房。
終然:到底。
謝:辭謝。
珠簾:珍珠綴成的或飾有珍珠的簾子。
不及:不如。
淹:耽擱,久留。
緘:封口。
創(chuàng)作背景
天寶十四年(755)前后,李白辭別妻子,漫游于金陵、宣城、秋浦一帶。這首詩(shī)就是在秋浦旅所所作。從詩(shī)的題目可以得知,李白旅居秋浦,看見(jiàn)胡燕南歸,想到自己久別妻子,至今不得團(tuán)聚,相思之情油然而生,于是便寫(xiě)下了這首寄內(nèi)的詩(shī),來(lái)表達(dá)自己無(wú)窮的思念。
賞析
這首詩(shī)先從氣候的變化造成一種凄苦的氛圍?!八虺P(guān)木,始知?dú)鈬?yán)。寥寥金天廓,婉婉綠紅潛?!鼻镲L(fēng)颯颯,寒霜遍地,寥廓天宇,萬(wàn)物蕭條,花木凋零,寒氣逼人,營(yíng)造出一幅么令人傷感懷人的情景。
詩(shī)人先從無(wú)生命的景物再寫(xiě)到有生命的胡燕,進(jìn)一步造成感傷懷人的氛圍。秋高氣爽,春燕南歸。一年一度來(lái)來(lái)去去的春燕,就要告別主人回南方去了。成雙成對(duì)的春燕在檐前竊竊私語(yǔ),它們飛來(lái)飛去,一次又一次地回顧原來(lái)的舊居,非常的留戀,但是它們更思念家鄉(xiāng),所以最后還是飛走了。這首詩(shī)寫(xiě)到這,將相思的情境描繪得突出而充分,把牽動(dòng)相思的氣氛造的濃濃的。
然后作者筆鋒一轉(zhuǎn),由彼及此:“我不及此鳥(niǎo),遠(yuǎn)行歲已淹。寄書(shū)道中嘆,淚下不能緘?!贝貉嗨技遥蠚w去了;游子思鄉(xiāng),不得北返。胡燕春來(lái)秋去,尚急切欲歸,游子離家已多年,還是歸無(wú)時(shí)日。作者只好把自己此時(shí)此刻的心情,寫(xiě)成詩(shī)文,寄給遠(yuǎn)方的妻子,但誰(shuí)知涕淚縱橫,連書(shū)信的封口都無(wú)法封住。這里雖然略帶夸張,但前后轉(zhuǎn)得自然,情境與人的情感和諧一致,融為一體,給人藝術(shù)的真實(shí)感。另外以此結(jié)尾,給人留下言語(yǔ)表達(dá)不盡的情思、無(wú)法遏制的哀傷。
寄內(nèi)原文翻譯及賞析4夜郎天外怨離居,明月樓中音信疏。
北雁春歸看欲盡,南來(lái)不得豫章書(shū)。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《南流夜郎寄內(nèi)》是唐代詩(shī)人李白所作的一首七言絕句。此詩(shī)聲調(diào)鏗鏘,朗朗上口,情景交融,極具概括性的語(yǔ)言點(diǎn)染出李白懷才不遇、仕途不通的怨恨,對(duì)屢遭昏君佞臣排斥打擊而被流放,內(nèi)心悲憤不平之意,躍然紙上?!澳狭饕估伞薄耙估商焱狻薄半x居”“音信疏”和盼“豫章書(shū)”,富有畫(huà)龍點(diǎn)睛之意,既寓出詩(shī)人的內(nèi)心失意,創(chuàng)傷甚重,亦有人之將死、愧疚妻子之意。
翻譯
身在夜郎的我因離居而怨恨愁?lèi)灒髟聵侵幸粜畔∈琛?/p>
北飛的大雁就要?dú)w盡了,仍然沒(méi)有收到你的.書(shū)信。
注釋
寄內(nèi):寄給妻子宗氏。
天外:因當(dāng)時(shí)夜郎與中原十分遙遠(yuǎn),故云。
明月樓:宗氏所居之處。此指妻子居所。曹植《七哀詩(shī)》:“明月照高樓,流光正徘徊。上有愁思婦,悲嘆有余哀?!边@里以明月樓中的愁思婦喻其妻。
豫章:郡名,即洪州,天寶元年(742)改為豫章郡,在今江西南昌,是李白妻宗氏寓居此地。書(shū):書(shū)信。
創(chuàng)作背景
此詩(shī)為肅宗乾元二年(759)春,李白流放夜郎途中寄給居住在豫章的妻子宗氏所作。
李白一生很少顧家顧妻子的詩(shī),而流放夜郎途中,卻寫(xiě)出了滿(mǎn)懷深情的寄內(nèi)詩(shī)??梢?jiàn)流放事件對(duì)李白內(nèi)心造成的刺激之大之重之深,李白幾乎承受不了這一結(jié)果,寄內(nèi)詩(shī)有理解妻子的成分,實(shí)際還有內(nèi)疚的心情,人之將死,其言也善。所以寄內(nèi)詩(shī)有點(diǎn)還有臨終遺言的味道。
文學(xué)賞析
全詩(shī)從時(shí)間上看,照理應(yīng)先白晝后月夜,先寫(xiě)雁后寫(xiě)月,但詩(shī)人卻打破時(shí)間流程,首句即突兀而作驚人語(yǔ),深郁的怨恨之情迸發(fā)而出,直逼讀者胸臆,寫(xiě)千里之外的明月樓,將離居之怨表現(xiàn)得更為具體。最后點(diǎn)出觸發(fā)詩(shī)人思緒的眼前景“北雁”,以“南來(lái)不得豫章書(shū)”之淡語(yǔ)作結(jié),雁影在天邊淡去,怨恨與愁思卻在心頭沉積。
首句開(kāi)宗明義,統(tǒng)領(lǐng)全篇,點(diǎn)明地點(diǎn)和心境,總寫(xiě)流放途中對(duì)家室的眷念和寂寞哀怨的心情。
首句中“天外”兩字,以夸張的手法極言流放地夜郎的偏僻遙遠(yuǎn),流露出詩(shī)人對(duì)遠(yuǎn)貶之地的隔漠、陌生和恐懼之感。故此,“夜郎天外”四字,語(yǔ)雖平淡,意極凝重,蕰涵著詩(shī)人對(duì)流放生涯的憤懣不平和深深的恐懼?!霸闺x居”借用《古詩(shī)十九首》中詩(shī)句“同心而離居,憂(yōu)傷以終老?!薄霸埂弊郑c(diǎn)明了詩(shī)人遠(yuǎn)謫夜郞,與親人隔絕的怨憤心理,揭示了詩(shī)人內(nèi)心的哀怨與憂(yōu)愁。
后三句是對(duì)首句的補(bǔ)充和生發(fā)。
次句借用曹植詩(shī)意,寫(xiě)詩(shī)人自己身在遠(yuǎn)方,妻子音信杳疏,以悲苦獨(dú)居的“愁思婦”來(lái)想象妻子宗氏今日所處的境況,顯露出詩(shī)人流放途中的孤苦寂寞、眷念親人、迫切期待著家書(shū)的到來(lái)的痛楚心情。高懸中空而亙古常輝的“明月”,把詩(shī)人與所思之人聯(lián)系在一起,不僅起到傳遞信息和寄托情思的作用,更揮灑出一種意境,廣袤深邃。
末兩句即景抒情,觸景生情,巧妙地借鴻雁傳書(shū)的傳說(shuō),反映詩(shī)人翹首盼望家書(shū)、望眼欲穿的焦灼和因音訊杳無(wú)所產(chǎn)生的惆悵心理?!氨毖恪痹诔娇臻g所寓之意,正好與次句“明月”相同,故春歸的北雁觸發(fā)了詩(shī)人的思妻之情,又捎不來(lái)妻子的書(shū)信,留下的只是惆悵與失望。“看欲盡”三字,把詩(shī)人內(nèi)心的焦灼不安、悲愁凄婉宣泄無(wú)遺。
詩(shī)風(fēng)凄婉,語(yǔ)淺情深,典故隨手拈起,趁勢(shì)放下,無(wú)不妥帖,僅用眼前景、口頭語(yǔ)就將情感表現(xiàn)得語(yǔ)近情遙,含吐不窮,使人神遠(yuǎn)。“怨離居”“音信疏”這六個(gè)字,平淡之中透出至為沉郁的情感,反映的不僅僅是詩(shī)人個(gè)人的離情別緒,也因詩(shī)人的不幸遭遇是時(shí)代的罪惡所造成的,具有深刻的典型性,抒發(fā)了風(fēng)燭殘年拋妻離子的無(wú)限感慨。
名家點(diǎn)評(píng)
近代廖仲安《唐詩(shī)一萬(wàn)首》:解評(píng):李白妻子宗氏為營(yíng)救詩(shī)人,前來(lái)豫章。詩(shī)人南來(lái)夜郎途中,卻盼不到妻子的書(shū)信。
清代王琦《李太白全集》:魏顥序:“太白始娶于許,終娶于宗?!眲t此時(shí)之?huà)D乃宗也,因寓豫章,故云。《一統(tǒng)志》猶以流夜郎時(shí)之?huà)D為許相之女,以豫章為德安府豫章山,俱誤。
寄內(nèi)原文翻譯及賞析5南流夜郎寄內(nèi)
唐代李白
夜郎天外怨離居,明月樓中音信疏。
北雁春歸看欲盡,南來(lái)不得豫章書(shū)。
譯文
身在夜郎的我因離居而怨恨愁?lèi)灒髟聵侵幸粜畔∈琛?/p>
北飛的大雁就要?dú)w盡了,仍然沒(méi)有收到你的書(shū)信。
注釋
豫章:郡名,即洪州,天寶元年改為豫章郡,在今江西南昌。
創(chuàng)作背景
此詩(shī)為肅宗乾元二年(759)春,李白流放夜郎途中寄給居住在豫章的妻子宗氏所作。李白一生很少顧家顧妻子的詩(shī),而流放夜郎途中,卻寫(xiě)出了滿(mǎn)懷深情的寄內(nèi)詩(shī)??梢?jiàn)流放事件對(duì)李白內(nèi)心造成的刺激之大之重之深。
賞析
李白《南流夜郎寄內(nèi)》詩(shī)道:“夜郎天外怨離居,明月樓中音信疏。北雁春歸看欲盡,南來(lái)不得豫章書(shū)?!边@是李白在盼望安陸妻子許氏的來(lái)信?!半x居”和盼“豫章書(shū)”,都足以說(shuō)明李白已經(jīng)不是在途中流走了,已經(jīng)有了一個(gè)固定的地址了。這首詩(shī)的標(biāo)題中的“南流夜郎”和詩(shī)句中的“夜郎天外”說(shuō)明這個(gè)固定的地點(diǎn),只能是夜郎。首句中的“怨”字,揭示了詩(shī)人內(nèi)心的悲憤不平。次句言自己身在天外,妻子音信杳疏。最后寫(xiě)北飛的大雁都沒(méi)有了,仍沒(méi)有等到妻子的書(shū)信。
可知宗氏在白上流途后仍然留在江西,宗璟又何能不陪姊而隨李白?“南流”,更可知其不是溯江西去而是向南。時(shí)正是在乾元二年春天,按《大唐詔令集》卷八四《以春令減降囚徒制》:“其天下見(jiàn)禁囚徒死罪從流,流罪以下全免”之下有注曰“乾元二年二月”可知,李白正是依此詔免流,時(shí)正在洞庭舟中,還沒(méi)有得聞詔令。
第四篇:詔追赴都二月至灞亭上原文及賞析
詔追赴都二月至灞亭上原文及賞析
原文:
十一年前南渡客,四千里外北歸人。
詔書(shū)許逐陽(yáng)和至,驛路開(kāi)花處處新。
譯文
于永貞元年九月詩(shī)人被貶永州,如今北歸走了四千里,從永州回到了長(zhǎng)安。
朝廷下詔許可在暖和的春天返回京城,在回途的官道上兩旁處處開(kāi)放了新花。
注釋
灞(ba壩)亭:灞水邊上的驛亭。灞水在長(zhǎng)安城東二十里,驛亭是古代供行旅途中休息的地方。
十一年前:指公元八前。五年詩(shī)人被貶離開(kāi)長(zhǎng)安的時(shí)間。南渡:指被貶到永州。
四千里外:永州北距長(zhǎng)安約四千里。四千里:《舊唐書(shū)·地理志》:“江南西道永州,在京師南三千二百七十心里?!边@里說(shuō)“四千”,是舉其成數(shù)。
許:許可。
逐:跟隨。
陽(yáng)和:暖和的.春天。
驛路:官道,古時(shí)供傳車(chē)、驛馬通行,沿途設(shè)有驛站。
賞析:
頭兩句是說(shuō),11年前被貶于4000里外的永州,此時(shí)終于回來(lái)了,語(yǔ)含喜悅,也有感慨。后兩句借用景物來(lái)描寫(xiě)回京路上的歡快心情。春光,鮮花,是實(shí)景,但也是作者心理狀態(tài)的反映。這樣借景抒情比直接敘述更加生動(dòng),真切。末句“處處新”三字用得精當(dāng),值得好好體味。
“十一年前南渡客,四千里外北歸人”。這里看來(lái)是對(duì)事實(shí)的描述,其實(shí)精煉地概括了詩(shī)人復(fù)雜和激動(dòng)的情感。其中包含著他對(duì)當(dāng)年遭受貶斥的憤懣,對(duì)長(zhǎng)期放逐生活的回憶,以及重回長(zhǎng)安時(shí)的激動(dòng)心情。交集的百感凝聚在詩(shī)句的樸素描繪之中,增強(qiáng)了抒情力量。
“詔書(shū)”使他伴隨著溫暖的春天一同回到長(zhǎng)安來(lái),路上的景物明媚喜人。“詔書(shū)許逐陽(yáng)和至,驛路開(kāi)花處處新”,朝廷詔返京城,又是紅這陽(yáng)春季節(jié),驛路上花開(kāi)簇簇,既清新又溫暖,此時(shí)面對(duì)此景,再有一步就可邁入長(zhǎng)安東城門(mén)的詩(shī)人不能不深感激動(dòng)、喜悅,激動(dòng)、喜悅而不明說(shuō),僅用“處處新”三字來(lái)見(jiàn)意,便勝過(guò)了萬(wàn)語(yǔ)千言。因此“驛路開(kāi)花處處新”,這是詩(shī)人自己精神狀態(tài)的寫(xiě)照,反映出詩(shī)人的愉快心情和愿望。這是寫(xiě)花,更是寫(xiě)人,是將人的情意寄托于花,又由花來(lái)表人之情意,含蓄蘊(yùn)藉而不失自然流轉(zhuǎn),堪稱(chēng)得體。
然而儒法兩條路線(xiàn)的斗爭(zhēng)是不可調(diào)和的,事實(shí)上,頑固保守勢(shì)力并沒(méi)有放松對(duì)他的打擊,他回到長(zhǎng)安后所得到的卻是再一次貶逐。所以,詩(shī)篇在抒發(fā)他的戰(zhàn)斗理想的同時(shí),也表現(xiàn)出他對(duì)大地主頑固派的反動(dòng)本質(zhì)缺乏認(rèn)識(shí),對(duì)頑固派頭子唐憲宗始終存有幻想,反映出詩(shī)人自己的階級(jí)局限性。
第五篇:陳玉蘭寄夫原文翻譯及賞析
寄夫 陳玉蘭
夫戍邊關(guān)妾在吳,西風(fēng)吹妾妾憂(yōu)夫。
一行書(shū)信千行淚,寒到君邊衣到無(wú)?
注釋?zhuān)?/p>
⑴妾:舊時(shí)女子自稱(chēng)。
⑵吳:指江蘇一帶。
譯文:
你守衛(wèi)在邊關(guān),我卻在吳地,涼颼颼的西風(fēng)吹到我身上的時(shí)候,我正在為你而擔(dān)憂(yōu)。想念你??!想念你,我寄上一封簡(jiǎn)短的書(shū)信,信中每一行字上都浸透了我的眼淚,當(dāng)寒氣來(lái)到你身邊的時(shí)候,我寄出的寒衣不知收到?jīng)]有?
賞析:
《寄夫》是唐代女詩(shī)人陳玉蘭所作的七絕。陳玉蘭是唐詩(shī)人王駕的妻子。此詩(shī)寫(xiě)丈夫遠(yuǎn)征的妻子對(duì)她丈夫的關(guān)懷和想念。
此詩(shī)突出的特色表現(xiàn)在句法上。全詩(shī)四句的句法有一個(gè)共同處:每句都包含兩層相對(duì)或相關(guān)的意思。在大致相同的前提下,又有變化?!胺蚴呹P(guān)——妾在吳”,這是由相對(duì)的兩層意思構(gòu)成的,即所謂“當(dāng)句對(duì)”的形式。這一對(duì)比,就突出了天涯相隔之感。這個(gè)開(kāi)頭是單刀直入式的,點(diǎn)明了題意,說(shuō)明何以要寄衣。下面三句都從這里引起。“西風(fēng)吹妾——妾憂(yōu)夫”,秋風(fēng)吹到少婦身上,照理說(shuō)應(yīng)該引起她自己的寒冷之感,但詩(shī)句寫(xiě)完“西見(jiàn)吹妾”一層意思后,接下去不寫(xiě)少婦自己的寒冷之感,而是直接寫(xiě)心理活動(dòng)“妾憂(yōu)夫”。前后兩層意思中有一個(gè)小小的跳躍或轉(zhuǎn)折,恰如其分表現(xiàn)出少婦對(duì)丈夫體貼入微的心情,十分形象。此句寫(xiě)“寄衣”的直接原因。“一行書(shū)信——千行淚”,這句通過(guò)“一行”與“千行”的強(qiáng)烈對(duì)照,極言紙短情長(zhǎng)。“千行淚”包含的感情內(nèi)容既有深厚的恩愛(ài),又有強(qiáng)烈的哀怨,情緒復(fù)雜。此句寫(xiě)出了“寄”什么,不提寒衣是避免與下句重復(fù);同時(shí),寫(xiě)出了寄衣時(shí)的內(nèi)心活動(dòng)?!昂骄叀碌綗o(wú)?”這一句用虛擬、想象的問(wèn)話(huà)語(yǔ)氣,與前三句又不同,在少婦心目中仿佛嚴(yán)冬正在和寒衣賽跑,而這競(jìng)賽的結(jié)果對(duì)她很關(guān)緊要,十分生動(dòng)地表現(xiàn)出了少婦心中的操心。這樣,每一句中都可以劃一個(gè)破折號(hào),都由兩層意思構(gòu)成,詩(shī)的層次就大大豐富了。而同一種句式反復(fù)運(yùn)用,在運(yùn)用中又略有變化,并不呆板,構(gòu)成了回環(huán)往復(fù)、一唱三嘆的語(yǔ)氣。聲調(diào)對(duì)于詩(shī)歌,比較其他體裁的文學(xué)作品具有更大意義。所謂“情動(dòng)于中而發(fā)于言,言之不足故嗟嘆之,嗟嘆之不足故永歌之”,“嗟嘆”、“永歌”都是指用聲調(diào)增加詩(shī)歌的感染力。試多詠誦幾遍,就不難領(lǐng)悟這種一唱三嘆的語(yǔ)氣在此詩(shī)表情上的作用了。
構(gòu)成此詩(shī)音韻美的另一特點(diǎn)是句中運(yùn)用復(fù)字。近體詩(shī)一般是要避免字詞的重復(fù)。但是,有意識(shí)地運(yùn)用復(fù)字,有時(shí)能使詩(shī)句念起來(lái)朗朗上口、動(dòng)人心弦,造成音樂(lè)的美感。如此詩(shī)后三句均有復(fù)字,而在運(yùn)用中又有適當(dāng)變化。第二句兩個(gè)“妾”字接連出現(xiàn),前一個(gè)“妾”字是第一層意思的結(jié)尾,后一個(gè)“妾”字則是第二層意思的起始,在全句中,它們是重復(fù),但對(duì)相聯(lián)的兩層意思而言,它們又形成“頂針”修辭格,念起來(lái)順溜,有“累累如貫珠”之感,這使那具有跳躍性的前后兩層意思通過(guò)和諧的音調(diào)過(guò)渡得十分自然。
而三、四兩句重疊在第二、第六字上,這不但是每句中構(gòu)成“句中對(duì)”的因素,而且又是整個(gè)一聯(lián)詩(shī)句自然成對(duì)的構(gòu)成因素,從而增加了詩(shī)的韻律感,有利于表達(dá)那種哀愁、纏綿的深情。
此外,第一人稱(chēng)的表現(xiàn)手法也值得提出。詩(shī)中的“妾”(古代女子自我稱(chēng)呼)當(dāng)然并不等于作者自己。
作者采用第一人稱(chēng),并完全用內(nèi)心獨(dú)白的表現(xiàn)手法,通過(guò)寄衣前前后后的一系列心理活動(dòng):從念夫,到秋風(fēng)吹起而憂(yōu)夫,寄衣時(shí)和淚修書(shū),一直到寄衣后的掛念,生動(dòng)地表達(dá)了女主人公的內(nèi)心世界。此詩(shī)通過(guò)人物心理活動(dòng)的直接描寫(xiě)來(lái)表現(xiàn)主題,是運(yùn)用得比較成功的。