第一篇:旅游景點(diǎn)公示語英語翻譯探究
旅游景點(diǎn)公示語英語翻譯探究
戴宗顯、呂和發(fā)(2005)認(rèn)為,公示語是指公開和面對(duì)公眾,告示、指示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。公示語的重要作用已毋庸質(zhì)疑,但遺憾的是,國內(nèi)大量公示語的英譯外國人根本看不懂,采取有效的措施來治理公示語垃圾和改善公示語翻譯質(zhì)量是國內(nèi)許多城市當(dāng)前刻不容緩的任務(wù)。本文以旅游城市煙臺(tái)為例,首先概括總結(jié)其當(dāng)下旅游景點(diǎn)公示語翻譯中的主要錯(cuò)誤,然后就恰當(dāng)?shù)姆g方法做進(jìn)一步探討。
一、煙臺(tái)市旅游景點(diǎn)公示語翻譯中存在的問題
3.句子語氣錯(cuò)誤。在公示語翻譯中,對(duì)句子語氣的處理是非常重要而且微妙的。在煙臺(tái)市現(xiàn)存的旅游景點(diǎn)公示語中可以發(fā)現(xiàn)不少語氣使用不當(dāng)?shù)睦?。例如,在一些賓館和景點(diǎn)中,禁止吸煙這條公示語,一般都被譯成no smoking。但是這個(gè)譯本聽上去不但頗為嚴(yán)肅,還帶有一些命令式的意味,實(shí)際上這種語氣的公示語只有在某些公共服務(wù)場(chǎng)所。如果我們將之譯成thank you for not smoking here,效果較前者要好得多。
4.句子語態(tài)錯(cuò)誤。在英語中,被動(dòng)語態(tài)的使用要比主動(dòng)語態(tài)常見的多,因此在必要的時(shí)候,譯者應(yīng)該采用更為地道的被動(dòng)語態(tài)來處理某些譯文。例如,在煙臺(tái)某景點(diǎn),我們可以看到這樣一條公示語出租兒童車,其譯文是hire child car,而正確的翻譯應(yīng)該是child car rented。既然我們的目標(biāo)讀者是以英語為母語者,譯文理所應(yīng)當(dāng)要把他們的語言習(xí)慣考慮在內(nèi)。
5.中式翻譯/拼音翻譯錯(cuò)誤。在公示語翻譯中使用拼音進(jìn)行翻譯有時(shí)是個(gè)不錯(cuò)的選擇,但是,拼音譯法的使用必須適度。如果在公示語翻譯中過度使用拼音,就會(huì)使其完全失去指導(dǎo)和公示的功能。另外,有些譯者簡單直白的采用中式翻譯法,譯文看上去完全失去英文風(fēng)味。例如:游客止步tourist stops?。╯taff only),當(dāng)心觸電dang xin chu dian(danger:electricity shock)(呂和發(fā),2005:38),明白了公示語譯文的出錯(cuò)根源,我們就可以有針對(duì)性地采取以下翻譯策略進(jìn)行改進(jìn)。
二、提高旅游公示語翻譯的幾種策略
3.遷就目標(biāo)文化。在進(jìn)行公示語英譯時(shí),譯者必須把目標(biāo)語的一些用法考慮在內(nèi),否則譯文會(huì)顯得不倫不類。例如,在煙臺(tái)市的一些景點(diǎn)的公廁門口常可以看到這些標(biāo)示:male toilet和female toilet。這種翻譯是相當(dāng)荒謬的,maleandfemale這兩個(gè)單詞意為雄性和雌性,絕對(duì)不能和廁所這個(gè)詞進(jìn)行搭配。正確的說法應(yīng)該是gentsandladies。如果譯者對(duì)單詞的使用不熟悉,就會(huì)犯類似的錯(cuò)誤。
本文主要通過具體例子,總結(jié)了煙臺(tái)市現(xiàn)存旅游景點(diǎn)公示語中的翻譯錯(cuò)誤,分析錯(cuò)誤原因并提出改進(jìn)的翻譯策略。為了更加精確地翻譯旅游公示語,一方面我們應(yīng)該優(yōu)化翻譯策略,擴(kuò)充跨文化知識(shí),提高跨文化意識(shí);另一方面,全社會(huì)應(yīng)當(dāng)共同努力,營造一個(gè)健康的環(huán)境,也為公示語的翻譯提供良性循環(huán)的可能。衷心希望這篇文章能夠拋磚引玉,吸引更多學(xué)者對(duì)公示語翻譯進(jìn)行進(jìn)一步的研究。
第二篇:幼兒園結(jié)業(yè)語,英語翻譯
尊敬的各位來賓、各位教師、親愛的小朋友們,大家下午好: Good afternoon ladies and gentlemen!Good afternoon teachers!Good afternoon students!溫暖的陽光,誘人的花香,喜悅的笑臉,激動(dòng)的胸膛。溢滿這流火的七月!Warm sunshine, nice flowers, happy faces, and exciting hearts…..How beautiful is the June!走過秋冬,我們收獲今天,期盼明天。Through autumn and winter, we get today and anticipation of tomorrow.走過昨天,三年快樂的時(shí)光依然在眼前。Through yesterday, the three year’s happy time is at the present.走過今天,我們依依不舍說再見。Through today, we are unwilling to say goodbye.三年來,可愛的孩子們,你們用純真和善良,用智慧和靈氣,紡織了童年五彩繽 紛的夢(mèng),翻開你們的成長檔案,一個(gè)個(gè)驚喜,一份份感動(dòng),寫滿了你們成長進(jìn)步 的足跡,幼兒園的每個(gè)角落都留下了你們的歡聲笑語、朝氣與熱情。During three years, the lovely children make a colorful dream with your trueness, kindness, wit and nimbus.To turn over your growing book, it shows many surprises and sensations and happiness and enthusiasm with your footprints in the corner of the kindergarten.因?yàn)橛辛四銈儯瑺敔斈棠滩湃绱诵腋?,爸爸媽媽才如此驕傲。Because of you, your grandparents are very happy.Your parents are proud of you.因?yàn)橛辛四銈?,他們的生命才有了依托,他們生活才有了?dòng)力。Because of you, they depend on you.Their life is powerful.在今天這一特殊的日子,老師們有太多的感慨。我們最想聽到的是你們的笑聲,最想看到的是你們的快樂,愿幸福永遠(yuǎn)陪伴你,這是我們最真心的祝福!On this special day, the teachers want to say more things.We would like to listen to your laugh and your happiness.We hope that the happiness is always with you.This is our best wish.孩子們,三年就要過去了,你們就要離開幼兒園,我們?cè)匐y看到你們睡夢(mèng)中甜蜜 的笑臉,再難看到你們無憂無慮咯咯大笑的模樣,再難看到你們生氣時(shí)噘起的小 嘴,再難看到你們破涕為笑的天真可愛,再難看到你們喊再見時(shí)搖晃著的細(xì)嫩小 手,再難聽到你們叫聲“老師,早上好!” Children, you spend three years and leave off the kindergarten.We can’t see your sweet faces.We can’t listen to your laugh.We can’t see your little mouths with anger.We can see your exchange of tears for smiles.We can’t hear that you say: “Good morning, teachers!” 愿你們無邪的眼睛里永遠(yuǎn)溢滿幸福!Hope you are happy forever!愿你們蘋果般的臉上永遠(yuǎn)寫滿笑意!Hope you are smiling forever!愿你們純潔的心靈里永遠(yuǎn)裝滿溫馨!Hope you have pure hearts forever!
第三篇:(全英文論文)目的論視角下旅游景點(diǎn)公示語翻譯研究有案例
原創(chuàng)畢業(yè)論文公布的題目可以用于免費(fèi)參考
(全英文論文)歸納法在初中英語語法教學(xué)中的應(yīng)用
(全英文論文)研究英語幽默的產(chǎn)生
(全英文論文)呼嘯山莊的象征主義
(全英文論文)麥田里的守望者之美國俚語分析
(全英文論文)從認(rèn)知的角度來看主動(dòng)語態(tài)在商務(wù)信函中的語用功能
(全英文論文)英語專業(yè)低年級(jí)學(xué)生課堂反饋及其對(duì)學(xué)習(xí)效果的影響
(全英文論文)從蜘蛛俠系列看美國的英雄主義
(全英文論文)關(guān)聯(lián)理論視角下軟新聞的翻譯
(全英文論文)母語對(duì)中國大學(xué)生口語學(xué)習(xí)的影響
(全英文論文)中西文化差異對(duì)習(xí)語翻譯的影響
(全英文論文)論傲慢與偏見中的愛情觀和婚姻觀
(全英文論文)阿特伍德肉體傷害的女性主義解讀(全英文論文)日本企業(yè)管理的制勝之道儒家思想管理
(全英文論文)麥田里的守望者的異化主題分析
(全英文論文)專八考試中的說明文體裁分析
(全英文論文)英語語法與語用的協(xié)調(diào)情態(tài)動(dòng)詞為例
(全英文論文)中英風(fēng)俗習(xí)慣差異對(duì)英語專業(yè)大學(xué)生口語學(xué)習(xí)的影響
(全英文論文)中英人名姓氏的來源及命名方式的比較
(全英文論文)淺談奧斯卡.王爾德的喜劇認(rèn)真的重要性中謊言的運(yùn)用
(全英文論文)英語習(xí)語變體的修辭效果及其翻譯
本題目是全英文原創(chuàng)論文,需要完整可以聯(lián)系QQ:805 99 0749
(全英文論文)小學(xué)英語教學(xué)中的啟發(fā)式教學(xué)
(全英文論文)初三英語寫作中常見的錯(cuò)誤分析—XX中學(xué)為例
(全英文論文)歐.亨利短篇小說的藝術(shù)技巧
(全英文論文)王爾德童話作品的角色分析
(全英文論文)新聞翻譯典故處理策略和方法
(全英文論文)網(wǎng)絡(luò)聊天中的語碼轉(zhuǎn)換
(全英文論文)高中生英語課堂沉默現(xiàn)象原因分析及解決對(duì)策—XX中學(xué)為例
(全英文論文)夏洛的價(jià)值夏洛的網(wǎng)的主題解讀
(全英文論文)中國特色新詞及其英譯研究
(全英文論文)論霧都孤兒的寫作手法與創(chuàng)作意義
(全英文論文)從Salsa舞解析墨西哥人的性格
(全英文論文)論新聞?dòng)⒄Z漢譯中的歸化與異化策略
(全英文論文)創(chuàng)造性與商標(biāo)翻譯
(全英文論文)英語商務(wù)信函的文體分析
(全英文論文)從美國刑偵劇犯罪現(xiàn)場(chǎng)調(diào)查看訊問過程中合作原則的違反
(全英文論文)商標(biāo)翻譯中的問題及對(duì)策
(全英文論文)任務(wù)型教學(xué)法在XX中學(xué)高一英語閱讀教學(xué)中的應(yīng)用研究
(全英文論文)論創(chuàng)造性背叛在翻譯紅樓夢(mèng)章回目錄中的運(yùn)用
(全英文論文)希臘羅馬神話對(duì)英語習(xí)語的影響
(全英文論文)英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵異同對(duì)比分析
(全英文論文)任務(wù)型教學(xué)法在高中英語寫作中的運(yùn)用
(全英文論文)我校英語專業(yè)學(xué)生議論文寫作中因果類話語標(biāo)記語的使用情況
(全英文論文)艾米莉?狄金森詩歌之意象探析
(全英文論文)文化差異對(duì)可口可樂公司品牌全球化的影響
(全英文論文)初中英語課堂問題行為及對(duì)策
(全英文論文)論滲透定價(jià)對(duì)新興電子行業(yè)的影響華為公司為例
(全英文論文)從關(guān)聯(lián)理論看日化品品牌翻譯寶潔和聯(lián)合利華為例
(全英文論文)英語專業(yè)高年級(jí)學(xué)生作文錯(cuò)誤分析
(全英文論文)論英語長句的翻譯
(全英文論文)詞綴在英語詞匯教學(xué)中的運(yùn)用
(全英文論文)英語形容詞的翻譯
(全英文論文)淺析第二語言習(xí)得過程中的動(dòng)機(jī)缺乏及其解決方案
(全英文論文)大學(xué)生語用能力現(xiàn)狀研究
(全英文論文)美式俚語在社會(huì)文化中的使用及其影響
(全英文論文)教師用語在英語課堂教學(xué)中的作用
(全英文論文)網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的大學(xué)英語自主學(xué)習(xí)情況分析
(全英文論文)功能對(duì)等與英語習(xí)語的翻譯
(全英文論文)中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者分詞誤用分析--XX學(xué)院學(xué)生的研究
(全英文論文)數(shù)學(xué)專業(yè)學(xué)生英語自主學(xué)習(xí)情況分析
(全英文論文)淺談跨文化交際中的理解障礙
(全英文論文)秘密花園中生態(tài)女性主義解讀
(全英文論文)XX中學(xué)高三年級(jí)英語閱讀問題調(diào)查研究
(全英文論文)英語委婉語的交際功能
(全英文論文)談旅游景點(diǎn)名稱的翻譯技巧--以“六大古都”為例
(全英文論文)山寨文化的反思發(fā)展與創(chuàng)新
(全英文論文)商務(wù)英語書信中正式用語和非正式用語對(duì)比分析
(全英文論文)美國悲劇中克萊德的悲劇分析
(全英文論文)母語遷移對(duì)英語專業(yè)學(xué)生英語學(xué)習(xí)的影響
(全英文論文)農(nóng)村中學(xué)英語學(xué)習(xí)的焦慮調(diào)查—以XX中學(xué)初一學(xué)生為例
(全英文論文)分析蒂凡尼的早餐中郝莉的人物特點(diǎn)
(全英文論文)嘉莉妹妹中女主角嘉莉的分析
(全英文論文)中餐菜名的英譯
(全英文論文)蝴蝶夢(mèng)中女性成長主題分析
(全英文論文)道林.格雷的畫像中美的主題
(全英文論文)中美家庭價(jià)值觀的跨文化對(duì)比與研究
(全英文論文)論數(shù)字習(xí)語翻譯的文化取向
(全英文論文)淺論廣告語漢譯的美學(xué)效果
(全英文論文)語塊與大學(xué)英語專業(yè)學(xué)生英語寫作水平的相關(guān)性研究
(全英文論文)XX市區(qū)公示語翻譯錯(cuò)誤分析與對(duì)策研究
(全英文論文)漢英數(shù)字禁忌的對(duì)比研究
(全英文論文)可口可樂--跨國公司在華成功的本土化戰(zhàn)略
(全英文論文)論母語正遷移對(duì)英語教學(xué)與學(xué)習(xí)的作用
(全英文論文)從中西方政治文化差異看中美關(guān)系
(全英文論文)中英色彩文化的研究
(全英文論文)他們眼望上蒼中的女性話語權(quán)分析
(全英文論文)英文電影片名翻譯原則與策略
(全英文論文)從麥田守望者的主人公看美國社會(huì)病態(tài)
(全英文論文)論英語諺語翻譯
(全英文論文)對(duì)黑人婦女在民權(quán)運(yùn)動(dòng)期間爭(zhēng)取教育權(quán)的背景分析
(全英文論文)英語專業(yè)高年級(jí)學(xué)生作文錯(cuò)誤分析
(全英文論文)語塊法在小學(xué)英語詞匯教學(xué)中應(yīng)用的實(shí)證研究
(全英文論文)最藍(lán)的眼睛中的敘事藝術(shù)
(全英文論文)國內(nèi)英語學(xué)習(xí)者二語習(xí)得石化現(xiàn)象研究綜述
(全英文論文)社會(huì)語言學(xué)視角下的校園語碼轉(zhuǎn)換
(全英文論文)從美學(xué)角度分析英文電影阿凡達(dá)的漢語翻譯
(全英文論文)淺談商務(wù)函電的寫作
(全英文論文)反諷藝術(shù)在傲慢與偏見中的應(yīng)用
第四篇:翻譯公示語感想
公示語讀后感
一、公示語定義
公示語又稱為標(biāo)志語、標(biāo)識(shí)語、標(biāo)示 公示語、標(biāo)語等,和日常生活戚戚相關(guān),是給公眾在公眾場(chǎng)合看的文字語言,是人們生活中最常見的實(shí)用語言,是一種公開和面對(duì)公眾的,以達(dá)到某種交際目的的特殊文體。公示語人們?nèi)粘I钌婕懊孀顝V的宣傳用語,幾乎隨處可見,例如路標(biāo)、廣告牌、商店招牌、公共場(chǎng)所的宣傳語、旅游簡介等等。公示語是國際化都市、國際旅游目的地語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分。因此,公示語意義重大,對(duì)公示語的任何歧義、誤解、濫用都會(huì)導(dǎo)致不良后果。錯(cuò)誤的翻譯會(huì)影響一個(gè)城市、一個(gè)地區(qū)的形象和對(duì)外交流,也給外國游客帶來諸多不便。公示語體現(xiàn)了一個(gè)時(shí)代、國家和地區(qū)的文化習(xí)俗和風(fēng)貌, 因而受到廣泛的重視。
二、公示語的分類
公示語是一種公開的和面對(duì)公眾的,以達(dá)到某種交際目的的實(shí)用文體。通過不同的判定方式,公示語有不同的分類。
1、按照公示語的實(shí)用性功能分類,公示語可分為指示性、提示性、警示性、限制性和強(qiáng)制性五大類型。
①指示性公示語體現(xiàn)的是周到的信息服務(wù),沒有任何限制的意義。其功能在于指示服務(wù)的內(nèi)容而非采取強(qiáng)制的態(tài)度去執(zhí)行。如,Subway地鐵車站;Information問詢服務(wù)等。
②提示性公示語是引導(dǎo)人們?cè)诠矆?chǎng)所進(jìn)行活動(dòng)的信息提示,大部分提示性公示語在人們的日常工作和生活中起 著公共提示作用。如: Sold Out 已售完;Wet Paint 油漆未干等。
③警示性公示語帶有較為明顯的提醒告誡作用,以此告知人們對(duì)潛在的危險(xiǎn)進(jìn)行防范和注意,以免造成不必要的損失。它包括溫馨提示和警告公眾需要注意的事項(xiàng)。如:Fasten your seat belt 請(qǐng)系上安全帶;You’re your head 小心碰頭等。
④限制性公示語對(duì)相關(guān)公眾的行為提出限制要求,語言應(yīng)用直截了當(dāng),但無強(qiáng)制、粗暴、無理語氣。如:Ticket only 憑票入場(chǎng);60km/h(限速)60公里/小時(shí)。
⑤強(qiáng)制性公示語要求相關(guān)公眾必須采取或不得采 取任何行動(dòng)。語言應(yīng)用直白、強(qiáng)硬、沒有商量余 地。NO SMOKING 嚴(yán)禁吸煙、NO OVERTAKING 橋上嚴(yán)禁超車等。
2、通過公示語的載體來劃分,可分為傳統(tǒng)標(biāo)示牌(金屬的,木制的,紙的 或直接寫在墻上的等等)和電子(數(shù)字)標(biāo)示語;書寫方式不 同,可分為符號(hào)的,文字的,圖像的或這幾種兼有的;通過用 途來劃分,可分為交通和道路公示語、公共場(chǎng)地公示語、旅游 公示語、商業(yè)公示語、環(huán)保公示語等等。
三、常見的公示語不規(guī)則翻譯分析
我們現(xiàn)在的公示語存在很多問題也不容忽視。下面是一些常見的公示語翻譯過程中遇到的一些不規(guī)則翻譯。
1、信息的篡改與丟失。我們來看看公示語小心落水的譯文。小心落水的公示語標(biāo)牌通常是豎立在河邊或者水塘邊, 奉告人們注意安全, 不要掉 進(jìn)水里了, 但是有人竟然把它譯成了Please Mind Falling Water。該譯文不是提醒人們注意不要掉水里, 而是注意正在落下來的水!還有這樣的譯文: Carefully Fall into the River, 它不是奉告人們注意安全, 而是勸告人們掉河里時(shí)要小心!2 語言的失當(dāng)與錯(cuò)誤 譯者的語言功底不扎實(shí), 翻譯時(shí)難免就會(huì)出差錯(cuò), 很多公示語譯文就存在著語言的失當(dāng)問題。北京某候車室入口處有公示語標(biāo)牌如下: 警務(wù)工作站, 其譯文竟然是 Police Affairs Station;有些地方的 公廁的譯文是 Public T oilet;賓館的 前臺(tái)被譯成了 Front Desk, 出口被譯成了 EX IT GATE, 這些都讓人感覺畫蛇添足。標(biāo)牌制作者的粗心 標(biāo)牌制作者不懂英語也是造成公示語雙語標(biāo)牌錯(cuò)誤百出的原因。驗(yàn)票口譯成了 CHECK TICLETSHALL。筆者估 計(jì)這里的英語應(yīng)該是 Check Tickets Hall, 我們暫且不說語言的地道與否。
四、公示語的英譯
我們?nèi)沃囟肋h(yuǎn)
公示語對(duì)我們的日常生活和交流有重要指導(dǎo)作用,隨著全球化和發(fā)展和國際交流的頻繁,公示語的英譯也日益重要,我們要認(rèn)真對(duì)待公示語的英譯,正確規(guī)范的翻譯公示語。在公示語英譯的過程中,注重加入人情味,使得公示語的翻譯更加準(zhǔn)確和地道,給公眾和外來人員良好的印象。在這種跨文化交際的過程中, 作為國際通用語言, 英語成為各國人們溝通的最便捷的工具。因此, 漢語公示語的英譯日顯重要, 其目的非常明確, 即在必要的場(chǎng)合能夠指示、提示、警示、幫助在華外國朋友更方便地學(xué)習(xí)、工作和生活和娛樂
公示語在我們的生活和交流中如此重要,引起了眾多學(xué)者的重視,公示語的翻譯問題也引起了高度重視,我們應(yīng)該嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?duì)待公示語的英譯問題,不能給外來人員和游客帶來誤解和不必要的麻煩。這也是展現(xiàn)我們中國的文化同西方接軌的表現(xiàn)方式之一,我們需要重視起來,使公示語的翻譯更加規(guī)范和諧。制定外文譯寫規(guī)范,為社會(huì)外文使用提供統(tǒng)一的參照標(biāo)準(zhǔn),有利于提升我們的語言服務(wù)能力,促進(jìn)我國的對(duì)外開放和國際交流同時(shí)也有利于提升我國國際形象。語言的背后是文化,在全球化大背景下,外文如何使用、如何譯寫,在一定程度上反映了我們對(duì)全球概念、世界精神的理解,展現(xiàn)我們“對(duì)外開放、融入全球”的氣度。做好這項(xiàng)工作是傳播中國理念的重要途徑。語言文字是信息載體,是文化基石,我們既要通 過漢語的國際傳播向世界傳播中華文化,也可以通過外國語言文字來輸出中國概念和中國文化。公示語譯文在很大程度上是一個(gè)城市的對(duì)外 宣傳的窗口。在中國不斷加強(qiáng)對(duì)外交流的大形勢(shì) 下, 中等城市為樹立良好的城市形象, 為推動(dòng)經(jīng)濟(jì)和文明建設(shè), 紛紛加強(qiáng)對(duì)外宣傳, 豎立漢英公示語雙語招牌。然而, 當(dāng)前漢英公示語翻譯中仍存在著許多的問題, 導(dǎo)致誤譯現(xiàn)象嚴(yán)重。而造成誤譯的不僅僅有普遍性的原因, 也有地方特殊性原因。要規(guī)范公示語翻譯, 應(yīng)從以下幾個(gè)方面著手: 遵循已有規(guī)則, 保證公示語翻譯的統(tǒng)一性;遵循翻譯準(zhǔn)則, 保證公示語翻譯的正確性;政府適當(dāng)干預(yù), 宣傳公示語翻譯的重要性;整頓翻譯市場(chǎng), 力求公示語翻譯的規(guī)范性。只有這樣,不規(guī)則的公示語翻譯現(xiàn)狀才能得到根本改善。公示語在我們的交流和學(xué)習(xí)中具有重要作用,我們應(yīng)當(dāng)認(rèn)真對(duì)待,對(duì)公示語的任何歧意、誤解、濫用都會(huì)導(dǎo)致不 良后果,認(rèn)真探討英語公示語的功能意義,發(fā)揮英語公示語在我國對(duì)外開放中積極作用。公示語的英譯我們開放程度的直接體現(xiàn),是我們國際化程度的直接檢驗(yàn)。同時(shí)也是我們國民素質(zhì)的直接表現(xiàn)。我們隊(duì)公示語的認(rèn)知和了解是我們每個(gè)人的任務(wù),我們應(yīng)該有自己的責(zé)任感和義務(wù)意識(shí),從我們?nèi)粘I畹男〖?xì)節(jié)著實(shí),對(duì)我們身邊的公示語翻譯加以關(guān)注和重視,對(duì)我們身邊的公示語不規(guī)則之處認(rèn)真探討和研究,對(duì)那些翻譯的好的加以認(rèn)知,認(rèn)真學(xué)習(xí)和了解。深入發(fā)展公示語的英譯準(zhǔn)則,對(duì)我們的對(duì)外交流與合作意義重大,需要全體公民齊心協(xié)力,把我們的文化充分得體的展示給外來人員。對(duì)我們的傳統(tǒng)文化的宣傳頁是極為重要而緊迫的任務(wù)。
第五篇:酒店公示語翻譯
淺談中國酒店公示語現(xiàn)狀
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,中國改革開放的進(jìn)程加快,以及在加入世貿(mào)組織之后,中國日益成為世界上最大的發(fā)展中國家,其與世界的友好交流往來日益密切,于此同時(shí)也吸引了一大批外國商人來華投資經(jīng)商,外國游客來中國觀光旅游,中國的酒店行業(yè)不斷迅速發(fā)展,其酒店公示語的翻譯問題就更是顯得尤為重要,是對(duì)外宣傳的一個(gè)重要部分,不僅是服務(wù)客人的一個(gè)很好的媒介,更是了中國國際化進(jìn)程的重要標(biāo)志。但是在日常生活中,我們卻看到,錯(cuò)誤的英語使用俯拾即是這些錯(cuò)誤為越來越多的到中國工作、生活的外國朋友帶來諸多不便,更在一定程度上損害了中國的對(duì)外形象。
我以西安市最具代表性的五星級(jí)酒店建國飯店為研究調(diào)查對(duì)象,發(fā)現(xiàn)其存在著不規(guī)范的公示語翻譯問題,而這些不規(guī)范翻譯往往是由于譯者忽視了公示語的作用和目的,忽視了英漢在公示語翻譯方面的語言特色的差異,采取簡單直譯造成的,一、公示語翻譯錯(cuò)誤類型。
(一)、譯者缺乏英語常識(shí)
1、這種類型的錯(cuò)誤主要出現(xiàn)在拼寫錯(cuò)誤。
例如:將(員工通道)staff only 拼寫成了stuff only。
不可回收 Non Recycleble寫成No Recycleble。
這種簡單的拼寫錯(cuò)誤往往會(huì)鬧出大笑話以及造成不必要的誤會(huì)和麻煩。
2、這種錯(cuò)誤還可能由于譯者的粗心大意。
例如:酒店淋浴頭冷熱水標(biāo)識(shí),熱水是Hot Water,冷水應(yīng)該是Cold Water才對(duì),卻因譯者的粗心,寫成了Drinking Water,令人啼笑皆非。
3、還有一種就是語法錯(cuò)誤。
例如:消費(fèi)超過人民幣500元,將獲得5%的折扣------Purchase 500RMB or more, will receive 5% discount.(取自名為kiosk的商店)沒有主語;明明是買500元的東西,卻誤譯為買500塊人民幣------無稽之作,居然出現(xiàn)在中酒這樣的五星級(jí)酒店。
(二)、直譯錯(cuò)誤
1、例如:一次性餐具(垃圾箱上的說明),One time tableware 英文中有“one time use”的用法,但不用“one time”來修飾“tableware”。建議改為:“disposable tableware”
2、直譯過程中的語言繁瑣也是翻譯的大問題
例如:請(qǐng)妥善保管好您的財(cái)物,謹(jǐn)防被盜。
Please take good care of your belongings and strictly guard against theft.“strictly guard against theft”這句話的出現(xiàn)對(duì)應(yīng)的是中文的“謹(jǐn)防被盜”,但其實(shí)前一句“請(qǐng)妥善保管好您的財(cái)物”所包含的意思或者說目的就是“防止財(cái)物被盜”,因此,我們認(rèn)為第二句完全沒有必要翻譯出來。建議改為:Don’t leave your belongings unattended或者Please take good care of your belongings.3、忽視漢英語言結(jié)構(gòu),表達(dá)方式之間的差異而造成的語用失誤。
例如:小心碰頭Attention Your Head。且不說這個(gè)翻譯中的句式結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤,按字面意思應(yīng)該解釋為“注意/留意你的腦袋”。這與原意顯然相悖?!靶⌒呐鲱^”英語中有習(xí)慣的表達(dá)方式“Mind Your Head”。
例如:游人止步Tourist Stops!“旅客止步”、“游客止步”、“賓客止步”、“閑人免進(jìn)”等公示語的英譯一般都采用“Staff Only”。
(三)、詞性濫用
例如:退房時(shí)間為中午十二點(diǎn),Check out time is 12:00 noon,check out為動(dòng)詞詞組,而此處要用名詞詞組做定語,應(yīng)該為Check-out time is 12:00 noon。
二、在調(diào)查過程中,我們還采訪了一些在此酒店居住的外國友人,他們反映了如下問題
(一)、雖然英文是世界通用語言,但仍存在一些外國游客對(duì)英文沒有很強(qiáng)的認(rèn)知能力,因此建議在公示語標(biāo)示上加入法語或西班牙語等語種,方便更多外國友人的不同選擇。
(二)、酒店的公示語翻譯覆蓋率不廣,譬如酒店門口機(jī)場(chǎng)大巴接送時(shí)間牌、酒店內(nèi)部商店的價(jià)格標(biāo)簽上都沒有明顯的英文翻譯標(biāo)示,一定程度上會(huì)影響他們的居住質(zhì)量。
(三)、酒店公示語出現(xiàn)的一些翻譯錯(cuò)誤,影響外國客人的選擇。
三、之所以出現(xiàn)上述種種問題或錯(cuò)誤,主要是和以下幾個(gè)因素有關(guān):
(1)某些領(lǐng)導(dǎo)以及職能部門對(duì)于公示語翻譯的作用和重要性認(rèn)識(shí)不清,存在著模糊的認(rèn)識(shí)。他們往往在內(nèi)心深處覺得它們是小事,不重要,覺得它們遠(yuǎn)不如經(jīng)濟(jì)生產(chǎn)那樣來得經(jīng)濟(jì)實(shí)惠。事實(shí)上,“在對(duì)外開放的形勢(shì)下,各行各業(yè)幾乎都有對(duì)外宣傳的任務(wù)和要求,這就是人們常說的‘大外宣’的觀念,凡是同外國人有來往、有接觸的地方,就都要做外宣工作,就都需要外語?!币虼?,外宣翻譯是一種門面工作,其中的錯(cuò)誤與缺陷會(huì)被放大來看??梢院敛豢鋸埖卣f,外宣翻譯是一個(gè)國家對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)。翻譯工作的成效很大程度上應(yīng)該是反映在外宣翻譯的效果上。
(2)翻譯從業(yè)人員素質(zhì)低下,水平參差不齊。當(dāng)前小到駕照、成績單的翻譯,大到操辦國際會(huì)議、籌備各類談判,翻譯產(chǎn)業(yè)已經(jīng)滲透到了社會(huì)生活的方方面面。但是,在我國龐大的翻譯市場(chǎng)中,翻譯人才嚴(yán)重缺乏,翻譯從業(yè)人員整體上素質(zhì)不高,水平參差不齊。有的翻譯從業(yè)人員,在翻譯過程中缺乏必要的社會(huì)公德,缺乏實(shí)事求是的科學(xué)態(tài)度和優(yōu)良作風(fēng),粗制亂造,馬虎從事;有的甚至沒經(jīng)過任的專業(yè)訓(xùn)練或培訓(xùn),就從事翻譯中介或開設(shè)翻譯服務(wù)公司,這樣就造成了當(dāng)前大量劣質(zhì)的翻譯作品充斥著這個(gè)行當(dāng)?shù)木置妗_@些劣質(zhì)的翻譯作品將會(huì)給我國的經(jīng)濟(jì)生活帶來無可估量的損失,這絕不是危言聳聽。
(3)缺乏相關(guān)的法規(guī)條文或條例制約和監(jiān)督。對(duì)于混亂的翻譯市場(chǎng),國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)于2002 年11 月下達(dá)了起草和編制《翻譯服務(wù)規(guī)范》的通知。經(jīng)過廣泛征求意見,并且?guī)滓灼涓澹?003 年11 月27 日國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)批準(zhǔn)發(fā)布了《翻譯服務(wù)規(guī)范》,2004 年3 月1 日實(shí)施。但是《翻譯服務(wù)規(guī)范》是服務(wù)行業(yè)的推薦性國標(biāo),強(qiáng)調(diào)“服務(wù)”概念,而非國家強(qiáng)制執(zhí)行的法律規(guī)則。
四、因此要做到規(guī)范的酒店公示語翻譯,現(xiàn)提出以下建議
1、領(lǐng)導(dǎo)要認(rèn)清公示語翻譯對(duì)酒店行業(yè),酒店形象乃至中國形象的重要作用,重視酒店公示語翻譯工作,積極培養(yǎng)公示語翻譯人才。
2、政府應(yīng)大力發(fā)展公示語翻譯產(chǎn)業(yè),規(guī)范翻譯產(chǎn)業(yè)行為,培養(yǎng)高素質(zhì)公示語翻譯人才,對(duì)公示語翻譯行業(yè)進(jìn)行整合管理。
3、制定相關(guān)的公示語行業(yè)行為法規(guī),規(guī)范監(jiān)督混亂的翻譯市場(chǎng)。
五、公示語翻譯基本原則
在公示語功能特色和語言風(fēng)格的基礎(chǔ)上,本文以紐馬克的文本分類作為理論依據(jù),試探性地提出公示語漢英翻譯三原則:統(tǒng)一(consistency)、簡潔(conciseness)和易懂(comprehensibility)。這三個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)基本上能反映公示語獨(dú)特的社會(huì)功能和語言特征,能滿足公示語漢英翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題的特殊需要。
(一)、統(tǒng)一原則
最簡便而實(shí)用的辦法,其實(shí)莫過于直接照搬國外的慣用標(biāo)識(shí)。英文標(biāo)識(shí)必須照顧到說英語、使用英語的人的感受。而那些約定俗成的公共標(biāo)識(shí),最原汁原味,也最容易讓外國人明白其中內(nèi)涵。
例如:
例1:小心碰頭
“小心碰頭”這一公示語的英語譯名可謂五花八門:(1)Take Care of Your Head(北京新街口商貿(mào)百貨商場(chǎng)電梯 旁)(2)Attention Your Head(南京地鐵沿線站臺(tái))(3)Be careful your head /Be careful to hit your head(哈爾濱某商廈警示牌)這三種譯文都存在嚴(yán)重問題。Take Care of Your Head這句英文在外國人看來就變成了“請(qǐng)照顧好您的頭”。他們會(huì)納悶:為什么要在這里照顧自己的頭? 譯成“Attention Your Head”語法和譯文都有問題。attention是名詞,即使要用attention來翻譯也應(yīng)該用它的動(dòng)詞短語pay attention to,即PayAttention to Your Head。但是,這樣的譯文仍然有問題,因?yàn)閜ay attention to your head按照字面意思應(yīng)該解釋為“注意/留意你的頭部/腦袋”,讓乘客感到莫名其妙。翻譯成Be careful your head / Be careful to hit your head更是令人啼笑皆非。那么,“小心碰頭”應(yīng)該如何翻譯呢? 首先,我們查閱一下“小心”這樣的警告性和提示性文字在英語國家是否已經(jīng)有現(xiàn)成的慣用的英文公示語。如果有,我們就應(yīng)該考慮是否可以直接借用英語國家通用的說法。根據(jù)國際慣例,這類公示語一般用祈使句或短語表示,如“當(dāng)心觸電”(Danger!High Voltage),“當(dāng)心碰頭”(Caution, Head2bump ing!)“當(dāng)心踏空”(Watch Your Step)等?!靶⌒??”,“注意??”,多譯為Mind或Watch,如“小心臺(tái)階”(Mind the Step),“小心臺(tái)間跨度”(Mind the Gap),“注意上方”(Watch Your Head)。有時(shí)也譯為(Caution),如“小心碰頭”(Caution!Low Ceiling);“小心地滑”(Caution!Slippery/ Caution!Wet Floor)。
(二)、簡潔原則
公示語漢英翻譯的“簡潔”原則是指譯文精練、簡潔明了,不含晦澀詞語和復(fù)雜長句。
例如:貴賓候車室
原譯: Distinguished Guests Wait for a Bus at the Place原譯把簡明標(biāo)識(shí)翻譯成了一個(gè)完整的句子,這不符合公示語簡明扼要的特點(diǎn)。我們運(yùn)用“簡潔”原則,試改譯為: ReservedWaiting2room?!皉eserved”是“distinguished”的委婉表達(dá)。
(三)、易懂原則
對(duì)公示語的翻譯要本著讓人看得懂的原則,不能使用過于復(fù)雜和生僻的詞句,以免引起不必要的麻煩。
六、總結(jié)
語言和文化有著密切的關(guān)系:語言是文化的組成部分,是文化的載體,文化包含著語言,又影響著語言。漢語公示語的英譯,涉及兩種不同的語言、兩種不同的文化之間的轉(zhuǎn)換,不僅要做到語言對(duì)等,更要做到文化對(duì)等,使?jié)h語公示語的英譯更符合目的語語言文化習(xí)慣,從而達(dá)到對(duì)外宣傳的效果。只有認(rèn)真探討英語公示語的功能意義和語言風(fēng)格,才能真正準(zhǔn)確發(fā)揮英語公示語在我國深化改革,擴(kuò)大開放,城市國際化進(jìn)程中的積極作用。