欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      酒店公示語翻譯

      時間:2019-05-15 10:16:25下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《酒店公示語翻譯》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《酒店公示語翻譯》。

      第一篇:酒店公示語翻譯

      淺談中國酒店公示語現(xiàn)狀

      隨著經(jīng)濟全球化的不斷發(fā)展,中國改革開放的進程加快,以及在加入世貿(mào)組織之后,中國日益成為世界上最大的發(fā)展中國家,其與世界的友好交流往來日益密切,于此同時也吸引了一大批外國商人來華投資經(jīng)商,外國游客來中國觀光旅游,中國的酒店行業(yè)不斷迅速發(fā)展,其酒店公示語的翻譯問題就更是顯得尤為重要,是對外宣傳的一個重要部分,不僅是服務(wù)客人的一個很好的媒介,更是了中國國際化進程的重要標(biāo)志。但是在日常生活中,我們卻看到,錯誤的英語使用俯拾即是這些錯誤為越來越多的到中國工作、生活的外國朋友帶來諸多不便,更在一定程度上損害了中國的對外形象。

      我以西安市最具代表性的五星級酒店建國飯店為研究調(diào)查對象,發(fā)現(xiàn)其存在著不規(guī)范的公示語翻譯問題,而這些不規(guī)范翻譯往往是由于譯者忽視了公示語的作用和目的,忽視了英漢在公示語翻譯方面的語言特色的差異,采取簡單直譯造成的,一、公示語翻譯錯誤類型。

      (一)、譯者缺乏英語常識

      1、這種類型的錯誤主要出現(xiàn)在拼寫錯誤。

      例如:將(員工通道)staff only 拼寫成了stuff only。

      不可回收 Non Recycleble寫成No Recycleble。

      這種簡單的拼寫錯誤往往會鬧出大笑話以及造成不必要的誤會和麻煩。

      2、這種錯誤還可能由于譯者的粗心大意。

      例如:酒店淋浴頭冷熱水標(biāo)識,熱水是Hot Water,冷水應(yīng)該是Cold Water才對,卻因譯者的粗心,寫成了Drinking Water,令人啼笑皆非。

      3、還有一種就是語法錯誤。

      例如:消費超過人民幣500元,將獲得5%的折扣------Purchase 500RMB or more, will receive 5% discount.(取自名為kiosk的商店)沒有主語;明明是買500元的東西,卻誤譯為買500塊人民幣------無稽之作,居然出現(xiàn)在中酒這樣的五星級酒店。

      (二)、直譯錯誤

      1、例如:一次性餐具(垃圾箱上的說明),One time tableware 英文中有“one time use”的用法,但不用“one time”來修飾“tableware”。建議改為:“disposable tableware”

      2、直譯過程中的語言繁瑣也是翻譯的大問題

      例如:請妥善保管好您的財物,謹(jǐn)防被盜。

      Please take good care of your belongings and strictly guard against theft.“strictly guard against theft”這句話的出現(xiàn)對應(yīng)的是中文的“謹(jǐn)防被盜”,但其實前一句“請妥善保管好您的財物”所包含的意思或者說目的就是“防止財物被盜”,因此,我們認(rèn)為第二句完全沒有必要翻譯出來。建議改為:Don’t leave your belongings unattended或者Please take good care of your belongings.3、忽視漢英語言結(jié)構(gòu),表達方式之間的差異而造成的語用失誤。

      例如:小心碰頭Attention Your Head。且不說這個翻譯中的句式結(jié)構(gòu)錯誤,按字面意思應(yīng)該解釋為“注意/留意你的腦袋”。這與原意顯然相悖?!靶⌒呐鲱^”英語中有習(xí)慣的表達方式“Mind Your Head”。

      例如:游人止步Tourist Stops!“旅客止步”、“游客止步”、“賓客止步”、“閑人免進”等公示語的英譯一般都采用“Staff Only”。

      (三)、詞性濫用

      例如:退房時間為中午十二點,Check out time is 12:00 noon,check out為動詞詞組,而此處要用名詞詞組做定語,應(yīng)該為Check-out time is 12:00 noon。

      二、在調(diào)查過程中,我們還采訪了一些在此酒店居住的外國友人,他們反映了如下問題

      (一)、雖然英文是世界通用語言,但仍存在一些外國游客對英文沒有很強的認(rèn)知能力,因此建議在公示語標(biāo)示上加入法語或西班牙語等語種,方便更多外國友人的不同選擇。

      (二)、酒店的公示語翻譯覆蓋率不廣,譬如酒店門口機場大巴接送時間牌、酒店內(nèi)部商店的價格標(biāo)簽上都沒有明顯的英文翻譯標(biāo)示,一定程度上會影響他們的居住質(zhì)量。

      (三)、酒店公示語出現(xiàn)的一些翻譯錯誤,影響外國客人的選擇。

      三、之所以出現(xiàn)上述種種問題或錯誤,主要是和以下幾個因素有關(guān):

      (1)某些領(lǐng)導(dǎo)以及職能部門對于公示語翻譯的作用和重要性認(rèn)識不清,存在著模糊的認(rèn)識。他們往往在內(nèi)心深處覺得它們是小事,不重要,覺得它們遠(yuǎn)不如經(jīng)濟生產(chǎn)那樣來得經(jīng)濟實惠。事實上,“在對外開放的形勢下,各行各業(yè)幾乎都有對外宣傳的任務(wù)和要求,這就是人們常說的‘大外宣’的觀念,凡是同外國人有來往、有接觸的地方,就都要做外宣工作,就都需要外語?!币虼?,外宣翻譯是一種門面工作,其中的錯誤與缺陷會被放大來看。可以毫不夸張地說,外宣翻譯是一個國家對外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)。翻譯工作的成效很大程度上應(yīng)該是反映在外宣翻譯的效果上。

      (2)翻譯從業(yè)人員素質(zhì)低下,水平參差不齊。當(dāng)前小到駕照、成績單的翻譯,大到操辦國際會議、籌備各類談判,翻譯產(chǎn)業(yè)已經(jīng)滲透到了社會生活的方方面面。但是,在我國龐大的翻譯市場中,翻譯人才嚴(yán)重缺乏,翻譯從業(yè)人員整體上素質(zhì)不高,水平參差不齊。有的翻譯從業(yè)人員,在翻譯過程中缺乏必要的社會公德,缺乏實事求是的科學(xué)態(tài)度和優(yōu)良作風(fēng),粗制亂造,馬虎從事;有的甚至沒經(jīng)過任的專業(yè)訓(xùn)練或培訓(xùn),就從事翻譯中介或開設(shè)翻譯服務(wù)公司,這樣就造成了當(dāng)前大量劣質(zhì)的翻譯作品充斥著這個行當(dāng)?shù)木置?。這些劣質(zhì)的翻譯作品將會給我國的經(jīng)濟生活帶來無可估量的損失,這絕不是危言聳聽。

      (3)缺乏相關(guān)的法規(guī)條文或條例制約和監(jiān)督。對于混亂的翻譯市場,國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會于2002 年11 月下達了起草和編制《翻譯服務(wù)規(guī)范》的通知。經(jīng)過廣泛征求意見,并且?guī)滓灼涓澹?003 年11 月27 日國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會批準(zhǔn)發(fā)布了《翻譯服務(wù)規(guī)范》,2004 年3 月1 日實施。但是《翻譯服務(wù)規(guī)范》是服務(wù)行業(yè)的推薦性國標(biāo),強調(diào)“服務(wù)”概念,而非國家強制執(zhí)行的法律規(guī)則。

      四、因此要做到規(guī)范的酒店公示語翻譯,現(xiàn)提出以下建議

      1、領(lǐng)導(dǎo)要認(rèn)清公示語翻譯對酒店行業(yè),酒店形象乃至中國形象的重要作用,重視酒店公示語翻譯工作,積極培養(yǎng)公示語翻譯人才。

      2、政府應(yīng)大力發(fā)展公示語翻譯產(chǎn)業(yè),規(guī)范翻譯產(chǎn)業(yè)行為,培養(yǎng)高素質(zhì)公示語翻譯人才,對公示語翻譯行業(yè)進行整合管理。

      3、制定相關(guān)的公示語行業(yè)行為法規(guī),規(guī)范監(jiān)督混亂的翻譯市場。

      五、公示語翻譯基本原則

      在公示語功能特色和語言風(fēng)格的基礎(chǔ)上,本文以紐馬克的文本分類作為理論依據(jù),試探性地提出公示語漢英翻譯三原則:統(tǒng)一(consistency)、簡潔(conciseness)和易懂(comprehensibility)。這三個翻譯標(biāo)準(zhǔn)基本上能反映公示語獨特的社會功能和語言特征,能滿足公示語漢英翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題的特殊需要。

      (一)、統(tǒng)一原則

      最簡便而實用的辦法,其實莫過于直接照搬國外的慣用標(biāo)識。英文標(biāo)識必須照顧到說英語、使用英語的人的感受。而那些約定俗成的公共標(biāo)識,最原汁原味,也最容易讓外國人明白其中內(nèi)涵。

      例如:

      例1:小心碰頭

      “小心碰頭”這一公示語的英語譯名可謂五花八門:(1)Take Care of Your Head(北京新街口商貿(mào)百貨商場電梯 旁)(2)Attention Your Head(南京地鐵沿線站臺)(3)Be careful your head /Be careful to hit your head(哈爾濱某商廈警示牌)這三種譯文都存在嚴(yán)重問題。Take Care of Your Head這句英文在外國人看來就變成了“請照顧好您的頭”。他們會納悶:為什么要在這里照顧自己的頭? 譯成“Attention Your Head”語法和譯文都有問題。attention是名詞,即使要用attention來翻譯也應(yīng)該用它的動詞短語pay attention to,即PayAttention to Your Head。但是,這樣的譯文仍然有問題,因為pay attention to your head按照字面意思應(yīng)該解釋為“注意/留意你的頭部/腦袋”,讓乘客感到莫名其妙。翻譯成Be careful your head / Be careful to hit your head更是令人啼笑皆非。那么,“小心碰頭”應(yīng)該如何翻譯呢? 首先,我們查閱一下“小心”這樣的警告性和提示性文字在英語國家是否已經(jīng)有現(xiàn)成的慣用的英文公示語。如果有,我們就應(yīng)該考慮是否可以直接借用英語國家通用的說法。根據(jù)國際慣例,這類公示語一般用祈使句或短語表示,如“當(dāng)心觸電”(Danger!High Voltage),“當(dāng)心碰頭”(Caution, Head2bump ing!)“當(dāng)心踏空”(Watch Your Step)等。“小心??”,“注意??”,多譯為Mind或Watch,如“小心臺階”(Mind the Step),“小心臺間跨度”(Mind the Gap),“注意上方”(Watch Your Head)。有時也譯為(Caution),如“小心碰頭”(Caution!Low Ceiling);“小心地滑”(Caution!Slippery/ Caution!Wet Floor)。

      (二)、簡潔原則

      公示語漢英翻譯的“簡潔”原則是指譯文精練、簡潔明了,不含晦澀詞語和復(fù)雜長句。

      例如:貴賓候車室

      原譯: Distinguished Guests Wait for a Bus at the Place原譯把簡明標(biāo)識翻譯成了一個完整的句子,這不符合公示語簡明扼要的特點。我們運用“簡潔”原則,試改譯為: ReservedWaiting2room。“reserved”是“distinguished”的委婉表達。

      (三)、易懂原則

      對公示語的翻譯要本著讓人看得懂的原則,不能使用過于復(fù)雜和生僻的詞句,以免引起不必要的麻煩。

      六、總結(jié)

      語言和文化有著密切的關(guān)系:語言是文化的組成部分,是文化的載體,文化包含著語言,又影響著語言。漢語公示語的英譯,涉及兩種不同的語言、兩種不同的文化之間的轉(zhuǎn)換,不僅要做到語言對等,更要做到文化對等,使?jié)h語公示語的英譯更符合目的語語言文化習(xí)慣,從而達到對外宣傳的效果。只有認(rèn)真探討英語公示語的功能意義和語言風(fēng)格,才能真正準(zhǔn)確發(fā)揮英語公示語在我國深化改革,擴大開放,城市國際化進程中的積極作用。

      第二篇:翻譯公示語感想

      公示語讀后感

      一、公示語定義

      公示語又稱為標(biāo)志語、標(biāo)識語、標(biāo)示 公示語、標(biāo)語等,和日常生活戚戚相關(guān),是給公眾在公眾場合看的文字語言,是人們生活中最常見的實用語言,是一種公開和面對公眾的,以達到某種交際目的的特殊文體。公示語人們?nèi)粘I钌婕懊孀顝V的宣傳用語,幾乎隨處可見,例如路標(biāo)、廣告牌、商店招牌、公共場所的宣傳語、旅游簡介等等。公示語是國際化都市、國際旅游目的地語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分。因此,公示語意義重大,對公示語的任何歧義、誤解、濫用都會導(dǎo)致不良后果。錯誤的翻譯會影響一個城市、一個地區(qū)的形象和對外交流,也給外國游客帶來諸多不便。公示語體現(xiàn)了一個時代、國家和地區(qū)的文化習(xí)俗和風(fēng)貌, 因而受到廣泛的重視。

      二、公示語的分類

      公示語是一種公開的和面對公眾的,以達到某種交際目的的實用文體。通過不同的判定方式,公示語有不同的分類。

      1、按照公示語的實用性功能分類,公示語可分為指示性、提示性、警示性、限制性和強制性五大類型。

      ①指示性公示語體現(xiàn)的是周到的信息服務(wù),沒有任何限制的意義。其功能在于指示服務(wù)的內(nèi)容而非采取強制的態(tài)度去執(zhí)行。如,Subway地鐵車站;Information問詢服務(wù)等。

      ②提示性公示語是引導(dǎo)人們在公共場所進行活動的信息提示,大部分提示性公示語在人們的日常工作和生活中起 著公共提示作用。如: Sold Out 已售完;Wet Paint 油漆未干等。

      ③警示性公示語帶有較為明顯的提醒告誡作用,以此告知人們對潛在的危險進行防范和注意,以免造成不必要的損失。它包括溫馨提示和警告公眾需要注意的事項。如:Fasten your seat belt 請系上安全帶;You’re your head 小心碰頭等。

      ④限制性公示語對相關(guān)公眾的行為提出限制要求,語言應(yīng)用直截了當(dāng),但無強制、粗暴、無理語氣。如:Ticket only 憑票入場;60km/h(限速)60公里/小時。

      ⑤強制性公示語要求相關(guān)公眾必須采取或不得采 取任何行動。語言應(yīng)用直白、強硬、沒有商量余 地。NO SMOKING 嚴(yán)禁吸煙、NO OVERTAKING 橋上嚴(yán)禁超車等。

      2、通過公示語的載體來劃分,可分為傳統(tǒng)標(biāo)示牌(金屬的,木制的,紙的 或直接寫在墻上的等等)和電子(數(shù)字)標(biāo)示語;書寫方式不 同,可分為符號的,文字的,圖像的或這幾種兼有的;通過用 途來劃分,可分為交通和道路公示語、公共場地公示語、旅游 公示語、商業(yè)公示語、環(huán)保公示語等等。

      三、常見的公示語不規(guī)則翻譯分析

      我們現(xiàn)在的公示語存在很多問題也不容忽視。下面是一些常見的公示語翻譯過程中遇到的一些不規(guī)則翻譯。

      1、信息的篡改與丟失。我們來看看公示語小心落水的譯文。小心落水的公示語標(biāo)牌通常是豎立在河邊或者水塘邊, 奉告人們注意安全, 不要掉 進水里了, 但是有人竟然把它譯成了Please Mind Falling Water。該譯文不是提醒人們注意不要掉水里, 而是注意正在落下來的水!還有這樣的譯文: Carefully Fall into the River, 它不是奉告人們注意安全, 而是勸告人們掉河里時要小心!2 語言的失當(dāng)與錯誤 譯者的語言功底不扎實, 翻譯時難免就會出差錯, 很多公示語譯文就存在著語言的失當(dāng)問題。北京某候車室入口處有公示語標(biāo)牌如下: 警務(wù)工作站, 其譯文竟然是 Police Affairs Station;有些地方的 公廁的譯文是 Public T oilet;賓館的 前臺被譯成了 Front Desk, 出口被譯成了 EX IT GATE, 這些都讓人感覺畫蛇添足。標(biāo)牌制作者的粗心 標(biāo)牌制作者不懂英語也是造成公示語雙語標(biāo)牌錯誤百出的原因。驗票口譯成了 CHECK TICLETSHALL。筆者估 計這里的英語應(yīng)該是 Check Tickets Hall, 我們暫且不說語言的地道與否。

      四、公示語的英譯

      我們?nèi)沃囟肋h(yuǎn)

      公示語對我們的日常生活和交流有重要指導(dǎo)作用,隨著全球化和發(fā)展和國際交流的頻繁,公示語的英譯也日益重要,我們要認(rèn)真對待公示語的英譯,正確規(guī)范的翻譯公示語。在公示語英譯的過程中,注重加入人情味,使得公示語的翻譯更加準(zhǔn)確和地道,給公眾和外來人員良好的印象。在這種跨文化交際的過程中, 作為國際通用語言, 英語成為各國人們溝通的最便捷的工具。因此, 漢語公示語的英譯日顯重要, 其目的非常明確, 即在必要的場合能夠指示、提示、警示、幫助在華外國朋友更方便地學(xué)習(xí)、工作和生活和娛樂

      公示語在我們的生活和交流中如此重要,引起了眾多學(xué)者的重視,公示語的翻譯問題也引起了高度重視,我們應(yīng)該嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶Υ菊Z的英譯問題,不能給外來人員和游客帶來誤解和不必要的麻煩。這也是展現(xiàn)我們中國的文化同西方接軌的表現(xiàn)方式之一,我們需要重視起來,使公示語的翻譯更加規(guī)范和諧。制定外文譯寫規(guī)范,為社會外文使用提供統(tǒng)一的參照標(biāo)準(zhǔn),有利于提升我們的語言服務(wù)能力,促進我國的對外開放和國際交流同時也有利于提升我國國際形象。語言的背后是文化,在全球化大背景下,外文如何使用、如何譯寫,在一定程度上反映了我們對全球概念、世界精神的理解,展現(xiàn)我們“對外開放、融入全球”的氣度。做好這項工作是傳播中國理念的重要途徑。語言文字是信息載體,是文化基石,我們既要通 過漢語的國際傳播向世界傳播中華文化,也可以通過外國語言文字來輸出中國概念和中國文化。公示語譯文在很大程度上是一個城市的對外 宣傳的窗口。在中國不斷加強對外交流的大形勢 下, 中等城市為樹立良好的城市形象, 為推動經(jīng)濟和文明建設(shè), 紛紛加強對外宣傳, 豎立漢英公示語雙語招牌。然而, 當(dāng)前漢英公示語翻譯中仍存在著許多的問題, 導(dǎo)致誤譯現(xiàn)象嚴(yán)重。而造成誤譯的不僅僅有普遍性的原因, 也有地方特殊性原因。要規(guī)范公示語翻譯, 應(yīng)從以下幾個方面著手: 遵循已有規(guī)則, 保證公示語翻譯的統(tǒng)一性;遵循翻譯準(zhǔn)則, 保證公示語翻譯的正確性;政府適當(dāng)干預(yù), 宣傳公示語翻譯的重要性;整頓翻譯市場, 力求公示語翻譯的規(guī)范性。只有這樣,不規(guī)則的公示語翻譯現(xiàn)狀才能得到根本改善。公示語在我們的交流和學(xué)習(xí)中具有重要作用,我們應(yīng)當(dāng)認(rèn)真對待,對公示語的任何歧意、誤解、濫用都會導(dǎo)致不 良后果,認(rèn)真探討英語公示語的功能意義,發(fā)揮英語公示語在我國對外開放中積極作用。公示語的英譯我們開放程度的直接體現(xiàn),是我們國際化程度的直接檢驗。同時也是我們國民素質(zhì)的直接表現(xiàn)。我們隊公示語的認(rèn)知和了解是我們每個人的任務(wù),我們應(yīng)該有自己的責(zé)任感和義務(wù)意識,從我們?nèi)粘I畹男〖?xì)節(jié)著實,對我們身邊的公示語翻譯加以關(guān)注和重視,對我們身邊的公示語不規(guī)則之處認(rèn)真探討和研究,對那些翻譯的好的加以認(rèn)知,認(rèn)真學(xué)習(xí)和了解。深入發(fā)展公示語的英譯準(zhǔn)則,對我們的對外交流與合作意義重大,需要全體公民齊心協(xié)力,把我們的文化充分得體的展示給外來人員。對我們的傳統(tǒng)文化的宣傳頁是極為重要而緊迫的任務(wù)。

      第三篇:也談漢英公示語的翻譯

      也談漢英公示語的翻譯

      譯中究竟取“細(xì)顆粒”(直譯)還是“粗顆?!?意譯)手法, 亦須以“功用”(是否相當(dāng))及“語句”(是否通順)為要。一

      例10:有時候一國文字習(xí)慣上在某種場合使用很對

      稱的節(jié)律而另一國文字在同樣場合就用完全不同的節(jié)律。比方從前英國人辦滬寧鐵路時候在火車?yán)镔N的通告說: 隨地吐痰.最為惡習(xí)。既惹人厭,又礙衛(wèi)生。車站月 臺,尤須清潔。倘有違犯,面斥莫怪。八句。底下 的英文“翻譯”只說:INTHEINTERESTOFCLEAN-LINESSANDPUBLICHEALTHPASSENGERSARERE-QUESTEDTOREFRAINFROMSPITTINGINTHE TRAINSORWITHINTHESTATIONPREMISES.一長 句。這里頭固然還帶了有“文明”人教訓(xùn)鄉(xiāng)下人的口 氣,英文就完全是對人平等的措辭,所以翻譯的內(nèi)容 不符一半是成心的。不過中文通告上用對稱的節(jié)律的 確很多,而英文除了故意逗趣的通告多半都用散文的(趙元任,2002:622)。

      點評:英漢語言有別,漢英文化有異,“譯即逆”

      因而難免。由本例觀之,公示語之翻譯并非形到義隨不 可,“得意忘形”有時亦不失明智之筆。從例有關(guān)吐痰 之公示語,我們聯(lián)想到香港政府衛(wèi)生當(dāng)局曾于各地張貼 過的另一則公示語:“隨地吐痰乞人恨罰款一千有可能 傳播肺痊由此起衛(wèi)生法例要遵行”。這顯然是以打油詩 方式教育市民,警告大眾勿觸犯法例。要將這首比較特 別的公示語忠實、通順、傳神地譯為英文,即使意思準(zhǔn) 確,押韻完美,效果也恐怕會兩樣,因為西籍人士看 了,往往以為開玩笑。若要起到原文所含之警示之效, 應(yīng)該可以譯作:Nospitting.Maximumpenalty$1000(周兆 祥,2003:47一48)。

      三、任重道遠(yuǎn)的譯者

      從上文引述及分析不難看出,公示語的翻譯十分考 究,它對譯者的要求實在不低。那么,我們的譯者應(yīng)怎 么做才能譯出地道、得體和優(yōu)美的譯文呢? 首先,了解英漢公示語各自的語言及文體特點至為 重要。據(jù)《現(xiàn)代實用英語例解》,英語公示語的突出特 點有五:一是往往全部用大寫字母,不加句點。二是字 數(shù)通常都很少,最少的只有一個詞。三是語言精練,常 用名詞、動名詞或名詞短語。有時為了簡練,冠詞略而 不用。四是有時使用祈使句。五是有時采用十分正式的 文體(胡文仲,1987:1)。至于漢語公示語,最主要的 特點當(dāng)是字義淺顯,文字簡約,文體恰切。知道了原語 和譯語的特點,翻譯起來便應(yīng)知己知彼,靈活轉(zhuǎn)換。不 過,說來容易做來難,不妨舉兩則英漢公示語之譯例(這 或許也是一種反面著筆吧,因為本文意在探討漢英公示 語之翻譯)以資說明。金圣華女士曾談及這么一件事: 1998年秋,她赴高雄參加余光中先生七十華誕及其作品 研討會,在當(dāng)?shù)匾患宜男羌夛埖?她讀到這么一則“住 客須知”:“在濃煙中逃生時,為避免吸入有害氣體, 請盡量采取低姿態(tài)逃離”。見此漢語,金教授不解,問 自己“逃生為什么要采取‘低姿態(tài)”,?后來看了英 文,她這才明白這原來是叫人keepas10wtotlieflooras possibletoavoidsmokeinhalation,即“俯身而行,以

      免吸人濃煙”(金圣華,2002:113)。金教授之“改譯” 已屬可圈可點,可筆者后來見到他人“誤引”她的譯文 為“俯身而行,以避濃煙”(伍立楊,2003:65),文 更簡約,形更對仗,意義亦無失落。類似“英文沒有

      學(xué)好,中文卻學(xué)壞了的文體”(余光中語)在公示語之傳譯 中實不在少數(shù)。再如,有這么一則英語公示語:Any PersonnotPuttinglittel,Inthisbasket初11beliabletoa五neof £5.有人認(rèn)為直譯作漢語“任何不把凌亂東西放人這個 筐內(nèi)的人將處以罰款五英鎊”,“譯文讀者有可能對此 產(chǎn)生誤解”,遂將其改譯為“任何不把凌亂的東西放人 這個筐內(nèi)而任意亂扔的人將處以罰款五英鎊”,并說 “

      試譯將原文省略的leavinglitterabout作了填補,準(zhǔn)確 無誤地傳遞了原文的全部信息”(孫德玉,1997:8)。信 息是否傳全暫且不論,但改譯文委實稱不得上乘,因為 “

      如此拗口鱉腳,呷唆含混的‘告示’,即便傳達了原 文的全部信息,筆者也實在不敢恭維,’(馬紅軍,2000: 24)。既為告示,就應(yīng)言簡意賅。試比較馬紅軍先生之 改譯:廢物人筐,違者罰款五鎊。

      其次,良好的習(xí)慣是做好公示語翻譯的捷徑。首先是 隨時揀拾譯人語中現(xiàn)成的等值或近似的表達法,因為它們 是我們翻譯中可以仿效甚至可以直接拿來的鮮活的語言材 料。這種事有的人做起來也許困難些,而對那些有機會(經(jīng) 常)到國外游學(xué)或考察的國人,應(yīng)該是得來全不費工夫的。最近讀上海交通大學(xué)外語學(xué)院毛榮貴教授之新書《英語人 生》時,見他這位當(dāng)年已然是小有名氣的學(xué)者在美國考察

      講學(xué)期間即有這么一個難得的好習(xí)慣—“隨身記”須臾不離,不論到哪里,只要見到有價值的英文標(biāo)志、店名、廣告語等,他便一個不落地抄錄在冊,及至參觀講學(xué)歸 來,其“內(nèi)存”中已“添丁增口”不少,僅公示語便

      有上百條。以本文第一部分所涉公示語為例,它們在英語 中其實也是有近似甚至相同表達法的,我們在翻譯時完全 可以洋為中用。細(xì)言之,“(旅客)止步”英語中可資借鑒 的現(xiàn)成表達法分別有:01〕TOFBOL〕陰〕S!OFFLIMITS!NO ADMITTANCE!CLOSEDTOVISITORS!VISITORSNO飛、A工)Mll’l七】〕!NOTOPENTOVISIT()RS!ADMlll人NCETO THISAREA15pRO班BITED!等等。而“嚴(yán)禁煙火”在英 語中也有如下(功能)對等或(語義)近似之表達法:NO SMOKING!THANKYO【JF(姐NOTSh4()州[NG!刊RECANBE DANGEROUS!1〕LEASE】X)N,TDR()PLIGHTEDCIGAREfl拐 ANDMATCHES!需要指出的是,在實際翻譯工作中不應(yīng) 也不可能一味拿來,有時候(比如遇到有中國特色的公示 語)則需酌情變通,比如,“二級防火重點單位”及“進 人一級防火區(qū),嚴(yán)禁煙火”等公示語在英語中恐怕就沒 有完全對應(yīng)的說法,我們恐怕只能略作變通或解釋性地

      譯作SECONDARYFIRE一PREVENTIONDEPARTMENT和 PRIMARYFIRE一PREVENTIONAREASMOKINGSTRICTLY PROHIBITED。

      第三,語感培養(yǎng)怎么強調(diào)也不為過。平日都該怎

      么培養(yǎng)自己的語感呢?還是舉些例子來說明吧。美國 高速公路上有這么一則公示語:BETTERLATETHAN THELATE(馬紅軍先生將其譯作“晚了總比完了 好”,筆者則曾將其試譯為“寧遲一時,不辭一

      世”)。作為翻譯工作者,我們見到如此新奇的表達似 乎沒有理由不“敏感”地問問自己:該公示語都使用 了什么修辭方法?不長的一句話中為何連用兩個late? 又比如,查英文工具書時見到(REPAIR)WHILE一U-WAIT一說,我們的腦子似也應(yīng)自動激活漢語中的對等 語“立等可取”并進而洞察出漢英兩種語言在表達上 的珠聯(lián)璧合現(xiàn)象。語言學(xué)習(xí)和研究是需要天賦的,有 的人對語言可能天生敏感些,而包括筆者本人在內(nèi)的 烤口

      中國翻譯2005年第6期 J 清況還不鮮見,筆者所睹即有數(shù)例,比如,四川劍閣劍 門關(guān)旅游區(qū)之“注意防火”被傳譯作payattentionto fireProof。又如,在世界歷史文化遺產(chǎn)地四川峨眉山風(fēng)景 區(qū),“進人一級防火區(qū),嚴(yán)禁煙火”也被英譯成了N。五ring確enenteringthefirstfireproofarea.(進人第一個耐火 區(qū)域,請勿開火?!)。無獨有偶,在浙江千島湖神龍 島風(fēng)景區(qū),那里的“吸煙害處多防火更重要”也被譯

      作了smoking15harm允1Fir叩roofmoreimportant!(吸煙有害耐火更重要)

      二、不可多得的津指

      上文談了“游客止步”及“禁止煙火”二則常見

      漢語公示語英譯中暴露的問題。平心而論,此二公示語 的傳譯還算不上多難,實際翻譯中更復(fù)雜、更棘手的公示 語比比皆是。簡單的公示語尚且難以翻譯正確,難一點的 自然不會好到哪里去。讓人欣慰的是,我國譯界對公示語 的翻譯早有關(guān)注,比如,2004年前4個月里,國內(nèi)三大

      翻譯期刊即均刊有這方面的專題文章,它們是“城市標(biāo)識 用語英譯失誤及其實例剖析”(《中國翻譯》2004年第2 期),“公示語的漢英翻譯”(《中國科技翻譯》2004年第 1期)及“景觀標(biāo)識名稱漢譯英的語用等效研究”(《上???技翻譯))2004年1期)。這些專文對于幫助讀者了解我國 漢英公示語翻譯之現(xiàn)狀以及如何改善該項工作進行了有益 而可貴的探索。另外,我們在平日的學(xué)習(xí)中還發(fā)現(xiàn),我

      國譯者(其中不少還是譯界名家)在撰寫其它專著或文章時 順便涉筆于漢英公示語互譯者亦不在少數(shù),而這些零散 的“隨筆”(隨文附帶之筆)每每以例切人,或指謬,或 評述,或試筆,或改譯,文字雖不豐盈,個中道理卻

      切中肯縈。下文選取平日所記漢英公示語翻譯“隨筆” 數(shù)則并淺作點評,看看譯人們認(rèn)為漢英公示語的翻譯都 應(yīng)注意哪些問題。

      例1:“此處有炸藥,注意安全”按照英文慣例應(yīng)

      譯為:Danger:ExPlosive而不是WehaveexPlosiveshere.payattentiontoyoursafety.(王宏,2003:38)點評:譯文既是給英語讀者看的,其表達自然應(yīng)該

      符合英語習(xí)慣。譯文不應(yīng)死守原文,與目的語接軌方是 正道。

      例2:“請勿隨地亂丟煙頭”當(dāng)然可以譯作“Please don’t一itte:thenoorwitheigaretteends”。但如有煙灰缸 的場合,下面這句譯文也許更符合英語的習(xí)慣:“Thank youforusingtheashtray”(陳小慰,1996:10)。

      點評:本例除了說明譯文應(yīng)該遵照的語習(xí)慣,還表 明譯無定法,譯者需根據(jù)具體語境而靈活運筆。例3:某公園內(nèi)有兩句關(guān)于愛護花草的標(biāo)示牌,詩 意很濃:小草青青,足下留情??墒?英譯文卻很別 扭:Mindyoudon’ttreadonthegreenmeadow。其實, 可以英譯如下:Thegrass50fair,needsyoureare!(吳偉 雄,2004:31)點評:言之無文,行之不遠(yuǎn)。原文形式對仗,音 韻和諧,英譯時自然沒有理由隨意砍刪。

      例4:一交通部門所立燈箱廣告中,有一句叫“生 命有限,小心駕駛”。筆者曾讓英語專業(yè)二年級學(xué)生翻 譯,所得的有代表性的譯文有:Life15limited,50drive earefully!Life15Preoiou。,50drivewitheare!Youhaveonly onelife,50driveearefully!DriVewitheareifyoueareabout life.Don’tdriVeyourlifeawaywhenyou’redriving!Limit

      yourSpeed,orlimityourlife?后三種譯文均將原文本當(dāng)成了 一個翻譯單位來處理,另外,更是照顧到了原文的廣告 文體特點,使用了各種原文沒有的修辭手法。學(xué)生一致 感覺后三種譯文優(yōu)于前三種(廖七一,2001:230)。點評:隨心所欲而不逾矩乃是翻譯之一境界,本例

      后三種譯文因為增益原文所無之辭格而豐姿凸現(xiàn),這說 明平淡干癟的文字終不敵有血有肉的語言。例5:在公共汽車上,常??梢钥吹健?、弱、病、殘、孕專座”的字樣。如何把它譯成英語呢?無 獨有偶,筆者在北美訪問期間,發(fā)現(xiàn)他們的公共汽車上 也有類似的座位,上面寫著“CourtesySeats”(陳小慰, 1996:10)。

      點評:本例并非嚴(yán)格意義上的翻譯,而是直接借用

      譯語中現(xiàn)成表達法。如硬要從翻譯角度解讀,它應(yīng)該可 以歸人概譯即泛譯范疇。

      例6:城陛廟中,有一處地方,中文叫作“老年 迪斯科”,英文譯成“seniledisco”。??人老了,大 致可以分為兩種:一種是“老當(dāng)益壯”,一種是“老 態(tài)龍鐘”,??“senil。”是指“年邁體衰、老弱多 病”的意思,指一個人不論精神上或身體上都已健康不 再了(金圣華,2004:98一99)。

      點評:英漢二種語言中各有“老人”表達若干, 然各表達法之情之味不盡相同。為避褒貶不分而貽笑大 方,用字之詞采(coloring)不可不究。

      例7:英語和漢語的告示語常常從不同的視角表達, 如‘“禁止通行”是NoTh。roughfare(沒有通路),“未 經(jīng)許可車輛不得入內(nèi)”是AuthorizedCarsonly(只有準(zhǔn) 許的車輛才可人內(nèi)),“顧客止步”的英語是Employees only(只有雇員才可通行),無人售票公共汽車收款箱上 “

      恕不找零”英語為pleaseTenderExaetFare(請付確切 的車錢)(陳德彰,2000:215)。

      點評:殊途可以同歸,翻譯中于是有了反面著筆和 視角轉(zhuǎn)換等技法。不過,視角轉(zhuǎn)換當(dāng)視表達需要,不可 一概而論。

      例8:“不準(zhǔn)吸煙”是NoSmoking?!皣?yán)禁吸煙” 是SmokingStrictlyprohibited。這是“傳統(tǒng)”譯法。可是在美國一些比較文明的地方,已不用這種三令五申 的口吻。他們會說:ThankYouForNotSmoking(感謝你

      不吸煙)。如果有人膽敢把“不準(zhǔn)吸煙”或“嚴(yán)禁吸煙” 譯成這種毫無官府威嚴(yán)的句子,一定在墨守衙門規(guī)矩的 衙門找不到差事。傳統(tǒng)如果沒有活潑的思想不時新陳代 謝,日久必僵化成八股。創(chuàng)作“嚴(yán)禁”八股,翻譯 也一樣(劉紹銘,1999:56)。

      點評:“創(chuàng)作嚴(yán)禁‘八股’,翻譯也一樣”,誠

      哉斯言。今日受眾所期最是平等對話,頤指氣使的“冷 凍體”(毛榮貴語)逐漸式微矣。

      例9:直譯是照字面一一翻譯,意譯是取最相近而

      譯語中較通行的語句來翻譯。比方英國的死胡同兒口上 貼著NoThoroughfare可以直譯作“沒有通路”,美國 街上就貼著NotAThroughStreet,直譯是“不是一條 通街”,或者文一點兒叫“非通街”??墒且庾g成中國 街上貼的字就是“此路不通”了。從一方面看起來所謂 直譯乃是一種細(xì)顆粒的翻譯,意譯是粗顆粒的翻譯。如 果光是翻譯的顆粒細(xì),而結(jié)果功用不相當(dāng),或語句不通 順,那么信的總分?jǐn)?shù)就不能算高(趙元任,2002:604)。點評:直譯意譯本身并無高下,合宜為是。公示語傳 業(yè)日 引言

      英文中有publicsigns一語,漢語譯名較為混亂,計

      有公示語、標(biāo)記語、標(biāo)示語、揭示語、警示語等等。它是一種常見于公共場所的特殊文體,或用寥寥文字, 或用簡明易解的圖示,抑或文字與圖示兼用,表示對受 眾的某個要求或引起人們的某種注意。為行文方便,本 文以“公示語”傳譯英文publiosigns(僅取其文字形式)并對漢英公示語之翻譯談?wù)剛€人意見。

      一、差強人意的譯文

      在平日的工作和生活中,我們發(fā)現(xiàn)漢英公示語的翻譯 尚存在不少問題,其中部分問題還比較嚴(yán)重。不妨以人 們抬頭不見低頭見的“旅客止步”和“禁止煙火”二 則公示語為例,看看我們的譯文究竟是個什么樣兒?!?/p>

      旅客止步”(包括“游客止步”、“游人止步”等

      類似表達法)乃是一常見公示語,英譯文亦不時可見。就 筆者目力所及,譯界已有多人對該語之譯文進行分析和 點評:先是網(wǎng)上一篇報道稱:“一所著名的博物館內(nèi), ‘

      游人止步’的牌子被譯成生硬的‘站住’,讓外賓不 知所云”。后讀《中國翻譯》雜志,發(fā)現(xiàn)上述報道更 準(zhǔn)確的表述可能是:“南京一所博物館內(nèi),‘游人止 步’的牌子被譯成生硬的‘stop’,不讓外賓見怪才怪 呢!”(王泉銀、陳新仁,2004:81)以上二段文字說明, 譯文因為“生硬”而“讓外賓不知所云”,結(jié)果“不 讓外賓見怪才怪呢”。作者對此不當(dāng)譯文之負(fù)面效果的 推斷是否有些言過其實呢?讀讀以下真實“故事”或許 可以幫助我們求解:“筆者在給一群美國朋友當(dāng)翻譯時, 曾鬧過這樣一個笑話:參觀結(jié)束后,有幾位朋友遲遲未 到,派人去找,結(jié)果他們在一塊passengers,Stophere!的標(biāo)記語牌旁等我們。原來,這是一塊標(biāo)有英漢兩種文 字的標(biāo)記語牌,上面的漢語寫道:旅客止步!那幾位遲 遲未到的美國朋友見到標(biāo)記語牌后,就在那等我們了”(倪傳斌、劉治,1998:19)。值得說明的是,使用英 收稿日期:2005一09一26 文stop傳譯“旅客止步”之事可能遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止以上幾例, 筆者就曾目睹過類似譯文:浙江千島湖景區(qū)神龍島上有一 塊“游客止步”的揭示牌,其后所跟譯文為TOuristsStop theSteps!你瞧,這里可是連“止步”的“步”字也 “

      亦步亦趨”地給譯了出來。

      下面,我們再來看看公示語“嚴(yán)禁煙火”(含“禁 止煙火”、“防火”等類似表達法)被傳譯的情況。多 年前,筆者在相關(guān)刊物讀過他人討論“嚴(yán)禁煙火”英譯 的文字,那位作者說:“前不久,筆者陪同歐洲經(jīng)濟共

      同體乳品機械專家英國工程師布里安(Brian)在西安地區(qū)幾 個旅游點轉(zhuǎn)了轉(zhuǎn)。??當(dāng)我們看罷抬頭,忽見對面畫廊 上掛有一條標(biāo)語,漢英對照。漢語是‘嚴(yán)禁煙火’,英 語是:‘WatchfulFair’。布里安先生問我,這Watehful Fair何意?我一看漢語,就告訴他,原意是:‘No Smoking’。他聽后直搖頭。要用watehful,得用watehful of或者watehfulagainst,而fire也不能錯成fair(公平的;商品交易會)”(周光父,1991:15)。在同一文章中,作 者還說:“華清池有的地方‘嚴(yán)禁煙火’譯成‘Be。arefulFire’,成了‘小心火,別燙著’,變更了原 意”(周光父,1991:16)。當(dāng)是時,自己想英語中既有 wotehro:elk!watehfo:anima一S!等表達法,有關(guān)譯人似

      懂非懂地弄出個watohful和。areful也許并沒什么值得大驚 小怪的??蓵r隔數(shù)年,當(dāng)類似公示語再次映人我們眼簾 而譯文糟糕如故甚至還有過之而無不及時,我們的心靈 可就有些“難以承受之重”了。不妨實例實說吧:“嚴(yán) 禁煙火”有的譯作NosmokingandFiring!(重慶云篆山 公園),有的譯作NoBurning!(重慶黔江區(qū)小南海景區(qū)), 還有的譯作Mindthefires!和KeePfromthefire!(鄧小平故 居)。如果說這幾個英文表達已經(jīng)有些不倫不類,以下譯 文可就更滑稽:“二級防火重點單位”被譯作BAND TWOFIREpROOFIMpo盯ANTDEPARTMENT!(重慶豐都 縣名山風(fēng)景區(qū))fireProof者,耐火也,除了“防火器材” 之類的“防火”可以使用該字外,其余的“防火”都 得避而遠(yuǎn)之才是,否則,譯文意思將與原文背道而馳。遺憾的是,誤以“耐火”譯“防火”及“禁火”的.目

      中國翻譯2005年第6期

      大多數(shù)人可能就相對“鈍”一些。不過,“鈍”人 通過后天的努力也是可以變得比較“敏銳”,比如,平日多讀讀別人的文章,今后也許就不會想當(dāng)然地再 將“禁止吸煙”譯作NOSMOKING,PLEASE之類, 因為別人已經(jīng)明示:“Nosmoking中的No是一種強調(diào) 否定,表示嚴(yán)格禁止,即不準(zhǔn)??。而please是表 達‘請求’的言語行為方式的禮貌用語,從英語語用 的角度分析,Nosmoking,please這句話的效果是用 表達‘請求’的言語行為方式發(fā)出不容違犯的命令, 與英語表達習(xí)慣相?!?蔣磊,2002:73)。不過,有 一點非常重要,那就是通過閱讀培養(yǎng)語感時讀者應(yīng)注 意保持清醒的頭腦,切不可跟著慣性走,否則便可能 顧此失彼。比如,本文第一部分有數(shù)位作者認(rèn)為使用 stop一字傳譯“游人止步”之公示語多有不妥,讀者 卻不能因此而妄下結(jié)論,比如說含有st。p一詞的公示 語便是“生硬”,又比如說stop都不宜用以傳譯漢語 公示語等等。只要翻翻相關(guān)工具書,我們便不難發(fā)現(xiàn), 英語公示語中使用stop一字的情形不僅有而且不少,只 不過它的意思是“停車”或“停止”罷了,諸如 pLEASESTOpNOENTRANCE(車輛免進)!STOpPAY TOLL(停車交費)!STOPAHEAD,PAYTOLL(前面停 車交費)!SToPONRED(紅燈亮,停一停)!sTOP WHENREDLIGHTFLASH(紅燈亮,勿前行)!STOP, LOOKANDLISTEN(小心來車)!STOPAFTERLAST RINSE(清畢即止)!筆者之所以要提出這個似乎與本文并 不相關(guān)的問題,原因是我們的譯評往往只計其一點而不 計其余,結(jié)果往往是于不經(jīng)意中誤導(dǎo)了讀者,使那些 尚無判別力的初譯者得于此而失于彼。

      最后,譯德建設(shè)是做好包括公示語在內(nèi)的所有翻譯 工作的保證。劣譯產(chǎn)生的原因固然很多,比如,譯者學(xué) 識淺薄,有關(guān)部門管理不到位,客戶對譯文質(zhì)量缺乏鑒 別力等等。不過,就譯事而言,譯者之譯德修養(yǎng)卻絕非 可有可無。以本文所涉各公示語為例,如果譯者有自知 之明而不包攬力所不濟的譯務(wù),如果譯者遇有困難不率 爾下筆而是多查查工具書(這方面的工具書并非沒有,商 務(wù)印書館即已出版《漢英公示語詞典》,而上海交通大 學(xué)出版社也出有《英漢漢英揭示語手冊)))或請教請教高 明,如果譯者在做完翻譯后不就此大功告成而是還要認(rèn) 真做做校對,那么有關(guān)譯文不會糟糕到如此地步。我們 堅信,只要有關(guān)譯者切實加強職業(yè)道德修養(yǎng),將“此路 不通”譯作NOTHOROUGHFARE(重慶書城)及將“小 心路滑”譯作Becarefuloflandslide(重慶巴南區(qū)知青山 莊)或BeCarefuloftheslidingway(四川華瑩山)等類事情一 定會逐漸遠(yuǎn)我們而去。

      (handrails),實際車內(nèi)皆是懸于扶手上的布制套環(huán)(strap-hangers)。因此,本句公示語譯作holdtigh亡the st『“phangers也許才是正道。重慶江北機場每日來往旅客 數(shù)以千計,其中不少是老外,對于上述譯文,他們也許 會看在眼里,想在心里。可以料想,如果沒人去“主 管”和督促,那么該譯文還會“我行我素”的。主 管部門應(yīng)該有所行動,比如,對譯者準(zhǔn)人把把關(guān),延請 專家學(xué)者對現(xiàn)有劣譯會會診,或者統(tǒng)一制作部分常用公 示語標(biāo)牌(雙語或多語),等等。前兩點也許費事一些, 但末一建議卻是既容易操作又會立見效果的。留心的讀 者也許注意到,我國一些稍微上檔次的飯店和賓館內(nèi)不 時可以見到“小心地滑”的公示語架,上面的英語很地 道,幾乎是清一色的CAUTIONWETFLOOR!還有一個

      雙語公示語牌近段時間也頻頻映人筆者眼簾—“別讓您的煙頭留下火患:eigaretteButtseaneauseFire andMakeSureYouDisPoseofThemProPerly?!?該譯文雖 然冗長了點,卻也無礙“觀瞻”。其實,公示語總的 數(shù)量雖然巨大,但常用的就那么一些,既然各地都有使 用,有關(guān)部門統(tǒng)一定做部分類似“小心地滑”、“閑人 免進”、“嚴(yán)禁煙火”等常見揭示牌(雙語或多語形式)可 以保證譯文質(zhì)量。也許有人要說,統(tǒng)一譯制也有弊病, 比如,某些客戶之個性化需求將難以得到滿足。仔細(xì)想 想,這也不妨,只要這一(小)部分顧客在制作自己的“另 類”公示牌時能夠參考或移植統(tǒng)一牌上的譯文,我們的目 的即已達到。余論

      在我們看來,公示語翻譯質(zhì)量的提高固然有賴于譯 者及其他當(dāng)事人,但旅游、外事等主管部門卻也負(fù)有不 可推卸的責(zé)任。不妨舉二個實例吧。本市某企業(yè)有一 “

      接待室”(ReeeptionRoom),其后所跟英文為RestRoom(廁所)。《重慶經(jīng)濟報》對此曾有報道,可迄今“廁 所”依舊,原因恐怕就是沒有“高人”去過問吧。在

      本市之江北國際機場機場巴士內(nèi),有這么一個公示語—注意安全拉好扶手。該語被字典式地英譯為safety Attention,PullArmrest。須知,armrest乃“汽車車門內(nèi) 面的靠手、扶手”。從實情看,原文說的雖是“扶手” 參考文獻

      胡文仲.現(xiàn)代實用英語例解[M工上海:上海外語教育出版社,1987.劉紹銘.文字豈是東西fM」.沈陽:遼寧教育出版社,1999.毛榮貴.英語人生「M],上海:上海社會科學(xué)院出版社,2004.周兆祥.翻譯初階[M].香港:商務(wù)印書館,2003.廖世翹英語應(yīng)用文大全「C].北京:機械工業(yè)出版社,1987.陳德彰.教你學(xué)點翻譯入門知識〔M].北京:世界知識出版社, 2000.廖七一當(dāng)代英國翻譯理論〔M].武漢:湖北教育出版社,2001.趙元任.趙元任語言學(xué)論文集[C].北京:商務(wù)印書館,2002 金圣華.譯道行〔M」.武漢:湖北教育出版社2002.伍立楊.墨汁寫因緣〔M].南京東南大學(xué)出版社,2002.王銀泉、陳新仁.城市標(biāo)識用語英譯失誤及其實例剖析[J].中 國翻譯,2004(2).蔣磊.英漢文化差異與廣告的語用翻譯[JI.中國翻譯,2002(3).王宏.“合意”還需“合宜”一從文休角彥謠翻譯丁J]_中圍 翻譯,2003(I).萬正方等,必須重視城市街道商店和單位名稱的翻譯[J].中國 翻譯,2004(2).倪傳斌、劉治.標(biāo)記語的英譯原則及實力分析[J].上??萍挤?譯,1998(2)周光父.老外為何搖頭?匯JI上??萍挤g,1991(2).吳偉雄.談涉外活動中詩詞佳句漢英翻譯的砌‘場扮昊「J1_卜海 科技翻譯,2004(I).文軍等.信息與可接受度的統(tǒng)—對當(dāng)前旅游翻譯的一項調(diào)查與分析「J].中國科技翻譯2002(l), 陳小慰.試析“譯文功能理論”在應(yīng)用文類翻譯中的指導(dǎo)作 用〔JI.上海科技翻譯,四96(3).金圣華.《齊向譯道行》三城惶廟前的疑惑匯JJ,英語世界, 2004(3).,..J1..J,.IJ,.J.?..J1.J1J.1.JIIJ11,..]]l,.J]]l]]nUI,‘,j‘斗芍?‘tUl只O尹n曰l,1,J‘斗56勺尹只q211[211111內(nèi)乙r..LL..LfL1r.r..Lr..rweLr.ILt..Lr..LrlLr..Lr..Lr.lr..Lr.Lr.Lr..Lr..[作者簡們楊全紅,四川外語學(xué)院外國語文研究中心翻譯研究所 教授。研究方向:中國翻譯史,漢英新詞翻譯,應(yīng)用翻譯 理論與實踐

      [作者電子信箱]harmollyyangZ000@yahoo.eom.cn

      第四篇:關(guān)于環(huán)保類公示語的翻譯報告

      關(guān)于環(huán)保類公示語的翻譯報告

      隨著全球化的發(fā)展,中英兩種語言的聯(lián)系愈加密切。在中國,英語公示語為在華外國人提供了引導(dǎo)與約束,而令人尷尬的則是英語公示語的誤譯或是中式譯法。公示語包含社會生活的方方面面,本文主要淺析幾種常見環(huán)保類公示語存在的問題與原因,并提出幾點針對性建議。

      環(huán)境保護和可持續(xù)發(fā)展已成為世界關(guān)注的主題之一,作為新功能性的公示語,環(huán)保公示語在引導(dǎo)人們保護環(huán)境,提高環(huán)保意識方面起著很大的作用。環(huán)保標(biāo)語在我們生活中應(yīng)用廣泛,它不僅僅是一種宣傳,還是一種升華的道德,一種自動自律的承諾。環(huán)保類公示語從內(nèi)容上看主要集中在水、大氣、野生動物、森林、垃圾處理、汽車尾氣等方面。本人通過查閱期刊,論文與網(wǎng)站資料,收集了的一些環(huán)保類公示語的例子,以下簡要進行敘述。

      一、誤譯典例及成因

      根據(jù)德國功能翻譯學(xué)派學(xué)者Nord的觀點,本文將會從語用翻譯錯誤、文化翻譯錯誤、語言翻譯錯誤這三類進行分析。

      (一)語用翻譯錯誤

      語用失誤不是指一般遣詞造句中出現(xiàn)的語言運用錯誤,而是指說話不合時宜或是說話方式不妥,表達不合習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果的失誤。語用翻譯失誤不是譯語在語法層面或句法層面上的錯誤,而是由于社會、文化、認(rèn)知等因素的影響在語用層面上導(dǎo)致譯語語言使用不得體或不合適,使譯文無法達到預(yù)期的效果。在翻譯生態(tài)環(huán)保公示語過程中,翻譯者不恰當(dāng)?shù)厥褂米g語的表達方式來表達原語意思,違反目標(biāo)語語言習(xí)慣就會導(dǎo)致環(huán)保公示語的語用翻譯錯誤。例如:

      (1)瀕危珍禽

      譯文:Dangerous Birds 該公示語出現(xiàn)在某展覽館里,譯文表面上看是正確的,但是卻出現(xiàn)了語用語言錯誤。在英語中“dangerous”表示“危險的”,并無 “瀕臨滅絕”和“稀有”的含義,譯文“ Dangerous Birds”表示的是對人或其他生物有傷害的鳥。如果我們將其再譯為中文,“ Dangerous Birds”就變成了“危險的鳥類”,而實際上應(yīng)該用“Endangered Birds”這種譯法。(2)游客止步,請勿踐踏

      譯文 :Tourists stop!此雙語公示語的目的是告訴讀者或外國游客不要踐踏草坪。“游客止步,請勿踐踏”被翻譯為“Tourists stop”,雖然譯文將原文的意思表達出來了,但是譯文存在語言交際錯誤?!癟ourists stop”是祈使句結(jié)構(gòu),在英語中一般表示命令語氣且語氣比較強硬,因此譯文強硬的命令語氣讓外國游客感到不舒服、不友好。根據(jù)國際公示語的標(biāo)準(zhǔn),建議將原譯文改譯為“Keep off the grass!” 或“Keep off the lawn ”以達到公示語簡潔明了的效果。(二)文化翻譯錯誤

      Nord認(rèn)為每種文化都有自己特定的習(xí)慣、規(guī)范 和常規(guī)。文化翻譯錯誤是由所涉及的兩種文化中指導(dǎo)語言和非語言行為的規(guī)范與慣例的差異所造成的。在進行環(huán)保公示語翻譯時,由于譯者忽視或是不熟悉 或無視英漢兩種文化之間的差異性,不考慮譯文是否符合譯語讀者的語言文化習(xí)慣,機械地將漢語翻譯成英語,因而不可避免地導(dǎo)致文化誤解。此外,有時譯者由于深受自身語言文化的影響,想當(dāng)然地以本國文化來理解外國文化,這樣也會導(dǎo)致環(huán)保公示語在文化層面的翻譯錯誤。例如:

      (1)少用一次性塑料袋

      譯文:Use Less One Time Sex Plastic Bags

      我們在很多超市或公共場所都可以看到此公示語,其目的是告訴公眾減少一次性塑料袋是響應(yīng)低碳環(huán)保的號召。“少用一次性塑料袋”被逐字翻譯為 “Use Less One Time Sex Plastic Bags”,儼然是令人困惑的。此外該譯文還出現(xiàn)了文化翻譯的錯誤,英語禁忌語“sex” 一詞被錯誤地使用,“sex”會使公示語的意思含糊不清,我們可以想象當(dāng) 外國游客看到具有“sex”的塑料袋時作何種反應(yīng),正確的譯文應(yīng)該是“ Use Less disposable plastic bags”。(三)語言翻譯錯誤

      根據(jù)語言學(xué)家何自然的觀點,語言翻譯錯誤是指源于譯者盲目地使用原語的結(jié)構(gòu)形式而導(dǎo)致的譯文錯誤,語言層面的錯誤主要包括拼寫錯誤、語法錯誤、詞匯錯誤和中式英語等。1.拼寫錯誤

      請勿亂扔垃圾

      譯文:No Littling 此公示語的功能是提醒公眾要愛護環(huán)境衛(wèi)生,不能隨地亂扔垃圾。但是譯文中“Littling”拼寫是錯誤 的,其正確的形式應(yīng)該是“Littering”。2.濫用中文拼音

      嚴(yán)禁黃賭毒

      譯文:Spaces Huang Dudu 此雙語公示語的譯文采用了英語和中文拼音混用的方式,會給外國游客帶來困惑。其一,譯文向外國游客傳遞了與原文相反的意思,他們會誤認(rèn)為這個地方是允許 “ Huang Dudu”,對此譯文感到困惑不解;其二,譯文中的“Huang Dudu”根本就不是中英翻譯,而只是“黃賭毒”的中文拼音,對于根本就不懂或很少懂中文拼音的外國游客來說,他們不會知道“ Huang Dudu”是什么意思。因此,此公示語的正確譯文是“No Pornography and Gambling”,這樣既可以向外國游客傳遞正確的信息,還符合公示語簡潔的原則。3.中式英語

      用你的愛心呵護這片綠地

      譯文 :Take care of the green lawn with your loving heart.該公示語目的是用來提醒公眾要愛護草坪,也即“禁止踐踏”的意思。但是,譯文屬于典型的中式英語,譯文與原文完完全全地字字對應(yīng),比如 :take care of對應(yīng)“呵護”,green lawn 對應(yīng)“綠地”,with your loving heart 對應(yīng) “用你的愛心”,很明顯這是死譯和硬譯的結(jié)果。雖然譯文語法完全正確,但是這樣逐字翻譯出來的譯文也不符合英語表達習(xí)慣,外國人很難從譯文中得到此則公示語所傳遞的信息??梢灾苯咏栌糜⒄Z里的現(xiàn)成說法“ Please keep/stay off the grass”。

      二、環(huán)保公示語的翻譯建議

      首先,在進行漢語環(huán)保公示語英譯時,譯者必須遵守英語公示語的語言風(fēng)格、特點、措辭習(xí)慣,遵守統(tǒng)一、簡潔和易懂的翻譯原則,靈活使用適當(dāng)?shù)姆g策略,才能將漢語環(huán)保公示語翻譯成準(zhǔn)確地道、合乎譯語規(guī)范和表達習(xí)慣的英語。

      其次,在此過程中,譯者需要主動查閱相關(guān)資料,善于運用網(wǎng)絡(luò)資源及語料庫,使得翻譯更加容易被理解、被接受。此外,套用已有英文公式語翻譯不失為一種好的策略。當(dāng)然,中文與英文的文化差異總會不可避免的為我們帶來翻譯的障礙,有些是無法避免的,但大多數(shù)都是可以避免的,我們沒有必要非得追求原文與譯文的逐字對應(yīng)??傊?,公式語的首要目的就是讓大家在理解的基礎(chǔ)上規(guī)范行為,因而在翻譯時可理解性應(yīng)放在第一位。

      第五篇:英語專業(yè)全英畢業(yè)論文(漢英公示語翻譯)

      本 科 畢 業(yè) 論 文

      題 目:On English Translation of Chinese

      Public Signs 院(系):

      外語系

      班 級: 英語 級 班 姓 名: 學(xué) 號: 指導(dǎo)教師: 教師職稱:

      漢英公示語的翻譯

      摘要

      公示語向來被稱作“城市的臉孔",是給所有到中國來的外國人士留下第一印象的中國名片。然而,公示語翻譯的錯誤比比皆是,這大大影響了公示語作用的發(fā)揮,削弱了我國的國際形象。為了樹立我國良好的國際形象,不斷規(guī)范和完善城市公示語的翻譯成為了一項亟待完成的工作。

      基于以上原因,作者嘗試從理論和實踐的角度分析現(xiàn)今漢英公示語翻譯中所存在的一些問題。通過對大量標(biāo)準(zhǔn)以及問題公示語翻譯的深入觀察分析,作者對公示語的一般特征進行了總結(jié)并對公示語翻譯中出現(xiàn)的問題進行了分類,從而在實踐觀察和對相關(guān)理論深入研究的基礎(chǔ)上提出相應(yīng)的翻譯策略。

      翻譯并不僅僅是跨語言行為,它更是一種文化信息的傳遞。公示語的翻譯同樣如此。得體的公示語翻譯不僅在語言上要無懈可擊,在文化信息傳遞上也要雅俗共賞。本文還對公示語的概念做出了解釋,并根據(jù)目的需求與功能兩種標(biāo)準(zhǔn)對公示語做了分類。在介紹公示語的特征時,作者將其分為語言特征與功能特征,特征與分類不同,也決定了需要采取不同的翻譯策略。

      關(guān)鍵詞:漢英翻譯;公示語;問題;翻譯策略

      I

      On English Translation of Chinese Public

      Signs

      Abstract

      Public signs, which have always been referred to “face of city”, are the first impression of China for the people who come to China.However, the ubiquitous translation mistakes of public signs greatly undermine the international image of China.So, specificating and constantly perfecting the translation of public signs have become an urgent work in order to establish a good international image.The paper ventures an attempt to analyze the current problems existing in the C-E translation of public signs and to seek proper translational strategies both from the perspectives of theory and practice.By closely observing numerous samples of both standard and problematic translation of signs,the author manages to generalize the characteristics of public signs and to categorize the problems and mistakes in the current C-E translation of public signs.Then, proper translational strategies are proposed on the basis of in-depth study of relevant theories and keen observation of practice.

      Translation is not merely a cross-linguistic activity, but more of a transmission of cultural information.The translation of public signs is no exception.An appropriate translation of public sign should not only be

      II

      linguistically correct, but also culturally acceptable.This paper expresses the meaning of the public signs and classify the signs according to the standards of objective demand and function.And the characteristics of the public signs are different studied from linguistic features and functional features, which determines to adopt different translation strategies.Key words: Chinese-English translation

      public sign

      problems translation strategy

      III

      Contents

      摘要……………………………………………………………………I Abstract………………………………………………………….....…II

      CHAPTER I

      Introduction……………………………………...…...1 1.1 Objective of the study…………………………………………...1 1.2 Significance of the study……………………..……….…..…......1 1.3 Structure of the paper……………………………….….…...…....2 CHAPTER II General Introduction to Public Signs……….…….…...3 2.1 Definition of Public Signs……..............................................……3 2.2 Functions of Public Signs…………………………….…….….....3 2.2.1 Directing function…………………………………..………..4 2.2.2 Prompting function……………………………….….………4 2.2.3 Restricting function…………………………….…..…...…...4 2.2.4 Compelling function………………………….…..……….....5 CHAPTER III

      Analysis on Problems in C-E Translation of Public Signs……....…………………………….…………….…...………....6 3.1 Linguistic translation problems…………………..…...….………6

      3.1.1 Spelling errors…………………………………..……...…….6

      3.1.2 Grammatical errors…………………………….…..….……..6

      3.1.3 Wrong dictions……………………………….……….……...7

      IV

      3.2 Cultural translation problems……………………...……..…….....7 CHAPTER IV Strategies of C-E Public Signs Translation and Requirementfor Translator………………………………….….……..9 4.1 Principles of C-E translation of Public Signs……………………..9 4.1.1 Clearness…………………..………………...……………….9 4.1.2 Conciseness………………..…...…………………………...10 4.1.3 Simple words……………………………….……………….10 4.2 Methods of C-E translation of Public Signs……….....……....….11 4.2.1 Modification…………..……………………..……..……….11 4.2.2 Addition…………………..………………...……..………...11 4.2.3 Omission……………………………….………….………..12 4.2.4 Mutual transformation of affirmative and negative expressions……………………………..…...…………………….13 4.3 Requirement for the translators…………....….…………..……..13 CHAPTER V Conclusion………………………….…………….…….15 Acknowledgements………………………….…….……………..……16 Works Cited……………………………………….………….………..17

      V

      CHAPTER I

      Introduction 1.1 Objective of the study

      The research objective of the study is to examine the translation problems in the Chinese-English public signs translation and further propose the translation strategies as well as principles suitable for specific groups.The studies begin with the careful and long period of observation of the problems existing in the public signs translation.On the basis of the classification of the translation errors proposed by Christiane Nord, the author aims at the most appropriate translation strategies for each type.With the examination of sufficient sources, the author finds that it is not difficult to eliminate the errors at linguistic level since the text of the public signs is less complex than documentary and other instrumental texts due to its conciseness and directness features(Ni 18).1.2 Significance of the study

      Public Signs affect people’s life in a tremendous way.When somebody smokes, it is the public sign that stops him.In fascinating and mysterious spots where we have never been to, it is the public sign that teaches us related knowledge.Foreign visitors from all walks of life,such as entrepreneurs,professors,students and tourists come to China for various purposes.But for most of them,they know little about Chinese.In this case,it is necessary to translate Chinese public signs into English for the convenience of these foreign visitors.In this case, a proper translation helps establish a good image of China and enhance the cultural communication.1.3 Structure of the paper

      The paper is structured with five chapters:

      The first chapter is a general introduction to the thesis, including the objective of the study, the structure of the thesis and the significance of the study.The second chapter makes a general introduction to public sign, including the definition and functions of public sign.The third chapter focuses on the problems of C-E translation of public signs from linguistics and cultural perspectives.The fourth chapter deals with translation strategies of C-E public signs in connection with principles, methods and the standardization for the translators, including modification, addition, omission and mutual transformation of affirmative and negative expressions.And the fifth chapter draws a conclusion to the paper,in which the author appeals for translators and scholars to make contributions to the C-E translation of public signs.

      CHAPTER II General Introduction to Public Signs 2.1 Definition of Public Signs Public Signs,which are usually called“signs”,include public notices,advertisements,slogans and expressions on the public signs.Public signs refer to “signs” in English and are defined in different ways.According to Longman Dictionary of Contemporary English(1997),a sign is a piece of paper, metal, or wood with words or a picture that gives information,warnings,or instructions.In that sense, public sign is the general terms for indicators,signs,traffic signs, posters, slogans, warning, short notices,short instructions,stickers,and are becoming the catch word and the buzzword.All in all, public signs are so widely used and played important roles in our daily life.2.2 Functions of Public Signs Public signs are essential to the normal operation of the society and their influence is also visible in almost every aspect of our daily life.Sometimes,we have to admit that our lives cannot do without the proper guidance that public signs provide to us.However, what usually happens is that we are prone to be bewildered by various public signs and the enormous information they convey to us.Therefore, it would be necessary to classify the public signs in terms of their functions as well as the status of information that they deliver. 2.2.1 Directing function

      Directing is the most basic function of public signs, this type of public signs is used to give readers related information about what the institution is,what it deals with and what kind of service it can provide.For example:

      Take Away(外賣),Gas Station(加油站), Emergency Exit(緊急出口), Business Hours(營業(yè)時間),Pause(暫停),Menu(菜單),Airport Security(機場安檢).From the examples above we may tell that the language and the tone of these public signs are generally neutral,reflecting no attitude towards receptors.Therefore,public signs of this kind are purely informative rather than vocative. 2.2.2 Prompting function

      Promoting signs are similar to the directive ones in their informative function.While the difference is the former .carries the tone of warning,reminding the readers to pay some attention to certain things or activities.For example:

      Keep Clear(請保持清潔), Keep Silence(請保持安靜), Wet Paint(油漆未干),F(xiàn)ully Booked(客滿),Beware of Pickpockets(小心扒手),Maximum Height(限高).2.2.3 Restricting function

      Public Signs with restricting function impose restriction or even prohibition on receptors.The language used in this kind of signs are simple and direct but are not in rude,tough or impolite way.We can list some of them as following:

      Pay In Cash(現(xiàn)金支付), Slow Out(減速慢行), Keep Silence(保持安靜), 30 Minutes Parking(限停30分鐘), Seat By Number(對號入座), Stand In Line(排隊等候).2.2.4 Compelling function

      Compelling function is the strongest considerable mood.It is used to prohibit the readers to do something or must do something.The language used is usually forceful,with no possibility of making a compromise.The sign with this function which we mostly often see is“No Smoking禁止吸煙”,that is to say that smoking is

      completely forbidden.Imperative sentence is not enough to express this strong mood,usually, we use“No+?”form,for example,“No Food禁止攜帶食物”.More examples:

      Don’t Touch(禁止觸摸), No Cameras(禁止拍照),No Visitors(游客止步), No Trucks(卡車禁止通行), Dogs Not Allowed(禁止帶狗入內(nèi)).Translation of the public signs, translators not only need to grasp their function features since we use different mood to express different function, but also should keep their language features in mind during the translating.CHAPTER III

      Analysis on Problems in C-E Translation of

      Public Signs

      3.1 Linguistic translation problems

      Linguistic translation errors are often due to deficiencies in the translator's source or target language competence(Nord 77).And in his book Pragmatics and English Language He Ziran explained that by making linguistic errors,the translators and interpreters fail to conform to the target language structures,instead they blindly translate the source text in their own language structures(157).Professor Wang Yinquan, classifies linguistic translation errors into: spelling mistakes, grammar mistakes and wrong diction(32).3.1.1 Spelling errors Spelling errors are typical translation problems in bilingual public signs.The reasons for this type of errors attribute to the three factors: the incompetent language acquisition, the laziness of the translator when writing, the uncertainty of the correct spelling, among which the third type is most difficult to be identified.For example: 3.1.2 Grammatical errors

      Apart from spelling mistakes,many grammatical errors also occur in the translated signs.These errors appear in various forms,most of which result from the translator’s poor command of the English language or irresponsible working attitude.As a result,the translated public signs cannot be of any help to the target readers.Sometimes they may do damage the image of our city.For example:

      室內(nèi)停車場(Car Park)—It may be apparent to tell that the translator intends to use the word“park”as a noun to express the meaning of parking place for automobiles.However, as a noun the word actually means a public place where

      people can entertain themselves with the landscape or public facilities in it.Therefore, it will be advisable to use the gerund form of the word “park”and translate it as“Indoor Parking”. 3.1.3 Wrong dictions

      Wrong Dictions occur when the translator doesn’t make right choices of words in the target culture that will lead to unsuccessful expression of the correct information to the target text receivers.In fact, many English words have more than one meaning.Sometimes one word used to describe the source culture may not be applicable in another situation and the diction is conditioned.The words chosen for each text might vary according to different semantic and syntactic features in different situations.For example:

      請勿采摘花朵--Please Don’t Pick Flowers.Here use“pick”to describe the gesture.In fact, there is a variety of expression in English corresponding with “摘”, of which one of the expressions is “pick”.But in the given circumstances, “pick”doesn’t equate with “摘”.“Pick” means to select among a variety of choices, but here the sender wants to persuade people not to pluck the flowers.The error is due to the confusion about the seemingly identical usage of one word.3.2 Cultural translation problems

      As we all know, people in different cultures may view the same thing in different ways and differ in the perspective of cognition.At the same time,they express the same idea in different way.As far as Chinese and English are concerned, culture differences are tremendous.Translation breaks down language barriers and thus realizes communication between cultures using different languages.In this sense, target readers approach to people of source culture whose beliefs, backgrounds, perception of the world are distinct from their own.For example: 古裝照相 It is ancient to pack photo “古裝照相” is a typical Chinese term.In English, people don’t have the correspondent term.According to the public signs translation convention, the signs which are composed of Chinese noun phrases are expected to have the same structure in English version, so the sentence is not correct in terms of the sentence structure.Also concerning the meaning of the sentence, it is wrongly translated that the foreigners can’t get the message which leads to the pragmatic failure of the assumed function.The correct version should be “Photos in ancient costume”.CHAPTER IV

      Strategies for C-E Public Signs Translation

      4.1 Principles of C-E translation of Public Signs

      As we know, different functions need different language forms to convey and each language style possesses its special principles.Ni Chuanbin and Liu Zhi analyze the language principles of public signs in their essay“The Principles for C-E Translation of Public Signs and its Cases Study”,published in Shanghai Journal of Translators for Science and Technology(18).

      Firstly, the signs are on a board,so the language on the signs should be in concise way due to the comparatively small space.Secondly, some public signs must draw the public’s attention at the first sight and the readers can catch its meaning very quickly and correctly, especially the traffic signs,such as“Abrupt Turn Left Ahead前方急轉(zhuǎn)彎”,the applied words should be simple ones instead of rare ones.At last,the meaning of the signs should be clear and easy to read,the sign is set without ambiguity.So we can know the principles in details as following: 4.1.1 Clearness

      Due to the short time the target reader can spend on reading the signs the meaning of the signs should be clear and easy to be understood.As the target readers are the common people who have little knowledge related to the concerned topic,the signs should directly hit the point and there should exist no vagueness.“嚴(yán)禁客貨混裝 Don’t put passengers and cargos together”.It is hazy and not clearness.So the sign“嚴(yán)禁客貨混裝” should be translated into“No passengers on Trucks”.

      The signs are set for the public and not every reader is professional,therefore when we translate signs,we should hit the point directly and clearly and should not

      just talk around the bush.4.1.2 Conciseness

      According to William Strunk,Jr.a(chǎn)nd E.B.White in 1979(Joan Pinkham):“Vigorous writing is concise.A sentence should contain no unnecessary words,a paragraph no unnecessary sentences,for the same reason that a drawing should have no unnecessary lines and a machine no unnecessary parts.”It is also true of language of public signs.

      Usually, the readers for public signs just give a quick look at the board with signs on when they pass by.So the language on it need not be in a complete sentence,a phrase or just a word is enough,for example,“No Smoking禁止吸煙”,“Open正在營業(yè)”,we need not use sentences“Please do not smoke”an“We are on business”.4.1.3 Simple words

      Public Signs are set for the public,target readers of this kind of materials are ordinary people,not only the native English speakers,but also other foreigners who know a little English and English is not his mother language,and target readers also include overseas Chinese who is not a English native speaker.If the English version is full of rare words and expression,it will cause a pragmatic failure of communication for public signs.There is always a small restaurant at the airport to provide fast food for the passengers,the English tablet should be“Snacks”instead of“Refection”,the later one is not often be used nowadays and we cannot find it in the dictionaries published in recent years.Take all another example,“景區(qū)環(huán)境衛(wèi)生,需要您的維護”,should we translate it into“Environmental Sanitation of the Scenic Spot Needs Your Conserve”? The words“sanitation”and“environmental”

      are not familial words for the public,we had better use“Keep Clear”or“No Littering”.

      From the above,in order to make target readers catch the meaning at first glance,we should use the concise,clear, simple words and expressions in C-E translation of public signs.

      4.2 Strategies of C-E translation of Public Signs 4.2.1 Modification

      Generally speaking, it is always the case that the reader in the culture of the target language may not share the cultural background of the source language.Therefore,when dealing with culture-loaded words and idioms,the translator sometimes has to make cultural modification so as to generate the same feedback from the target text reader with that of the source text reader, and as for the translation of public signs, it is no exception.For examples:

      西湖的虎跑泉—Tiger Running Spring, in this public sign, the translator obviously take the actual meaning of the sign for granted by translating the word“虎跑”as“tiger running”which means that a tiger runs for the spring.

      4.2.2 Addition

      Some public signs,especially signs at scenic spots,tend to include dynasties,legends or other cultural elements,while most foreign visitors lack the background knowledge of China.If the public signs are translated literally, the English versions may confuse the target readers.Thus we should adopt the translation strategy of addition to supply necessary information on the basis of accurate comprehension of the original public signs.For example:

      謝絕游客入內(nèi)

      Closed To Visitors

      禁止在墻上涂寫

      No Scribbling On The Wall 4.2.3 Omission

      Due to different aesthetic standards and cultures,Chinese writing tends to include flowery words,four-word phrases or some culture elements which are special to the Chinese culture.However, English writing pursues clear and simple expressions.In How to Help Foreigners Know China,Duan Liancheng holds a view that with the development of tourism in recent years,large numbers of brochures pamphlets and pictorials have been published for foreign tourists.A common weakness of these materials is full of flowery words and cultural elements of China which may confuse the target readers(Duan 286).So the translator should omit some adjectives or cultural elements which may pose barriers to the target readers.Then the English version will be easily understood by them.For example:

      1.Source Text:慢速行駛

      Version A:You must drive slowly. Version B:Drive slowly 2.Source Text:前方學(xué)校

      Version A:There is a school ahead. Version B:School Ahead 4.2.4 Mutual transformation of affirmative and negative expressions

      Mutual transformation of affirmative and negative expressions is a common strategy in translating the text of one language to the other.It is especially useful for transcending the translational difficulties due to different ways or habits of expressing ideas in Chinese and English.

      In translating public signs,mutual transformation of affirmative and negative

      expressions is necessary as well.In western countries especially in English—speaking countries,people tend to avoid using negative expressions in public literatures as much as possible in case that unpleasant emotion or feeling would be aroused on the part of the receptor.However, because of the difference in cultural values, negative expressions are more frequently used in Chinese public signs.Therefore,according to the theory of cultural translation, we should adopt the translational method of“Domestication”.

      For example: “社會車輛禁止入內(nèi)”,it is a kind of negative expression in Chinese language.While it should be translated into “Staff Only” in English, it is affirmative.4.3 Requirement for the translators The C-E translation of public signs is by no means an easy job and it requires that a translator be serious and accountable in attitude, and proficient in both the source and the target languages at the same time.A good translator should always bear in mind the features and characteristics of public signs.Only if the translators acquire the expertise in the source and target languages as well as the source and target cultures can they produce qualified versions.In addition, as for the making process of signs, the local governments should choose reliable and efficient sign-making units by means of bidding to undertake the job.And the translation should be tested in the foreigners to ensure the acceptability.Then a supervision organization in charge of public signs should be established to make sure that some common English versions are accurate and unified.CHAPTER V

      Conclusion

      Based on the previous discussions and analyses, the major findings of this study can be summarized as follow:

      Firstly, the linguistic translation problems account for the reasons for spelling, grammatical and wrong dictions problems.Translators should improve their language acquisition in dealing with the problems.Secondly, as to cultural problems, the translators are advised to adopt communicative translation.To be more specific, the translation strategies are adaptation, restructuring, semi-literal translation, etc.Thirdly, the C-E translation involves the principles and the methods.The principles include three points of clearness, conciseness and simple words.The translation takes place in a given situation or in another sense, the methods of C-E translation of public signs should be divided into four: modification, addition, omission and mutual transformation of affirmative and negative expressions.Actually, the problems of the translation of public signs are far more complicated than the thesis.The problems that have been discussed and proposed with strategies to are just a tiny tip of the whole iceberg.With the development of the society, it is sure that more and more public signs will come out by taking various forms,and new problems in translating them will turn up.Therefore,the classification of public signs and mistranslation, as well as the strategies for the betterment of the current status of sign translation, although the author attempts to let them be, are not all-inclusive and universally accurate.It is a long and hard way for us to go.Acknowledgements

      I would like to express my heartfelt thanks to those who offered me their sincere support and encouragement in the process of my thesis writing.

      First of all, I’d like to give my sincere thanks to my teacher, Kangbing.She has given me valuable instructions on my study.Whenever I need her help, she always enthusiastically offers me.During the process of the completion of the thesis, from the researches chosen to be analyzed to the final composition, her patient and helpful instructions have benefited me a great deal.Her strict requirements have enabled me to learn how to do research work, and her kind encouragement have been supporting me to the end.Second, my true thanks also go to all the teachers who guide me in the field of business English.Finally, my family and friends give me great encouragement and support during the composition of the thesis.I’d like to send them my heartfelt thanks too.Work Cited

      Baker, Mona.Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:104.Nida, Eugene A.&C.R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden: E.J.Brill, 1969:89-97.Nord, Christiane.Translating as a Purposeful Activity[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:77.Pinkham John.The Translator’s Guide to Chinglish[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2000:99.Snell-Hornby, Marry.Translation Studies: an Integrated Approach[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:267-271.Wilss,Wolfman.The Science of Translation-Problems and Methods[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:125.包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2002:78-86.陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 1988:271-275.陳淑瑩.標(biāo)示語英譯的語用失誤探析[J].四川外語學(xué)院學(xué)報, 2006 ,1:117-120.戴宗顯, 呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究---以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯, 2005,6:38-42.何自然.語用學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988:157.賴少華.淺談公示語的翻譯現(xiàn)狀及對策----以廣州地鐵站公示語翻譯為例[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報, 2009,6:112-112.呂和發(fā), 單麗平.漢英公示語詞典[M].北京: 商務(wù)印書館, 2004:38..倪傳斌,劉治.標(biāo)記語的英譯原則及實例分析[J].上??萍挤g, 1998,2:18-20.單愛民.談英語公示用語的語言特點與漢英翻譯[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報, 2002,5:76-79.王曉娟.從功能理論看公示語翻譯---以南京城市公示語為例[J].湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報:人文社會科學(xué)版, 2008,4:119-120.

      下載酒店公示語翻譯word格式文檔
      下載酒店公示語翻譯.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        wk10 公示語獎勵口號翻譯作業(yè)及答案

        1、獎項翻譯 Here is a summary of the awards that the three-point safety belt and Nils Bohlin received over the years: 1977因波林在沃爾沃公司從事的汽車安全工作的......

        從功能理論視角研究公示語的中譯英翻譯

        最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 1 A Comparison of the English Color Terms 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 3......

        英文酒店翻譯

        董事長致辭 Ladies and gentlemen: 尊敬的賓客: 歡迎您光臨水上的樂園---It's my great pleasure to welcome you to our water 溫都水城,我謹(jǐn)代表溫都水城所paradise, hot sp......

        酒店中英文翻譯

        青奧村:Youth Olympic Village 鼎業(yè)開元大酒店:Dingye New Century Hotel 中心大酒店:Central Hotel 金陵飯店:Jinling Hotel 鐘山賓館:Zhongshan Hotel 黃埔大酒店:Huangpu Hotel......

        從“2005年亞太市長峰會”談漢英公示語的翻譯

        摘要:通過年亞太市長峰會翻譯中存在的問題, 翻譯工作者糾錯的貴任, 以及就其他城市在借助網(wǎng)絡(luò)進行對外宜傳這方面工作的一次調(diào)查的分析, 提出建議各城市均可有效利用網(wǎng)絡(luò)這一......

        旅游景點公示語英語翻譯探究

        旅游景點公示語英語翻譯探究 戴宗顯、呂和發(fā)(2005)認(rèn)為,公示語是指公開和面對公眾,告示、指示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。......

        第五章 語篇翻譯

        第五章 語篇翻譯 (計劃學(xué)時 10 課時) 本章重點:語篇翻譯技巧運用,篇章整體對譯文行文用字的調(diào)節(jié)和限定作用,語篇翻譯動筆能力訓(xùn)練,課堂翻譯練習(xí)講評5 . 1 語篇與語篇翻譯 什么是......

        英語環(huán)境公示語翻譯中的問題以及解決方法(5篇材料)

        英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考 最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作1 淺談漢英時間隱喻的文化異同 2 An analysis of Female Images......