第一篇:酒店名稱的翻譯
“酒店名稱”的翻譯
“準(zhǔn)確、忠實(shí)”是每一個翻譯工作者必須遵守的原則。譯文必須與原文無論在其內(nèi)容上,還是在其風(fēng)格上都要保持一致。當(dāng)然,我們在日常生活中,也不難發(fā)現(xiàn)有許多東西的中英文名稱是完全不一樣的。令許多初接觸者茫然。
例如,一些電影的片名,小說的書名,電器產(chǎn)品名,還有一些酒店的招牌名等等。以下就談一談酒店名稱的翻譯。有一位導(dǎo)游時,第一次帶團(tuán)前往當(dāng)時開張不久的仙泉大酒店,就鬧了個笑話。仙泉大酒店,她想不是音譯成“Xianquan Hotel”,就是譯成“Fairy Spring Hotel”。所以,在到達(dá)酒店前,她還興致勃勃地向客人講述順峰山“仙泉”的動人故事,解釋酒店為何取名“仙泉”Fairy Spring.然而,當(dāng)該團(tuán)的旅游巴士停在酒店門前,大家都清楚地看到牌上標(biāo)著的英文是“Century Hotel”。她一下懵了。中文明明是寫著“仙泉大酒店”,英文怎會是“Century Hotel”(世紀(jì)酒店)呢?客人面上流露出的困惑表情令剛才還談笑風(fēng)生的她尷尬到無地自容。后來才了解到因為Century的發(fā)音與仙泉相似,因而起此英文名,別無他意。
事實(shí)上,還有許多酒店的中文名與英文名的意思是完全不一樣的。例如:
(香港)京華國際酒店 The Metropole Hotel
(香港)怡東酒店 The Excelsior
(上海)國際酒店 The Park Hotel
(珠海)君悅來酒店
The Greenery Hotel
以上這種情況是酒店起名時有意起成的,而不是翻譯成的。就如有些人有了中文名后再起個英文名一樣。有些是毫無關(guān)聯(lián)的,香港的怡東酒店 The Excelsior,珠海的金怡酒店The Grand Angle Hotel;有些是發(fā)音相似,如:順德仙泉酒店 Century Hotel,珠海君悅來酒店The Greenery Hotel,也有些是意思相近的,如:南海的午陽大酒店True Sun Hotel,等等。因此,遇到酒店招牌翻譯時,最好是有可能先了解情況。
除了上述的特殊情況外,翻譯酒店招牌時還有許多值得注意的地方:
1.注意其商標(biāo)的特性
酒店的招牌好比這商品的商標(biāo),既要突出,易記,又要有吸引力。因此,翻譯酒店招牌時,不要忘記其特性,讓譯文具有其廣告效果。
我們不難發(fā)現(xiàn),許多酒店都以本地名或風(fēng)景名勝來命名,以次增加其知名度和吸引力。在翻譯這類型的酒店招牌時,最好盡量用大眾已接受在腦海中的習(xí)慣譯文,而不要隨意想音譯就音譯,想意譯意譯。例如,北京飯店,廣東大廈,珠海賓館,等等,我們一般都按習(xí)慣采用統(tǒng)一的普通話譯音翻譯其地名,既清楚,又易記。
但,長城飯店中“長城”是否也用普通話譯音翻譯成“Chang Cheng”呢?如果這樣的話,所起的效果就不如眾所周知的譯文 “The Great wall”來得更具吸引力,更易讓外國人接受了。長城飯店的英文招牌是 The Great Wall Sheraton Hotel(Sheraton“喜來登”飯店聯(lián)號)。
再例如,美國的 Hilton Hotel 和 New Porter Inn,中文音譯成“希爾頓”和“紐波特飯店”,但,美國的 Mayflower Hotel 和 Watergate Hotel,我們不音譯成“米弗勞爾飯店”和“華特基飯店”,而按習(xí)慣意譯成“五月花飯店”和“水門飯店”。這樣的譯法,既可讓我們聯(lián)想起美國的一些歷史,又易記,又具有一定的吸引力,因而,也就不會失去起名時的用意。
澳門的 Hotel Lisbon 的中文名卻是間接意譯。Lisbon 是葡萄牙的首都,也就是 “京城”了。該酒店譯為葡京酒店,亦屬佳作,如直接譯為里斯本酒店,反倒有違漢語求短求簡的習(xí)慣。
2.注意沿用已譯開的名稱
所有招牌(商標(biāo)),都要靠長時間的宣傳,樹立良好的公眾形象后才能達(dá)到吸引客源的目的。招牌一旦用開了,就不能隨意更改,否則前功盡費(fèi)。因此,我們在翻譯一些外國酒店時,應(yīng)注意用已譯過的名字,避免讓人們誤以為又有另一家新飯店,造成不便或損失。讓我們看看以下幾家同樣有英文“Ambassador”的飯店習(xí)慣上是怎么譯的:
(美國)Ambassador West Hotel 西方使者飯店
(英國)New Ambassador Hotel 新大使飯店
(多米)Ambassador Hotel 大使飯店
(香港)Ambassador Hotel 國賓酒店
同樣一個英文 Ambassador,在中譯時卻有些不同。然而,譯開了的名字就最好繼續(xù)沿用下去,否則,就很容易造成誤會,甚至讓客人找錯地方。
原文名稱翻譯外文時有小的出入,問題還不算太大。如果通過譯文翻譯回去有出入的話,問題就大了。例如,假日飯店。如果我們不清楚其背景,就隨意譯成 Holiday Hotel,那么,就不是指國際假日飯店集團(tuán)下的假日飯店,因為它們采用統(tǒng)一的名稱 Holiday Inn.但,如果不是它聯(lián)號下的飯店,用了英文 Holiday Hotel,那么,就牽涉到商標(biāo)法的問題了,因此翻譯時必須小心。
3.“HOTEL”前置的現(xiàn)象
一般我們看到的飯店英文名稱都把 hotel 放在名稱后的,和中文的順序一樣。例如,中國大酒店 China Hotel,夏威夷皇家飯店 Royal Hawaiian Hotel 等等。但是,也會不時看到有些飯店象葡京酒店英文名那樣,把 Hotel 放在名稱前的現(xiàn)象。例如:
(法國)Hotel Continental 大陸飯店
(英國)Hotel Excelsior華蓋飯店
(泰國)Hotel Royal皇家飯店
然而,這并不表示翻譯酒店名稱時,Hotel 這個英文可以隨意放前擺后的。一般情況下,Hotel 應(yīng)該放在名稱后。Hotel 放在名稱前是有原因的,可能酒店名稱原文是法文,也可能起名時想以次強(qiáng)化飯店的異國風(fēng)味。
最后,談一下“華僑大廈”這店名的英譯。我國各地都有“華僑大廈”,有些地方英譯成 Overseas Chinese Building(或 Mansion);有些地方英譯成 Overseas Chinese Hotel;也有些地方英譯成Huaqiao Hotel.雖然出入不大,但是否應(yīng)全國統(tǒng)一采用同一譯文呢?那種譯法較好呢?
“華僑大廈”的起名充分顯示了祖國對回歸的海外華人的一番熱情的心意。讓華僑們回歸到自己的國土就能住進(jìn)專門為他們設(shè)的“家”,讓他們感受到故土的親切與溫暖。
然而,大家都清楚,因為客源所限,華僑大廈面向的客人不單單是華僑,作為酒店,它熱情歡迎世界各國客人的光臨。一家 Overseas Chinese Hotel 無疑對華僑們來說有親切感,優(yōu)越感,吸引力當(dāng)然不少。但對其他國家的客人呢?不要說親切感,優(yōu)越感了,甚至沒有吸引力。一家 Huaqiao Hotel 就不同,對于最起碼有一點(diǎn)中文基礎(chǔ)的華僑來說不會失去其親切感和優(yōu)越感,對于中文一竅不通的外國人來說,也不會有見外的感覺。一舉兩得。
因此,華僑大廈譯成“ Huaqiao Hotel ”要比譯成 “ Overseas Chinese Hotel”等要更為適當(dāng),完美些。
第二篇:酒店名稱講解翻譯
“酒店名稱”的翻譯講解
“準(zhǔn)確、忠實(shí)”是每一個翻譯工作者必須遵守的原則。譯文必須與原文無論在其內(nèi)容上,還是在其風(fēng)格上都要保持一致。當(dāng)然,我們在日常生活中,也不難發(fā)現(xiàn)有許多東西的中英文名稱是完全不一樣的。令許多初接觸者茫然。
有一位導(dǎo)游第一次帶團(tuán)前往當(dāng)時開張不久的廣東順德仙泉大酒店時,就鬧了個笑話。仙泉大酒店,她想不是音譯成“Xianquan Hotel”,就是譯成“Fairy Spring Hotel”。所以,在到達(dá)酒店前,她還興致勃勃地向客人講述順峰山“仙泉”的動人故事,解釋酒店為何取名“仙泉”Fairy Spring.然而,當(dāng)該團(tuán)的旅游巴士停在酒店門前,大家都清楚地看到牌上標(biāo)著的英文是“Century Hotel”。她一下懵了。中文明明是寫著“仙泉大酒店”,英文怎會是“Century Hotel”(世紀(jì)酒店)呢?客人面上流露出的困惑表情令剛才還談笑風(fēng)生的她尷尬到無地自容。后來才了解到因為Century的發(fā)音與仙泉相似,因而起此英文名,別無他意。
事實(shí)上,還有許多酒店的中文名與英文名的意思是完全不一樣的。例如:
(香港)京華國際酒店 The Metropole Hotel
(香港)怡東酒店 The Excelsior
(上海)國際酒店 The Park Hotel
(珠海)君悅來酒店 The Greenery Hotel
以上這種情況是酒店起名時有意起成的,而不是翻譯成的。就如有些人有了中文名后再起個英文名一樣。有些是毫無關(guān)聯(lián)的,香港的怡東酒店 The Excelsior,珠海的金怡酒店The Grand Angle Hotel;有些是發(fā)音相似,如:順德仙泉酒店 Century Hotel,珠海君悅來酒店The Greenery Hotel,也有些是意思相近的,如:南海的午陽大酒店True Sun Hotel,等等。因此,遇到酒店招牌翻譯時,最好是有可能先了解情況。
除了上述的特殊情況外,翻譯酒店招牌時還有許多值得注意的地方:
1.注意其商標(biāo)的特性
酒店的招牌好比這商品的商標(biāo),既要突出,易記,又要有吸引力。因此,翻譯酒店招牌時,不要忘記其特性,讓譯文具有其廣告效果。
我們不難發(fā)現(xiàn),許多酒店都以本地名或風(fēng)景名勝來命名,以此增加其知名度和吸引力。在翻譯這類型的酒店招牌時,最好盡量用大眾已接受在腦海中的習(xí)慣譯文,而不要隨意想音譯就音譯,想意譯意譯。例如,北京飯店,廣東大廈,珠海賓館,等等,我們一般都按習(xí)慣采用統(tǒng)一的普通話譯音翻譯其地名,既清楚,又易記。
但,長城飯店中“長城”是否也用普通話譯音翻譯成“Chang Cheng”呢?如果這樣的話,所起的效果就不如眾所周知的譯文“The Great wall”來得更具吸引力,更易讓外國人接受了。長城飯店的英文招牌是 The Great Wall Sheraton Hotel(Sheraton“喜來登”飯店聯(lián)號).再例如,美國的 Hilton Hotel 和 New Porter Inn,中文音譯成“希爾頓”和“紐波特飯店”,但,美國的 Mayflower Hotel 和 Watergate Hotel,我們不音譯成“米弗勞爾飯店”和“華特基飯店”,而按習(xí)慣意譯成“五月花飯店”和“水門飯店”。這樣的譯法,既可讓我們聯(lián)想起美國的一些歷史,又易記,又具有一定的吸引力,因而,也就不會失去起名時的用意。
澳門的 Hotel Lisbon 的中文名卻是間接意譯。Lisbon 是葡萄牙的首都,也就是“京城”了。該酒店譯為葡京酒店,亦屬佳作,如直接譯為里斯本酒店,反倒有違漢語求短求簡的習(xí)慣。
2.注意沿用已譯開的名稱
所有招牌(商標(biāo)),都要靠長時間的宣傳,樹立良好的公眾形象后才能達(dá)到吸引客源的目的。招牌一旦用開了,就不能隨意更改,否則前功盡費(fèi)。因此,我們在翻譯一些外國酒店時,應(yīng)注意用已譯過的名字,避免讓人們誤以為又有另一家新飯店,造成不便或損失。讓我們看看以下幾家同樣有英文“Ambassador”的飯店習(xí)慣上是怎么譯的:
(美國)Ambassador West Hotel 西方使者飯店
(英國)New Ambassador Hotel 新大使飯店
(多米)Ambassador Hotel 大使飯店
(香港)Ambassador Hotel 國賓酒店
同樣一個英文 Ambassador,在中譯時卻有些不同。然而,譯開了的名字就最好繼續(xù)沿用下去,否則,就很容易造成誤會,甚至讓客人找錯地方。
原文名稱翻譯外文時有小的出入,問題還不算太大。如果通過譯文翻譯回去有出入的話,問題就大了。例如,假日飯店。如果我們不清楚其背景,就隨意譯成 Holiday Hotel,那么,就不是指國際假日飯店集團(tuán)下的假日飯店,因為它們采用統(tǒng)一的名稱 Holiday Inn。但,如果不是它聯(lián)號下的飯店,用了英文 Holiday Hotel,那么,就牽涉到商標(biāo)法的問題了,因此翻譯時必須小心。
3.“HOTEL”前置的現(xiàn)象
一般我們看到的飯店英文名稱都把 hotel 放在名稱后的,和中文的順序一樣。例如,中國大酒店 China Hotel,夏威夷皇家飯店 Royal Hawaiian Hotel 等等。但是,也會不時看到有些飯店象葡京酒店英文名那樣,把 Hotel 放在名稱前的現(xiàn)象。例如:
(法國)Hotel Continental 大陸飯店
(英國)Hotel Excelsior華蓋飯店
(泰國)Hotel Royal皇家飯店
然而,這并不表示翻譯酒店名稱時,Hotel 這個英文可以隨意放前擺后的。一般情況下,Hotel 應(yīng)該放在名稱后。Hotel 放在名稱前是有原因的,可能酒店名稱原文是法文,也可能起名時想以此強(qiáng)化飯店的異國風(fēng)味。
最后,談一下“華僑大廈”這店名的英譯。我國各地都有“華僑大廈”,有些地方英譯成 Overseas Chinese Building(或 Mansion);有些地方英譯成 Overseas Chinese Hotel;也有些地方英譯成Huaqiao Hotel。雖然出入不大,但是否應(yīng)全國統(tǒng)一采用同一譯文呢?那種譯法較好呢?
“華僑大廈”的起名充分顯示了祖國對回歸的海外華人的一番熱情的心意。讓華僑們回歸到自己的國土就能住進(jìn)專門為他們設(shè)的“家”,讓他們感受到故土的親切與溫暖。
然而,大家都清楚,因為客源所限,華僑大廈面向的客人不單單是華僑,作為酒店,它熱情歡迎世界各國客人的光臨。一家 Overseas Chinese Hotel 無疑對華僑們來說有親切感,優(yōu)越感,吸引力當(dāng)然不少。但對其他國家的客人呢?不要說親切感,優(yōu)越感了,甚至沒有吸引力。一家 Huaqiao Hotel 就不同,對于最起碼有一點(diǎn)中文基礎(chǔ)的華僑來說不會失去其親切感和優(yōu)越感,對于中文一竅不通的外國人來說,也不會有見外的感覺。一舉兩得。
因此,華僑大廈譯成“ Huaqiao Hotel ”要比譯成 “Overseas Chinese Hotel”等要更為適當(dāng),完美些。
第三篇:品牌名稱翻譯
一個品牌如果有中文與英文兩個名字的時候就涉及翻譯問題。在這里總結(jié)了翻譯的3種主要技巧:
①音譯:
Chanel---“夏奈爾”;Versace---“范思哲”;Yvesssainlaurent---“伊夫.圣洛朗”;紅貝---“herebe”;順美---“smart”。這些名稱翻譯的主要技巧是注意翻譯的本地化。既要譯得上口、吉利;又要注意有節(jié)奏和肌理,還要符合當(dāng)?shù)厝说奈幕蕾p。
②意譯:
Playboy---“花花公子”;Goldline---“金利來”;Crocodile---“鱷魚”;Plover---“啄木鳥”;“杉杉”---Firs;“異鄉(xiāng)人”---Stunner。此種方法比音譯更具難度,只有翻譯得好,才會起到文化融合,給人以啟示的作用,并且易與記憶。為國際化考慮,最好是注冊專有名詞。聯(lián)想是一個典型的例子:聯(lián)想走向國際化,就碰到商標(biāo)被搶注的尷尬。聯(lián)想(Legend)商標(biāo)被注冊的時間甚至比國內(nèi)還早。原因是這樣含義美好、在字典上又能查到的詞匯,非常容易被注冊。所以聯(lián)想自創(chuàng)了一個新的名稱“Lenovo”,這則是一個完全自創(chuàng)的單詞,因此它是惟一的。
③音譯和意譯結(jié)合:
Reebok譯成“銳步”,既在發(fā)音上相似,“銳步”的中文又可以表達(dá)銳意進(jìn)取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;Nike---“耐克”,耐力、耐磨。一個“耐”字譯出了神韻;“雅戈爾”翻譯成Younger,音相近,同時表達(dá)品牌青春的定位。
在商標(biāo)的中譯英中,許多企業(yè)運(yùn)用拼音方法解決中國商標(biāo)的翻譯?!皟|都川”(YDC)、“丹頂鶴”(DANDINGHE)、“李寧”(LiNing)。值得說明的是,第一,漢語拼音不具有國際性,不通用,許多外國人無法正確拼出企業(yè)的商標(biāo)讀音,而且不適當(dāng)?shù)倪\(yùn)用會鬧出誤會。如Puke(撲克的漢語拼音)正好是英文中“嘔吐”的意思;第二,無法表達(dá)商標(biāo)中所蘊(yùn)涵的企業(yè)文化。如果“雅戈爾”采用漢語拼音的方式則為“YaGeEr”,根本無法表示“青春”的含義。大浪淘沙始得金,一個理想的品牌名稱是需要經(jīng)過大海撈針般的搜尋、字斟句酌地思辨、千錘百煉地提升;這是一種非常特殊的思維,一種十分辛苦的探索,一種鍥而不舍的追求;因而,品牌命名便成為一種不可逆轉(zhuǎn)的趨勢。
品牌名稱翻譯不同于一般語言翻譯,有著自身的特殊性,一般的翻譯理論都沒有涵蓋這一特殊的翻譯區(qū)域。語言翻譯通常以語言之間的“全真”轉(zhuǎn)換為最高目標(biāo),翻譯學(xué)家在這一目標(biāo)下提出了種種翻譯理論。歸納起來,各種翻譯理論大致可區(qū)分為詞句(語義)等值理論、語用等值理論和文化轉(zhuǎn)寫理論三類。這三類理論之間依次擴(kuò)展,具有包含關(guān)系:
語用等值理論是在詞句等值理論的基礎(chǔ)上,追求詞句的語境因素和會話含義等的等值性,而文化轉(zhuǎn)寫理論把翻譯放在更大的跨文化交際環(huán)境中轉(zhuǎn)寫語言。這些理論的基礎(chǔ)部分是傳統(tǒng)語言學(xué)意義上的詞句等值翻譯,它們都把詞句意義作為語言翻譯首要的、最根本的依據(jù)。
品牌名稱翻譯中雖然有一些語義等值的情況,如Ap-ple(蘋果)、Beauty &Health(美麗健)等,但更多的翻譯是撇開了語義等值這一基本前提:Coca-cola(可口可樂)、Canon(佳能)、Rejoice(飄柔)、Kisses(好時)之類,翻譯后的名稱改變了原品牌名稱的語言意義;OMO(奧妙)、Areal(碧浪)、Dumex(多美滋)等原語言中沒有意義的名稱翻譯為有詞匯意義的名稱;而Idea(艾迪雅)、Triumph(黛安芬)、Dove(德芙)等原語言中有詞匯意義的名稱翻譯為沒有多少意義的名稱。可見品牌名稱翻譯中,名稱的原語言意義降到了相對次要的位置,而在一般翻譯中可以忽略的原語言語音因素,卻被提升到重要的地位。不論是以傳統(tǒng)語言學(xué)為框架的翻譯理論,還是以語用學(xué)和跨文化交際學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯理論,在品牌名稱翻譯問題上都顯得捉襟見肘。
品牌翻譯是一種特殊的翻譯,這是由品牌名稱的特殊性決定的。首先,品牌兼有專名和通名的特點(diǎn)。品牌名稱是商品的語言文字符號,是區(qū)別于其他商品的標(biāo)記,從這一點(diǎn)講,它是專名,但它指稱的又不是個體事物,而是許多個具有共同屬性和特征的商品事物,這又使它成為代表同類個體的普通名詞。其二,品牌名稱作為商品的記號,一種語言的名稱記號轉(zhuǎn)寫為另一語言的名稱記號,“名無固宜,約定俗成謂之宜”,可以按照不同民族的命名方式和命名習(xí)慣轉(zhuǎn)寫,不一定追求語言的“全真”轉(zhuǎn)換。Benz和Yves Saint Laurent作為人名翻譯為“賓士”和“伊夫·圣·洛朗”,而他們創(chuàng)造的品牌名稱翻譯為“奔馳”和“伊夫·圣羅蘭”,體現(xiàn)了專名與品牌名稱在翻譯上的差別。
從語言學(xué)上講,名稱翻譯也不外乎音譯、意譯和音意兼譯這幾種方式。按通常的漢語翻譯習(xí)慣,專名(如人名、地名)主要用音譯,追求原專名與譯后專名之間語音上的相似性,通名通常用意譯或音義兼譯,追求原通名與譯后通名語義上的一致性。品牌翻譯既有類似專名的音譯,如Volvo(沃爾沃)、Sassoon(沙宣)等。也有類似于通名的意譯,如Apple(蘋果)、Beauty & Health(美麗健)、Ivory(象牙)等,當(dāng)然也有像Goldlion(金利來)、Truly(信利)之類音義兼譯的情況,而品牌翻譯中更多的是像Feather(飛逸)、Ports(寶姿)、Benz(奔馳)、Signal(潔諾)、Crest(佳潔士)、Master(萬事達(dá))、Canon(佳能)之類,在盡量保持原語言品牌名稱語音特征的情況下,翻譯具有目的語意義的名稱,這些意義不同于原名稱的意義。它們不是純粹的音譯,也不是音義兼譯,更不是意譯,因此通常的音譯、意譯或音意兼譯這幾種方式不能涵蓋品牌翻譯的全部。
品牌名稱翻譯是商品記號的轉(zhuǎn)寫,因此許多品牌翻譯只是翻譯名義下的重新命名,譯者有發(fā)揮能動性和創(chuàng)造性的巨大空間。同名品牌可以有截然不同的翻譯,如嬰兒日化用品品牌Johnson’s翻譯為“強(qiáng)生”,而日化企業(yè)名稱Johnson譯為“莊臣”;巧克力品牌Dove譯為“德芙”,而香皂品牌Dove翻譯為“多芬”;內(nèi)衣泳裝品牌Triumph譯為“黛安芬”,而同名汽車品牌譯為“凱旋”,等等。另一方面,原語言中很不相同的品牌名稱可以翻譯為目的語中相似的名稱,如照相機(jī)品牌“美能達(dá)(Minolta)”與飲料品牌“美年達(dá)(Mirinda)”,小家電品牌“博士(Bose)”與隱形眼鏡品牌“博士倫(Bush & Lomb)”。品牌翻譯的幾種策略
品牌翻譯不同于普通的語言翻譯,這并不意味它完全不顧及語言因素,只是它更多地考慮到商品、消費(fèi)者等非語言方面的因素。
外國品牌名稱的構(gòu)成主要有以下幾種類型:(1)有音有義。在原語言中能找到與品牌名稱相同的詞語,如洗發(fā)液品牌Rejoice意為“欣喜”、香皂品牌Safeguard意為“安全防護(hù)”、服裝品牌Sunland為“陽光地帶”、洗衣粉品牌Tide為“潮汐”,等等。(2)有音無義。在原語言中能找到相同的詞語,它們是取名者臨時編造名稱,如照相器材品牌Kodak、石油品牌Exxon、服裝品牌Lee、汽車品牌Ford等等。(3)原語言詞匯改造的品牌名稱。在原語言詞匯上或減損音節(jié),或增添音節(jié),或融合兩個詞語,或改變局部的書寫形式,如護(hù)膚美容品品牌Lux是法語Luxe或英語Luxury(均為“華貴”、“豪華”之意)的減損,軟飲料品牌Pepsi是pepsin(胃蛋白酶)的減損,手表品牌Timex是time(時間)與exact(準(zhǔn)確)的融合,藥品品牌Cuccess是success(成功)的改變,計算機(jī)品牌Gestener是在改變guest(客人)書寫形式的同時,又增添了一些成分。
外國品牌名稱的構(gòu)成有各種類型,但從翻譯的角度和依據(jù)分析,有一些基本的策略。1.中國化策略與外國化策略。外國品牌漢譯,若從名稱的語義、語音等要素仔細(xì)分辨,有中國化與外國化的不同翻譯。中國化和外國化是品牌翻譯的不同策略,中國化策略是把原品牌翻譯為一個符合中國人品牌命名習(xí)慣的名稱,讓譯名混同于本土品牌,外國化策略是翻譯為一個“洋味”十足的名稱,使人一看或一聽就覺得是外國品牌。這兩種策略能否有效運(yùn)用,取決于譯者對不同民族的命名習(xí)慣和語言文化心理的把握程度。
我國的命名傳統(tǒng)中,不論人名、地名還是商品牌號,有鮮明的民族文化特征,“托名言志”是漢民族強(qiáng)烈的命名傾向,或寄托某種期望,或表現(xiàn)時代、地域的某些特征。從這一點(diǎn)講,中國化的品牌翻譯應(yīng)是“積極意義化”的翻譯。如“吉百利”(Cadbury)、“舒潔”(Scott)、“舒膚佳”(Safeguard)、“百事”(Pepsi)、“飄柔”(Rejoice)、“果珍”(Tang)、“玉蘭油”(Oil of Ulan)等等,這些譯名都是中國化的品牌名稱,其詞匯意義或表達(dá)消費(fèi)者對產(chǎn)品的某種心理期望,或展示產(chǎn)品的某種屬性。理想的中國化的品牌翻譯是在盡量與原品牌保持語音相似的情況下,譯成有積極意義的名稱,“可口可樂”譯名可謂典范。
外國化是將品牌翻譯為一個外國的名稱。漢語中有一些字(語素)或音節(jié)經(jīng)常用于外國名稱翻譯,如“埃”“奧”“戴”“迪”“爾”“戈”“列”“羅”“卡”“柯”“克”“曼”“妮”“諾”“娜”等等,外國化的品牌翻譯是用這些字或音節(jié),如“吉列”(Gillette)、“諾基亞”(Nokia)、“伊卡璐”(Clairol)、“歐珀萊”(Aupres)、“萊爾斯丹”(Le Saunda)、“戴比爾斯”(De Beers)等等,使人一看或一聽,就能感受到外國品牌的“洋味”。從語言上講,外國化的品牌翻譯要求譯后品牌與原品牌語音逼似,但要避免譯后品牌名稱在字面上有明顯的意義。這正好與中國化的翻譯相反。
運(yùn)用中國化與外國化策略的譯名有各自的認(rèn)知功能和效果。中國化策略容易獲得消費(fèi)者對品牌名稱的文化和心理認(rèn)同,反映品牌名稱與產(chǎn)品屬性之間由此及彼的關(guān)聯(lián)性。外國化策略符合一些消費(fèi)者對西方文化和生活方式的追求心理,迎合普遍存在的外國產(chǎn)品的科技含量比國產(chǎn)產(chǎn)品高的觀念。許多本土企業(yè)喜歡冠“中外合資”,許多國產(chǎn)產(chǎn)品喜歡用一個外國化的品牌名稱(如“雅戈爾”“奧克斯”等),也是為了投好于消費(fèi)者這樣的心理和觀念。
2.語音相關(guān)策略與語義相關(guān)策略。語音相關(guān)與語義相關(guān)兩種策略都著眼品牌名稱本身的語言因素,但各自的側(cè)重不同。語音相關(guān)策略側(cè)重于品牌名稱的語音形式,追求原品牌與翻譯品牌之間的語音相似性,在漢語中尋找與原品牌語音相同或相近的字或語素,而對原品牌的詞匯意義不太考慮。如Lux譯為“力士”,汽車品牌Benz譯作“奔馳”,嬰兒日用品品牌Johnson譯成“強(qiáng)生”等等。這種策略下,譯者的限制主要是在原品牌名稱的語音形式上,而賦予譯名什么樣的意義有很大的靈活性。漢語中大多數(shù)語素是單音節(jié),書寫上用一個漢字,在大多數(shù)情況下一個音節(jié)也就是表達(dá)一定意義的語素或漢字,由于漢語中同音、近音語素(漢字)很多,這使得語音相關(guān)策略的品牌翻譯有更多的再創(chuàng)造機(jī)會。如巧克力品牌Dove(意為“鴿、溫柔的人”)可以翻譯為“德芙”這樣一個外國化傾向的品牌翻譯,它也可以翻譯為“多?!薄ⅰ暗赂!钡扔胁煌x的中國化品牌。
語義相關(guān)策略注重譯名與原名之間意義的關(guān)聯(lián)性,較少顧及原品牌的語音形式。許多品牌名稱在原語言中有詞匯意義,如Shell、Rejoice、Apple、Tide等,有的雖有改造,但仍容易聯(lián)系到特定的詞語,如看到或聽到Lux品牌就很快會聯(lián)系到法語的Luxe或英語的Lucks、Luxury,看到Cuccess、Maqik就知道是success、magic的改變。
語義相關(guān)策略的品牌翻譯大致有語義直譯、語義衍譯兩種。語義直譯是根據(jù)原品牌的詞匯義翻譯成漢語名稱。一個品牌名稱在語言上往往有好幾個義項,一個義項也往往有幾個釋義的詞語,譯者選取其中一個漢語詞語作為譯名,如Shell———?dú)?牌)、Nestle———雀巢、Apple———蘋果、Green Giant———綠巨人,等等。語義衍譯是沿著原品牌的語言意義衍生拓展,翻譯為意義相近或相關(guān)的名稱,如seven up。up本身意為“向上,昂揚(yáng),激揚(yáng)”等,將up翻譯“喜”并不死扣字面意義,而是依據(jù)它相關(guān)的衍生含義或聯(lián)想意義。悲、喜在漢民族觀念中是兩種不同方向的情緒活動,悲是低落趨向情緒,喜是高揚(yáng)趨向情緒。seven up譯作“七喜”,既出乎意料,又在情理之中。電池Energizer譯為“勁量”、Head & shoulders譯作“海飛絲”、Smart譯為(醒目)等,也屬于語義衍譯。
3.語言相關(guān)策略與產(chǎn)品相關(guān)策略。語言相關(guān)策略是圍繞原品牌的語言諸要素進(jìn)行翻譯,或從語音,或從詞匯意義,或從聯(lián)想意義。上面所談的語音相關(guān)策略與語義相關(guān)策略都屬于語言相關(guān)策略。產(chǎn)品相關(guān)策略是撇開原品牌的語言要素,著眼于產(chǎn)品的屬性或商品使用者的心理,把原品牌翻譯成一個反映產(chǎn)品屬性、符合消費(fèi)者心理的名稱的策略。一種產(chǎn)品有許多方面的屬性,包括物理的和社會的,如產(chǎn)品類型、功能、效果、個性、目標(biāo)消費(fèi)者等等,而不同目標(biāo)消費(fèi)者又有不同的社會屬性和心理特征,產(chǎn)品相關(guān)策略就是從產(chǎn)品和使用者的有關(guān)屬性考慮品牌翻譯。詞語有詞匯意義,還有聯(lián)想意義和文化含義,商品相關(guān)策略的品牌翻譯是通過漢語詞語(及文字)的詞匯意義、聯(lián)想意義和文化含義體現(xiàn)產(chǎn)品的某些屬性。例如,香皂和洗衣粉都是生活日用品,都有潔凈功能,但香皂直接與人體肌膚接觸,有使人芳香的功能,而洗衣粉不與肌膚直接接觸,消費(fèi)者期望它能除凈污垢或油漬。香皂品牌Dove翻譯為“多芬”,富有親和力,而洗衣粉品牌Attack翻譯為一個強(qiáng)勁的名稱———“潔霸”?!岸喾摇焙汀皾嵃浴狈从沉瞬煌漠a(chǎn)品屬性,如果拿“潔霸”作為香皂品牌,而用“多芬”作為洗衣粉品牌就不太合適。漢語中有的語素(及漢字)是和女性聯(lián)系著的,如“花”“芬”“柔”“雅”“麗”“娜”“妮”等,具有柔和的聯(lián)想意義,許多美容化妝品的品牌翻譯,像Avon(雅芳)、Maybelline(美寶蓮)、Juvena(美柔娜)、Triumph(黛安芬)等,這些譯名采用了產(chǎn)品相關(guān)翻譯策略,顯示了產(chǎn)品的目標(biāo)消費(fèi)者。又如Signal、Colgate和Crest這三個牙膏品牌分別譯為“潔諾”、“高露潔”和“佳潔士”雖然有一些語音相關(guān)的痕跡,但它們都用語素“潔”體現(xiàn)產(chǎn)品的功效。
產(chǎn)品相關(guān)策略的品牌翻譯割斷了原品牌與譯名之間語言上的聯(lián)系,從嚴(yán)格意義上講,這一策略的品牌翻譯已不是翻譯,而是從產(chǎn)品的屬性出發(fā),依據(jù)新的語言、社會和文化環(huán)境進(jìn)行再命名。
以上幾種策略是就品牌翻譯的切入角度區(qū)分的,它們之間不是完全對立或矛盾的。相反,它們有的是可以并用的,如許多公認(rèn)的優(yōu)秀品牌翻譯,如“可口可樂”“奔馳”“強(qiáng)生”“舒膚佳”、女裝品牌“寶姿(Ports)”、紙尿布品牌“幫寶適(Pampers)”等,都是語音相關(guān)策略和產(chǎn)品相關(guān)策略并用而產(chǎn)生的佳作。品牌翻譯的原則 我們上面指出,品牌翻譯不同于一般的語言翻譯,在許多情況下是一種創(chuàng)造性的再命名。這并不是說品牌翻譯可以隨心所欲不受任何約束,相反,品牌翻譯有其制約性原則,只是這些原則與一般語言翻譯的原則有所不同而已。
品牌翻譯首先要考慮注冊,若不能注冊,再好的品牌譯名也是沒有用的。譯名必須符合《商標(biāo)法》的認(rèn)可條件,不能與同類產(chǎn)品中的已有品牌雷同,包括相同或近似。法國萊雅公司曾對江蘇“潔萊雅”商標(biāo)提出異議,理由就是“潔萊雅”與“萊雅”(L’oréal后來改譯為“歐萊雅”)名稱相近,又都是化妝品,有侵權(quán)嫌疑。這就要求譯者熟知《商標(biāo)法》等法規(guī)。
在可注冊的前提下,品牌的翻譯有一些基本的原則。
1.響亮、上口原則。響亮和上口是相聯(lián)系的,這要求譯名符合漢語的語言特點(diǎn)和漢民族的語言心理。漢語音節(jié)的響亮度取決于韻母中主要元音的舌位,舌位越低,開口度越大,發(fā)音越響亮。以[a]為韻腹的音節(jié)最響亮,如a、ai、ao、ia、ua、iao、iang等韻母,其次是[ε],如ie、üe、ian,而[i:]為韻腹的音節(jié)響亮度最低,如“寶馬”要比“奔馳”響亮,“佳潔士”比“高露潔”響亮。因此,人們在翻譯時往往要把原品牌的語音盡量朝更響亮的元音方向靠近,如OMO中的O譯為以a為韻腹的ao和iao,Pepsi和Starbechs中的e[e]分別譯作ai(百事)和a(星巴克)。
上口的譯名除了發(fā)音響亮外,還要符合漢語的習(xí)慣。例如漢語詞匯有明顯的雙音節(jié)傾向,以單音節(jié)詞為主的古漢語詞匯在現(xiàn)代漢語里絕大多數(shù)雙音節(jié)化了?,F(xiàn)代漢語中早先三音節(jié)的日常詞,如“飛機(jī)場”“電冰箱”等,被雙音節(jié)的“機(jī)場”“冰箱”所替代,古代詩詞格律以兩個音節(jié)為主的節(jié)律,也反映了漢民族有雙音節(jié)的語言心理傾向。這使得雙音節(jié)的譯名比多音節(jié)的更上口。漢語的音節(jié)有聲調(diào),聲調(diào)的排列也會影響上口程度。例如“吳”“賀”兩個姓,“吳賀”顯然要比“賀吳”上口,這是聲調(diào)排列不同產(chǎn)生的結(jié)果。兩個音節(jié)結(jié)合為一個節(jié)律時,漢民族傾向于按陰、陽、上、去先后順序排列,這在并列式雙音節(jié)詞中有所反映,如“早晚-遲早”、“主賓-賓客”、“公母-雌雄”、“生死-死活”幾對詞中,所用的語素很相近,但排列順序不同,其語素是按陰———陽———上———去的序列組合的。譯名的音節(jié)排列也要考慮這一語言心理特點(diǎn)。
2.反映產(chǎn)品屬性或特點(diǎn)原則。品牌作為特定商品的專用名稱,在商品宣傳中有很重要的作用。人們從接觸商品信息到發(fā)生購買行為要經(jīng)歷知道(awareness)、了解(com-prehension)、信服(conviction)、欲望(desire)和行動(action)的心理過程,如果品牌名稱反映產(chǎn)品某些屬性,消費(fèi)者就能迅速認(rèn)知該產(chǎn)品的類型、功能或目標(biāo)消費(fèi)者等信息?!胞湲?dāng)勞”“柯達(dá)”“奧迪”“歐珀萊”透出外國產(chǎn)品(品牌)信息;“可口可樂”“怡口蓮”“味可美(McComick)”“多美滋(Dumex)”“趣滋(Nuggest)”顯示了食品類產(chǎn)品,包含了食欲訴求(appeal);“飄柔”“飛逸(Feather)”“海飛絲”“潔霸”“奔馳”“美麗健”等標(biāo)明了產(chǎn)品的類型,又點(diǎn)出了功效;“雪碧”“碧浪”“多芬”等能喚起人們有關(guān)產(chǎn)品屬性的聯(lián)想,這些都是兼具廣告功能的很好的譯名。
反映產(chǎn)品屬性的譯名不僅具有廣告效用,也有利于記憶。反映產(chǎn)品屬性的譯名往往是常用的有組合意義的詞語,如“金霸王(Duracell)”“奧妙”“幫寶適”等,很容易記憶,而譯名用生僻又沒有組合意義的字眼,如“歐珀萊”“艾迪雅”“尤妮佳”,就難記一些。Viagra在進(jìn)入中國市場前,被媒體譯為“偉哥”,這是一個反映產(chǎn)品屬性、容易記住的譯名,由于被人搶先注冊,Viagra進(jìn)入中國市場后譯為“萬艾可”,就難記得多。
有些品牌的譯名在這方面欠缺一些。如Lux譯為“力士”,“力士”產(chǎn)品主要是香皂、洗發(fā)露等日化用品,目標(biāo)市場是中高收入女性,它的廣告一直以著名女影星作為形象代言人,品牌卻被譯成一個類似男性保健品的名稱,沒有體現(xiàn)產(chǎn)品屬性,而且容易誤導(dǎo)。又如世界著名公司P&G(Procter & Gamble)在臺灣譯為“寶堿”,進(jìn)入大陸后譯做“寶潔”。P&G是日化用品企業(yè),現(xiàn)在市場上有香皂、洗衣粉、牙膏、洗發(fā)液、衛(wèi)生巾、紙尿布等產(chǎn)品,顯然“寶潔”更能反映產(chǎn)品的屬性,體現(xiàn)產(chǎn)品的功效,給人愉悅的聯(lián)想。
3.符合目標(biāo)市場心理原則。國外產(chǎn)品進(jìn)入中國市場,都有明確的定位(positioning),譯者應(yīng)針對目標(biāo)消費(fèi)者的心理特征,采取相應(yīng)策略,翻譯成迎合特定群體心理的名稱。如新生代青少年追求現(xiàn)代時尚,對西式快餐、西方音樂、洋品牌飲料、服裝以及西方的價值觀念和生活方式表現(xiàn)出濃厚的興趣,以這一群體為目標(biāo)市場的品牌采用外國化的翻譯策略會更有吸引力。例如“麥當(dāng)勞”“肯德基”譯名符合青少年的趨洋心理,而“必勝客(Pizza Hut)”這中國化譯名倒不如“比薩屋”更有魅力。品牌名稱表現(xiàn)出一定的風(fēng)格,或西或中,或?qū)嵒蛱?或雅或俗,或古典或時尚,或平穩(wěn)或險奇……不同群體有不同喜好和語言習(xí)慣,品牌名稱翻譯成何種風(fēng)格,應(yīng)考慮目標(biāo)市場的群體心理、興趣愛好、愿望追求和語言傾向。
4.品牌可延伸原則。一個品牌在成長過程中積累了無形資產(chǎn),企業(yè)利用現(xiàn)有品牌的無形價值,用于其他產(chǎn)品,使原品牌延伸,形成一個品牌家族(brand family),許多著名品牌大都經(jīng)歷了這樣的發(fā)展過程。品牌翻譯時要考慮品牌的延伸問題,要了解企業(yè)的性質(zhì)和品牌的可能發(fā)展方向。
要求品牌名稱可延伸與要求品牌名稱反映產(chǎn)品屬性,這二者往往是沖突的,一般地說,越是反映產(chǎn)品屬性的譯名,它的延伸性越低?!翱煽诳蓸贰迸c“百事可樂”相比,“可口”比“百事”更反映產(chǎn)品屬性?!鞍偈隆笔且粋€“零屬性”或“中性”的品牌名稱,“可口可樂”的品牌延伸,只局限于食品之類的產(chǎn)品,而“百事”可以延伸到許多產(chǎn)品?,F(xiàn)在的“百事流行鞋”,如果換成“可口流行鞋”、“可口可樂流行鞋”似乎不太合適。同樣,“雅芳(Avon)”是一個非常女性化的譯名,要延伸到男性產(chǎn)品比較困難,“舒膚佳(Safeguard)”只能延伸到與肌膚有關(guān)的產(chǎn)品,而“強(qiáng)生(Johnson’s)”反映的屬性含義比較寬泛,品牌延伸的空間就大一些。品牌譯名既要考慮到反映產(chǎn)品的屬性,又要兼顧品牌的延伸性。
第四篇:全國酒店名稱中英文對照翻譯
全國酒店名稱中英文對照翻譯 武漢酒店:
1.香格里拉飯店 SHANGRI-LA HOTEL 2.東方大酒店 Oriental Hotel 3.湖濱花園酒店 lake view garden hotel 4.東湖大廈 East Lake Hotel 5.港澳中心商務(wù)酒店 HK&Macao Center Business Hotel 6.亞洲大酒店 WUHAN ASIA HOTEL 7.泰華大廈 Taihua Hotel 8.白玫瑰大酒店 White Rose Hotel 9.長江大酒店 the yangtze hotel 10.國賓大酒店 Wuhan Guo Bin Grand Hotel 11.璇宮飯店 Xuangong Hotel 12.麗江飯店 Lijiang Hotel 北京酒店:
1.港澳中心瑞士酒店 Swissotel Beijing Hongkong Macau Center 2.兆龍飯店 ZHAOLONG HOTEL 3.西苑飯店 Xiyuan Hotel 4.嘉里中心飯店 The Kerry Center Hotel 5.名人國際大酒店 Celebrity International Grand Hotel 6.國際飯店 Beijing International Hotel 7.華僑大廈 Prime Hotel 8.北京和平里大酒店 Hotel in the peace of Beijing 9.北京龍城皇冠假日酒店 Imperial crown holiday inn of the city of dragon of Beijing 上海酒店:
1.仁和賓館 Benevolence hotel 2.上海圣達(dá)大酒店 Shanghai shengda hotel 3.上海鑫龍酒店 Prosperous dragon's hotels of Shanghai 4.上海申華商務(wù)大酒店 Shanghai explains the commercial hotel of China 5.上海長航賓館 Long boat hotel of Shanghai 6.上海一百假日酒店 100 holiday inns in Shanghai 7.上海新世紀(jì)大廈酒店公寓 Apartment of mansion hotel in the new century of Shanghai 8.上海滬江賓館 River hotel of Shanghai of Shanghai 9.上海華盈滬紡大酒店 China of Shanghai is full of Shanghai and spin the hotel 10.上海民航華茂賓館 Luxuriant hotel of China of civil aviation of Shanghai 杭州酒店:
1.杭州流水苑賓館 Flowing water garden hotel of Hangzhou 2.浙江飯店 Hotel of Zhejiang 3.浙江嘉海大酒店 Good sea hotel of Zhejiang 4.臨平大酒店 Face the flat hotel 5.杭州宏冠大酒店 Hangzhou precededs in the hotel greatly 6.杭州龍禧大酒店 Xi hotel of dragon of Hangzhou 7.杭州中亞旅館 Hangzhou Central Asia hote 8.杭州商業(yè)大廈 Hangzhou Commercial Center 9.杭州凱悅大酒店 Triumphant happy hotel of Hangzhou 10.杭州百合花酒店 Lily hotels of Hangzhou 合肥酒店:
1.合肥萬豪大酒店 Bold hotel of ten thousand of Hefei 2.安徽金孔雀溫泉度假村 Peacock's holiday village of hot spring of the money of Anhui 3.安徽萬佛湖金水灣度假村 Ten thousand Buddha lake money water gulf holiday village in Anhui 4.百花賓館 All sorts of flowers hotel 5.安徽澳瑞特酒店 Auspicious special hotels of Australia of Anhui 6.新世紀(jì)大廈 Mansion in the new century 7.和平國際大酒店 International hotel of the peace 8.合肥東怡酒店 Shut happy hotels of Feidong 9.索菲特明珠國際大酒店 Sofitel Grand Park Hefei 10.古井假日酒店 Holiday inn of ancient well 福州酒店: 1.福州好運(yùn)來大酒店 The good luck of Fuzhou comes to the hotel 2.福州龍祥大酒店 Auspicious hotel of dragon of Fuzhou 3.福建屏山大酒店 Hotel of Pingshan of Fujian 4.福州唐城大廈 Mansion of Tang City of Fuzhou 5.福州金仕頓大酒店 Kingston Hotel 6.華威大飯店 Majestic giant hotel of China 7.如家快捷酒店 For instance, swift hotels of home 8.邦輝大酒店 Banghui Hotel 9.成龍國際大酒店 Success Link International Hotel 10.福州美倫華美達(dá)大飯店 Ramada Plaza Fuzhou 蘭州酒店: 1.蘭州鐵道賓館 Railway hotel of Lanzhou 2.蘭州錦江陽光酒店 Sunshine hotels of Jin Jiang River of Lanzhou 3.甘肅金城旅游賓館 Travel hotel of money city of Gansu 4.甘肅友誼賓館 Friendship Hotel of Gansu 5.甘肅海天賓館 Sea day hotel of Gansu 6.甘肅新世紀(jì)酒店 Hotels in new century of Gansu 7.西蘭國際大酒店 Blue international hotel of the west 8.四方酒店 Hotels all sides 9.金輪賓館 Gold hotels 10.蘭州飛天大酒店 Fly sky hotel of Lanzhou 深圳酒店:
1.深圳東湖賓館 Shenzhen East Lake hotel 2.寶利來大酒店 The treasure profit comes to the hotel 3.荔花村賓館 Hotel of colored village of litch 4.興華賓館 Revitalize China's hotel 5.柏豪酒店 Bold hotels of cypress 6.洪嶺大酒店 Big mountain range hotel 7.華中國際酒店 International hotels of Central China 8.深運(yùn)大酒店 Transport the hotel deeply 9.聯(lián)城酒店 Unite city hotels 10.海山賓館 Sea mountain hotel 廣州酒店: 1.龍口明珠大酒店 Pearl hotel of Longkou 2.榮威大酒店 Majestic hotel of the honour
3.廣州金橋賓館 Money bridge hotel of Guangzhou 4.廣州惠福大酒店 Favor good fortune hotel of Guangzhou 5.湖天賓館 Lake day hotel 6.東方絲綢大廈 Eastern silk mansion 7.廣州富麗華大酒店 Rich hotel of China of Guangzho 8.廣州民航大酒店 Hotel of civil aviation of Guangzhou 9.白云鴻波山莊 Swan's wave mountain villa of white cloud 10.華威達(dá)酒店 China reaches hotels majestically 桂林酒店: 1.桂林零點(diǎn)大酒店 Zero point hotel of Gui Lin 2.桂林天鵝賓館 Hotel of swan of Gui Lin 3.南寧明園飯店 Bright garden hotel of Nanning 4.桂山大酒店 Mountain hotel of the Guangxi Zhuang Autonomous Region 5.香江飯店 Hotel of HongKong 6.桂林丹桂大酒店 Orange osmanthus hotel of Gui Lin 7.中旅大酒店 China travels in the hotel 8.桂林觀光酒店 Visit hotels in Gui Lin 9.樂滿地度假酒店 Resort hotel happily and fully 10.新凱悅酒店 New triumphant happy hotels 北海酒店:
1.富麗華大酒店 Rich hotel of China 2.荔珠國際大酒店 International hotel of litch and pearl 3.石林大酒店 Stone forest hotel 4.香格里拉大飯店 Giant hotel of Shangri-la ??诰频? 1.海南華僑賓館 Overseas Chinese in Hainan hotel 2.海口奧斯羅克大酒店 Haikou Roek hotel then 3.海南海油菜大廈 Sea rape mansion of Hainan 4.??谂d華園酒店 Revitalize garden hotels of China in Haikou 5.??趯毴A海景大酒店 Seascape hotel of China of the treasure of Haikou 6.??趪H金融大酒店 Hotel of international finance of Haikou
7.??谛聹厝獓H大酒店 New international hotel of hot spring of Haikou
8.海南華運(yùn)凱萊大飯店 China of Hainan transports the triumphant giant hotel of fields lying fallow in rotation 9.??诤櫞缶频?Moisten the hotel in the sea of Haikou 10.海星云龍灣度假村 Dragon's gulf holiday village of starfish cloud 石家莊酒店: 1.河北世紀(jì)飯店 Hotel of Hebei century 2.河北中國大酒店 Chinese hotel of Hebei 3.河北正定國豪大酒店 Hebei is booking the bold hotel of the country 4.河北人防大廈 People's air defense mansion of Hebei 5.石家莊國賓大酒店 State guest in Shijiazhuang hotel 6.石家莊世貿(mào)皇冠酒店 Imperial crown hotels of World Trade Organization of Shijiazhuang 7.石家莊中京大酒店 Hotel of Beijing in Shijiazhuang 8.金圓大廈 Round mansion of gold 9.石家莊國際大廈 International Building of Shijiazhuang 10.中京大酒店 Hotel of Beijing of China 鄭州酒店:
1.鄭州天泉大酒店 Day spring hotel of Zhengzhou 2.龍門大酒店 Hotel of Longmen 3.鞏義市賓館 Hotel of Gongyi 4.歐亞大酒店 Hotel of Eurasia 5.中都飯店 Hotel of China 6.鄭州生茂飯店 Grow the luxuriant hotel in Zhengzhou 7.河南民航大酒店 Hotel of civil aviation of Henan 8.濟(jì)源雅士達(dá)酒店 The refined scholar in Jiyuan reaches hotels 9.河南民航大酒店(鄭州)Hotel of civil aviation of Henan(Zhengzhou)10.中州皇冠賓館 Crowne Plaza Zhengzhou 長沙酒店:
1.金賦大酒店 Jin composes the hotel 2.金源酒店 Hotels of gold source 3.圣得拉大酒店 So holy as to draw the hotel 4.湘匯大酒店 Gather together the hotel in Hunan 5.泰天大酒店 Hotel on safe day 6.金帝大酒店 Gold emperor's hotel 7.陋圓賓館 Plain round hotel 8.長島飯店 Hotel of Changdao Island 9.巨州酒店 Huge state hotels 10.麓山賓館 Mountain hotel in the hillfoo 長春酒店: 1.長春錦江花園大酒店 Garden hotel of Jin Jiang River of Changchun 2.長春吉林麗洋大酒店 Beautiful foreign hotel of Jilin of Changchun 3.長春教育賓館 Educational hotel of Changchun 4.長春金都飯店 Money hotel of Changchun 5.交通賓館 Traffic hotel 6.吉林亞泰飯店 Inferior safe hotel of Jilin 7.長春華僑飯店 Overseas Chinese in Changchun hotel 8.長春國際大廈酒店 Changchun International Building hotel 9.長春紫荊花飯店 Chinese redbud hotel of Changchun 10.長春國際會展中心大飯店 International giant hotel of Convention and Exhibition Center of Changchun 南京酒店: 1.斯亞花園酒店 Hotels of inferior garden then 2.僑鴻皇冠假日酒店 Live abroad in swan's imperial crown holiday inn 3.雙門樓賓館 Hotel of one pair of arches over a gate 4.巴蜀人家大酒店 Others' hotel of SiChuan 5.南京金橋飯店 Money bridge hotel of Nanjing 6.榴園賓館 Pomegranate garden hotel 7.江蘇新世紀(jì)大酒店 Hotel in the new century of Jiangsu 8.江蘇大酒店 Hotel of Jiangsu 9.南京僑鴻皇冠酒店 Live abroad in swan's imperial crown hotels in Nanjing 10.南京國際會議大酒店 International conference hotel of Nanjing 南昌酒店: 1.江西民航大酒店 Hotel of civil aviation of Jiangxi 2.江西錦昌大酒店 Prosperous hotel of the silk of Jiangxi 3.南昌五湖大酒店 Five lake hotels of Nanchang 4.南昌錦鋒大酒店 Silk sharp point hotel of Nanchang 5.江西七星商務(wù)酒店 Business hotel of seven stars of Jiangxi 6.錦昌大酒店 Prosperous hotel of the silk 7.吉偉賓館 Lucky big hotel 8 富豪酒店 Rich and powerful people's hotels 9.新天地酒店 Hotels of new field 10.明園大酒店 Hotel of bright garden 九江酒店: 1.九江星河大酒店 Milky Way hotel of Jiujiang 2.中景假期酒店 Vacation hotels of the medium shot 3.天翔商務(wù)大酒店 It circles in the air in the commercial hotel 4.九江歐迪大酒店 Europe of Jiujiang guides the hotel 5.九江賓館 Hotel of Jiujiang 6.其士九江大酒店 Hotel of its person's Jiujiang 7.星河大酒店 Milky Way hotel 沈陽酒店: 1.新世界萬怡酒店 New ten thousand world happy hotels 2.鴻翔賓館 The swan circles in the air in the hotel 3.沈陽東湖度假村 Holiday village of East Lake of Shenyang 4.蘭亭賓館 Holiday village of East Lake of Shenyang 5.金碧大酒店 Hotel of blue pavilion
6.沈陽新世界大酒店 Green hotel of goldNew world hotel of Shenyang 7.沈陽皇朝萬豪酒店 The emperor in Shenyang is towards Marriott Hotel 8.房地產(chǎn)大廈 Real estate mansion 9.世星國際飯店 Life star International Hotel 10.沈陽假日酒店 Holiday inn of Shenyang 銀川酒店: 1.榮源大酒店 Source hotel of the honour 2.太陽神大酒店 Sun god's hotel 3.元亨大酒店 Each hotel 4.寧夏電力大酒店 Electric hotel of Ningxia 5.虹橋大酒店 Hotel of Hongqiao 6.新華飯店 Xinhua hotel
7.長相憶賓館 The feature recalls the hotel 8.凱達(dá)大酒店 Reach the hotel triumphantly 9.世紀(jì)大廈 Century mansion 10.寧夏青春商務(wù)酒店 Youth business hotel of Ningxia 青海酒店
1.柴達(dá)木賓館 Hotel of Qaidam 2.青海天年閣飯店 Pavilion hotel in natural span of life of Qinghai 3.青海東湖世紀(jì)大酒店 East Lake of Qinghai century hotel 4.化隆賓館 Melt in the grand hotel 5.明珠賓館 Pearl hotel 6.郵政賓館 Postal hotel 7.雪山賓館 Snow-covered mountain hotel 8.西寧化隆賓館 Grand hotel of Xi'ning 9.鴻宇賓館 Swan's space hotel 10.龍源賓館 Dragon's source hotel 濟(jì)南酒店: 1.山東東方航空大酒店 Eastern aviation hotel of Shandong 2.金馬大廈酒店 Golden Horse mansion hotel 3.濟(jì)南蟠龍山大酒店 Curl in the hotel of Longshan in Jinan 4.萊鋼濟(jì)南大酒店 Hotel of Jinan of Laigang 5.山東大廈 Mansion of Shandong 6.濟(jì)南泉景酒店 Spring scene hotels of Jinan 7.山東新聞大廈 News mansion of Shandong 8.玉泉森信大酒店 Simpson hotel of jade spring 9.濟(jì)南城建賓館 Urban construction hotel of Jinan 10.濟(jì)南鐵道大酒店 Railway hotel of Jinan 太原酒店: 1.太航大酒店 Navigate in the hotel very much 2.太原市唐都大酒店 Tang hotel of market of Taiyuan 3.山西陽光大酒店 Sunshine hotel of Shanxi 4.晉武賓館 Military hotel the Jin Dynasty 5.航油大酒店 Boat oil hotel 6.新紀(jì)元大酒店 Hotel in new era 7.太平洋酒店 Hotels of Pacific Ocean 8.太原湖濱飯店 Lakeside hotel of Taiyuan 9.太原田和賓館 Field and hotel of Taiyuan 10.煤炭大廈 Coal mansion 西安酒店: 1.西安五一飯店 Hotel on May Day of Xi'an 2.西安長安城堡大酒店 Castle hotel of Chang An of Xi'a 3.西安豪華美居人民大廈 Grand Mercure on Renmin Square Xi'an 4.西安建苑大廈 Build the garden mansion in Xi'an 5.西安蕾德曼酒店 Graceful hotels of Germany of flower bud of Xi'an 6.西安曲江惠賓苑賓館 The song river in Xi'an favours guest's garden hotel 7.西安天順大酒店 Xi'an heaven obeys the hotel 8.西安鐵通商務(wù)酒店 Iron trading affair hotels of Xi'an 9.西安申鵬國際商務(wù)酒店 Explain roc's international business hotel in Xi'an 10.萬年大酒店 Hotel in ten thousand years 成都酒店: 1.成都峨眉山飯店 Hotel of Mount Emei of Chengdu 2.都江堰心族中旅飯店 Travel in the hotel in the heart clan of Dujiang Weir 3.成都帝殿賓館 Hall hotel of the emperor in Chengdu 4.云龍酒店 Cloud dragon's hotels 5.錦里客棧 Inn in the silk 6.鶴翔山莊 The crane circles in the air in the mountain villa 7.寰島魚鳧國都溫泉大酒店 Fish's wild duck's hotel of hot spring of national capital of extensive region island 8.彭州金瑞大酒店 Auspicious hotel of the the Peng 's money 9.京蓉賓館 Beijing Rong hotel 10.新光華大酒店 New brilliance hotel 天津酒店: 1.天津警備區(qū)鞍山道招待所 A hostel of An'shan of garrison command in Tianjin 2.天津濱江萬麗酒店 Ten thousand beautiful hotels of Binjiang in Tianjin 3.開發(fā)區(qū)大地中心酒店 Hotels of the earth centre of development zone 4.天津天波大酒店 Day wave hotel of Tianjin 5.紅樓大酒店 Hotel of red building 6.天津雍陽賓館 Open hotel of the harmony of Tianjin 7.天津會賓園大酒店 Know guest's garden hotel in Tianjin 8.皇宮酒店 Hotels of imperial palace 9.天津金皇大酒店 Emperor's hotel of the money of Tianjin 10.天津憩園賓館 Rest garden hotel of Tianjin 昆明酒店: 1.云南明都大酒店 Bright hotel of Yunnan 2.昆明佳新大酒店 Good new hotel of Kunming 3.昆明經(jīng)貿(mào)賓館 Economic and trade hotel of Kunming 4.昆明中玉酒店 Jade hotels in Kunming 5.昆明櫻花假日酒店 Oriental cherry holiday inn of Kunming 6.昆明萬怡酒店 Ten thousand happy hotels in Kunming 7.世博花園酒店 Hotels of rich garden generation 8.昆明國際大酒店 International hotel of Kunming 9.天和大酒店 Tianhe hotel 10.昆明石林大酒店 Shiling hotel of Kunming 重慶酒店: 1.錦繡大酒店 Beautiful hotel 2.太極大酒店 Taiji hotel 3.重慶渝都大酒店 Hotel of Chongqing of Chongqing 4.南海賓館 Hotel of the South China Sea 5.訊大酒店 Space news hotel
6.重慶云篆山賓館 Cloud seal character mountain hotel of Chongqin 7.重慶國際大飯店 International giant hotel of Chongqing 8.重慶富安大酒店 The hotel is fitted richly in Chongqing 9.香山賓館 Hotel of Fragrant Hills 10.天鵝湖賓館 Swan Lake hotel 7
第五篇:國家機(jī)關(guān)名稱的翻譯
國家機(jī)關(guān)名稱的翻譯
Chinas State Organs
1.全國人民代表大會 [National peoples Congress(NpC)]
主席團(tuán) presidium
常務(wù)委員會 Standing Committee
辦公廳General Office
秘書處Secretariat
代表資格審查委員會Credentials Committee
提案審查委員會Motions Examination Committee
民族委員會Ethnic Affairs Committee
法律委員會Law Committee
財政經(jīng)濟(jì)委員會Finance and Economy Committee
外事委員會Foreign Affairs Committee
教育、科學(xué)、文化和衛(wèi)生委員會Education, Science, Culture and public Health Committee
內(nèi)務(wù)司法委員會Committee for Internal and Judicial Affairs
華僑委員會Overseas Chinese Affairs Committee
法制工作委員會Commission of Legislative Affairs
特定問題調(diào)查委員會Commission of Inquiry into Specific Questions
憲法修改委員會Committee for Revision of the Constitution
2.中華人民共和國主席 [president of the peoples Republic of China]
3.中央軍事委員會 [Central Military Commission]
4.最高人民法院 [Supreme peoples Court]
5.最高人民檢察院 [Supreme peoples procuratorate]
6.國務(wù)院 [State Council]
(1)國務(wù)院部委 Ministries and Commissions Directly under the State Council
外交部Ministry of Foreign Affairs
國防部Ministry of National Defence
國家發(fā)展計劃委員會State Development planning Commission
國家經(jīng)濟(jì)貿(mào)易委員會State Economic and Trade Commission
教育部Ministry of Education
科學(xué)技術(shù)部Ministry of Science and Technology
國防科學(xué)技術(shù)工業(yè)委員會Commission of Science, Technology and Industry for National Defence
國家民族事物委員會State Ethnic Affairs Commission
公安部Ministry of public Security
~部Ministry of State Security
監(jiān)察部Ministry of Supervision
民政部Ministry of Civil Affairs
司法部Ministry of Justice
財政部Ministry of Finance
人事部Ministry of personnel
勞動和社會保障部Ministry of Labour and Social Security
國土資源部Ministry of Land and Resources
建設(shè)部Ministry of Construction
鐵道部Ministry of Railways
交通部Ministry of Communications
信息產(chǎn)業(yè)部Ministry of Information Industry
水利部Ministry of Water Resources
農(nóng)業(yè)部Ministry of Agriculture
對外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation
文化部Ministry of Culture
衛(wèi)生部Ministry of public Health
國家計劃生育委員會State Family planning Commission
中國人民銀行peoples Bank of China
國家審計署State Auditing Administration
(2)國務(wù)院辦事機(jī)構(gòu) Offices under the State Council
國務(wù)院辦公廳General Office of the State Council
僑務(wù)辦公室Office of Overseas Chinese Affairs
港澳臺辦公室Hong Kong and Macao Affairs Office
臺灣事物辦公室Taiwan Affairs Office
法制辦公室Office of Legislative Affairs
經(jīng)濟(jì)體制改革辦公室Office for Economic Restructuring
國務(wù)院研究室Research Office of the State Council
新聞辦公室Information Office